BIBLIO

en Esperanta

 

Back Contents Next

LA EPISTOLO GxENERALA DE JAKOBO

Cxapitro 1

1 Jakobo, servisto de Dio kaj de la Sinjoro Jesuo Kristo, al la dek du triboj, kiuj estas dispelitaj: Saluton!
James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
2 Rigardu cxion kiel gxojigan, miaj fratoj, kiam vi falas en diversajn tentojn,
My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;
3 sciante, ke la provado de via fido faras paciencon.
Knowing this, that the trying of your faith worketh patience.
4 Kaj la pacienco havu sian perfektan faradon, por ke vi estu perfektaj kaj kompletaj, ne havante mankon.
But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
5 Sed se al iu el vi mankas sagxeco, li petu Dion, kiu donacas al cxiuj malavare kaj ne riprocxas, kaj gxi estos al li donata.
If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.
6 Sed li petu en fido, neniel dubante; cxar la dubanto similas ondon de la maro, ventopelatan kaj skuatan.
But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
7 Cxar tiu homo ne pensu, ke li ricevos ion de la Sinjoro--
For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
8 duoblanima homo, sxanceligxa en cxiuj siaj vojoj.
A double minded man is unstable in all his ways.
9 Sed la malaltranga frato gxoju pri sia alteco;
Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
10 kaj la ricxulo pri sia humiligxo; cxar kiel floro de herbo li forpasos.
But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.
11 Cxar la suno levigxas kun la brulvento kaj sekigas la herbon, kaj gxia floro falas, kaj la gracio de gxia formo pereas; tiel ankaux la ricxulo velkos en siaj vojoj.
For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.
12 Felicxa estas la homo, kiu elportas tenton; cxar kiam li estos elprovita, li ricevos la kronon de vivo, kiun la Sinjoro promesis al tiuj, kiuj lin amas.
Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.
13 Neniu diru, kiam li estas tentata: Mi estas tentata de Dio; cxar Dio ne estas tentebla de malbono, kaj Li mem tentas neniun;
Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:
14 sed cxiu estas tentata, kiam li estas fortirata de sia dezirado, kaj delogata.
But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
15 Tiam la dezirado, gravedigxinte, naskas pekon; kaj la peko, maturigxinte, naskas morton.
Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.
16 Ne trompigxu, miaj amataj fratoj.
Do not err, my beloved brethren.
17 Cxiu bona donajxo kaj cxiu perfekta donaco estas de supre, malsuprenvenante de la Patro de lumoj, cxe kiu ne povas ekzisti sxangxo, nek ombro de sinturnado.
Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
18 Laux Sia propra volo Li naskis nin per la vorto de la vero, por ke ni estu kvazaux unuaajxo de Liaj kreitajxoj.
Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
19 Tion vi scias, miaj amataj fratoj. Sed cxiu rapidu auxdi, malrapidu paroli, malrapidu koleri;
Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
20 cxar la kolero de homo ne efektivigas la justecon de Dio.
For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
21 Tial, formetinte cxian malpurecon kaj superfluon de malico, akceptu kun humileco la enplantitan vorton, kiu povas savi viajn animojn.
Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
22 Sed estu plenumantoj de la vorto, kaj ne nur auxskultantoj, trompantaj vin mem.
But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
23 Cxar se iu estas auxskultanto de la vorto, kaj ne plenumanto, li similas iun, kiu rigardas sian naturan vizagxon en spegulo;
For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
24 cxar li sin rigardas kaj foriras, kaj tuj forgesas, kia li estis.
For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
25 Sed tiu, kiu fikse rigardas en la perfektan legxon, la legxon de libereco, kaj tiel restas, ne estante auxskultanto, kiu forgesas, sed plenumanto, kiu energias, tiu estos benata en sia faro.
But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.
26 Se iu sxajnas al si religia, ne bridante sian langon, sed trompante sian koron, ties religio estas vanta.
If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain.
27 Religio pura kaj senmakula antaux nia Dio kaj Patro estas jena: viziti orfojn kaj vidvinojn en ilia mizero, kaj sin gardi sen malpurigxo de la mondo.
Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.

Cxapitro 2

1 Miaj fratoj, ne kun personfavorado tenu la fidon de nia Sinjoro Jesuo Kristo, la glora Sinjoro.
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
2 Cxar se en vian sinagogon envenas viro kun oraj ringoj, en bela vestaro, kaj envenas ankaux malricxulo en malpura vestaro;
For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
3 kaj vi respektas la bele vestitan homon, kaj diras: Sidigxu cxi tie en bona loko; kaj diras al la malricxulo: Staru tie, aux sidigxu sube apud mia piedbenketo;
And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
4 cxu vi ne diferencigas en vi mem, kaj farigxas jugxistoj malbone pensantaj?
Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
5 Auxskultu, miaj amataj fratoj; cxu Dio ne elektis la malricxulojn laux la mondo, por esti ricxaj rilate al fido, kaj heredantoj de la regno, kiun Li promesis al tiuj, kiuj Lin amas?
Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
6 Sed vi malhonoradis la malricxulon. Cxu ne subpremas vin la ricxuloj, kaj mem trenas vin antaux la tribunalojn?
But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
7 Cxu ili ne blasfemas la honorindan nomon, sur vin metitan?
Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
8 Tamen, se vi plenumas la regxan legxon laux la Skribo: Amu vian proksimulon kiel vin mem--vi faras bone;
If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
9 sed se vi favoras personojn, vi faras pekon, kulpigitaj de la legxo, kiel malobeintoj.
But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
10 Cxar cxiu, kiu observas la tutan legxaron, sed falpusxigxas pri unu punkto, farigxis kulpa pri cxio.
For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
11 Cxar Tiu, kiu diris: Ne adultu--diris ankaux: Ne mortigu. Se do vi ne adultas, sed mortigas, vi farigxis malobeinto kontraux la legxo.
For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
12 Tiel parolu, kaj tiel agu, kiel jugxotoj laux legxo de libereco.
So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
13 Cxar al tiu, kiu ne kompatis, la jugxo estos senkompata; la kompato sin altigas super la jugxo.
For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
14 Kia estas la profito, miaj fratoj, se iu diras, ke li havas fidon, sed ne havas farojn? cxu tiu fido povas lin savi?
What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
15 Se frato aux fratino estas nuda kaj sen cxiutaga mangxo,
If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
16 kaj iu el vi diras al ili: Iru en paco, estu varmaj kaj sataj; tamen vi ne donas al ili tion, kion la korpo bezonas, kia estas la profito?
And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?
17 Tiel same fido, ne havante farojn, estas en si mem malviva.
Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
18 Kaj cetere iu diros: Vi havas fidon, kaj mi havas farojn; montru al mi vian fidon aparte de faroj, kaj mi per miaj faroj montros al vi la fidon.
Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
19 Vi ja kredas, ke Dio estas unu; vi faras bone; la demonoj ankaux kredas kaj tremas.
Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
20 Se cxu vi volas scii, ho vantulo, ke la fido sen faroj estas senfrukta?
But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
21 Cxu nia patro Abraham ne pravigxis per faroj, oferinte sian filon Isaak sur la altaro?
Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
22 Vi vidas, ke la fido kunagis kun liaj faroj, kaj per faroj la fido perfektigxis;
Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
23 kaj plenumigxis la Skribo, kiu diras: Kaj Abraham kredis al Dio, kaj tio estis kalkulita al li kiel virto; kaj li estis nomita: amiko de Dio.
And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
24 Vi vidas, ke homo pravigxas per faroj, kaj ne sole per fido.
Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
25 Tiel same, cxu ankaux la malcxastistino Rahxab ne pravigxis per faroj, kiam sxi akceptis la senditojn kaj forsendis ilin per alia vojo?
Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
26 Cxar kiel la korpo aparte de la spirito estas malviva, tiel ankaux fido aparte de faroj estas malviva.
For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.

Cxapitro 3

1 Ne estu multaj instruistoj, miaj fratoj, sciante, ke ni ricevos pli severan jugxon.
My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.
2 Cxar multokaze ni cxiuj falpusxigxas. Se iu ne falpusxigxas parole, tiu estas perfekta homo, kapabla bridi ankaux la tutan korpon.
For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.
3 Se ni al la cxevaloj enmetas la bridojn en la busxojn, por ke ili obeu al ni, ni ankaux cxirkauxturnas ilian tutan korpon.
Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.
4 Jen ankaux la sxipoj, kiuj, kvankam ili estas tiel grandaj kaj estas kurepelataj de fortaj ventoj, tamen per tre malgranda direktilo turnigxadas, kien ajn la volo de la direktilisto decidas.
Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.
5 Tiel ankaux la lango estas malgranda membro, kaj fanfaronas grandajxojn. Jen, kiel grandan arbaron ekbruligas fajrero!
Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!
6 Kaj la lango estas fajro; mondo da maljusteco inter niaj membroj estas la lango, kiu malpurigas la tutan korpon kaj ekbruligas la radon de la naturo kaj estas ekbruligita de Gehena.
And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.
7 Cxar cxiun specon de bestoj kaj birdoj, de rampajxoj kaj enmarajxoj la homa raso al si subigas kaj subigis;
For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:
8 sed la langon neniu povas subigi; gxi estas malkvieta malbono, plena de mortiga veneno.
But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
9 Per gxi ni benas la Sinjoron kaj Patron; kaj per gxi ni malbenas homojn, faritajn laux la bildo de Dio;
Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
10 el la sama busxo eliras beno kaj malbeno. Miaj fratoj, tio devus ne tiel esti.
Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
11 Cxu la fonto elsxprucigas el la sama aperturo dolcxan akvon kaj maldolcxan?
Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?
12 cxu figarbo, miaj fratoj, povas doni olivojn, aux vinberarbo figojn? kaj sala akvo ne donas dolcxajxon.
Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.
13 Kiu inter vi estas sagxa kaj prudenta? tiu elmontru per honesta vivado siajn farojn en mildeco de sagxeco.
Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.
14 Sed se vi havas akran jxaluzon kaj malpacon en via koro, ne fieru, kaj ne mensogu kontraux la vero.
But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.
15 Cxi tiu sagxeco ne devenas de supre, sed estas monda, lauxsenta, demona.
This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.
16 Cxar kie estas jxaluzo kaj malpaco, tie estas konfuzo kaj cxia malnobla ago.
For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.
17 Sed la sagxeco, kiu estas de supre, estas unue cxasta, poste pacema, milda, cedema, plena de kompatemo kaj bonaj fruktoj, sen partieco, sen hipokriteco.
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
18 Kaj la frukto de justeco estas semata en paco por tiuj, kiuj faras pacon.
And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.

Cxapitro 4

1 De kie militoj kaj de kie bataloj inter vi? cxu ne de viaj voluptoj, militantaj en viaj membroj?
From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members?
2 Vi deziras, kaj ne havas; vi mortigas kaj konkuras, kaj ne povas akiri; vi batalas kaj militas; vi ne havas, cxar vi ne petas.
Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not.
3 Vi petas kaj ne ricevas, tial, ke vi petas malprave, por ke vi elspezu por viaj voluptoj.
Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts.
4 Vi adultulinoj, cxu vi ne scias, ke la amikeco al la mondo estas malamikeco al Dio? Cxiu do, kiu volas esti amiko de la mondo, farigxas malamiko de Dio.
Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.
5 Aux cxu vi opinias, ke la Skribo vane parolas? Cxu la spirito, kiun Li logxigis en ni, deziregas envieme?
Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?
6 Sed Li donas pli grandan gracon. Tial estas dirite: Dio kontrauxstaras al la fieruloj, sed al la humiluloj Li donas gracon.
But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.
7 Submetigxu do al Dio; sed rezistu la diablon, kaj li forkuros de vi.
Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
8 Alproksimigxu al Dio, kaj Li alproksimigxos al vi. Purigu la manojn, vi pekuloj, kaj cxastigu la korojn, vi duoblanimuloj.
Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded.
9 Mizeru kaj malgxoju kaj ploru; via ridado turnigxu en ploron, kaj via gxojo en malgxojon.
Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.
10 Humiligxu antaux la Sinjoro, kaj Li vin altigos.
Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up.
11 Ne kalumniu unu la alian, fratoj. Kiu kalumnias fraton aux jugxas sian fraton, tiu kalumnias la legxon kaj jugxas la legxon; sed se vi jugxas la legxon, vi jam estas ne plenumanto de la legxo, sed jugxanto.
Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of his brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
12 Unu estas la legxdonisto kaj jugxisto, Tiu, kiu povas savi aux pereigi; kiu vi estas, jugxanta vian proksimulon?
There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another?
13 Atentu nun vi, kiuj diras: Hodiaux aux morgaux ni iros al tiu urbo kaj restos tie unu jaron kaj negocados kaj profitos;
Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:
14 kvankam vi ne scias, kio morgaux okazos. Kio estas via vivo? Vi ja estas vaporo, kiu mallongan tempon montrigxas kaj poste malaperas.
Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
15 Anstataux diri: Se la Sinjoro volos, ni vivados kaj faros cxi tion aux tion.
For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
16 Sed nun vi fieras pri viaj memfidajxoj; cxiu tia singratulado estas malbona.
But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.
17 Kiu do scias bonfari, kaj ne bonfaras, cxe tiu estas peko.
Therefore to him that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.

Cxapitro 5

1 Atentu nun, ricxuloj; ploregu kaj kriegu pro la mizeroj sur vin alvenontaj.
Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you.
2 Via ricxo putrigxis, kaj viaj vestoj konsumigxas de tineoj.
Your riches are corrupted, and your garments are motheaten.
3 Via oro kaj via argxento rustigxis; kaj ilia rusto atestos kontraux vi, kaj konsumos vian karnon, kiel fajro. En la lastaj tagoj vi kolektadis trezoron.
Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days.
4 Jen krias la de vi trompe retenata salajro de la laboristoj, kiuj falcxis viajn kampojn; kaj la krioj de la rikoltintoj venis en la orelojn de la Eternulo Cebaot.
Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.
5 Vi luksadis sur la tero, kaj dibocxadis; vi nutradis viajn korojn en tago de bucxado.
Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
6 Vi kondamnis, vi mortigis la justulon; li ne kontrauxstaras al vi.
Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you.
7 Paciencu do, fratoj, gxis la alveno de la Sinjoro. Jen la terkultivisto atendas la multevaloran frukton de la tero, paciencante pri gxi, gxis gxi ricevos la fruan kaj la malfruan pluvon.
Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain.
8 Vi ankaux paciencu; fortikigu viajn korojn; cxar la alveno de la Sinjoro alproksimigxas.
Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.
9 Ne murmuru, fratoj, unu kontraux la alia, por ke vi ne estu jugxataj; jen la jugxisto staras antaux la pordoj.
Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
10 Prenu, fratoj, kiel ekzemplon de suferado kaj pacienco, la profetojn, kiuj parolis en la nomo de la Sinjoro.
Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.
11 Jen ni nomas felicxaj tiujn, kiuj elportis suferon; vi auxdis pri la pacienco de Ijob, kaj vidis la finan agadon de la Sinjoro, ke la Sinjoro estas kompatema kaj indulgema.
Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.
12 Sed antaux cxio, miaj fratoj, ne jxuru, nek per la cxielo, nek per la tero, nek per ia alia jxuro; sed via jes estu jes, kaj via ne estu ne; por ke vi ne falu sub jugxon.
But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay; lest ye fall into condemnation.
13 Cxu iu el vi suferas? li pregxu. Cxu iu estas gaja? li psalme kantu.
Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms.
14 Cxu iu el vi malsanas? li venigu la presbiterojn de la eklezio; kaj ili pregxu super li, sxmirinte lin per oleo en la nomo de la Sinjoro;
Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:
15 kaj la pregxo de fido savos la malsanulon, kaj la Sinjoro relevos lin; kaj se li faris pekojn, tio estos pardonita al li.
And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him.
16 Konfesu do viajn pekojn unu al la alia, kaj pregxu unu por la alia, por ke vi resanigxu. Petego de justulo multe efikas per sia energio.
Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much.
17 Elija estis homo samnatura, kiel ni, kaj li pregxis fervore, ke ne pluvu; kaj ne pluvis sur la teron dum tri jaroj kaj ses monatoj.
Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.
18 Kaj denove li pregxis; kaj la cxielo donis pluvon, kaj la tero ekproduktis sian frukton.
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
19 Miaj fratoj, se iu el vi forvagos de la vero, kaj iu lin returnos,
Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him;
20 oni sciu, ke tiu, kiu returnas pekulon de la elvoja forvago, savos animon el morto kaj kovros amason da pekoj.
Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins.

Back Contents Next

 La tuta Biblio en Esperanto