LA EPISTOLO DE LA APOSTOLO PAUxLO AL LA ROMANOJ
Cxapitro 1
1 Pauxlo, servisto de Jesuo Kristo, apostolo vokita,
apartigita al la evangelio de Dio,
Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle,
separated unto the gospel of God,
2 kiun Li promesis antauxe per Siaj profetoj en la sanktaj
skriboj,
(Which he had promised afore by his prophets in the holy
scriptures,)
3 pri Sia Filo, kiu naskigxis el la idaro de David laux la
karno,
Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of
the seed of David according to the flesh;
4 la difinita Filo de Dio en potenco laux la Spirito de
sankteco per la relevigxo de la mortintoj--Jesuo Kristo, nia
Sinjoro,
And declared to be the Son of God with power, according to
the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
5 per kiu ni ricevis gracon kaj apostolecon por obeemo de fido
cxe cxiuj nacioj pro lia nomo,
By whom we have received grace and apostleship, for
obedience to the faith among all nations, for his name:
6 inter kiuj estas ankaux vi, vokitaj de Jesuo Kristo;
Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
7 al cxiuj, kiuj estas en Romo, amataj de Dio, vokitaj
sanktuloj: Graco al vi kaj paco de Dio, nia Patro, kaj de la
Sinjoro Jesuo Kristo.
To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints:
Grace to you and peace from God our Father, and the Lord
Jesus Christ.
8 Unue mi dankas al mia Dio per Jesuo Kristo por vi cxiuj, ke
via fido estas proklamata tra la tuta mondo.
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that
your faith is spoken of throughout the whole world.
9 Cxar mia atestanto estas Dio, kiun mi servas en mia spirito
en la evangelio de Lia Filo, ke mi sencxese memorigas pri vi
en miaj pregxoj,
For God is my witness, whom I serve with my spirit in the
gospel of his Son, that without ceasing I make mention of
you always in my prayers;
10 cxiam petante, ke iel al mi jam fine prosperos veni al vi
per la volo de Dio.
Making request, if by any means now at length I might have a
prosperous journey by the will of God to come unto you.
11 Cxar mi sopiras vin vidi, por ke mi transdonu al vi ian
spiritan donacon, por ke vi estu firmigitaj;
For I long to see you, that I may impart unto you some
spiritual gift, to the end ye may be established;
12 tio estas, por ke estu inter ni reciproka kuragxigo, per la
komuna fido, egale via kaj mia.
That is, that I may be comforted together with you by the
mutual faith both of you and me.
13 Kaj mi ne volas, ke vi nesciu, fratoj, ke ofte mi celis veni
al vi (sed mi estas malhelpita gxis nun), por ke mi havu iom
da frukto cxe vi, kiel ankaux cxe la aliaj nacioj.
Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes
I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I
might have some fruit among you also, even as among other
Gentiles.
14 Mi estas sxuldanto al Grekoj kaj al Barbaroj, al sagxuloj
kaj al senprudentuloj.
I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both
to the wise, and to the unwise.
15 Tial laux mia eblo mi estas fervora prediki la evangelion
ankaux al vi, kiuj estas en Romo.
So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to
you that are at Rome also.
16 Cxar mi ne hontas pri la evangelio; cxar gxi estas la
potenco de Dio al savo por cxiu, kiu kredas, al la Judoj
unue, kaj ankaux al la Grekoj.
For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the
power of God unto salvation to every one that believeth; to
the Jew first, and also to the Greek.
17 Cxar la justeco de Dio malkasxigxas en gxi de fido al fido,
kiel estas skribite: La virtulo vivos per sia fideleco.
For therein is the righteousness of God revealed from faith
to faith: as it is written, The just shall live by faith.
18 Cxar la kolero de Dio malkasxigxas el la cxielo kontraux
cxia malpieco kaj maljusteco de homoj, kiuj tenas la veron
en maljusteco;
For the wrath of God is revealed from heaven against all
ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth
in unrighteousness;
19 cxar la scio pri Dio estas elmontrita cxe ili, cxar Dio
elmontris gxin al ili.
Because that which may be known of God is manifest in them;
for God hath shewed it unto them.
20 Cxar Liaj nevideblaj ecoj de post la kreado de la mondo
farigxas videblaj, sentate per Liaj faritajxoj, nome, Lia
eterna potenco kaj dieco; tial al ili mankas defenda pledo;
For the invisible things of him from the creation of the
world are clearly seen, being understood by the things that
are made, even his eternal power and Godhead; so that they
are without excuse:
21 cxar konante Dion, ili ne gloris Lin kiel Dion, nek estis
dankemaj, sed vanigxis per diskutadoj, kaj ilia sensagxa
koro mallumigxis.
Because that, when they knew God, they glorified him not as
God, neither were thankful; but became vain in their
imaginations, and their foolish heart was darkened.
22 Pretendante esti sagxaj, ili malsagxigxis,
Professing themselves to be wise, they became fools,
23 kaj sxangxis la gloron de la senmorta Dio en bildon de morta
homo kaj de birdoj kaj kvarpiedaj bestoj kaj rampajxoj.
And changed the glory of the uncorruptible God into an image
made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted
beasts, and creeping things.
24 Tial Dio fordonis ilin al la voluptoj de iliaj koroj, al
malpureco, por ke iliaj korpoj malhonorigxu inter ili mem;
Wherefore God also gave them up to uncleanness through the
lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies
between themselves:
25 kiuj sxangxis la veron de Dio en mensogon, kaj adoris kaj
servis la kreitajxojn prefere ol la Kreinton, kiu estas
eterne benata. Amen.
Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and
served the creature more than the Creator, who is blessed
for ever. Amen.
26 Tial Dio fordonis ilin al malhonoraj pasioj; cxar iliaj
virinoj sxangxis la naturan uzadon en kontrauxnaturan;
For this cause God gave them up unto vile affections: for
even their women did change the natural use into that which
is against nature:
27 kaj tiel same ankaux la viroj, forlasante la naturan uzadon
de la virino, brulis en sia volupto unu al alia, kaj viroj
kun viroj faris hontindajxon kaj ricevis en si mem la
tauxgan rekompencon de sia malvirto.
And likewise also the men, leaving the natural use of the
woman, burned in their lust one toward another; men with men
working that which is unseemly, and receiving in themselves
that recompence of their error which was meet.
28 Kaj cxar ili malsxatis teni Dion en sia konado, Dio fordonis
ilin al malaprobinda menso, por ke ili faru nedecajxojn;
And even as they did not like to retain God in their
knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do
those things which are not convenient;
29 plenigite de cxia maljusteco, malvirteco, avideco,
malboneco; plenaj de envio, mortigo, malpaco, ruzo, malico;
flustrantaj,
Being filled with all unrighteousness, fornication,
wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy,
murder, debate, deceit, malignity; whisperers,
30 kalumniantaj, Dimalamantaj, insultantaj, arogantaj,
fanfaronemaj, elpensantaj malbonajxojn, malobeemaj al
gepatroj,
Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters,
inventors of evil things, disobedient to parents,
31 senprudentaj, nefidindaj, neparencamaj, senkompataj;
Without understanding, covenantbreakers, without natural
affection, implacable, unmerciful:
32 kiuj, sciante pri la jugxo de Dio, ke la farantoj de tiaj
agoj meritas morton, ne nur mem faras ilin, sed ankaux
konsentas al la farantoj de ili.
Who knowing the judgment of God, that they which commit such
things are worthy of death, not only do the same, but have
pleasure in them that do them.
Cxapitro 2
1 Sekve, vi estas nedefendebla, ho cxiu homo jugxanta; cxar
dum vi jugxas alian, vi kondamnas vin mem, cxar vi, la
jugxanto, faradas la samajn agojn.
Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art
that judgest: for wherein thou judgest another, thou
condemnest thyself; for thou that judgest doest the same
things.
2 Kaj ni scias, ke la jugxo de Dio estas laux vero kontraux
tiuj, kiuj faradas tiajn agojn.
But we are sure that the judgment of God is according to
truth against them which commit such things.
3 Kaj cxu vi kalkulas, ho homo, kiu jugxas la farantojn de
tiaj agoj kaj faras la samajn, ke vi evitos la jugxon de
Dio?
And thinkest thou this, O man, that judgest them which do
such things, and doest the same, that thou shalt escape the
judgment of God?
4 Aux cxu vi malestimas la ricxecon de Lia boneco kaj
toleremeco kaj pacienco, ne sciante, ke la boneco de Dio
alkondukas vin al pento?
Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance
and longsuffering; not knowing that the goodness of God
leadeth thee to repentance?
5 sed laux via obstineco kaj senpenta koro vi amasigas por vi
koleron en la tago de kolero kaj malkasxigo de la justa
jugxo de Dio,
But after thy hardness and impenitent heart treasurest up
unto thyself wrath against the day of wrath and revelation
of the righteous judgment of God;
6 kiu redonos al cxiu homo laux liaj faroj;
Who will render to every man according to his deeds:
7 al tiuj, kiuj per pacienco en bonfarado celas al gloro kaj
honoro kaj senmorteco, eternan vivon;
To them who by patient continuance in well doing seek for
glory and honour and immortality, eternal life:
8 sed al tiuj, kiuj estas malpacemaj kaj ne obeas al la vero,
sed obeas al maljusteco, koleron kaj indignon,
But unto them that are contentious, and do not obey the
truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,
9 aflikton kaj maltrankvilon, sur cxiun animon de homo, kiu
faras malbonon, de Judo unue kaj de Greko;
Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth
evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
10 sed gloron kaj honoron kaj pacon al cxiu, kiu faras bonon,
al Judo unue kaj al Greko;
But glory, honour, and peace, to every man that worketh
good, to the Jew first, and also to the Gentile:
11 cxar ne estas personfavorado cxe Dio.
For there is no respect of persons with God.
12 Cxar cxiu, kiu pekis sen legxo, ankaux pereos sen legxo; kaj
cxiu, kiu pekis sub legxo, estos jugxata per legxo;
For as many as have sinned without law shall also perish
without law: and as many as have sinned in the law shall be
judged by the law;
13 cxar ne la auxskultantoj de legxo estos justaj antaux Dio,
sed la plenumantoj de legxo estos pravigitaj (
(For not the hearers of the law are just before God, but the
doers of the law shall be justified.
14 cxar kiam la nacianoj, kiuj ne havas la legxon, faras nature
la aferojn de la legxo, cxi tiuj, ne havante legxon, estas
legxo por si mem;
For when the Gentiles, which have not the law, do by nature
the things contained in the law, these, having not the law,
are a law unto themselves:
15 kiuj elmontras la faradon de la legxo skribita en iliaj
koroj, kiam ilia konscienco kunatestas, kaj iliaj rezonadoj
inter si akuzas aux defendas ilin.)
Which shew the work of the law written in their hearts,
their conscience also bearing witness, and their thoughts
the mean while accusing or else excusing one another;)
16 en la tago, kiam Dio jugxos la sekretojn de homoj, laux mia
evangelio, per Jesuo Kristo.
In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus
Christ according to my gospel.
17 Sed se vi estas nomata Judo, kaj apogas vin sur la legxon,
kaj fieras pri Dio,
Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and
makest thy boast of God,
18 kaj konas Lian volon, kaj aprobas la aprobindajxojn, kaj
estas instruita el la legxo,
And knowest his will, and approvest the things that are more
excellent, being instructed out of the law;
19 kaj estas konvinkita, ke vi mem estas gvidanto por la
blinduloj, lumo por tiuj, kiuj estas en mallumo,
And art confident that thou thyself art a guide of the
blind, a light of them which are in darkness,
20 edukanto por la senprudentuloj, instruanto por infanoj,
havante en la legxo la formon de la scio kaj la vero;
An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast
the form of knowledge and of the truth in the law.
21 vi, kiu instruas alian, cxu vi ne instruas vin mem? vi, kiu
predikas: Ne sxtelu; cxu vi sxtelas?
Thou therefore which teachest another, teachest thou not
thyself? thou that preachest a man should not steal, dost
thou steal?
22 vi, kiu diras: Ne adultu; cxu vi adultas? vi, kiu abomenas
idolojn, cxu vi prirabas templojn?
Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou
commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit
sacrilege?
23 vi, kiu fieras pri la legxo, cxu vi malhonoras Dion per via
transpasxo de la legxo?
Thou that makest thy boast of the law, through breaking the
law dishonourest thou God?
24 Cxar pro vi, la nomo de Dio estas blasfemata inter la
nacianoj, kiel estas skribite.
For the name of God is blasphemed among the Gentiles through
you, as it is written.
25 Cxar cirkumcido vere utilas, se vi estas faranto de la
legxo; sed se vi estas pekanto kontraux la legxo, via
cirkumcido farigxas necirkumcido.
For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but
if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made
uncircumcision.
26 Se do necirkumcidulo plenumas la ordonojn de la legxo, cxu
lia necirkumcido ne kalkuligxos kiel cirkumcido?
Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of
the law, shall not his uncircumcision be counted for
circumcision?
27 kaj cxu la lauxnatura necirkumcidulo, se li plenumas la
legxon, ne jugxos vin, kiu kun la skribo kaj cirkumcido
transpasxas la legxon?
And shall not uncircumcision which is by nature, if it
fulfil the law, judge thee, who by the letter and
circumcision dost transgress the law?
28 Cxar Judo estas ne tiu, kiu estas ekstere tia, kaj
cirkumcido estas ne tio, kio estas tia ekstere en la karno;
For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that
circumcision, which is outward in the flesh:
29 sed Judo estas tiu, kiu estas interne tia, kaj cirkumcido
estas en la koro, laux la spirito, ne laux la litero, kies
lauxdo estas ne de homoj, sed de Dio.
But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is
that of the heart, in the spirit, and not in the letter;
whose praise is not of men, but of God.
Cxapitro 3
1 Kia do estas la supereco de la Judoj? aux kia estas la utilo
de cirkumcido?
What advantage then hath the Jew? or what profit is there of
circumcision?
2 Multa en cxiu rilato: unue, ke al ili estis konfiditaj la
orakoloj de Dio.
Much every way: chiefly, because that unto them were
committed the oracles of God.
3 Cxu do estas grave, se kelkaj ne fidis? cxu ilia senfideco
vantigos la fidelecon de Dio?
For what if some did not believe? shall their unbelief make
the faith of God without effect?
4 Nepre ne! Dio montrigxu vera, sed cxiu homo mensoganto,
kiel estas skribite:
Ke Vi estu justa en Via vorto
Kaj pura en Via jugxo.
God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as
it is written, That thou mightest be justified in thy
sayings, and mightest overcome when thou art judged.
5 Sed se nia maljusteco rekomendas la justecon de Dio, kion ni
diros? Cxu maljusta estas Dio, kiu alportas koleron? (Mi
parolas kiel homo.)
But if our unrighteousness commend the righteousness of God,
what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance?
(I speak as a man)
6 Nepre ne! cxar kiel Dio jugxus la mondon?
God forbid: for then how shall God judge the world?
7 Cxar se la vero de Dio per mia mensogo abundis al Lia gloro,
kial mi estas ankoraux jugxata, kiel pekinto?
For if the truth of God hath more abounded through my lie
unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
8 kaj kial ne (kiel ni estas kalumniataj, kaj kelkaj asertas,
ke ni diras): Ni faru malbonon, por ke venu bono? ilia
kondamno estas justa.
And not rather, (as we be slanderously reported, and as some
affirm that we say,) Let us do evil, that good may come?
whose damnation is just.
9 Kio do? cxu ni nin senkulpigas? Tute ne: cxar ni jam akuzis
egale Judojn kaj Grekojn, ke cxiuj estas sub peko;
What then? are we better than they? No, in no wise: for we
have before proved both Jews and Gentiles, that they are all
under sin;
10 kiel estas skribite:
Ne ekzistas justulo, ne ecx unu;
As it is written, There is none righteous, no, not one:
11 Ne ekzistas prudentulo,
Ne ekzistas iu, kiu sercxas Dion;
There is none that understandeth, there is none that seeketh
after God.
12 Cxiuj devojigxis, cxiuj senutiligxis;
Ekzistas neniu, kiu faras bonon, ne ecx unu;
They are all gone out of the way, they are together become
unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
13 Malfermita tombo estas ilia gorgxo;
Per sia lango ili hipokritis;
Veneno de vipuro estas sub iliaj lipoj;
Their throat is an open sepulchre; with their tongues they
have used deceit; the poison of asps is under their lips:
14 Ilia busxo estas plena de malbenado kaj malico;
Whose mouth is full of cursing and bitterness:
15 Iliaj piedoj rapidas, por versxi sangon;
Their feet are swift to shed blood:
16 Ruinigo kaj pereigo estas sur iliaj vojoj;
Destruction and misery are in their ways:
17 Kaj vojon de paco ili ne konas;
And the way of peace have they not known:
18 Antaux iliaj okuloj ne ekzistas timo antaux Dio.
There is no fear of God before their eyes.
19 Sed ni scias, ke cxion ajn, kion la legxo diras, gxi parolas
al tiuj, kiuj estas sub la legxo; ke cxiu busxo fermigxu,
kaj ke la tuta mondo submetigxu sub la jugxon de Dio;
Now we know that what things soever the law saith, it saith
to them who are under the law: that every mouth may be
stopped, and all the world may become guilty before God.
20 cxar per la faroj de la legxo neniu karno pravigxos antaux
Li; cxar per la legxo venas konscio pri peko.
Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be
justified in his sight: for by the law is the knowledge of
sin.
21 Sed nun, ekster la legxo, justeco de Dio montrigxis,
atestata per la legxo kaj la profetoj;
But now the righteousness of God without the law is
manifested, being witnessed by the law and the prophets;
22 nome, la justeco de Dio, per fido al Jesuo Kristo, por cxiuj
kredantoj, cxar ne ekzistas diferencigo;
Even the righteousness of God which is by faith of Jesus
Christ unto all and upon all them that believe: for there is
no difference:
23 cxar cxiuj pekis kaj maltrafis la gloron de Dio;
For all have sinned, and come short of the glory of God;
24 pravigite donace de Lia graco, per la elacxeto, kiu estas en
Kristo Jesuo;
Being justified freely by his grace through the redemption
that is in Christ Jesus:
25 kiun Dio antauxdifinis kiel repacigilon per fido en lia
sango, por la elmontrado de Sia justeco per la pardono de la
pekoj, antauxe faritaj laux la toleremeco de Dio;
Whom God hath set forth to be a propitiation through faith
in his blood, to declare his righteousness for the remission
of sins that are past, through the forbearance of God;
26 por la elmontrado de Lia justeco en la nuna tempo, kaj ke Li
estas mem justa, kaj estas la praviganto de tiu, kiu havas
fidon en Jesuo.
To declare, I say, at this time his righteousness: that he
might be just, and the justifier of him which believeth in
Jesus.
27 Kie do estas la fanfaronado? Gxi estas esceptita. Per kia
legxo? de faroj? Ne; sed per la legxo de fido.
Where is boasting then? It is excluded. By what law? of
works? Nay: but by the law of faith.
28 Ni do konkludas, ke homo pravigxas per fido, ekster la faroj
de la legxo.
Therefore we conclude that a man is justified by faith
without the deeds of the law.
29 Cxu Dio estas nur Dio de la Judoj? cxu ne ankaux de la
nacianoj? Jes, ankaux de la nacianoj;
Is he the God of the Jews only? is he not also of the
Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
30 cxar Dio estas unu, kaj Li pravigos la cirkumcidularon pro
fido kaj la necirkumcidularon per fido.
Seeing it is one God, which shall justify the circumcision
by faith, and uncircumcision through faith.
31 Cxu ni do per fido vantigas la legxon? Nepre ne! sed ni
firmigas la legxon.
Do we then make void the law through faith? God forbid: yea,
we establish the law.
Cxapitro 4
1 Kion do, ni diros, trovis Abraham, nia praavo laux la karno?
What shall we say then that Abraham our father, as
pertaining to the flesh, hath found?
2 Cxar se Abraham pravigxis per faroj, li havas ion, pri kio
fieri, sed ne antaux Dio.
For if Abraham were justified by works, he hath whereof to
glory; but not before God.
3 Cxar kion diras la Skribo? Kaj Abraham kredis al Dio, kaj
tio estis kalkulita al li kiel virto.
For what saith the scripture? Abraham believed God, and it
was counted unto him for righteousness.
4 Al tiu, kiu laboras, la salajro estas kalkulata ne kiel
favoro, sed kiel sxuldo.
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace,
but of debt.
5 Sed al tiu, kiu ne laboras, sed kredas al Tiu, kiu pravigas
la malpiulon, lia fido estas kalkulata kiel virto.
But to him that worketh not, but believeth on him that
justifieth the ungodly, his faith is counted for
righteousness.
6 Kiel David ankaux pridiras la felicxon de la homo, al kiu
Dio kalkulas virton ekster faroj,
Even as David also describeth the blessedness of the man,
unto whom God imputeth righteousness without works,
7 dirante:
Felicxaj estas tiuj, kies krimoj estas pardonitaj,
Kies pekoj estas kovritaj.
Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and
whose sins are covered.
8 Felicxa estas la homo, al kiu la Eternulo ne kalkulas
lian kulpon.
Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
9 Cxu do cxi tiu felicxo apartenas al la cirkumcidularo, aux
al la necirkumcidularo ankaux? Cxar ni diras, ke al Abraham
la fido estis kalkulita kiel virto.
Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or
upon the uncircumcision also? for we say that faith was
reckoned to Abraham for righteousness.
10 Kiel do gxi estis kalkulita? kiam li estis en cirkumcido,
aux en necirkumcido? Ne en cirkumcido, sed en necirkumcido;
How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in
uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
11 kaj li ricevis la signon de cirkumcido, kiel sigelon de la
virto de la fido, kiu ekzistis en lia necirkumcido; por ke
li estu la patro de cxiuj, kiuj ankoraux en necirkumcido
kredas, por ke virto estu kalkulata al ili;
And he received the sign of circumcision, a seal of the
righteousness of the faith which he had yet being
uncircumcised: that he might be the father of all them that
believe, though they be not circumcised; that righteousness
might be imputed unto them also:
12 kaj la patro de cirkumcido al tiuj, kiuj ne nur estas anoj
de la cirkumcido, sed kiuj ankaux sekvas la pasxojn de tiu
fido, kiun nia patro Abraham havis dum sia necirkumcido.
And the father of circumcision to them who are not of the
circumcision only, but who also walk in the steps of that
faith of our father Abraham, which he had being yet
uncircumcised.
13 Cxar ne per la legxo farigxis la promeso al Abraham aux al
lia idaro, ke li estos heredanto de la mondo, sed per la
virto el fido.
For the promise, that he should be the heir of the world,
was not to Abraham, or to his seed, through the law, but
through the righteousness of faith.
14 Cxar se tiuj, kiuj estas laux la legxo, estas heredantoj, la
fido nuligxis, kaj la promeso vantigxis;
For if they which are of the law be heirs, faith is made
void, and the promise made of none effect:
15 cxar la legxo elfaras koleron; sed kie ne ekzistas legxo,
tie ankaux ne ekzistas transpasxo.
Because the law worketh wrath: for where no law is, there is
no transgression.
16 Gxi do estas el fido por tio, ke gxi estu laux graco; por ke
la promeso estu firma al la tuta idaro, ne nur al tiu, kiu
estas el la legxo, sed ankaux al tiu, kiu estas el la fido
de Abraham, kiu estas la patro de ni cxiuj
Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the
end the promise might be sure to all the seed; not to that
only which is of the law, but to that also which is of the
faith of Abraham; who is the father of us all,
17 (kiel estas skribite: Mi faris vin patro de multe da
popoloj) antaux Tiu, al kiu li kredis, nome Dio, kiu vivigas
la mortintojn, kaj vokas la neekzistantajxojn, kvazaux ili
ekzistus.
(As it is written, I have made thee a father of many
nations,) before him whom he believed, even God, who
quickeneth the dead, and calleth those things which be not
as though they were.
18 Li ekster espero kredis en espero, por ke li farigxu patro
de multe da popoloj, laux la diritajxo: Tiel estos via
idaro.
Who against hope believed in hope, that he might become the
father of many nations, according to that which was spoken,
So shall thy seed be.
19 Kaj ne senfortigite en fido, li pripensis sian propran
korpon jam pereintan (estante preskaux centjara), kaj la
senvivecon de la utero de Sara;
And being not weak in faith, he considered not his own body
now dead, when he was about an hundred years old, neither
yet the deadness of Sarah's womb:
20 tamen pri la promeso de Dio li ne sxanceligxis en nekredemo,
sed fortigxis per fido, donante la gloron al Dio,
He staggered not at the promise of God through unbelief; but
was strong in faith, giving glory to God;
21 kaj plene certigite, ke tion, kion Li promesis, Li povas
ankaux fari.
And being fully persuaded that, what he had promised, he was
able also to perform.
22 Tial gxi estis kalkulita al li kiel virto.
And therefore it was imputed to him for righteousness.
23 Kaj ne por li sola estis skribite, ke gxi estis kalkulita al
li;
Now it was not written for his sake alone, that it was
imputed to him;
24 sed ankaux por ni, al kiuj gxi estos kalkulata, kaj kiuj
kredas al Tiu, kiu levis el la mortintoj Jesuon, nian
Sinjoron,
But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe
on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
25 kiu estis transdonita pro niaj pekoj kaj estis relevita por
nia pravigo.
Who was delivered for our offences, and was raised again for
our justification.
Cxapitro 5
1 Tial ni, pravigite per fido, havu pacon kun Dio per nia
Sinjoro Jesuo Kristo,
Therefore being justified by faith, we have peace with God
through our Lord Jesus Christ:
2 per kiu ankaux ni ricevis enkondukon per fido en cxi tiun
gracon, en kiu ni staras; kaj ni gxoju pro espero de la
gloro de Dio.
By whom also we have access by faith into this grace wherein
we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
3 Kaj krome ni gxoju ankaux pro la afliktoj, sciante, ke
aflikto faras paciencon;
And not only so, but we glory in tribulations also: knowing
that tribulation worketh patience;
4 kaj pacienco provitecon, kaj proviteco esperon;
And patience, experience; and experience, hope:
5 kaj la espero ne hontigas, cxar la amo de Dio estas versxita
en niajn korojn per la Sankta Spirito, donita al ni.
And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed
abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto
us.
6 Cxar kiam ni ankoraux estis senfortaj, tiam Kristo
gxustatempe mortis pro malpiuloj.
For when we were yet without strength, in due time Christ
died for the ungodly.
7 Cxar apenaux pro justulo iu mortus; cxar pro bonulo eble iu
kuragxus morti.
For scarcely for a righteous man will one die: yet
peradventure for a good man some would even dare to die.
8 Sed Dio rekomendas al ni Sian amon en tio, ke dum ni
ankoraux estis pekuloj, Kristo mortis por ni.
But God commendeth his love toward us, in that, while we
were yet sinners, Christ died for us.
9 Des plimulte do ni, jam pravigite per lia sango, estos per
li savitaj el la kolero.
Much more then, being now justified by his blood, we shall
be saved from wrath through him.
10 Cxar se ni, estante malamikoj, estas repacigitaj kun Dio per
la morto de Lia Filo, des plimulte, repacigite, ni estos
savitaj per lia vivo;
For if, when we were enemies, we were reconciled to God by
the death of his Son, much more, being reconciled, we shall
be saved by his life.
11 kaj krom tio ni fieras ankaux en Dio pro nia Sinjoro Jesuo
Kristo, per kiu ni jam ricevis la repacigon.
And not only so, but we also joy in God through our Lord
Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
12 Pro tio, kiel per unu homo peko eniris en la mondon, kaj
morto per peko, kaj tiel morto atingis cxiujn homojn pro
tio, ke cxiuj pekis;
Wherefore, as by one man sin entered into the world, and
death by sin; and so death passed upon all men, for that all
have sinned:
13 cxar gxis la legxo peko estis en la mondo, sed peko ne estas
alkalkulata, kiam ne ekzistas legxo.
(For until the law sin was in the world: but sin is not
imputed when there is no law.
14 Sed morto regxis de post Adam gxis Moseo, ecx super tiuj,
kiuj ne pekis simile al la transpasxo de Adam, kiu estis la
tipo de la venonto.
Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over
them that had not sinned after the similitude of Adam's
transgression, who is the figure of him that was to come.
15 Sed ne kia la eraro, tia estas la donaco. Cxar se per la
eraro de unu mortis la multaj, des plimulte abundis al la
multaj la graco de Dio kaj la donaco per la graco de la unu
homo Jesuo Kristo.
But not as the offence, so also is the free gift. For if
through the offence of one many be dead, much more the grace
of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus
Christ, hath abounded unto many.
16 Kaj la donaco ne estis laux la unu pekinta; cxar la jugxo
venis el unu gxis kondamno, sed la donaco venis el multaj
eraroj gxis pravigo.
And not as it was by one that sinned, so is the gift: for
the judgment was by one to condemnation, but the free gift
is of many offences unto justification.
17 Cxar se, per la eraro de la unu, morto regxis per unu, des
plimulte regxos en vivo per la unu Jesuo Kristo tiuj, kiuj
ricevis abundon de la graco kaj de la donaco de justeco.
For if by one man's offence death reigned by one; much more
they which receive abundance of grace and of the gift of
righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)
18 Tial, kiel per unu eraro venis jugxo al cxiuj homoj gxis
kondamno, tiel same per unu justajxo venis la donaco al
cxiuj homoj gxis la pravigo de vivo.
Therefore as by the offence of one judgment came upon all
men to condemnation; even so by the righteousness of one the
free gift came upon all men unto justification of life.
19 Cxar kiel per la malobeo de unu la multaj farigxis pekuloj,
tiel per la obeo de unu la multaj farigxos justaj.
For as by one man's disobedience many were made sinners, so
by the obedience of one shall many be made righteous.
20 Kaj la legxo eniris, por ke la eraro plimultigxu; sed kie
peko plimultigxis, graco multe pli superabundis,
Moreover the law entered, that the offence might abound. But
where sin abounded, grace did much more abound:
21 por ke tiel same, kiel la peko regxis en morto, la graco
regxu per justeco gxis eterna vivo per Jesuo Kristo, nia
Sinjoro.
That as sin hath reigned unto death, even so might grace
reign through righteousness unto eternal life by Jesus
Christ our Lord.
Cxapitro 6
1 Kion do ni diru? Cxu ni restu en peko, por ke graco abundu?
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace
may abound?
2 Nepre ne! Cxu ni, kiuj mortis al peko, ankoraux vivus en
gxi?
God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any
longer therein?
3 Cxu vi ne scias, ke ni cxiuj, kiuj baptigxis al Jesuo
Kristo, baptigxis al lia morto?
Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus
Christ were baptized into his death?
4 Ni do estas entombigitaj kun li per bapto al morto, por ke,
kiel Kristo estas levita el la mortintoj per la gloro de la
Patro, tiel same ni ankaux iradu en noveco de vivo.
Therefore we are buried with him by baptism into death: that
like as Christ was raised up from the dead by the glory of
the Father, even so we also should walk in newness of life.
5 Cxar se ni jam kunigxis al la simileco de lia morto, ni tiel
same kunigxos al la simileco de lia relevigxo,
For if we have been planted together in the likeness of his
death, we shall be also in the likeness of his resurrection:
6 sciante, ke nia malnova homo estas kun li krucumita, por ke
la korpo de peko estu neniigita, por ke ni jam ne estu
sklavoj al peko;
Knowing this, that our old man is crucified with him, that
the body of sin might be destroyed, that henceforth we
should not serve sin.
7 cxar tiu, kiu mortis, estas pravigita pri peko.
For he that is dead is freed from sin.
8 Sed se ni mortis kun Kristo, ni kredas, ke ni ankaux vivos
kun li;
Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also
live with him:
9 sciante, ke Kristo, levite el la mortintoj, ne plu mortas;
la morto ne plu lin regas.
Knowing that Christ being raised from the dead dieth no
more; death hath no more dominion over him.
10 Cxar mortante, li mortis al peko unufoje por cxiam; sed
vivante, li vivas al Dio.
For in that he died, he died unto sin once: but in that he
liveth, he liveth unto God.
11 Tial ankaux vi vin kalkulu mortintoj al peko, sed vivantoj
al Dio en Kristo Jesuo.
Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto
sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
12 Tial peko ne regxu en via morta korpo tiel, ke vi obeu al
gxiaj deziroj;
Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye
should obey it in the lusts thereof.
13 ankaux ne prezentu viajn membrojn iloj de maljusteco al
peko, sed prezentu vin al Dio vivantoj el la mortintoj, kaj
viajn membrojn iloj de justeco por Dio.
Neither yield ye your members as instruments of
unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as
those that are alive from the dead, and your members as
instruments of righteousness unto God.
14 Cxar peko ne regos vin, cxar vi estas ne sub la legxo, sed
sub graco.
For sin shall not have dominion over you: for ye are not
under the law, but under grace.
15 Kio do? cxu ni peku, pro tio, ke ni estas ne sub legxo, sed
sub graco? Nepre ne!
What then? shall we sin, because we are not under the law,
but under grace? God forbid.
16 Cxu vi ne scias, ke kiam vi vin prezentas, kiel sklavoj al
iu por obeado, vi estas sklavoj de tiu, al kiu vi obeas, cxu
de peko por morto, aux de obeemeco por justeco?
Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to
obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin
unto death, or of obedience unto righteousness?
17 Sed danko estu al Dio, ke kvankam vi estis la sklavoj de
peko, vi tamen farigxis kore obeemaj al tiu tipo de
instruado, al kiu vi estas kondukitaj;
But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye
have obeyed from the heart that form of doctrine which was
delivered you.
18 kaj liberigite el peko, vi sklavigxis al justeco.
Being then made free from sin, ye became the servants of
righteousness.
19 Mi parolas home pro la malforteco de via karno; cxar kiel vi
prezentis viajn membrojn sklavoj al malpureco kaj al
maljusteco gxis maljusteco, tiel nun prezentu viajn membrojn
sklavoj al justeco gxis sanktigo.
I speak after the manner of men because of the infirmity of
your flesh: for as ye have yielded your members servants to
uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield
your members servants to righteousness unto holiness.
20 Cxar kiam vi estis sklavoj de peko, vi estis liberaj de
justeco.
For when ye were the servants of sin, ye were free from
righteousness.
21 Kian frukton do vi havis tiam el tio, pri kio vi nun hontas?
cxar la fino de tio estas morto.
What fruit had ye then in those things whereof ye are now
ashamed? for the end of those things is death.
22 Sed nun, liberigite el peko, kaj sklavigxinte al Dio, vi
havas vian frukton gxis sanktigxo, kaj por fino eternan
vivon.
But now being made free from sin, and become servants to
God, ye have your fruit unto holiness, and the end
everlasting life.
23 Cxar la salajro de peko estas morto; sed la donaco de Dio
estas eterna vivo en Kristo Jesuo, nia Sinjoro.
For the wages of sin is death; but the gift of God is
eternal life through Jesus Christ our Lord.
Cxapitro 7
1 Aux cxu vi ne scias, fratoj (cxar mi parolas al konantoj de
la legxo), ke la legxo regas la homon tiel longe, kiel li
vivas?
Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the
law,) how that the law hath dominion over a man as long as
he liveth?
2 Cxar la edzinigita virino estas legxe alligita al sia edzo
dum lia vivo; sed se la edzo mortas, sxi liberigxas el la
legxo de la edzo.
For the woman which hath an husband is bound by the law to
her husband so long as he liveth; but if the husband be
dead, she is loosed from the law of her husband.
3 Se do, dum la edzo vivas, sxi kunigxas kun alia viro, sxi
estos nomata adultulino; sed se la edzo mortis, sxi estas
libera de la legxo, kaj ne estas adultulino, kvankam
kunigxinte kun alia viro.
So then if, while her husband liveth, she be married to
another man, she shall be called an adulteress: but if her
husband be dead, she is free from that law; so that she is
no adulteress, though she be married to another man.
4 Tiel, miaj fratoj, vi same mortis al la legxo per la korpo
de Kristo, por kunigxi kun alia, nome kun tiu, kiu levigxis
el la mortintoj, por ke ni donu frukton al Dio.
Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law
by the body of Christ; that ye should be married to another,
even to him who is raised from the dead, that we should
bring forth fruit unto God.
5 Cxar dum ni estis en karno, la lauxpekaj pasioj, kiuj estis
per la legxo, energiis en niaj membroj, por doni frukton al
morto.
For when we were in the flesh, the motions of sins, which
were by the law, did work in our members to bring forth
fruit unto death.
6 Sed ni jam liberigxis el la legxo, mortinte rilate tion, en
kio ni estis tenataj, por ke ni servu en noveco de spirito,
kaj ne en malnoveco de litero.
But now we are delivered from the law, that being dead
wherein we were held; that we should serve in newness of
spirit, and not in the oldness of the letter.
7 Kion do ni diru? Cxu la legxo estas peko? Nepre ne! Tamen
mi ne konus pekon, krom per la legxo; cxar mi ne konus
deziron, se la legxo ne dirus: Ne deziru;
What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I
had not known sin, but by the law: for I had not known lust,
except the law had said, Thou shalt not covet.
8 sed la peko, trovante pretekston, estigis en mi per la
ordono cxian deziremon, cxar ekster legxo la peko estas
senviva.
But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me
all manner of concupiscence. For without the law sin was
dead.
9 Kaj iam mi vivadis ekster la legxo; sed kiam la ordono
venis, la peko vivigxis, kaj mi mortis;
For I was alive without the law once: but when the
commandment came, sin revived, and I died.
10 kaj tiun ordonon, kiu estas por vivo, mi trovis por morto;
And the commandment, which was ordained to life, I found to
be unto death.
11 cxar la peko, trovinte pretekston, per la ordono min
trompis, kaj per gxi min mortigis.
For sin, taking occasion by the commandment, deceived me,
and by it slew me.
12 Tiel la legxo estas sankta, kaj la ordono estas sankta kaj
justa kaj bona.
Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and
just, and good.
13 Cxu do tio, kio estas bona, farigxis morto por mi? Nepre
ne! Sed la peko, por ke gxi montrigxu peko, estigante
morton en mi per la bono--por ke per la ordono la peko
farigxu treege peka.
Was then that which is good made death unto me? God forbid.
But sin, that it might appear sin, working death in me by
that which is good; that sin by the commandment might become
exceeding sinful.
14 Cxar ni sciis, ke la legxo estas spirita; sed mi estas
karna, vendite sub pekon.
For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold
under sin.
15 Cxar mi ne havas certecon pri tio, kion mi faradas; cxar mi
ne agas laux tio, kion mi volas; sed kion mi malamas, tion
mi faras.
For that which I do I allow not: for what I would, that do I
not; but what I hate, that do I.
16 Sed se mi faras tion, kion mi ne volas fari, mi konsentas al
la legxo, ke gxi estas bona.
If then I do that which I would not, I consent unto the law
that it is good.
17 La faranto do estas jam ne mi, sed la peko, logxanta en mi.
Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth
in me.
18 Cxar mi scias, ke en mi (tio estas, en mia karno) bono ne
logxas; cxar cxe mi estas la volo, sed ne la elfaro de la
bono.
For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no
good thing: for to will is present with me; but how to
perform that which is good I find not.
19 Cxar la bonon, kiun mi volas fari, mi ne faras; sed la
malbonon, kiun mi ne volas fari, mi faradas.
For the good that I would I do not: but the evil which I
would not, that I do.
20 Sed se mi faras tion, kion mi ne volas fari, faras gxin jam
ne mi, sed la peko, logxanta en mi.
Now if I do that I would not, it is no more I that do it,
but sin that dwelleth in me.
21 Mi do trovas legxon, ke kiam mi volas fari bonon, la malbono
estas cxe mi.
I find then a law, that, when I would do good, evil is
present with me.
22 Cxar mi gxojas en la legxo de Dio laux la interna homo;
For I delight in the law of God after the inward man:
23 sed mi vidas alian legxon en miaj membroj, militantan
kontraux la legxo de mia menso, kaj forkaptantan min sub la
legxon de la peko, kiu estas en miaj membroj.
But I see another law in my members, warring against the law
of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin
which is in my members.
24 Ho ve, mi malfelicxulo! kiu min liberigos el la korpo de cxi
tiu morto?
O wretched man that I am! who shall deliver me from the body
of this death?
25 Danko estu al Dio, per Jesuo Kristo, nia Sinjoro. Per la
menso do mi mem servas al la legxo de Dio, sed per la karno
al la legxo de peko.
I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the
mind I myself serve the law of God; but with the flesh the
law of sin.
Cxapitro 8
1 Ekzistas do jam nenia kondamno kontraux tiuj, kiuj estas en
Kristo Jesuo.
There is therefore now no condemnation to them which are in
Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the
Spirit.
2 Cxar la legxo de la Spirito de vivo en Kristo Jesuo
liberigis min de la legxo de peko kaj morto.
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made
me free from the law of sin and death.
3 Cxar kiam la legxo trovigxis nekapabla pro tio, ke gxi estis
malforta pro la karno, Dio, sendante Sian propran Filon en
simileco de peka karno kaj pro peko, kondamnis la pekadon en
la karno;
For what the law could not do, in that it was weak through
the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful
flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
4 por ke la postulo de la legxo plenumigxu en ni, kiuj iradas
ne laux la karno, sed laux la spirito.
That the righteousness of the law might be fulfilled in us,
who walk not after the flesh, but after the Spirit.
5 Cxar kiuj estas laux la karno, tiuj sin interesas pri la
aferoj de la karno; sed kiuj estas laux la spirito, pri la
aferoj de la spirito.
For they that are after the flesh do mind the things of the
flesh; but they that are after the Spirit the things of the
Spirit.
6 Cxar la intereso de la karno estas morto, sed la intereso de
la spirito estas vivo kaj paco;
For to be carnally minded is death; but to be spiritually
minded is life and peace.
7 cxar la intereso de la karno estas malamikeco kontraux Dio,
cxar gxi ne obeas al la legxo de Dio, kaj gxi ja ne povas
obei;
Because the carnal mind is enmity against God: for it is not
subject to the law of God, neither indeed can be.
8 kaj tiuj, kiuj estas en la karno, ne povas placxi al Dio.
So then they that are in the flesh cannot please God.
9 Sed vi estas ne en la karno, sed en la spirito, se vere la
Spirito de Dio logxas en vi. Sed se iu ne havas la Spiriton
de Kristo, tiu ne estas lia.
But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be
that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not
the Spirit of Christ, he is none of his.
10 Kaj se Kristo estas en vi, la korpo malvivas pro peko, sed
la spirito estas vivo pro justeco.
And if Christ be in you, the body is dead because of sin;
but the Spirit is life because of righteousness.
11 Kaj se la Spirito de Tiu, kiu levis Jesuon el la mortintoj,
logxas en vi, tiam la Levinto de Kristo Jesuo el la
mortintoj vivigos ecx viajn mortajn korpojn per Sia Spirito,
logxanta en vi.
But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead
dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall
also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth
in you.
12 Tial do, fratoj, ni estas sxuldantoj, ne al la karno, por
vivi laux la karno;
Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to
live after the flesh.
13 cxar se vi vivas laux la karno, vi mortos; sed se per la
spirito vi malvivigas la farojn de la korpo, vi vivos.
For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye
through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye
shall live.
14 Cxar cxiuj, kiuj estas kondukataj de la Spirito de Dio,
estas filoj de Dio.
For as many as are led by the Spirit of God, they are the
sons of God.
15 Cxar vi ne ricevis la spiriton de sklaveco denove al timo;
sed vi ricevis la spiriton de adopto, per kiu ni krias: Aba,
Patro.
For ye have not received the spirit of bondage again to
fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby
we cry, Abba, Father.
16 La Spirito mem kunatestas kun nia spirito, ke ni estas idoj
de Dio;
The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we
are the children of God:
17 kaj se idoj, tial heredantoj, heredantoj de Dio,
kunheredantoj kun Kristo, se vere ni suferas kun li, por ke
ni estu glorataj kun li.
And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs
with Christ; if so be that we suffer with him, that we may
be also glorified together.
18 Cxar mi kalkulas, ke la suferoj de la nuna tempo ne indas
komparon kun la gloro, kiu estas malkasxota al ni.
For I reckon that the sufferings of this present time are
not worthy to be compared with the glory which shall be
revealed in us.
19 Cxar la fervora sopiro de la kreitaro atendas la malkasxon
de la filoj de Dio.
For the earnest expectation of the creature waiteth for the
manifestation of the sons of God.
20 Cxar la kreitaro subigxis sub la vanecon, ne volonte, sed,
pro la subiganto, kun espero,
For the creature was made subject to vanity, not willingly,
but by reason of him who hath subjected the same in hope,
21 ke la kreitaro mem ankaux liberigxos el la sklaveco de pereo
en la liberecon de la gloro de la idoj de Dio.
Because the creature itself also shall be delivered from the
bondage of corruption into the glorious liberty of the
children of God.
22 Cxar ni scias, ke la tuta kreitaro kune gxemas kaj
naskodoloras gxis nun.
For we know that the whole creation groaneth and travaileth
in pain together until now.
23 Kaj krom tio, ni mem, kiuj havas la unuaajxon de la Spirito,
gxemas en ni, atendante nian adopton, nome la elacxeton de
nia korpo.
And not only they, but ourselves also, which have the
firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within
ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption
of our body.
24 Cxar per espero ni estas savitaj; sed la espero, kiu estas
vidata, ne estas espero; cxar kiu esperas al tio, kion li
vidas?
For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope:
for what a man seeth, why doth he yet hope for?
25 Sed, se ni esperas al tio, kion ni ne vidas, tiam ni gxin
atendas pacience.
But if we hope for that we see not, then do we with patience
wait for it.
26 Kaj tiel same la Spirito ankaux helpas nian malfortecon;
cxar ni ne scias, kiel pregxi dece, sed la Spirito mem
propetadas por ni per gxemoj neeldireblaj;
Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we
know not what we should pray for as we ought: but the Spirit
itself maketh intercession for us with groanings which
cannot be uttered.
27 kaj Tiu, kiu esploras la korojn, scias, kio estas la penso
de la Spirito, cxar li propetadas por la sanktuloj laux la
volo de Dio.
And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of
the Spirit, because he maketh intercession for the saints
according to the will of God.
28 Kaj ni scias, ke por tiuj, kiuj amas Dion, por tiuj, kiuj
estas vokitaj laux Lia intenco, cxio kunlaboras al bono.
And we know that all things work together for good to them
that love God, to them who are the called according to his
purpose.
29 Cxar kiujn Li antauxkonis, tiujn Li antauxdifinis kiel
konformajn al la bildo de Lia Filo, por ke cxi tiu estu la
unuenaskita inter multaj fratoj;
For whom he did foreknow, he also did predestinate to be
conformed to the image of his Son, that he might be the
firstborn among many brethren.
30 kaj kiujn Li antauxdifinis, tiujn Li ankaux vokis; kaj kiujn
Li vokis, tiujn Li ankaux justigis; kaj kiujn Li justigis,
tiujn Li ankaux gloris.
Moreover whom he did predestinate, them he also called: and
whom he called, them he also justified: and whom he
justified, them he also glorified.
31 Kion do ni diru pri cxi tio? Se Dio estas por ni, kiu estas
kontraux ni?
What shall we then say to these things? If God be for us,
who can be against us?
32 Cxu Tiu, kiu ne indulgis Sian propran Filon, sed fordonis
lin por ni cxiuj, ne donos al ni libere cxion kun li?
He that spared not his own Son, but delivered him up for us
all, how shall he not with him also freely give us all
things?
33 Kiu akuzos la elektitojn de Dio? Dio estas la justiganto;
Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is
God that justifieth.
34 kiu estas la kondamnanto? Kristo estas tiu, kiu mortis, sed
levigxis el la mortintoj, kiu estas dekstre de Dio, kaj
ankaux propetadas por ni.
Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea
rather, that is risen again, who is even at the right hand
of God, who also maketh intercession for us.
35 Kiu apartigos nin de la amo de Kristo? cxu aflikto, aux
turmento, aux persekutado, aux malsato, aux nudeco, aux
dangxero, aux glavo?
Who shall separate us from the love of Christ? shall
tribulation, or distress, or persecution, or famine, or
nakedness, or peril, or sword?
36 Kiel estas skribite:
Pro Vi ni estas mortigataj cxiutage;
Oni rigardas nin kiel sxafojn por bucxo.
As it is written, For thy sake we are killed all the day
long; we are accounted as sheep for the slaughter.
37 Sed en cxio tio ni supervenkas per tiu, kiu nin amis.
Nay, in all these things we are more than conquerors through
him that loved us.
38 Cxar mi konvinkingxis, ke nek morto, nek vivo, nek angxeloj,
nek auxtoritatoj, nek estantajxoj, nek estontajxoj, nek
potencoj,
For I am persuaded, that neither death, nor life, nor
angels, nor principalities, nor powers, nor things present,
nor things to come,
39 nek alteco, nek profundeco, nek iu alia kreitajxo povos
apartigi nin de la amo de Dio, kiu estas en Kristo Jesuo,
nia Sinjoro.
Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able
to separate us from the love of God, which is in Christ
Jesus our Lord.
Cxapitro 9
1 Mi diras la veron en Kristo, mi ne mensogas, kaj mia
konscienco atestas kun mi per la Sankta Spirito,
I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also
bearing me witness in the Holy Ghost,
2 ke mi havas grandan malgxojon kaj sencxesan doloron en la
koro.
That I have great heaviness and continual sorrow in my
heart.
3 Cxar mi volus, ke mi estu anatemita for de Kristo por miaj
fratoj, miaj parencoj laux la karno;
For I could wish that myself were accursed from Christ for
my brethren, my kinsmen according to the flesh:
4 kiuj estas Izraelidoj, kies estas la adopto kaj la gloro kaj
la interligoj kaj la legxdono kaj la Diservo kaj la
promesoj;
Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the
glory, and the covenants, and the giving of the law, and the
service of God, and the promises;
5 kies estas la patroj, kaj el kiuj laux la karno estas
Kristo, kiu estas super cxiuj, Dio benata eterne. Amen.
Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh
Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
6 Sed la afero ne estas, kvazaux la vorto de Dio estus
neniigxinta. Cxar ne cxiuj estas Izrael, kiuj estas el
Izrael;
Not as though the word of God hath taken none effect. For
they are not all Israel, which are of Israel:
7 nek, cxar ili estas idoj de Abraham, cxiuj estas filoj, sed:
Per Isaak oni nomos vian idaron.
Neither, because they are the seed of Abraham, are they all
children: but, In Isaac shall thy seed be called.
8 Tio estas, ne la filoj de la karno estas la filoj de Dio,
sed la filoj de la promeso estas rigardataj kiel idaro.
That is, They which are the children of the flesh, these are
not the children of God: but the children of the promise are
counted for the seed.
9 Cxar jen estas la vorto de promeso: En la sama jartempo Mi
venos, kaj estos filo cxe Sara.
For this is the word of promise, At this time will I come,
and Sarah shall have a son.
10 Kaj plue, kiam Rebeka ankaux gravedigxis per unu, nia patro
Isaak
And not only this; but when Rebecca also had conceived by
one, even by our father Isaac;
11 (cxar la infanoj ankoraux ne naskigxis, nek faris ion bonan
aux malbonan, por ke la intenco de Dio restu laux elekto, ne
pro faroj, sed pro la alvokanto),
(For the children being not yet born, neither having done
any good or evil, that the purpose of God according to
election might stand, not of works, but of him that
calleth;)
12 estis dirite al sxi: La pli granda servos la malpli grandan.
It was said unto her, The elder shall serve the younger.
13 Kiel estas skribite: Mi ekamis Jakobon, sed Esavon Mi
malamis.
As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
14 Kion do ni diru? Cxu estas maljusteco cxe Dio? Nepre ne!
What shall we say then? Is there unrighteousness with God?
God forbid.
15 Cxar li diris al Moseo: Mi favorkoros tiun, kiun Mi
favorkoros, kaj Mi kompatos tiun, kiun Mi kompatos.
For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have
mercy, and I will have compassion on whom I will have
compassion.
16 Tial do tio apartenas ne al tiu, kiu volas, nek al tiu, kiu
kuras, sed al Dio, kiu kompatas.
So then it is not of him that willeth, nor of him that
runneth, but of God that sheweth mercy.
17 Cxar la Skribo diras al Faraono: Nur por tio Mi vin
konservis, ke Mi montru sur vi Mian forton, kaj por ke oni
rakontu pri Mia nomo sur la tuta tero.
For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same
purpose have I raised thee up, that I might shew my power in
thee, and that my name might be declared throughout all the
earth.
18 Tial Li favorkoras cxiun, kiun Li volas; kaj cxiun, kiun Li
volas, Li obstinigas.
Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom
he will he hardeneth.
19 Vi do diras al mi: Kial Li ankoraux riprocxas? Cxar kiu
rezistas al Lia volo?
Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For
who hath resisted his will?
20 Sed antaux tio, ho viro, kiu vi estas, ke vi respondas
kontraux Dio? Cxu faritajxo diros al sia farinto: Kial vi
faris min tiel?
Nay but, O man, who art thou that repliest against God?
Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast
thou made me thus?
21 Aux cxu la potfaristo ne havas rajton super la argilo, el la
sama maso fari jen vazon por honoro, kaj jen vazon por
malhonoro?
Hath not the potter power over the clay, of the same lump to
make one vessel unto honour, and another unto dishonour?
22 Kiel do, se Dio, volante elmontri Sian koleron kaj konatigi
Sian potencon, toleris kun plena pacienco vazojn de kolero,
tauxgajn por pereo;
What if God, willing to shew his wrath, and to make his
power known, endured with much longsuffering the vessels of
wrath fitted to destruction:
23 kaj por ke Li konatigu la ricxon de Sia gloro sur vazojn de
favoro, kiujn Li antauxe pretigis por gloro,
And that he might make known the riches of his glory on the
vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
24 nome nin, kiujn Li ankaux vokis, ne nur el la Judoj, sed
ankaux el la nacianoj?
Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also
of the Gentiles?
25 Kiel Li diras ankaux en Hosxea:
La popolon ne Mian Mi nomos Mia popolo,
Kaj la neamatinon amatino.
As he saith also in Osee, I will call them my people, which
were not my people; and her beloved, which was not beloved.
26 Kaj sur la sama loko, kie estis al ili dirite: Vi ne
estas Mia popolo,
Tie oni nomos ilin infanoj de la vivanta Dio.
And it shall come to pass, that in the place where it was
said unto them, Ye are not my people; there shall they be
called the children of the living God.
27 Kaj Jesaja krias pri Izrael: Se la nombro de la filoj de
Izrael ecx estos kiel la apudmara sablo, la restintoj
savigxos;
Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of
the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant
shall be saved:
28 cxar la Sinjoro efektivigos Sian vorton en la mondo,
akcelante kaj trancxe mallongigante gxin.
For he will finish the work, and cut it short in
righteousness: because a short work will the Lord make upon
the earth.
29 Kiel Jesaja diris antauxe:
Se la Eternulo Cebaot ne lasus al ni restajxon,
Ni farigxus kiel Sodom, ni similigxus al Gomora.
And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had
left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like
unto Gomorrha.
30 Kion do ni diru? Ke la nacianoj, kiuj ne sekvis justecon,
atingis justecon, la justecon, kiu estas el fido;
What shall we say then? That the Gentiles, which followed
not after righteousness, have attained to righteousness,
even the righteousness which is of faith.
31 sed ke Izrael, sekvante la legxon de justeco, ne atingis
tiun legxon.
But Israel, which followed after the law of righteousness,
hath not attained to the law of righteousness.
32 Kial? Cxar ili sekvis gxin ne per fido, sed kvazaux per
faroj. Ili falpusxigxis cxe la sxtono de falpusxigxo;
Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it
were by the works of the law. For they stumbled at that
stumblingstone;
33 kiel estas skribite:
Jen Mi kusxigas en Cion sxtonon de falpusxigxo kaj
rokon de alfrapigxo;
Kaj tiu, kiu fidos al li, ne estos hontigita.
As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and
rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be
ashamed.
Cxapitro 10
1 Fratoj, la deziro de mia koro kaj mia pregxo al Dio pri ili
estas por ilia savado.
Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is,
that they might be saved.
2 Cxar mi atestas pri ili, ke ili havas fervoron al Dio, sed
ne laux scio.
For I bear them record that they have a zeal of God, but not
according to knowledge.
3 Cxar nesciante la justecon de Dio, kaj penante starigi sian
propran justecon, ili ne subigxis al la justeco de Dio.
For they being ignorant of God's righteousness, and going
about to establish their own righteousness, have not
submitted themselves unto the righteousness of God.
4 Cxar Kristo estas la fino de la legxo por justeco por cxiu,
kiu kredas.
For Christ is the end of the law for righteousness to every
one that believeth.
5 Cxar Moseo skribis, ke tiu, kiu plenumas la justecon de la
legxo, vivos per gxi.
For Moses describeth the righteousness which is of the law,
That the man which doeth those things shall live by them.
6 Sed la justeco, kiu estas el fido, diras jene: Ne diru en
via koro: Kiu suprenirus en la cxielon? (tio estas, por
malsuprenigi Kriston),
But the righteousness which is of faith speaketh on this
wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven?
(that is, to bring Christ down from above:)
7 nek: Kiu malsuprenirus en la abismon? (tio estas, por
suprenkonduki Kriston el la mortintoj).
Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up
Christ again from the dead.)
8 Sed kion gxi diras? La afero estas proksime de vi, en via
busxo kaj en via koro; tio estas, la vorto de fido, kiun ni
predikas;
But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth,
and in thy heart: that is, the word of faith, which we
preach;
9 cxar se vi per via busxo konfesas Jesuon Sinjoro, kaj kredas
en via koro, ke Dio lin levis el la mortintoj, vi savigxos;
That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus,
and shalt believe in thine heart that God hath raised him
from the dead, thou shalt be saved.
10 cxar per la koro la homo kredas gxis justeco, kaj per la
busxo konfesas gxis savo.
For with the heart man believeth unto righteousness; and
with the mouth confession is made unto salvation.
11 Cxar la Skribo diras: Cxiu, kiu fidas al li, ne estos
hontigita.
For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall
not be ashamed.
12 Cxar estas nenia diferencigo inter Judo kaj Greko, cxar unu
sama estas Sinjoro de cxiuj, kaj estas ricxa por cxiuj, kiuj
lin vokas;
For there is no difference between the Jew and the Greek:
for the same Lord over all is rich unto all that call upon
him.
13 cxar: Cxiu, kiu vokos la nomon de la Eternulo, savigxos.
For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be
saved.
14 Kiel do ili vokos Tiun, al kiu ili ne kredis? kaj kiel ili
kredos al Tiu, pri kiu ili ne auxdis? kaj kiel ili auxdos
sen predikanto?
How then shall they call on him in whom they have not
believed? and how shall they believe in him of whom they
have not heard? and how shall they hear without a preacher?
15 kaj kiel oni predikos, se ili ne estos senditaj? kiel estas
skribite: Kiel cxarmaj estas la piedoj de la anoncantoj de
la evangelio de bono!
And how shall they preach, except they be sent? as it is
written, How beautiful are the feet of them that preach the
gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
16 Sed ne cxiuj auxskultis la evangelion. Cxar Jesuo diris: Ho
Eternulo! kiu kredus al tio, kion ni auxdis?
But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith,
Lord, who hath believed our report?
17 La fido venas do per auxdado, kaj auxdado per la vorto de
Kristo.
So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of
God.
18 Sed mi diras: Cxu ili ne auxdis? Certe:
Tra la tuta mondo iris ilia sono,
Kaj gxis la finoj de la tero iris iliaj vortoj.
But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went
into all the earth, and their words unto the ends of the
world.
19 Sed mi diras: Cxu Izrael ne sciis? Unue Moseo diris:
Mi incitos vin per ne-popolo,
Per popolo malnobla Mi vin kolerigos.
But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will
provoke you to jealousy by them that are no people, and by a
foolish nation I will anger you.
20 Kaj Jesaja estis tre kuragxa, kaj diris:
Mi estas trovebla por tiuj, kiuj Min ne sercxis;
Mi montris Min al tiuj, kiuj pri Mi ne demandis.
But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that
sought me not; I was made manifest unto them that asked not
after me.
21 Sed pri Izrael li diris: Cxiutage Mi etendis Miajn manojn al
popolo malobeema kaj obstina.
But to Israel he saith, All day long I have stretched forth
my hands unto a disobedient and gainsaying people.
Cxapitro 11
1 Mi do diras: Cxu Dio forpusxis Sian popolon? Nepre ne!
Cxar ankaux mi estas Izraelido, el la idoj de Abraham, el la
tribo de Benjamen.
I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I
also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe
of Benjamin.
2 Dio ne forpusxis Sian popolon, kiun Li antauxkonis. Aux cxu
vi ne scias, kion la Skribo diras pri Elija? kiel li pledis
cxe Dio kontraux Izrael:
God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye
not what the scripture saith of Elias? how he maketh
intercession to God against Israel saying,
3 Ho Eternulo, oni mortigis Viajn profetojn, detruis Viajn
altarojn; kaj mi sola restis, kaj oni sercxas mian animon.
Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine
altars; and I am left alone, and they seek my life.
4 Sed kion diras al li la orakolo de Dio? Mi restigis por Mi
sep mil virojn, kies genuoj ne fleksigxis antaux Baal.
But what saith the answer of God unto him? I have reserved
to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to
the image of Baal.
5 Tiel same do estas ankaux nuntempe restajxo laux la elektado
de graco.
Even so then at this present time also there is a remnant
according to the election of grace.
6 Sed se per graco, ne plu el faroj; alie graco jam ne estus
graco.
And if by grace, then is it no more of works: otherwise
grace is no more grace. But if it be of works, then it is no
more grace: otherwise work is no more work.
7 Kion do? Kion Izrael sercxadas, tion li ne atingis, sed la
elektitaro atingis gxin, kaj la restajxo estis obstinigita;
What then? Israel hath not obtained that which he seeketh
for; but the election hath obtained it, and the rest were
blinded.
8 kiel estas skribite: Dio donis al ili spiriton de profunda
dormo, okulojn, por ke ili ne vidu, kaj orelojn, por ke ili
ne auxdu, gxis la nuna tago.
(According as it is written, God hath given them the spirit
of slumber, eyes that they should not see, and ears that
they should not hear;) unto this day.
9 Kaj David diris:
Ilia tablo farigxu por ili reto kaj kaptilo
Kaj falpusxilo kaj repago;
And David saith, Let their table be made a snare, and a
trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:
10 Mallumigxu iliaj okuloj, ke ili ne vidu;
Kaj iliajn lumbojn malfortigu por cxiam.
Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow
down their back alway.
11 Mi do diras: Cxu ili falpusxigxis, por ke ili falu? Nepre
ne! sed per ilia eraro venis savo al la nacianoj, por
jxaluzigi ilin.
I say then, Have they stumbled that they should fall? God
forbid: but rather through their fall salvation is come unto
the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
12 Se do ilia eraro ricxigis la mondon, kaj ilia perdo estas la
gajno de la nacianoj, kiom pli ilia pleneco?
Now if the fall of them be the riches of the world, and the
diminishing of them the riches of the Gentiles; how much
more their fulness?
13 Sed mi parolas al vi, nacianoj. Laux tio, kiom mi estas
apostolo al nacianoj, mi gloras mian servadon;
For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of
the Gentiles, I magnify mine office:
14 se nur mi iel povos jxaluzigi tiujn, kiuj estas mia karno,
kaj savi kelkajn el ili.
If by any means I may provoke to emulation them which are my
flesh, and might save some of them.
15 Cxar se la forjxetado de ili estas la repacigo de la mondo,
kio estos la akcepto de ili, se ne vivo el la mortintoj?
For if the casting away of them be the reconciling of the
world, what shall the receiving of them be, but life from
the dead?
16 Kaj se la unuaajxo estas sankta, la maso ankaux estas
sankta; kaj se la radiko estas sankta, la brancxoj ankaux
estas sanktaj.
For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if
the root be holy, so are the branches.
17 Sed se kelkaj el la brancxoj derompigxis, kaj vi, estante
sovagxa olivarbo, engreftigxis inter ili kaj farigxis
partoprenanto en la radiko kaj graso de la olivarbo,
And if some of the branches be broken off, and thou, being a
wild olive tree, wert graffed in among them, and with them
partakest of the root and fatness of the olive tree;
18 ne fieru super la brancxoj; sed se vi fieras, ne vi portas
la radikon, sed la radiko portas vin.
Boast not against the branches. But if thou boast, thou
bearest not the root, but the root thee.
19 Vi do diros: Brancxoj estis derompitaj, por ke mi estu
engreftita.
Thou wilt say then, The branches were broken off, that I
might be graffed in.
20 Bone; pro nekredemeco ili estis derompitaj, kaj vi staras
per via fido. Ne tenu vin alte, sed timu;
Well; because of unbelief they were broken off, and thou
standest by faith. Be not highminded, but fear:
21 cxar se Dio ne indulgis la naturajn brancxojn, Li ankaux vin
ne indulgos.
For if God spared not the natural branches, take heed lest
he also spare not thee.
22 Vidu do la bonecon kaj severecon de Dio: al la falintoj
severecon, sed al vi bonecon, se vi restados en Lia boneco;
alie vi ankaux detrancxigxos.
Behold therefore the goodness and severity of God: on them
which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou
continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut
off.
23 Kaj ili ankaux, se ili ne restados en sia nekredemeco,
engreftigxos; cxar Dio povas reengrefti ilin.
And they also, if they abide not still in unbelief, shall be
graffed in: for God is able to graff them in again.
24 Cxar se vi eltrancxigxis el tio, kio estas nature sovagxa
olivarbo, kaj kontrauxnature engreftigxis en bonan
olivarbon, kiom pli cxi tiuj, kiuj estas la naturaj
brancxoj, engreftigxos en sian propran olivarbon?
For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by
nature, and wert graffed contrary to nature into a good
olive tree: how much more shall these, which be the natural
branches, be graffed into their own olive tree?
25 Cxar mi ne volas, fratoj, ke vi ne sciu cxi tiun misteron,
por ke vi ne opiniu vin sagxaj, ke lauxparta obstinigxo
okazis al Izrael, gxis la pleneco de la nacianoj envenos;
For I would not, brethren, that ye should be ignorant of
this mystery, lest ye should be wise in your own conceits;
that blindness in part is happened to Israel, until the
fulness of the Gentiles be come in.
26 kaj tiamaniere la tuta Izrael savigxos, kiel estas skribite:
El Cion venos la Liberiganto;
Li deturnos de Jakob malpiecon;
And so all Israel shall be saved: as it is written, There
shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away
ungodliness from Jacob:
27 Kaj cxi tio estos Mia interligo kun ili,
Kiam Mi forigos iliajn pekojn.
For this is my covenant unto them, when I shall take away
their sins.
28 Rilate al la evangelio, ili estas malamikoj pro vi; sed
rilate al la elekto, ili estas amataj pro la patroj.
As concerning the gospel, they are enemies for your sakes:
but as touching the election, they are beloved for the
father's sakes.
29 Cxar la donacoj kaj la vokado de Dio estas nerevokeblaj.
For the gifts and calling of God are without repentance.
30 Cxar kiel vi iam estis malobeemaj al Dio, sed jam ricevis
kompaton per ilia malobeo,
For as ye in times past have not believed God, yet have now
obtained mercy through their unbelief:
31 tiel same ankaux cxi tiuj jam malobeis, por ke, per la
kompato montrita al vi, ili ankaux nun ricevu kompaton.
Even so have these also now not believed, that through your
mercy they also may obtain mercy.
32 Cxar Dio kunsxlosis cxiujn en malobeo, por ke Li kompatu
cxiujn.
For God hath concluded them all in unbelief, that he might
have mercy upon all.
33 Ho, profundo de ricxeco kaj sagxeco kaj scio de Dio! kiel
neesploreblaj estas Liaj jugxoj, kaj nesekveblaj Liaj vojoj!
O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge
of God! how unsearchable are his judgments, and his ways
past finding out!
34 Cxar kiu sciis la spiriton de la Eternulo? aux kiu estis Lia
konsilanto?
For who hath known the mind of the Lord? or who hath been
his counsellor?
35 aux kiu antauxe al Li donis ion, poste redonotan al li?
Or who hath first given to him, and it shall be recompensed
unto him again?
36 Cxar el Li kaj per Li kaj al Li estas cxio. Al Li estu la
gloro por cxiam. Amen.
For of him, and through him, and to him, are all things: to
whom be glory for ever. Amen.
Cxapitro 12
1 Mi do vin petas, fratoj, pro la kompatoj de Dio, ke vi
prezentu viajn korpojn kiel vivantan oferon, sanktan,
placxantan al Dio, kio estas via racia servo.
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God,
that ye present your bodies a living sacrifice, holy,
acceptable unto God, which is your reasonable service.
2 Kaj ne konformigxu al cxi tiu mondo; sed aliformigxu per
renovigado de via menso, por ke vi provu, kio estas la bona
kaj aprobinda kaj perfekta volo de Dio.
And be not conformed to this world: but be ye transformed by
the renewing of your mind, that ye may prove what is that
good, and acceptable, and perfect, will of God.
3 Cxar mi diras al cxiu el vi, per la graco al mi donita, ke
li ne tro estimu sin, sed estimu sin kun modereco, laux
mezuro de la fido, kiun Dio disdonis al cxiu.
For I say, through the grace given unto me, to every man
that is among you, not to think of himself more highly than
he ought to think; but to think soberly, according as God
hath dealt to every man the measure of faith.
4 Cxar kiel ni havas multajn membrojn en unu korpo, kaj ne
cxiuj membroj havas la saman funkcion,
For as we have many members in one body, and all members
have not the same office:
5 tiel same ni multaj estas unu korpo en Kristo, kaj cxiuj
aparte membroj unu de alia.
So we, being many, are one body in Christ, and every one
members one of another.
6 Sed havante donacojn diversajn laux la graco donita al ni,
cxu profetadon, ni profetu laux la mezuro de nia fido;
Having then gifts differing according to the grace that is
given to us, whether prophecy, let us prophesy according to
the proportion of faith;
7 aux servadon, ni laboru en nia servado; aux instruanto, en
sia instruado;
Or ministry, let us wait on our ministering: or he that
teacheth, on teaching;
8 aux admonanto, en sia admonado; la disdonanto agu malavare,
la administranto kun diligenteco, la kompatanto kun gxojo.
Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let
him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence;
he that sheweth mercy, with cheerfulness.
9 Via amo estu sen hipokriteco. Abomenu tion, kio estas
malbona; algluigxu al la bona.
Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil;
cleave to that which is good.
10 En fratamo estu kore unuigitaj unu al alia, honore
preferantaj unu la alian;
Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in
honour preferring one another;
11 en diligenteco ne malviglaj, en spirito fervoraj, servantaj
la Sinjoron;
Not slothful in business; fervent in spirit; serving the
Lord;
12 en espero gxojaj, en aflikto paciencaj, en pregxado
persistaj;
Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing
instant in prayer;
13 kotizantaj por la bezonoj de la sanktuloj, sekvantaj
gastamecon.
Distributing to the necessity of saints; given to
hospitality.
14 Benu tiujn, kiuj vin persekutas; benu, kaj ne malbenu.
Bless them which persecute you: bless, and curse not.
15 Gxoju kun gxojantoj, ploru kun plorantoj.
Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that
weep.
16 Estu simpatiaj unu al alia. Ne pripensadu altajn aferojn,
sed klinadu vin al humilaj aferoj. Ne opiniu vin sagxaj.
Be of the same mind one toward another. Mind not high
things, but condescend to men of low estate. Be not wise in
your own conceits.
17 Redonu al neniu malbonon pro malbono. Celu aprobindajxojn
antaux cxiuj homoj.
Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in
the sight of all men.
18 Se estos eble, restu pacaj viaparte kun cxiuj homoj.
If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably
with all men.
19 Ne vengxu vin, amataj, sed cedu lokon al kolero; cxar estas
skribite: Cxe Mi estas vengxo, Mi repagos, diras la Sinjoro.
Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place
unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will
repay, saith the Lord.
20 Sed se via malamiko malsatas, donu al li mangxi; se li
soifas, donu al li trinki; cxar tion farante, fajrajn
karbojn vi kolektos sur lia kapo.
Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst,
give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of
fire on his head.
21 Ne venkigxu de malbono, sed venku malbonon per bono.
Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
Cxapitro 13
1 Cxiu animo submetigxu al la superaj auxtoritatoj, cxar ne
ekzistas auxtoritato, krom de Dio; kaj tiuj, kiuj ekzistas,
estas starigitaj de Dio.
Let every soul be subject unto the higher powers. For there
is no power but of God: the powers that be are ordained of
God.
2 Tiu do, kiu kontrauxstaras al auxtoritato, rezistas al la
ordono de Dio; kaj tiuj, kiuj rezistas, ricevos jugxon.
Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the
ordinance of God: and they that resist shall receive to
themselves damnation.
3 Cxar regantoj estas terurajxo ne al la bona agado, sed al la
malbona. Cxu vi volas ne timi auxtoritatulon? faru bonon,
kaj vi havos de li lauxdon;
For rulers are not a terror to good works, but to the evil.
Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is
good, and thou shalt have praise of the same:
4 cxar li estas servanto de Dio al vi por bono. Sed timu, se
vi faras malbonon; cxar ne vane li portas la glavon, cxar li
estas servanto de Dio, vengxanto por kolero kontraux tiu,
kiu faras malbonon.
For he is the minister of God to thee for good. But if thou
do that which is evil, be afraid; for he beareth not the
sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to
execute wrath upon him that doeth evil.
5 Sekve estas necese submetigxi, ne nur pro la kolero, sed
ankaux pro konscienco.
Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but
also for conscience sake.
6 Cxar pro tio vi ankaux pagas tributon, cxar ili estas
servantoj de Dio, klopodantaj por cxi tio mem.
For for this cause pay ye tribute also: for they are God's
ministers, attending continually upon this very thing.
7 Redonu sxuldon al cxiuj: tributon, al kiu tributo estas
sxuldata; imposton, al kiu imposto; timon, al kiu timo;
honoron, al kiu honoro.
Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute
is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to
whom honour.
8 Al neniu sxuldu ion, krom la reciproka amo; cxar amante sian
proksimulon, oni plenumis la ceteran legxon.
Owe no man any thing, but to love one another: for he that
loveth another hath fulfilled the law.
9 Cxar tio: Ne adultu, Ne mortigu, Ne sxtelu, Ne deziru, kaj
cxiu alia ordono, estas resumitaj en la jena parolo: Amu
vian proksimulon kiel vin mem.
For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not
kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false
witness, Thou shalt not covet; and if there be any other
commandment, it is briefly comprehended in this saying,
namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
10 Amo ne faras malbonon al proksimulo; amo do estas la
plenumado de la legxo.
Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the
fulfilling of the law.
11 Kaj tion faru, sciante la gxustan tempon, ke nun estas la
horo por levigxo el dormo; cxar nun nia savo estas pli
proksima, ol kiam ni ekkredis.
And that, knowing the time, that now it is high time to
awake out of sleep: for now is our salvation nearer than
when we believed.
12 La nokto jam finigxas, kaj la tago alproksimigxas; ni demetu
do la farojn de mallumo kaj surmetu la armilojn de lumo.
The night is far spent, the day is at hand: let us therefore
cast off the works of darkness, and let us put on the armour
of light.
13 Ni iradu dece, kiel en la tago, ne en dibocxado kaj
drinkado, nek en volupto kaj senbrideco, nek en malpaco kaj
jxaluzo.
Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and
drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife
and envying.
14 Sed surmetu la Sinjoron Jesuo Kristo, kaj ne sekvu la
intencojn de la karno al voluptoj.
But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision
for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
Cxapitro 14
1 Sed akceptu malfortulon en fido, tamen ne por dubaj
disputadoj.
Him that is weak in the faith receive ye, but not to
doubtful disputations.
2 Unu homo kredas, ke li povas cxion mangxi; sed alia, estante
malforta, mangxas legomojn.
For one believeth that he may eat all things: another, who
is weak, eateth herbs.
3 Kiu mangxas, tiu ne malestimu tiun, kiu ne mangxas; kaj kiu
ne mangxas, tiu ne jugxu tiun, kiu mangxas; cxar Dio lin
akceptis.
Let not him that eateth despise him that eateth not; and let
not him which eateth not judge him that eateth: for God hath
received him.
4 Kiu estas vi, ke vi jugxas la servanton de alia? antaux sia
propra sinjoro li staras aux falas. Li ja estos starigita,
cxar la Sinjoro povas lin starigi.
Who art thou that judgest another man's servant? to his own
master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up:
for God is able to make him stand.
5 Unu jugxas unu tagon pli alte ol alian, alia egale jugxas
cxiun tagon. Cxiu homo konvinkigxu en sia menso.
One man esteemeth one day above another: another esteemeth
every day alike. Let every man be fully persuaded in his own
mind.
6 Kiu observas la tagon, tiu observas gxin al la Sinjoro; kaj
la mangxanto mangxas al la Sinjoro, cxar li dankas Dion; kaj
la nemangxanto nemangxas al la Sinjoro, kaj li dankas Dion.
He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and
he that regardeth not the day, to the Lord he doth not
regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth
God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth
not, and giveth God thanks.
7 Cxar neniu el ni vivas al si mem, kaj neniu mortas al si
mem.
For none of us liveth to himself, and no man dieth to
himself.
8 Cxar se ni vivas, ni vivas al la Sinjoro, kaj se ni mortas,
ni mortas al la Sinjoro; cxu ni vivas do, aux mortas, al la
Sinjoro ni apartenas.
For whether we live, we live unto the Lord; and whether we
die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or
die, we are the Lord's.
9 Cxar por tio Kristo mortis kaj vivigxis, por esti Sinjoro de
la mortintoj kaj de la vivantoj.
For to this end Christ both died, and rose, and revived,
that he might be Lord both of the dead and living.
10 Sed vi, kial vi jugxas vian fraton? kaj vi, kial vi
malestimas vian fraton? cxar ni cxiuj staros antaux la
tribunala segxo de Dio.
But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at
nought thy brother? for we shall all stand before the
judgment seat of Christ.
11 Cxar estas skribite:
Kiel Mi vivas, diras la Eternulo, antaux Mi klinigxos
cxiu genuo,
Kaj cxiu lango gloros Dion.
For it is written, As I live, saith the Lord, every knee
shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
12 Tial do cxiu el ni respondos al Dio pri si mem.
So then every one of us shall give account of himself to
God.
13 Tial ni ne plu jugxu unu alian; sed prefere ni jugxu, ke
neniu metu en la vojo de sia frato faligilon aux ian
ofendilon.
Let us not therefore judge one another any more: but judge
this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion
to fall in his brother's way.
14 Mi scias, kaj konvinkigxis en la Sinjoro Jesuo, ke nenio
estas malpura per si; sed por tiu, kiu opinias ion malpura,
gxi estas malpura.
I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is
nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any
thing to be unclean, to him it is unclean.
15 Cxar se pro mangxajxo via frato cxagrenigxas, vi jam ne
iradas en amo. Ne pereigu per via mangxajxo tiun, por kiu
Kristo mortis.
But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest
thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom
Christ died.
16 Via bono do ne estu kalumniita;
Let not then your good be evil spoken of:
17 cxar la regno de Dio estas ne mangxado kaj trinkado, sed
justeco kaj paco kaj gxojo en la Sankta Spirito.
For the kingdom of God is not meat and drink; but
righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.
18 Cxar tiu, kiu en tio servas Kriston, placxas al Dio, kaj
estas aprobata de homoj.
For he that in these things serveth Christ is acceptable to
God, and approved of men.
19 Ni do celu tion, kio apartenas al paco kaj al reciproka
edifo.
Let us therefore follow after the things which make for
peace, and things wherewith one may edify another.
20 Ne detruu por mangxajxo la faron de Dio. Cxio estas ja
pura; sed estas malbone por tiu, kiu mangxas kun ofendo.
For meat destroy not the work of God. All things indeed are
pure; but it is evil for that man who eateth with offence.
21 Estas bone ne mangxi viandon, nek trinki vinon, nek fari
ion, per kio via frato ofendigxas.
It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any
thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is
made weak.
22 Tiun fidon, kiun vi havas, havu por vi mem antaux Dio.
Felicxa estas tiu, kiu ne jugxas sin mem per tio, kion li
aprobas.
Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he
that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
23 Sed tiu, kiu estas sendecida, estas kondamnita, se li
mangxas; cxar li mangxas ne el fido, kaj cxio, kio ne estas
el fido, estas peko.
And he that doubteth is damned if he eat, because he eateth
not of faith: for whatsoever is not of faith is sin.
Cxapitro 15
1 Ni, kiuj estas fortaj, devas porti la malfortajxojn de la
nefortaj, kaj ne placxi al ni mem.
We then that are strong ought to bear the infirmities of the
weak, and not to please ourselves.
2 Cxiu el ni placxu al sia proksimulo per tia bono, kia
tauxgas, por edifi.
Let every one of us please his neighbour for his good to
edification.
3 Cxar Kristo ankaux ne placxis al si mem, sed, kiel estas
skribite: La insultoj de Viaj insultantoj falis sur min.
For even Christ pleased not himself; but, as it is written,
The reproaches of them that reproached thee fell on me.
4 Cxar cxio, kio estas antauxe skribita, estas skribita por
nia instruado, por ke per pacienco kaj per konsolo de la
Skriboj ni havu esperon.
For whatsoever things were written aforetime were written
for our learning, that we through patience and comfort of
the scriptures might have hope.
5 Kaj la Dio de pacienco kaj konsolo donu al vi, ke vi
simpatiu unu kun alia laux Kristo Jesuo;
Now the God of patience and consolation grant you to be
likeminded one toward another according to Christ Jesus:
6 por ke vi unuanime per unu vocxo gloru la Dion kaj Patron de
nia Sinjoro Jesuo Kristo.
That ye may with one mind and one mouth glorify God, even
the Father of our Lord Jesus Christ.
7 Tial akceptu unu la alian, kiel ankaux Kristo akceptis vin,
al la gloro de Dio.
Wherefore receive ye one another, as Christ also received us
to the glory of God.
8 Cxar mi diras, ke Kristo farigxis servanto al la
cirkumcidularo pro la vereco de Dio, por konfirmi la
promesojn al la patroj,
Now I say that Jesus Christ was a minister of the
circumcision for the truth of God, to confirm the promises
made unto the fathers:
9 kaj ke la nacianoj pro lia kompato gloru Dion, kiel estas
skribite:
Tial mi gloros Vin inter la popoloj,
Kaj pri Via nomo mi kantos.
And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it
is written, For this cause I will confess to thee among the
Gentiles, and sing unto thy name.
10 Kaj ankaux oni diras:
Gxoju, ho gentoj, kun Lia popolo.
And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
11 Kaj ankaux:
Gloru la Eternulon cxiuj popoloj,
Kaj lauxdu Lin cxiuj gentoj.
And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him,
all ye people.
12 Kaj ankaux Jesaja diras:
Estos radiko de Jisxaj,
Kaj la starigxanto por regi la naciojn.
Al li celados la nacioj.
And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and
he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall
the Gentiles trust.
13 Kaj la Dio de espero plenigu vin per cxia gxojo kaj paco en
kredado, por ke vi abunde havu esperon, laux la potenco de
la Sankta Spirito.
Now the God of hope fill you with all joy and peace in
believing, that ye may abound in hope, through the power of
the Holy Ghost.
14 Kaj, ho miaj fratoj, mi mem konvinkigxis pri vi, ke vi mem
estas plenaj de boneco, plenigitaj per cxia sciado, kaj
kapablaj admoni unu la alian.
And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye
also are full of goodness, filled with all knowledge, able
also to admonish one another.
15 Tamen mi iom pli kuragxe skribas al vi, kvazaux
rememorigante vin per la graco, donita al mi de Dio,
Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto
you in some sort, as putting you in mind, because of the
grace that is given to me of God,
16 ke mi estu servanto de Kristo Jesuo al la nacianoj,
solenanta la evangelion de Dio, por ke la oferado de la
nacianoj farigxu akceptebla, sanktigite de la Sankta
Spirito.
That I should be the minister of Jesus Christ to the
Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering
up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by
the Holy Ghost.
17 Mi povas do fieri en Kristo Jesuo pri tio, kio rilatas al
Dio.
I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in
those things which pertain to God.
18 Cxar mi ne kuragxos priparoli ion, krom tio, kion Kristo
faris per mi, por obeigi la nacianojn, vorte kaj fare,
For I will not dare to speak of any of those things which
Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles
obedient, by word and deed,
19 en la potenco de signoj kaj mirindajxoj, en la potenco de la
Sankta Spirito; tiel, ke de Jerusalem kaj cxirkauxe gxis
Iliriko mi plene predikis la evangelion de Kristo;
Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit
of God; so that from Jerusalem, and round about unto
Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
20 jenon ambiciante: tiel prediki la evangelion, ne tie, kie
Kristo jam estis priparolita, ke mi ne konstruu sur la
fundamento de alia;
Yea, so have I strived to preach the gospel, not where
Christ was named, lest I should build upon another man's
foundation:
21 sed kiel estas skribite:
Vidos tiuj, al kiuj ne estis dirite pri li,
Kaj komprenos tiuj, kiuj ne auxdis.
But as it is written, To whom he was not spoken of, they
shall see: and they that have not heard shall understand.
22 Pro tio ankaux mi ofte estis malhelpita veni al vi;
For which cause also I have been much hindered from coming
to you.
23 sed jam ne havante lokon en cxi tiuj regionoj, kaj dum multe
da jaroj sopirante veni al vi,
But now having no more place in these parts, and having a
great desire these many years to come unto you;
24 kiam mi veturos al Hispanujo, mi venos al vi (cxar mi
esperas vin viziti travojagxante, kaj esti helpata de vi sur
la vojo, se antauxe mi estos suficxe gastinta cxe vi);
Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you:
for I trust to see you in my journey, and to be brought on
my way thitherward by you, if first I be somewhat filled
with your company.
25 sed nun mi veturas al Jerusalem, farante servon al la
sanktuloj.
But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
26 Cxar Makedonujo kaj la Ahxaja lando volonte decidis fari
monoferon por la nericxaj sanktuloj en Jerusalem.
For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a
certain contribution for the poor saints which are at
Jerusalem.
27 Volonte ili decidis, estante iliaj sxuldantoj. Cxar se la
nacianoj partoprenas en iliaj spiritaj aferoj, tiuj siavice
devas servi al ili ankaux en materiaj aferoj.
It hath pleased them verily; and their debtors they are. For
if the Gentiles have been made partakers of their spiritual
things, their duty is also to minister unto them in carnal
things.
28 Tial, plenuminte cxi tion, kaj sigelinte por ili cxi tiun
frukton, mi ekiros Hispanujon, kaj vizitos vin survoje.
When therefore I have performed this, and have sealed to
them this fruit, I will come by you into Spain.
29 Kaj mi scias, ke venante al vi, mi venos en la pleneco de la
beno de Kristo.
And I am sure that, when I come unto you, I shall come in
the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
30 Sed mi petas vin, fratoj, pro nia Sinjoro Jesuo Kristo kaj
pro la amo de la Spirito, ke vi kunluktu kun mi en viaj
pregxoj al Dio pro mi;
Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's
sake, and for the love of the Spirit, that ye strive
together with me in your prayers to God for me;
31 ke mi liberigxu de la malobeemuloj en Judujo, kaj ke mia
servo al Jerusalem estu akceptebla al la sanktuloj;
That I may be delivered from them that do not believe in
Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may
be accepted of the saints;
32 por ke mi venu gxoje al vi per la volo de Dio kaj trovu
ripozon cxe vi.
That I may come unto you with joy by the will of God, and
may with you be refreshed.
33 Kaj la Dio de paco estu kun vi cxiuj. Amen.
Now the God of peace be with you all. Amen.
Cxapitro 16
1 Mi rekomendas al vi nian fratinon Febe, kiu estas diakonino
de la eklezio en Kenkrea;
I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of
the church which is at Cenchrea:
2 por ke vi akceptu sxin en la Sinjoro, kiel konvenas al
sanktuloj, kaj ke vi helpu sxin, en cxiuj aferoj, pri kiuj
sxi bezonos vin; cxar sxi ankaux estis helpantino de multaj,
kaj de mi mem.
That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and
that ye assist her in whatsoever business she hath need of
you: for she hath been a succourer of many, and of myself
also.
3 Salutu Priskilan kaj Akvilan, miajn kunlaborantojn en Kristo
Jesuo,
Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
4 kiuj pro mia vivo riskis siajn kolojn; ilin dankas ne nur
mi, sed ankaux cxiuj eklezioj de la nacianoj;
Who have for my life laid down their own necks: unto whom
not only I give thanks, but also all the churches of the
Gentiles.
5 kaj salutu la eklezion en ilia domo. Salutu mian amatan
Epajneton, kiu estas la unuaajxo de Azio por Kristo.
Likewise greet the church that is in their house. Salute my
well-beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia
unto Christ.
6 Salutu Marian, kiu multe laboris por vi.
Greet Mary, who bestowed much labour on us.
7 Salutu Andronikon kaj Junion, miajn parencojn kaj miajn
kunkaptitojn, kiuj estas konataj inter la apostoloj, kaj
ankaux estis en Kristo antaux ol mi.
Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my
fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who
also were in Christ before me.
8 Salutu Ampliason, mian amaton en la Sinjoro.
Greet Amplias my beloved in the Lord.
9 Salutu Urbanon, nian kunlaboranton por Kristo, kaj mian
amatan Stahxison.
Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
10 Salutu Apeleson, la aprobitan en Kristo. Salutu tiujn, kiuj
estas cxe Aristobulo.
Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of
Aristobulus' household.
11 Salutu mian parencon Herodion. Salutu tiujn cxe Narkiso,
kiuj estas en la Sinjoro.
Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the
household of Narcissus, which are in the Lord.
12 Salutu Trifajnan kaj Trifosan, kiuj laboras en la Sinjoro.
Salutu Persison, la virinon amatan, kiu multe laboris en la
Sinjoro.
Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute
the beloved Persis, which laboured much in the Lord.
13 Salutu Rufon, elektitan de la Sinjoro, kaj lian kaj mian
patrinon.
Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
14 Salutu Asinkriton, Flegonon, Hermeson, Patrobason, Hermason,
kaj la fratojn cxe ili.
Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and
the brethren which are with them.
15 Salutu Filologon kaj Julian, Nereon kaj lian fratinon, kaj
Olimpason, kaj cxiujn sanktulojn kun ili.
Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and
Olympas, and all the saints which are with them.
16 Salutu unu la alian per sankta kiso. Cxiuj eklezioj de
Kristo vin salutas.
Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ
salute you.
17 Nun mi vin petas, fratoj, observi tiujn, kiuj kauxzas la
malkonsentojn kaj ofendojn kontraux la instruado, kiun vi
lernis; kaj forturni vin de ili.
Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions
and offences contrary to the doctrine which ye have learned;
and avoid them.
18 Cxar tiaj homoj servas ne al nia Sinjoro Kristo, sed al sia
ventro; kaj per siaj belaj kaj flataj vortoj ili trompas la
korojn de la naivuloj.
For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but
their own belly; and by good words and fair speeches deceive
the hearts of the simple.
19 Cxar via obeemeco estas sciigita al cxiuj homoj. Tial mi
gxojas pro vi; sed mi deziras, ke vi estu sagxaj rilate la
bonon kaj malkleraj rilate la malbonon.
For your obedience is come abroad unto all men. I am glad
therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto
that which is good, and simple concerning evil.
20 Kaj la Dio de paco baldaux subpremos Satanon sub viaj
piedoj.
La graco de nia Sinjoro Jesuo Kristo estu kun vi.
And the God of peace shall bruise Satan under your feet
shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Amen.
21 Salutas vin Timoteo, mia kunlaboranto, kaj Lucio kaj Jason
kaj Sosipatro, miaj parencoj.
Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and
Sosipater, my kinsmen, salute you.
22 Mi, Tertio, kiu skribis cxi tiun epistolon, salutas vin en
la Sinjoro.
I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
23 Vin salutas Gajo, la gastiganto de mi kaj de la tuta
eklezio. Vin salutas Erasto, la ekonomo de la urbo, kaj
Kvarto, la frato.
Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you.
Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and
Quartus a brother.
24 La graco de nia Sinjoro Jesuo Kristo estu kun vi cxiuj.
Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
25 Al Tiu, kiu povas fortikigi vin, laux mia evangelio kaj la
predikado de Jesuo Kristo, laux la malkasxo de la mistero,
silentigita tra eternaj tempoj,
Now to him that is of power to stablish you according to my
gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the
revelation of the mystery, which was kept secret since the
world began,
26 sed nun elmontrita, kaj per la profetaj skriboj laux la
ordono de la eterna Dio sciigita al cxiuj nacioj por obeado
de fido;
But now is made manifest, and by the scriptures of the
prophets, according to the commandment of the everlasting
God, made known to all nations for the obedience of faith:
27 al la sola sagxa Dio, per Jesuo Kristo estu la gloro por
cxiam kaj eterne. Amen.
To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever.
Amen.
La tuta Biblio en Esperanto