LA AGOJ DE LA APOSTOLOJ
Cxapitro 1
1 La unuan historion mi faris, ho Teofilo, pri cxio, kion
Jesuo komencis fari kaj instrui,
The former treatise have I made, O Theophilus, of all that
Jesus began both to do and teach,
2 gxis la tago, kiam li estis akceptita supren, doninte
ordonon per la Sankta Spirito al la apostoloj, kiujn li
elektis;
Until the day in which he was taken up, after that he
through the Holy Ghost had given commandments unto the
apostles whom he had chosen:
3 al kiuj ankaux post sia suferado li montris sin vivanta per
multaj pruvoj, dum kvardek tagoj aperante al ili kaj
parolante pri la aferoj de la regno de Dio;
To whom also he shewed himself alive after his passion by
many infallible proofs, being seen of them forty days, and
speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
4 kaj kunestante, li admonis ilin ne foriri el Jerusalem, sed
atendi tiun promeson de la Patro, pri kiu (li diris) vi
auxdis de mi;
And, being assembled together with them, commanded them that
they should not depart from Jerusalem, but wait for the
promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me.
5 cxar kiel Johano baptis per akvo, vi baptigxos per la Sankta
Spirito post ne multe da tagoj.
For John truly baptized with water; but ye shall be baptized
with the Holy Ghost not many days hence.
6 Ili do, kunveninte, demandis lin, dirante: Sinjoro, cxu en
cxi tiu tempo vi restarigas la regadon al Izrael?
When they therefore were come together, they asked of him,
saying, Lord, wilt thou at this time restore again the
kingdom to Israel?
7 Kaj li diris al ili: Ne apartenas al vi scii tempojn aux
epokojn, kiujn la Patro rezervis en Sia auxtoritato.
And he said unto them, It is not for you to know the times
or the seasons, which the Father hath put in his own power.
8 Sed vi ricevos povon, kiam la Sankta Spirito venos sur vin;
kaj vi estos miaj atestantoj en Jerusalem kaj en la tuta
Judujo kaj Samario kaj gxis la plej malproksima parto de la
tero.
But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is
come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in
Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the
uttermost part of the earth.
9 Kaj tion dirinte, li suprenlevigxis, ankoraux dum ili
rigardis, kaj nubo ricevis lin for de iliaj okuloj.
And when he had spoken these things, while they beheld, he
was taken up; and a cloud received him out of their sight.
10 Kaj dum ili fikse rigardis al la cxielo, kiam li foriris,
jen staris apud ili du viroj blanke vestitaj;
And while they looked stedfastly toward heaven as he went
up, behold, two men stood by them in white apparel;
11 kiuj ankaux diris: Viroj Galileanoj, kial vi staras
rigardantaj al la cxielo? cxi tiu Jesuo, kiu estas prenita
supren for de vi en la cxielon, tiel same revenos, kiel vi
vidis lin iranta en la cxielon.
Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up
into heaven? this same Jesus, which is taken up from you
into heaven, shall so come in like manner as ye have seen
him go into heaven.
12 Tiam ili iris returne al Jerusalem de la monteto nomata
Olivarba, kiu estas proksime de Jerusalem, en la distanco de
sabata vojagxo.
Then returned they unto Jerusalem from the mount called
Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey.
13 Kaj kiam ili envenis, ili supreniris en la supran cxambron,
kie logxis Petro kaj Johano kaj Jakobo kaj Andreo, Filipo
kaj Tomaso, Bartolomeo kaj Mateo, Jakobo, filo de Alfeo, kaj
Simon, la Fervorulo, kaj Judas, filo de Jakobo.
And when they were come in, they went up into an upper room,
where abode both Peter, and James, and John, and Andrew,
Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son
of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of
James.
14 Cxiuj cxi tiuj unuanime persistis en pregxado kaj petado,
kun la virinoj, kaj Maria, la patrino de Jesuo, kaj kun liaj
fratoj.
These all continued with one accord in prayer and
supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus,
and with his brethren.
15 Kaj en tiuj tagoj Petro, starigxinte meze de la fratoj,
diris (kaj multego da personoj estis kune, cxirkaux cent
dudek):
And in those days Peter stood up in the midst of the
disciples, and said, (the number of names together were
about an hundred and twenty,)
16 Fratoj, estis necese, ke plenumigxu tiu Skribo, kiun la
Sankta Spirito antauxparolis per la busxo de David pri
Judas, kiu farigxis gvidanto al tiuj, kiuj kaptis Jesuon.
Men and brethren, this scripture must needs have been
fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake
before concerning Judas, which was guide to them that took
Jesus.
17 Cxar li estis kalkulita inter ni kaj ricevis sian parton en
cxi tiu servado.
For he was numbered with us, and had obtained part of this
ministry.
18 (Tiu ja akiris kampon per la rekompenco de sia maljusteco,
kaj falinte kapantauxe, li diskrevis meze, kaj cxiuj liaj
internajxoj elsxutigxis.
Now this man purchased a field with the reward of iniquity;
and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all
his bowels gushed out.
19 Kaj tio farigxis sciata al cxiuj logxantoj en Jerusalem,
tiel ke en ilia dialekto tiu kampo estas nomita Akeldama,
tio estas, Kampo de Sango.)
And it was known unto all the dwellers at Jerusalem;
insomuch as that field is called in their proper tongue,
Aceldama, that is to say, The field of blood.
20 Cxar estas skribite en la Psalmaro:
Lia logxejo dezertigxu,
Kaj en gxi ne ekzistu logxanto;
kaj:
Lian oficon ricevu alia.
For it is written in the book of Psalms, Let his habitation
be desolate, and let no man dwell therein: and his
bishoprick let another take.
21 El tiuj viroj do, kiuj nin akompanis dum la tuta tempo, en
kiu la Sinjoro Jesuo eniris kaj eliris inter ni,
Wherefore of these men which have companied with us all the
time that the Lord Jesus went in and out among us,
22 komencante de la bapto de Johano gxis la tago, kiam li estis
akceptita supren for de ni, unu devas esti atestanto kun ni
pri lia relevigxo.
Beginning from the baptism of John, unto that same day that
he was taken up from us, must one be ordained to be a
witness with us of his resurrection.
23 Kaj ili starigis du: Jozefon, nomatan Barsabas, kies alnomo
estis Justo, kaj Mattiason.
And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was
surnamed Justus, and Matthias.
24 Kaj pregxante, ili diris: Vi, ho Sinjoro, kiu konas la
korojn de cxiuj, elmontru, kiun el cxi tiuj du Vi elektis,
And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the
hearts of all men, shew whether of these two thou hast
chosen,
25 por ricevi la parton en cxi tiu servado kaj apostoleco, de
kiu Judas forfalis, por iri al sia propra loko.
That he may take part of this ministry and apostleship, from
which Judas by transgression fell, that he might go to his
own place.
26 Kaj ili lotis pri tio, kaj la loto falis por Mattias; kaj li
estis alkalkulita al la dek unu apostoloj.
And they gave forth their lots; and the lot fell upon
Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.
Cxapitro 2
1 Kaj kiam venis la Pentekosta tago, ili cxiuj estis unuanime
en unu loko.
And when the day of Pentecost was fully come, they were all
with one accord in one place.
2 Kaj subite venis el la cxielo sono kvazaux blovego de forta
vento, kaj gxi plenigis la tutan domon, kie ili sidis.
And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing
mighty wind, and it filled all the house where they were
sitting.
3 Kaj al ili aperis disirantaj langoj kvazaux el fajro, kaj
sidigxis sur cxiun el ili.
And there appeared unto them cloven tongues like as of fire,
and it sat upon each of them.
4 Kaj cxiuj plenigxis de la Sankta Spirito, kaj komencis
paroli aliajn lingvojn, kiel la Spirito donis al ili
parolpovon.
And they were all filled with the Holy Ghost, and began to
speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
5 Kaj en Jerusalem tiam logxis piaj Judoj el cxiu nacio sub la
cxielo.
And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out
of every nation under heaven.
6 Kaj kiam auxdigxis tiu sono, la homamaso kunvenis kaj
miregis, cxar cxiu aparte auxdis ilin paroli per lia propra
dialekto.
Now when this was noised abroad, the multitude came
together, and were confounded, because that every man heard
them speak in his own language.
7 Kaj cxiuj konfuzigxis kaj miris, dirante unu al alia:
Rigardu! cxu ne estas Galileanoj cxiuj tiuj parolantoj?
And they were all amazed and marvelled, saying one to
another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
8 Kiel do ni auxdas cxiu en sia dialekto, en kiu ni naskigxis?
And how hear we every man in our own tongue, wherein we were
born?
9 Partoj kaj Medoj kaj Elamanoj, kaj logxantoj en Mezopotamio,
Judujo, Kapadokio, Ponto kaj Azio,
Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in
Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and
Asia,
10 Frigio kaj Pamfilio, Egiptujo kaj la partoj de Libio apud
Kireno, kaj paslogxantaj Romanoj, Judoj kaj prozelitoj,
Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya
about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
11 Kretanoj kaj Araboj--ni auxdas ilin paroli en niaj lingvoj
la mirindajxojn de Dio.
Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues
the wonderful works of God.
12 Kaj cxiuj konfuzigxis kaj embarasigxis, dirante unu al alia:
Kion cxi tio signifas?
And they were all amazed, and were in doubt, saying one to
another, What meaneth this?
13 Sed aliaj moke diris: Ili estas plenaj de mosto.
Others mocking said, These men are full of new wine.
14 Sed Petro, starigxinte kun la dek unu, levis sian vocxon kaj
parolis al ili, dirante: Ho Judoj kaj cxiuj logxantoj en
Jerusalem, cxi tio estu al vi sciata, kaj auxskultu miajn
vortojn.
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice,
and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell
at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my
words:
15 Cxar cxi tiuj ne estas ebriaj, kiel vi supozas, cxar estas
la tria horo de la tago;
For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but
the third hour of the day.
16 sed jen tio, kio estis dirita per la profeto Joel:
But this is that which was spoken by the prophet Joel;
17 Kaj en la lasta tempo, diras Dio,
Mi elversxos Mian spiriton sur cxiun karnon;
Kaj viaj filoj kaj viaj filinoj profetos,
Kaj viaj junuloj havos viziojn,
Kaj viaj maljunuloj havos songxojn;
And it shall come to pass in the last days, saith God, I
will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and
your daughters shall prophesy, and your young men shall see
visions, and your old men shall dream dreams:
18 Kaj ecx sur Miajn sklavojn kaj Miajn sklavinojn en tiu
tempo
Mi elversxos Mian spiriton,
Kaj ili profetos.
And on my servants and on my handmaidens I will pour out in
those days of my Spirit; and they shall prophesy:
19 Kaj Mi donos miraklojn en la cxielo supre,
Kaj signojn sur la tero malsupre:
Sangon, fajron, kaj vaporon de fumo;
And I will shew wonders in heaven above, and signs in the
earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:
20 La suno farigxos malluma,
Kaj la luno farigxos sanga,
Antaux ol venos la granda kaj majesta tago de la
Eternulo;
The sun shall be turned into darkness, and the moon into
blood, before the great and notable day of the Lord come:
21 Kaj cxiu, kiu vokos la nomon de la Eternulo, savigxos.
And it shall come to pass, that whosoever shall call on the
name of the Lord shall be saved.
22 Izraelidoj, auxskultu la jenajn vortojn: Jesuon, la
Nazaretanon, viron de Dio, elmontritan al vi per potencajxoj
kaj mirakloj kaj signoj, kiujn Dio faris per li meze de vi,
kiel vi mem scias,
Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man
approved of God among you by miracles and wonders and signs,
which God did by him in the midst of you, as ye yourselves
also know:
23 lin, laux la difinita intenco kaj antauxscio de Dio
transdonitan, vi per la manoj de senlegxuloj krucumis kaj
mortigis;
Him, being delivered by the determinate counsel and
foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands
have crucified and slain:
24 lin Dio levis, malliginte la suferojn de morto, cxar estis
neeble, ke li estu tenata de gxi.
Whom God hath raised up, having loosed the pains of death:
because it was not possible that he should be holden of it.
25 Cxar David diris pri li:
Cxiam mi vidis la Eternulon antaux mi,
Cxar Li estas cxe mia dekstra mano, por ke mi ne falu;
For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always
before my face, for he is on my right hand, that I should
not be moved:
26 Tial gxojis mia koro, ravigxis mia lango,
Ecx mia karno ripozas en espero;
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad;
moreover also my flesh shall rest in hope:
27 Cxar Vi ne lasos mian animon al Sxeol,
Vi ne permesos, ke Via sanktulo forputru.
Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt
thou suffer thine Holy One to see corruption.
28 Vi konigis al mi la vojojn de la vivo,
Vi plenigos min per gxojo antaux Vi.
Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make
me full of joy with thy countenance.
29 Fratoj, mi povas libere paroli al vi pri la patriarko David,
ke li mortis kaj estis enterigita, kaj lia tombo estas cxe
ni gxis la nuna tago.
Men and brethren, let me freely speak unto you of the
patriarch David, that he is both dead and buried, and his
sepulchre is with us unto this day.
30 Estante do profeto, kaj sciante, ke Dio jxuris al li per
jxuro, sidigi sur lia trono iun el la frukto de liaj lumboj,
Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn
with an oath to him, that of the fruit of his loins,
according to the flesh, he would raise up Christ to sit on
his throne;
31 li, antauxvidante, parolis pri la relevo de la Kristo, ke li
ne estos lasita al Sxeol, kaj lia karno ne forputros.
He seeing this before spake of the resurrection of Christ,
that his soul was not left in hell, neither his flesh did
see corruption.
32 Cxi tiun Jesuon relevis Dio, pri kio ni cxiuj estas
atestantoj.
This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
33 Levite do gxis dekstre de Dio, kaj ricevinte de la Patro la
promeson de la Sankta Spirito, li elversxis tion, kion ni
vidas kaj auxdas.
Therefore being by the right hand of God exalted, and having
received of the Father the promise of the Holy Ghost, he
hath shed forth this, which ye now see and hear.
34 Cxar David ne supreniris en la cxielojn; sed li mem diris:
La Eternulo diris al mia Sinjoro; Sidu dekstre de Mi,
For David is not ascended into the heavens: but he saith
himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right
hand,
35 Gxis Mi faros viajn malamikojn benketo por viaj piedoj.
Until I make thy foes thy footstool.
36 Kun certeco do sciu la tuta domo de Izrael, ke tiun Jesuon,
kiun vi krucumis, Dio faris Sinjoro kaj Kristo.
Therefore let all the house of Israel know assuredly, that
God hath made the same Jesus, whom ye have crucified, both
Lord and Christ.
37 Kaj auxdinte tion, ili estis pikitaj en la koro, kaj diris
al Petro kaj la aliaj apostoloj: Kion ni faru, fratoj?
Now when they heard this, they were pricked in their heart,
and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and
brethren, what shall we do?
38 Kaj Petro diris al ili: Ekpentu, kaj baptigxu cxiu el vi en
la nomo de Jesuo Kristo por forigo de pekoj, kaj vi ricevos
la donacon de la Sankta Spirito.
Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one
of you in the name of Jesus Christ for the remission of
sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
39 Cxar la promeso estas por vi kaj por viaj infanoj, kaj por
cxiuj gxis malproksime, kiujn alvokos la Eternulo, nia Dio.
For the promise is unto you, and to your children, and to
all that are afar off, even as many as the LORD our God
shall call.
40 Kaj per multaj aliaj paroloj li atestis kaj alvokis ilin,
dirante: Savu vin el cxi tiu perversa generacio.
And with many other words did he testify and exhort, saying,
Save yourselves from this untoward generation.
41 Tiuj do, kiuj akceptis lian parolon, baptigxis, kaj en tiu
tago aldonigxis cxirkaux tri mil animoj.
Then they that gladly received his word were baptized: and
the same day there were added unto them about three thousand
souls.
42 Kaj ili persistis en la instruo de la apostoloj kaj en la
kunuleco, en la dispecigo de pano kaj en pregxoj.
And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and
fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
43 Kaj cxiu animo havis timon, kaj multaj mirakloj kaj signoj
farigxis per la apostoloj.
And fear came upon every soul: and many wonders and signs
were done by the apostles.
44 Kaj cxiuj kredantoj estis kune, kaj havis cxion komuna;
And all that believed were together, and had all things
common;
45 kaj ili vendis siajn havojn kaj posedajxojn, kaj dividis
ilin al cxiuj laux cxies aparta bezono.
And sold their possessions and goods, and parted them to all
men, as every man had need.
46 Kaj cxiutage, vizitadante unuanime la templon, kaj
dispecigante panon dome, ili prenis sian nutrajxon kun gxojo
kaj unueco de koro,
And they, continuing daily with one accord in the temple,
and breaking bread from house to house, did eat their meat
with gladness and singleness of heart,
47 lauxdante Dion kaj havante favoron cxe la tuta popolo. Kaj
la Sinjoro aldonis cxiutage al la eklezio la savatojn.
Praising God, and having favour with all the people. And the
Lord added to the church daily such as should be saved.
Cxapitro 3
1 Kaj Petro kaj Johano estis suprenirantaj en la templon je la
horo de pregxado, la nauxa.
Now Peter and John went up together into the temple at the
hour of prayer, being the ninth hour.
2 Kaj unu viro, lama de la patrina ventro, estis portata; oni
lin metis cxiutage apud tiu pordego de la templo, kiu estas
nomata La Bela, por ke li petu pri almozoj la enirantojn en
la templon;
And a certain man lame from his mother's womb was carried,
whom they laid daily at the gate of the temple which is
called Beautiful, to ask alms of them that entered into the
temple;
3 tiu, vidante Petron kaj Johanon enirontajn en la templon,
petis almozon.
Who seeing Peter and John about to go into the temple asked
an alms.
4 Kaj Petro, fikse rigardante lin, kun Johano, diris: Rigardu
nin.
And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look
on us.
5 Kaj li atentis ilin, atendante ricevi ion de ili.
And he gave heed unto them, expecting to receive something
of them.
6 Kaj Petro diris: Nek argxentajxon nek orajxon mi havas, sed
kion mi havas, tion mi donas al vi. En la nomo de Jesuo
Kristo, la Nazaretano, piediru.
Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I
have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth
rise up and walk.
7 Kaj li prenis lin per la dekstra mano kaj lin levis; kaj tuj
liaj plandoj kaj liaj maleolostoj fortigxis.
And he took him by the right hand, and lifted him up: and
immediately his feet and ankle bones received strength.
8 Kaj li suprensalte starigxis, kaj piediris; kaj li eniris
kun ili en la templon, piedirante kaj saltante, kaj
lauxdante Dion.
And he leaping up stood, and walked, and entered with them
into the temple, walking, and leaping, and praising God.
9 Kaj la tuta popolo vidis lin piedirantan kaj lauxdantan
Dion;
And all the people saw him walking and praising God:
10 kaj ili rekonis lin, ke li estas tiu, kiu sidis por almozo
apud la Bela Pordego de la templo, kaj ili plenigxis de
mirego kaj konfuzigxo pri tio, kio okazis al li.
And they knew that it was he which sat for alms at the
Beautiful gate of the temple: and they were filled with
wonder and amazement at that which had happened unto him.
11 Kaj dum li tenis Petron kaj Johanon, la tuta popolo kunkuris
al ili en la portiko nomata Salomona, miregante.
And as the lame man which was healed held Peter and John,
all the people ran together unto them in the porch that is
called Solomon's, greatly wondering.
12 Kaj Petro, vidante tion, respondis al la popolo: Izraelidoj,
kial vi miras pri cxi tio? kaj kial vi fikse rigardas nin,
kvazaux per propra potenco aux pieco ni igis lin piediri?
And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men
of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so
earnestly on us, as though by our own power or holiness we
had made this man to walk?
13 La Dio de Abraham kaj de Isaak kaj de Jakob, la Dio de niaj
patroj, gloris Sian Servanton Jesuo, kiun vi transdonis, kaj
malkonfesis antaux la vizagxo de Pilato, kiam cxi tiu
decidis liberigi lin.
The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of
our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered
up, and denied him in the presence of Pilate, when he was
determined to let him go.
14 Sed vi malkonfesis la Sanktulon kaj Justulon, kaj petis, ke
mortiginto estu donita al vi,
But ye denied the Holy One and the Just, and desired a
murderer to be granted unto you;
15 kaj mortigis la Estron de la vivo, kiun Dio relevis el la
mortintoj, pri kio ni estas atestantoj.
And killed the Prince of life, whom God hath raised from the
dead; whereof we are witnesses.
16 Kaj lia nomo, per fido en lia nomo, fortigis cxi tiun, kiun
vi vidas kaj konas; kaj la fido, kiu estas per li, donis al
li cxi tiun plensanecon antaux vi cxiuj.
And his name through faith in his name hath made this man
strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him
hath given him this perfect soundness in the presence of you
all.
17 Kaj nun, fratoj, mi scias, ke vi agis de nescio, kiel ankaux
viaj regantoj.
And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it,
as did also your rulers.
18 Sed tiel Dio plenumis tion, kion Li antauxanoncis per la
busxo de cxiuj profetoj, ke Lia Kristo suferos.
But those things, which God before had shewed by the mouth
of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so
fulfilled.
19 Pentu do, kaj konvertigxu, por ke viaj pekoj estu
forvisxitaj, por ke venu tempoj de refresxigxo de la vizagxo
de la Eternulo,
Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be
blotted out, when the times of refreshing shall come from
the presence of the Lord.
20 kaj por ke Li sendu la por vi difinitan Kriston, Jesuon,
And he shall send Jesus Christ, which before was preached
unto you:
21 kiun la cxielo devas ricevi gxis la tempoj de restarigo de
cxio, pri kiuj parolis Dio per la busxo de Siaj sanktaj
profetoj jam de antikva tempo.
Whom the heaven must receive until the times of restitution
of all things, which God hath spoken by the mouth of all his
holy prophets since the world began.
22 Cxar Moseo diris: Profeton el viaj fratoj, similan al mi,
starigos por vi la Eternulo, via Dio; lin auxskultu pri cxio
ajn, kion li al vi parolos.
For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the
Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto
me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say
unto you.
23 Kaj cxiu animo, kiu ne auxskultos tiun profeton,
ekstermigxos el la popolo.
And it shall come to pass, that every soul, which will not
hear that prophet, shall be destroyed from among the people.
24 Kaj cxiuj profetoj de post Samuel kaj liaj posteuloj, kiuj
parolis, antauxanoncis ankaux tiujn tagojn.
Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow
after, as many as have spoken, have likewise foretold of
these days.
25 Vi estas la filoj de la profetoj, kaj de la interligo, kiun
Dio faris kun viaj patroj, dirante al Abraham: Kaj benigxos
per via idaro cxiuj gentoj de la tero.
Ye are the children of the prophets, and of the covenant
which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in
thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
26 Al vi unue Dio, relevinte Sian Servanton, sendis lin, por
vin beni, deturnante cxiun el vi for de liaj pekoj.
Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him
to bless you, in turning away every one of you from his
iniquities.
Cxapitro 4
1 Kaj dum li parolis al la popolo, venis sur ilin la
cxefpastroj, la kapitano de la templo, kaj la Sadukeoj,
And as they spake unto the people, the priests, and the
captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,
2 cxagrenate, ke ili instruas la popolon kaj proklamas per
Jesuo la relevigxon el la mortintoj.
Being grieved that they taught the people, and preached
through Jesus the resurrection from the dead.
3 Kaj ili metis sur ilin la manojn, kaj metis ilin en gardejon
gxis la sekvanta tago; cxar estis jam vespero.
And they laid hands on them, and put them in hold unto the
next day: for it was now eventide.
4 Tamen multaj el tiuj, kiuj auxdis la vorton, kredis; kaj la
nombro de la viroj estis proksimume kvin mil.
Howbeit many of them which heard the word believed; and the
number of the men was about five thousand.
5 Kaj en la sekvanta tago kunvenis en Jerusalem la regantoj
kaj pliagxuloj kaj skribistoj
And it came to pass on the morrow, that their rulers, and
elders, and scribes,
6 kaj Anas, la cxefpastro, kaj Kajafas kaj Johano kaj
Aleksandro, kaj cxiuj, kiuj estis de la cxefpastra
parencaro.
And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and
Alexander, and as many as were of the kindred of the high
priest, were gathered together at Jerusalem.
7 Kaj stariginte ilin en la mezo, tiuj demandis: Per kia
potenco aux per kia nomo vi faris tion?
And when they had set them in the midst, they asked, By what
power, or by what name, have ye done this?
8 Tiam Petro, plenigite de la Sankta Spirito, diris al ili:
Regantoj de la popolo kaj pliagxuloj,
Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye
rulers of the people, and elders of Israel,
9 se ni hodiaux estas eldemandataj pri la bonfaro al la
senfortulo, per kio li resanigxis,
If we this day be examined of the good deed done to the
impotent man, by what means he is made whole;
10 estu sciate al vi cxiuj kaj al la tuta popolo Izraela, ke en
la nomo de Jesuo Kristo, la Nazaretano, kiun vi krucumis,
kiun Dio levis el la mortintoj, cxi tiu staras sana antaux
vi.
Be it known unto you all, and to all the people of Israel,
that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye
crucified, whom God raised from the dead, even by him doth
this man stand here before you whole.
11 Tiu estas la sxtono, kiun vi konstruantoj malsxatis, kaj kiu
farigxis sxtono bazangula.
This is the stone which was set at nought of you builders,
which is become the head of the corner.
12 Kaj en neniu alia estas savo; cxar ne estas sub la cxielo
alia nomo, donita inter homoj, per kiu ne devas esti
savitaj.
Neither is there salvation in any other: for there is none
other name under heaven given among men, whereby we must be
saved.
13 Sed kiam ili rimarkis la kuragxon de Petro kaj Johano, kaj
komprenis, ke ili estas malkleruloj kaj nesciuloj, ili
miris, kaj rekonis ilin, ke ili estis kun Jesuo.
Now when they saw the boldness of Peter and John, and
perceived that they were unlearned and ignorant men, they
marvelled; and they took knowledge of them, that they had
been with Jesus.
14 Kaj vidante la resanigiton starantan apud tiuj, ili ne
havis, kion kontrauxdiri.
And beholding the man which was healed standing with them,
they could say nothing against it.
15 Sed ordoninte ilin foriri el la sinedrio, ili
interkonsiligxis,
But when they had commanded them to go aside out of the
council, they conferred among themselves,
16 dirante: Kion ni devas fari al cxi tiuj homoj? cxar estas
videble por cxiuj logxantoj en Jerusalem, ke rimarkinda
signo farigxis per ili, kaj nei gxin ni ne povas.
Saying, What shall we do to these men? for that indeed a
notable miracle hath been done by them is manifest to all
them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
17 Sed por ke gxi ne plu disvastigxu inter la popolo, ni minacu
ilin, ke ili de nun ne parolu al iu ajn en cxi tiu nomo.
But that it spread no further among the people, let us
straitly threaten them, that they speak henceforth to no man
in this name.
18 Kaj ili vokis ilin, kaj ordonis al ili tute ne paroli nek
instrui en la nomo de Jesuo.
And they called them, and commanded them not to speak at all
nor teach in the name of Jesus.
19 Sed Petro kaj Johano responde diris al ili: Cxu estas juste
antaux Dio auxskulti vin prefere ol Dion, vi jugxu;
But Peter and John answered and said unto them, Whether it
be right in the sight of God to hearken unto you more than
unto God, judge ye.
20 cxar ni ne povas ne paroli pri tio, kion ni vidis kaj
auxdis.
For we cannot but speak the things which we have seen and
heard.
21 Kaj ili, denove minacinte, liberigis ilin, trovinte nenion,
pro kio ili povus ilin puni, pro la popolo; cxar cxiuj
gloris Dion pro la faritajxo.
So when they had further threatened them, they let them go,
finding nothing how they might punish them, because of the
people: for all men glorified God for that which was done.
22 Cxar estis pli ol kvardekjara la viro, sur kiu farigxis cxi
tiu signo resaniga.
For the man was above forty years old, on whom this miracle
of healing was shewed.
23 Kaj liberigite, ili venis al siaj kunuloj kaj rakontis
cxion, kion la cxefpastroj kaj pliagxuloj diris al ili.
And being let go, they went to their own company, and
reported all that the chief priests and elders had said unto
them.
24 Kaj auxdinte, ili levis la vocxon al Dio unuanime, kaj
diris: Ho Plejpotenculo, kiu faris la cxielon kaj la teron
kaj la maron, kaj cxion, kio estas en ili,
And when they heard that, they lifted up their voice to God
with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast
made heaven, and earth, and the sea, and all that in them
is:
25 kaj kiu per la Sankta Spirito, per la busxo de nia patro
David, Via servanto, diris:
Kiel tumultas popoloj,
Kaj gentoj pripensas vanajxon?
Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the
heathen rage, and the people imagine vain things?
26 Levigxis la regxoj de la tero,
Kaj la regantoj kolektigxis kune,
Kontraux la Eternulo kaj kontraux Lia Sanktoleito;
The kings of the earth stood up, and the rulers were
gathered together against the Lord, and against his Christ.
27 cxar vere en cxi tiu urbo kolektigxis kontraux Via sankta
Servanto Jesuo, kiun Vi sanktoleis, kune Herodo kaj Pontio
Pilato kun la gentoj kaj la popoloj de Izrael,
For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast
anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles,
and the people of Israel, were gathered together,
28 por fari cxion, kion Via mano kaj Via intenco antauxdifinis.
For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined
before to be done.
29 Kaj nun, ho Eternulo, rigardu iliajn minacojn; kaj donu al
Viaj sklavoj paroli Vian vorton kun plena kuragxo,
And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy
servants, that with all boldness they may speak thy word,
30 dum Vi etendos Vian manon por sanigado, kaj signoj kaj
mirakloj farigxos per la nomo de Via sankta Servanto Jesuo.
By stretching forth thine hand to heal; and that signs and
wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.
31 Kaj post ilia pregxado skuigxis la loko, en kiu ili
kolektigxis; kaj ili cxiuj plenigxis de la Sankta Spirito,
kaj parolis kuragxe la vorton de Dio.
And when they had prayed, the place was shaken where they
were assembled together; and they were all filled with the
Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.
32 Kaj la anaro de la kredantoj estis unukora kaj unuanima, kaj
neniu diris, ke io el lia havajxo estas propra al li; sed
cxe ili cxio estis komuna.
And the multitude of them that believed were of one heart
and of one soul: neither said any of them that ought of the
things which he possessed was his own; but they had all
things common.
33 Kaj kun granda potenco la apostoloj atestis pri la relevigxo
de la Sinjoro Jesuo; kaj granda graco estis sur cxiuj.
And with great power gave the apostles witness of the
resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon
them all.
34 Inter ili neniu havis mankon, cxar cxiuj posedantoj de
bienoj aux domoj vendis ilin, kaj alportis la prezon de la
venditajxoj
Neither was there any among them that lacked: for as many as
were possessors of lands or houses sold them, and brought
the prices of the things that were sold,
35 kaj metis gxin antaux la piedoj de la apostoloj; kaj estis
disdonate al cxiu laux cxies aparta bezono.
And laid them down at the apostles' feet: and distribution
was made unto every man according as he had need.
36 Kaj Jozef, kiu de la apostoloj estis alnomita Barnabas (tio
estas, Filo de Konsolo), Levido, Kiprano laux sia naskigxo,
And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which
is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite,
and of the country of Cyprus,
37 posedante kampon, vendis gxin, kaj alportis la prezon kaj
metis gxin antaux la piedoj de la apostoloj.
Having land, sold it, and brought the money, and laid it at
the apostles' feet.
Cxapitro 5
1 Sed unu viro, nomata Ananias, kun sia edzino Sapfira vendis
posedajxon,
But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife,
sold a possession,
2 kaj retenis iom el la prezo, kun la konsento de sia edzino,
kaj iun parton alportis kaj metis antaux la piedoj de la
apostoloj.
And kept back part of the price, his wife also being privy
to it, and brought a certain part, and laid it at the
apostles' feet.
3 Sed Petro diris: Ananias, kial Satano plenigis vian koron
tiel, ke vi mensogas al la Sankta Spirito kaj retenas iom el
la prezo de la bieno?
But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart
to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price
of the land?
4 Dum gxi restis, cxu gxi ne estis via? kaj post la vendo, cxu
gxi ne estis en via rajto? Kial do cxi tiun faron vi celis
en via koro? vi mensogis ne al homoj, sed al Dio.
Whiles it remained, was it not thine own? and after it was
sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived
this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but
unto God.
5 Kaj auxdante cxi tiujn vortojn, Ananias falis kaj
senspirigxis; kaj granda timo venis sur cxiujn auxdantojn.
And Ananias hearing these words fell down, and gave up the
ghost: and great fear came on all them that heard these
things.
6 Kaj la junuloj levigxis, kaj lin cxirkauxvindis, kaj
forportis kaj enterigis.
And the young men arose, wound him up, and carried him out,
and buried him.
7 Kaj post paso de cxirkaux tri horoj eniris lia edzino, ne
sciante, kio okazis.
And it was about the space of three hours after, when his
wife, not knowing what was done, came in.
8 Kaj Petro sxin demandis: Diru al mi, cxu por tiom vi vendis
la bienon? Kaj sxi respondis: Jes, por tiom.
And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the
land for so much? And she said, Yea, for so much.
9 Kaj Petro respondis al sxi: Kial estis interkonsento inter
vi, por inciti la Spiriton de la Eternulo? jen la piedoj de
tiuj, kiuj enterigis vian edzon, estas apud la pordo, kaj
ili vin forportos.
Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed
together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet
of them which have buried thy husband are at the door, and
shall carry thee out.
10 Kaj sxi tuj falis apud liaj piedoj kaj senspirigxis; kaj la
junuloj eniris, kaj trovis sxin mortinta, kaj sxin forportis
kaj enterigis apud sxia edzo.
Then fell she down straightway at his feet, and yielded up
the ghost: and the young men came in, and found her dead,
and, carrying her forth, buried her by her husband.
11 Kaj granda timo venis sur la tutan eklezion kaj sur cxiujn
auxdantajn pri tio.
And great fear came upon all the church, and upon as many as
heard these things.
12 Kaj per la mano de la apostoloj estis faritaj multaj signoj
kaj mirindajxoj meze de la popolo; kaj ili cxiuj estis
unuanime en la portiko Salomona.
And by the hands of the apostles were many signs and wonders
wrought among the people; (and they were all with one accord
in Solomon's porch.
13 Sed el la ceteraj neniu kuragxis aligxi al ili; tamen la
popolo gloris ilin;
And of the rest durst no man join himself to them: but the
people magnified them.
14 kaj kredantoj pligrandnombre aldonigxis al la Sinjoro,
amasoj da viroj kaj virinoj;
And believers were the more added to the Lord, multitudes
both of men and women.)
15 tiel, ke oni elportis la malsanulojn sur la stratojn kaj
kusxigis ilin sur litoj kaj kanapoj, por ke cxe la
preterpaso de Petro, almenaux lia ombro ombru iun el ili.
Insomuch that they brought forth the sick into the streets,
and laid them on beds and couches, that at the least the
shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
16 Kunvenis ankaux en Jerusalemon la amaso el la cxirkauxaj
urboj, portante malsanulojn kaj la turmentatajn de malpuraj
spiritoj, kaj cxiuj estis sanigitaj.
There came also a multitude out of the cities round about
unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were
vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
17 Sed starigxis la cxefpastro, kaj cxiuj, kiuj estis kun li
(tio estas la sekto de la Sadukeoj), kaj ili plenigxis de
jxaluzo,
Then the high priest rose up, and all they that were with
him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled
with indignation,
18 kaj jxetis manojn sur la apostolojn, kaj metis ilin en la
publikan gardejon.
And laid their hands on the apostles, and put them in the
common prison.
19 Sed angxelo de la Eternulo nokte malfermis la pordojn de la
karcero, kaj elkondukis ilin, kaj diris:
But the angel of the Lord by night opened the prison doors,
and brought them forth, and said,
20 Iru, kaj staru kaj parolu en la templo al la popolo cxiujn
vortojn pri cxi tiu Vivo.
Go, stand and speak in the temple to the people all the
words of this life.
21 Kaj tion auxdinte, ili eniris cxe la tagigxo en la templon
kaj ekinstruis. Sed venis la cxefpastro, kaj tiuj, kiuj
estis kun li, kaj kunvokis la sinedrion kaj la tutan senaton
de la Izraelidoj, kaj sendis al la malliberejo, por ilin
venigi.
And when they heard that, they entered into the temple early
in the morning, and taught. But the high priest came, and
they that were with him, and called the council together,
and all the senate of the children of Israel, and sent to
the prison to have them brought.
22 Sed la oficistoj venis, kaj ne trovis ilin en la karcero,
kaj ili revenis kaj rakontis,
But when the officers came, and found them not in the
prison, they returned and told,
23 dirante: Ni ja trovis la malliberejon sxlosita tute fortike,
kaj la gardistojn starantaj antaux la pordoj; sed
malferminte, ni trovis interne neniun.
Saying, The prison truly found we shut with all safety, and
the keepers standing without before the doors: but when we
had opened, we found no man within.
24 Kiam do la kapitano de la templo kaj la cxefpastroj auxdis
cxi tiujn vortojn, ili embarasigxis pri ili, kio farigxos el
tiu afero.
Now when the high priest and the captain of the temple and
the chief priests heard these things, they doubted of them
whereunto this would grow.
25 Tiam iu venis, kaj sciigis al ili: Jen la viroj, kiujn vi
metis en la karceron, estas en la templo, kaj staras kaj
instruas la popolon.
Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye
put in prison are standing in the temple, and teaching the
people.
26 Tiam foriris la kapitano kun la oficistoj, kaj alkondukis
ilin sen perforto; cxar ili timis la popolon, por ke ili ne
estu prijxetitaj per sxtonoj.
Then went the captain with the officers, and brought them
without violence: for they feared the people, lest they
should have been stoned.
27 Kaj oni alkondukis ilin kaj starigis ilin antaux la
sinedrio. Kaj la cxefpastro ilin demandis,
And when they had brought them, they set them before the
council: and the high priest asked them,
28 dirante: Ni severe ordonis al vi, ke vi ne instruu en cxi
tiu nomo; kaj jen vi plenigis Jerusalemon per via instruado,
kaj intencas survenigi sur nin la sangon de tiu homo.
Saying, Did not we straitly command you that ye should not
teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem
with your doctrine, and intend to bring this man's blood
upon us.
29 Tiam Petro kaj la apostoloj responde diris: Oni devas obei
Dion prefere ol homojn.
Then Peter and the other apostles answered and said, We
ought to obey God rather than men.
30 La Dio de niaj patroj levis Jesuon, kiun vi pereigis,
pendigante lin sur lignajxo.
The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and
hanged on a tree.
31 Lin altigis Dio per Sia dekstra mano, por esti Estro kaj
Savanto, por doni al Izrael penton kaj pardonadon de pekoj.
Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and
a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness
of sins.
32 Kaj ni estas atestantoj de cxi tiuj vortoj, kiel ankaux
estas la Sankta Spirito, kiun Dio donis al tiuj, kiuj Lin
obeas.
And we are his witnesses of these things; and so is also the
Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.
33 Kaj ili, auxdinte tion, estis pikitaj en la koro, kaj ili
konsiligxis, por pereigi ilin.
When they heard that, they were cut to the heart, and took
counsel to slay them.
34 Sed unu Fariseo, nomata Gamaliel, legxinstruisto honorata
cxe la tuta popolo, ekstaris en la sinedrio, kaj ordonis, ke
oni eksteren forigu la homojn por kelka tempo.
Then stood there up one in the council, a Pharisee, named
Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all
the people, and commanded to put the apostles forth a little
space;
35 Kaj li diris al ili: Izraelidoj, estu singardaj rilate al
cxi tiuj homoj pri tio, kion vi celas fari.
And said unto them, Ye men of Israel, take heed to
yourselves what ye intend to do as touching these men.
36 Cxar antaux cxi tiuj tagoj levigxis Teuxdas, dirante, ke li
estas ia persono; kaj al li aligxis nombro da viroj,
cxirkaux kvarcent; kaj li pereis; kaj cxiuj, kiuj lin obeis,
dispeligxis kaj nuligxis.
For before these days rose up Theudas, boasting himself to
be somebody; to whom a number of men, about four hundred,
joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed
him, were scattered, and brought to nought.
37 Post tiu levigxis Judas, Galileano, en la tagoj de la
registrado, kaj fortiris post si homojn; li ankaux pereis,
kaj cxiuj, kiuj lin obeis, dispeligxis.
After this man rose up Judas of Galilee in the days of the
taxing, and drew away much people after him: he also
perished; and all, even as many as obeyed him, were
dispersed.
38 Kaj nun mi diras al vi: Detenu vin de cxi tiuj homoj, kaj
lasu ilin; cxar, se cxi tiu intenco aux cxi tiu laboro estas
de homoj, gxi renversigxos;
And now I say unto you, Refrain from these men, and let them
alone: for if this counsel or this work be of men, it will
come to nought:
39 sed se gxi estas de Dio, vi ilin ne povos renversi; aux eble
iel vi trovigxos batalantaj kontraux Dio.
But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye
be found even to fight against God.
40 Kaj ili konsentis kun li; kaj alvokinte la apostolojn kaj
batinte ilin, ili ordonis, ke ili ne parolu en la nomo de
Jesuo, kaj liberigis ilin.
And to him they agreed: and when they had called the
apostles, and beaten them, they commanded that they should
not speak in the name of Jesus, and let them go.
41 Sed ili foriris de antaux la sinedrio, gxojante, ke ili
estis jugxitaj indaj suferi malhonoron pro la Nomo.
And they departed from the presence of the council,
rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for
his name.
42 Kaj cxiutage en la templo kaj dome ili ne cxesis instrui kaj
prediki Jesuon, la Kriston.
And daily in the temple, and in every house, they ceased not
to teach and preach Jesus Christ.
Cxapitro 6
1 Kaj en tiuj tagoj, kiam la nombro de la discxiploj
multigxis, farigxis murmurado de la Grekaj Judoj kontraux la
Hebreaj pro tio, ke iliaj vidvinoj estas preterlasataj en la
cxiutaga servado.
And in those days, when the number of the disciples was
multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against
the Hebrews, because their widows were neglected in the
daily ministration.
2 Kaj la dek du, alvokinte la amason de la discxiploj, diris:
Ne estas dezirinde, ke ni forlasu la vorton de Dio, por
servi cxe tabloj.
Then the twelve called the multitude of the disciples unto
them, and said, It is not reason that we should leave the
word of God, and serve tables.
3 Tial elsercxu, fratoj, el inter vi sep homojn, bone
atestatajn, plenajn de la Spirito kaj de sagxo, kiujn ni
difinos por tiu afero.
Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of
honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we
may appoint over this business.
4 Sed ni persistos en pregxado kaj la servado de la Vorto.
But we will give ourselves continually to prayer, and to the
ministry of the word.
5 Kaj tiu diro placxis al la tuta amaso; kaj ili elektis
Stefanon, viron plenan de fido kaj de la Sankta Spirito, kaj
Filipon kaj Prohxoron kaj Nikanoron kaj Timonon kaj
Parmenason, kaj Nikolaon, prozeliton el Antiohxia;
And the saying pleased the whole multitude: and they chose
Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and
Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas,
and Nicolas a proselyte of Antioch:
6 tiujn ili starigis antaux la apostoloj; kaj cxi tiuj,
pregxinte, metis sur ilin la manojn.
Whom they set before the apostles: and when they had prayed,
they laid their hands on them.
7 Kaj la vorto de Dio kreskis, kaj la nombro de la discxiploj
multigxis treege en Jerusalem, kaj granda aro el la pastroj
obeis al la fido.
And the word of God increased; and the number of the
disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great
company of the priests were obedient to the faith.
8 Kaj Stefano, plena de graco kaj potenco, faris grandajn
mirindajxojn kaj signojn inter la popolo.
And Stephen, full of faith and power, did great wonders and
miracles among the people.
9 Sed starigxis iuj el la sinagogo nomata la Sinagogo de la
Liberigitoj, kaj el la Kirenanoj kaj el la Aleksandrianoj
kaj el la homoj el Kilikio kaj Azio; kaj ili diskutis kun
Stefano.
Then there arose certain of the synagogue, which is called
the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and
Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing
with Stephen.
10 Kaj ili ne povis rezisti al la sagxeco kaj la Spirito, per
kiu li parolis.
And they were not able to resist the wisdom and the spirit
by which he spake.
11 Tiam ili subinstigis virojn, kiuj diris: Ni auxdis lin
paroli blasfemajn vortojn kontraux Moseo kaj kontraux Dio.
Then they suborned men, which said, We have heard him speak
blasphemous words against Moses, and against God.
12 Kaj ili incitis la popolon kaj la pliagxulojn kaj la
skribistojn, kaj venis sur lin kaj kaptis lin, kaj kondukis
lin al la sinedrio,
And they stirred up the people, and the elders, and the
scribes, and came upon him, and caught him, and brought him
to the council,
13 kaj starigis mensogajn atestantojn, kiuj diris: Cxi tiu homo
ne cxesas paroli vortojn kontraux cxi tiu sankta loko kaj la
legxo;
And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not
to speak blasphemous words against this holy place, and the
law:
14 cxar ni auxdis lin diri, ke cxi tiu Jesuo, la Nazaretano,
detruos cxi tiun lokon, kaj sxangxos la kutimojn, kiujn
Moseo transdonis al ni.
For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall
destroy this place, and shall change the customs which Moses
delivered us.
15 Kaj cxiuj, kiuj sidis en la sinedrio, fikse rigardante lin,
vidis lian vizagxon kvazaux vizagxon de angxelo.
And all that sat in the council, looking stedfastly on him,
saw his face as it had been the face of an angel.
Cxapitro 7
1 Tiam diris la cxefpastro: Cxu cxi tiuj aferoj estas tiel?
Then said the high priest, Are these things so?
2 Kaj tiu diris:
Fratoj kaj patroj, auxskultu. La Dio de gloro aperis al nia
patro Abraham, kiam li estis en Mezopotamio, antaux ol li
logxis en Hxaran,
And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of
glory appeared unto our father Abraham, when he was in
Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
3 kaj diris al li: Iru el via lando kaj de via parencaro, kaj
venu en tiun landon, kiun Mi montros al vi.
And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy
kindred, and come into the land which I shall shew thee.
4 Tiam li iris el la lando de la Hxaldeoj, kaj logxis en
Hxaran; kaj el tie, post la morto de lia patro, Li
translogxigis lin en cxi tiun landon, kie vi nun logxas;
Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in
Charran: and from thence, when his father was dead, he
removed him into this land, wherein ye now dwell.
5 kaj Li donis al li nenian heredajxon en gxi, ecx ne
piedspacon, sed Li promesis doni gxin al li por posedajxo
kaj al lia idaro post li, kiam li ankoraux ne havis infanon.
And he gave him none inheritance in it, no, not so much as
to set his foot on: yet he promised that he would give it to
him for a possession, and to his seed after him, when as yet
he had no child.
6 Kaj Dio parolis jene: ke lia idaro logxos en fremda lando,
kaj ke oni sklavigos kaj turmentos ilin dum kvarcent jaroj.
And God spake on this wise, That his seed should sojourn in
a strange land; and that they should bring them into
bondage, and entreat them evil four hundred years.
7 Kaj la popolon, cxe kiu ili estos sklavoj, Mi jugxos, diris
Dio; kaj poste ili eliros kaj faros servon al Mi sur cxi tiu
loko.
And the nation to whom they shall be in bondage will I
judge, said God: and after that shall they come forth, and
serve me in this place.
8 Kaj Li donis al li la interligon de cirkumcido; kaj tiel
Abraham naskigis Isaakon kaj cirkumcidis lin en la oka tago,
kaj Isaak naskigis Jakobon, kaj Jakob la dek du patriarkojn.
And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham
begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac
begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs.
9 Kaj la patriarkoj, enviante Jozefon, lin vendis en
Egiptujon; kaj Dio estis kun li,
And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt:
but God was with him,
10 kaj liberigis lin el cxiuj liaj suferoj, kaj donis al li
favoron kaj sagxecon antaux Faraono, regxo de Egiptujo; kaj
cxi tiu estrigis lin super Egiptujo kaj super lia tuta domo.
And delivered him out of all his afflictions, and gave him
favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and
he made him governor over Egypt and all his house.
11 Kaj venis malsato sur la tutan landon Egiptujon kaj
Kanaanon, kaj granda sufero; kaj niaj patroj ne trovis
nutrajxon.
Now there came a dearth over all the land of Egypt and
Chanaan, and great affliction: and our fathers found no
sustenance.
12 Sed kiam Jakob auxdis, ke estas greno en Egiptujo, li sendis
unue niajn patrojn.
But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent
out our fathers first.
13 Kaj la duan fojon Jozef rekonatigxis al siaj fratoj, kaj la
gento de Jozef estis montrita al Faraono.
And at the second time Joseph was made known to his
brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.
14 Kaj Jozef sendis, kaj alvokis sian patron Jakob, kaj la
tutan parencaron, sepdek kvin animojn.
Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and
all his kindred, threescore and fifteen souls.
15 Kaj Jakob venis en Egiptujon, kaj mortis li mem kaj niaj
patroj;
So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our
fathers,
16 kaj ili estis transportitaj al Sxehxem kaj metitaj en la
tombon, kiun Abraham acxetis por prezo argxenta de la filoj
de Hxamor en Sxehxem.
And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre
that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor
the father of Sychem.
17 Sed kiam alproksimigxis la tempo de la promeso, kiun Dio
jxuris al Abraham, la popolo diskreskis kaj multigxis en
Egiptujo,
But when the time of the promise drew nigh, which God had
sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
18 gxis aperis alia regxo, kiu ne konis Jozefon.
Till another king arose, which knew not Joseph.
19 Tiu agis ruze kontraux nia gento, kaj premis niajn patrojn
tiel, ke ili eljxetis siajn infanojn, por ke ili ne vivadu.
The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated
our fathers, so that they cast out their young children, to
the end they might not live.
20 En tiu tempo Moseo naskigxis, kaj estis eksterordinare bela;
kaj li estis nutrata tri monatojn en la domo de sia patro;
In which time Moses was born, and was exceeding fair, and
nourished up in his father's house three months:
21 kaj kiam oni lin eljxetis, prenis lin la filino de Faraono
kaj lin nutris kiel sian filon.
And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up,
and nourished him for her own son.
22 Kaj Moseo estis instruita en la tuta sagxeco de la Egiptoj,
kaj estis potenca per siaj vortoj kaj agoj.
And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians,
and was mighty in words and in deeds.
23 Sed kiam li jam havis la agxon de kvardek jaroj, venis en
lian korpon la penso viziti siajn fratojn, la Izraelidojn.
And when he was full forty years old, it came into his heart
to visit his brethren the children of Israel.
24 Kaj vidinte unu el ili suferi maljustecon, li defendis kaj
vengxis la premiton, batante la Egipton;
And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and
avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
25 kaj li supozis, ke liaj fratoj komprenos, ke Dio per lia
mano donas al ili savon, sed ili ne komprenis.
For he supposed his brethren would have understood how that
God by his hand would deliver them: but they understood not.
26 Kaj en la sekvanta tago li aperis al ili, dum ili malpacis,
kaj li deziris repacigi ilin, dirante: Ho viroj, vi estas
fratoj; kial vi malbonfaras unu al alia?
And the next day he shewed himself unto them as they strove,
and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are
brethren; why do ye wrong one to another?
27 Sed la ofendanto de sia proksimulo forpusxis lin, dirante:
Kiu faris vin estro kaj jugxanto super ni?
But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying,
Who made thee a ruler and a judge over us?
28 Cxu vi celas mortigi min, kiel vi mortigis la Egipton
hieraux?
Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
29 Kaj cxe tiu parolo Moseo forkuris kaj eklogxis en la lando
Midjana, kie li naskigis du filojn.
Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the
land of Madian, where he begat two sons.
30 Kaj post paso de kvardek jaroj angxelo aperis al li en la
dezerto apud monto Sinaj, en flama fajro en arbetajxo.
And when forty years were expired, there appeared to him in
the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame
of fire in a bush.
31 Kaj kiam Moseo gxin vidis, li miris pri la fenomeno; kaj
kiam li alproksimigxis, por rigardi, venis al li vocxo de la
Eternulo:
When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew
near to behold it, the voice of the LORD came unto him,
32 Mi estas la Dio de viaj patroj, la Dio de Abraham, kaj de
Isaak, kaj de Jakob. Kaj Moseo tremis, kaj ne kuragxis
rigardi.
Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and
the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled,
and durst not behold.
33 Kaj la Eternulo diris al li: Deprenu la sxuojn de viaj
piedoj; cxar la loko, sur kiu vi staras, estas tero sankta.
Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet:
for the place where thou standest is holy ground.
34 Mi rigardis, kaj vidis la mizeron de Mia popolo, kiu estas
en Egiptujo, kaj Mi auxdis gxian gxemadon, kaj Mi
malsupreniris, por savi gxin; venu do, kaj Mi vin sendos en
Egiptujon.
I have seen, I have seen the affliction of my people which
is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come
down to deliver them. And now come, I will send thee into
Egypt.
35 Tiun Moseon, kiun ili malakceptis, dirante: Kiu faris vin
estro kaj jugxanto? tiun Dio sendis, por esti estro kaj
savanto, per la mano de la angxelo, kiu aperis al li en la
arbetajxo.
This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler
and a judge? the same did God send to be a ruler and a
deliverer by the hand of the angel which appeared to him in
the bush.
36 Tiu elkondukis ilin, farinte mirindajxojn kaj signojn en
Egiptujo, kaj en la Rugxa Maro, kaj en la dezerto dum
kvardek jaroj.
He brought them out, after that he had shewed wonders and
signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the
wilderness forty years.
37 Gxi estis tiu Moseo, kiu diris al la Izraelidoj: Profeton el
viaj fratoj, similan al mi, starigos por vi la Eternulo, via
Dio.
This is that Moses, which said unto the children of Israel,
A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your
brethren, like unto me; him shall ye hear.
38 Li estis tiu, kiu estis en la komunumo en la dezerto kun la
angxelo, kiu parolis kun li sur la monto Sinaj, kaj estis
kun niaj patroj; kaj ricevis vivajn orakolojn, por doni al
ni;
This is he, that was in the church in the wilderness with
the angel which spake to him in the mount Sina, and with our
fathers: who received the lively oracles to give unto us:
39 al tiu niaj patroj ne volis esti obeemaj, sed forpusxis lin,
kaj returnigxis en sia koro al Egiptujo,
To whom our fathers would not obey, but thrust him from
them, and in their hearts turned back again into Egypt,
40 dirante al Aaron: Faru al ni diojn, kiuj irus antaux ni;
cxar pri tiu Moseo, kiu elkondukis nin el la lando Egipta,
ni ne scias, kio okazis al li.
Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for
this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we
wot not what is become of him.
41 Kaj ili faris bovidon en tiuj tagoj, kaj alportis oferon al
la idolo, kaj gxojis pri la faritajxo de siaj manoj.
And they made a calf in those days, and offered sacrifice
unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
42 Tiam Dio turnigxis, kaj lasis ilin servi al la armeo de la
cxielo, kiel estas skribite en la libro de la profetoj:
Cxu vi alportis al Mi bucxitajn bestojn kaj oferojn
Dum kvardek jaroj en la dezerto, ho domo de Izrael?
Then God turned, and gave them up to worship the host of
heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye
house of Israel, have ye offered to me slain beasts and
sacrifices by the space of forty years in the wilderness?
43 Kaj vi portis la tabernaklon de Molehx
Kaj la stelon de la dio Refan,
La figurajxojn, kiujn vi faris, por adorklinigxi al
ili;
Kaj Mi elpatrujigos vin preter Babelon.
Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of
your god Remphan, figures which ye made to worship them: and
I will carry you away beyond Babylon.
44 Kun niaj patroj en la dezerto estis la tabernaklo de atesto,
kiel ordonis Tiu, kiu parolis al Moseo, ke li konstruu gxin
laux la modelo, kiun li vidis.
Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness,
as he had appointed, speaking unto Moses, that he should
make it according to the fashion that he had seen.
45 Gxin ankaux niaj patroj siavice enportis kun Josuo, kiam ili
eniris en la posedajxon de la nacioj, kiujn Dio forpusxis
antaux niaj patroj, gxis la tagoj de David;
Which also our fathers that came after brought in with Jesus
into the possession of the Gentiles, whom God drave out
before the face of our fathers, unto the days of David;
46 kiu trovis favoron antaux Dio, kaj petis trovi logxejon por
la Dio de Jakob.
Who found favour before God, and desired to find a
tabernacle for the God of Jacob.
47 Sed Salomono konstruis por Li domon.
But Solomon built him an house.
48 Tamen la Plejaltulo ne logxas en manfaritaj temploj, kiel
diris la profeto:
Howbeit the most High dwelleth not in temples made with
hands; as saith the prophet,
49 La cxielo estas Mia trono,
Kaj la tero estas Mia piedbenketo;
Kian domon vi konstruos por Mi? diras la Eternulo;
Kaj kia estas la loko por Mia ripozo?
Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house
will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my
rest?
50 Cxu ne faris Mia mano cxion tion?
Hath not my hand made all these things?
51 Vi malmolnukaj, vi necirkumciditaj je koro kaj oreloj, vi
cxiam rezistas al la Sankta Spirito; kiel viaj patroj, tiel
ankaux vi.
Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do
always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye.
52 Kiun el la profetoj viaj patroj ne persekutis? kaj ili
mortigis tiujn, kiuj antauxmontris pri la alveno de la
Justulo, de kiu vi nun farigxis la perfidintoj kaj
mortigintoj;
Which of the prophets have not your fathers persecuted? and
they have slain them which shewed before of the coming of
the Just One; of whom ye have been now the betrayers and
murderers:
53 vi, kiuj ricevis la legxon, kiel anoncitan per angxeloj, sed
gxin ne observis.
Who have received the law by the disposition of angels, and
have not kept it.
54 Kaj auxdante tion, ili kolerigxis en la koro, kaj grincigis
kontraux li siajn dentojn.
When they heard these things, they were cut to the heart,
and they gnashed on him with their teeth.
55 Sed li, plena de la Sankta Spirito, rigardis fikse al la
cxielo, kaj vidis la gloron de Dio, kaj Jesuon starantan
dekstre de Dio,
But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly
into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on
the right hand of God,
56 kaj diris: Jen mi vidas la cxielon malfermitan kaj la Filon
de homo starantan dekstre de Dio.
And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of
man standing on the right hand of God.
57 Sed ili ekkriis per lauxta vocxo, kaj fermis siajn orelojn,
kaj kuregis sur lin unuanime,
Then they cried out with a loud voice, and stopped their
ears, and ran upon him with one accord,
58 kaj elpelis lin el la urbo, kaj jxetis sur lin sxtonojn; kaj
la atestantoj demetis siajn vestojn apud la piedoj de
junulo, nomata Sauxlo.
And cast him out of the city, and stoned him: and the
witnesses laid down their clothes at a young man's feet,
whose name was Saul.
59 Kaj ili sxtonmortigis Stefanon, vokantan kaj dirantan:
Jesuo, Sinjoro, akceptu mian spiriton.
And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord
Jesus, receive my spirit.
60 Kaj li genuigxis, kaj kriis per lauxta vocxo: Sinjoro, ne
metu sur ilin cxi tiun pekon. Kaj tion dirinte, li
endormigxis.
And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay
not this sin to their charge. And when he had said this, he
fell asleep.
Cxapitro 8
1 Kaj Sauxlo konsentis al lia mortigo.
Kaj en tiu tago komencigxis granda persekutado kontraux la
eklezio, kiu estis en Jerusalem; kaj cxiuj estis dispelitaj
tra la regionoj de Judujo kaj Samario, kun escepto de la
apostolaro.
And Saul was consenting unto his death. And at that time
there was a great persecution against the church which was
at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout
the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
2 Kaj piuloj enterigis Stefanon, kaj faris pri li grandan
funebron.
And devout men carried Stephen to his burial, and made great
lamentation over him.
3 Sed Sauxlo atakis la eklezion, enirante en cxiun domon, kaj
li trenis virojn kaj virinojn, kaj transdonis ilin en
malliberejon.
As for Saul, he made havock of the church, entering into
every house, and haling men and women committed them to
prison.
4 Sed la dispelitoj trairis, predikante la vorton.
Therefore they that were scattered abroad went every where
preaching the word.
5 Kaj Filipo, malsuprenirinte en la urbon Samario, proklamis
al ili la Kriston.
Then Philip went down to the city of Samaria, and preached
Christ unto them.
6 Kaj la homamaso unuanime atentis la parolojn de Filipo, kiam
ili lin auxdis kaj vidis la signojn, kiujn li faris.
And the people with one accord gave heed unto those things
which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he
did.
7 Cxar el multaj el ili, kiuj havis malpurajn spiritojn, cxi
tiuj elvenis, kriante per lauxta vocxo; kaj multaj
paralizuloj kaj lamuloj resanigxis.
For unclean spirits, crying with loud voice, came out of
many that were possessed with them: and many taken with
palsies, and that were lame, were healed.
8 Kaj estis granda gxojo en tiu urbo.
And there was great joy in that city.
9 Sed unu viro, nome Simon, jam antauxe faradis magion en la
urbo kaj sorcxadis la popolon de Samario, dirante, ke li
estas iu granda;
But there was a certain man, called Simon, which beforetime
in the same city used sorcery, and bewitched the people of
Samaria, giving out that himself was some great one:
10 al li atentadis ili cxiuj, de la malgrandaj gxis la grandaj,
dirante: Cxi tiu homo estas la granda potenco de Dio.
To whom they all gave heed, from the least to the greatest,
saying, This man is the great power of God.
11 Kaj ili atentadis lin, cxar li jam de longe sorcxis ilin per
magiajxoj.
And to him they had regard, because that of long time he had
bewitched them with sorceries.
12 Sed kiam ili kredis al Filipo, predikanta la evangelion pri
la regno de Dio kaj la nomo de Jesuo Kristo, ili baptigxis,
viroj kaj virinoj.
But when they believed Philip preaching the things
concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ,
they were baptized, both men and women.
13 Kaj Simon mem ankaux kredis; kaj kiam li baptigxis, li forte
aligxis al Filipo, kaj vidante signojn kaj grandajn
miraklojn farataj, li konfuzigxis.
Then Simon himself believed also: and when he was baptized,
he continued with Philip, and wondered, beholding the
miracles and signs which were done.
14 Kaj la apostoloj en Jerusalem, auxdinte, ke Samario akceptis
la vorton de Dio, sendis al ili Petron kaj Johanon;
Now when the apostles which were at Jerusalem heard that
Samaria had received the word of God, they sent unto them
Peter and John:
15 kiuj, alveninte, pregxis por ili, ke ili ricevu la Sanktan
Spiriton,
Who, when they were come down, prayed for them, that they
might receive the Holy Ghost:
16 cxar ankoraux sur neniun el ili li falis; ili nur baptigxis
en la nomon de la Sinjoro Jesuo.
(For as yet he was fallen upon none of them: only they were
baptized in the name of the Lord Jesus.)
17 Tiam ili metis la manojn sur ilin, kaj ili ricevis la
Sanktan Spiriton.
Then laid they their hands on them, and they received the
Holy Ghost.
18 Kaj kiam Simon vidis, ke la Sankta Spirito estis donata per
la surmetado de la manoj de la apostoloj, li proponis al ili
monon,
And when Simon saw that through laying on of the apostles'
hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
19 kaj diris: Donu ankaux al mi cxi tiun rajton, por ke cxiu
ajn, sur kiun mi metos la manojn, ricevu la Sanktan
Spiriton.
Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay
hands, he may receive the Holy Ghost.
20 Sed Petro diris al li: Via argxentajxo iru kun vi en pereon,
cxar vi pensis ricevi per mono la donacon de Dio.
But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because
thou hast thought that the gift of God may be purchased with
money.
21 Vi havas nek parton nek loton en tiu afero, cxar via koro ne
estas rekta antaux Dio.
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart
is not right in the sight of God.
22 Pentu do pri tiu via malboneco, kaj pregxu al la Eternulo,
se eble la penso de via koro estu pardonita al vi.
Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if
perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
23 Cxar mi vidas, ke vi estas en la galo de maldolcxeco kaj en
la kateno de maljusteco.
For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and
in the bond of iniquity.
24 Kaj Simon responde diris: Pregxu vi al la Eternulo por mi,
ke trafu min neniom el tio, pri kio vi parolis.
Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me,
that none of these things which ye have spoken come upon me.
25 Ili do, atestinte kaj parolinte la vorton de la Sinjoro,
revenis al Jerusalem, kaj predikis la evangelion al multaj
vilagxoj de la Samarianoj.
And they, when they had testified and preached the word of
the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in
many villages of the Samaritans.
26 Sed angxelo de la Eternulo parolis al Filipo, dirante:
Levigxu, kaj iru suden gxis la vojo, kiu kondukas de
Jerusalem al Gaza; tio estas dezerto.
And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise,
and go toward the south unto the way that goeth down from
Jerusalem unto Gaza, which is desert.
27 Kaj li levigxis, kaj ekiris; kaj jen viro, Etiopo, euxnuko,
potenculo sub Kandake, regxino de la Etiopoj, kaj kiu estis
super sxia tuta trezoro, jam venis al Jerusalem, por
adorklinigxi;
And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an
eunuch of great authority under Candace queen of the
Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had
come to Jerusalem for to worship,
28 tiu vojagxis returne, kaj, sidante en sia cxaro, legis la
profeton Jesaja.
Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the
prophet.
29 Kaj la Spirito diris al Filipo: Aliru, kaj aligxu al tiu
cxaro.
Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself
to this chariot.
30 Kaj Filipo alkuris, kaj auxdis lin legi la profeton Jesaja,
kaj diris: Cxu vi komprenas tion, kion vi legas?
And Philip ran thither to him, and heard him read the
prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou
readest?
31 Kaj tiu diris: Kiel mi povas, se neniu min gvidas? Kaj li
petis Filipon, ke li supreniru kaj sidigxu kun li.
And he said, How can I, except some man should guide me? And
he desired Philip that he would come up and sit with him.
32 La peco de la Skribo, kiun li legis, estis jena:
Li estis kondukata kiel sxafo al la bucxo;
Kaj kiel sxafido muta antaux sia tondanto,
Li ne malfermis sian busxon;
The place of the scripture which he read was this, He was
led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before
his shearer, so opened he not his mouth:
33 En lia humiligxo lia jugxo estis deprenita;
Pri lia generacio kiu rakontos?
Cxar lia vivo estas prenita for de la tero.
In his humiliation his judgment was taken away: and who
shall declare his generation? for his life is taken from the
earth.
34 Kaj la euxnuko responde al Filipo diris: Mi petas vin, pri
kiu parolis la profeto cxi tion? cxu pri si, aux pri iu
alia?
And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of
whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other
man?
35 Kaj Filipo malfermis sian busxon, kaj komencante de tiu
Skribo, predikis al li Jesuon.
Then Philip opened his mouth, and began at the same
scripture, and preached unto him Jesus.
36 Kaj dum ili iris sur la vojo, ili alvenis al iu akvo; kaj la
euxnuko diris: Jen estas akvo; kio malhelpas min baptigxi?
And as they went on their way, they came unto a certain
water: and the eunuch said, See, here is water; what doth
hinder me to be baptized?
37 Kaj Filipo diris: Se vi kredas per via tuta koro, tio estas
permesata. Kaj li respondis: Mi kredas, ke Jesuo Kristo
estas la Filo de Dio.
And Philip said, If thou believest with all thine heart,
thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus
Christ is the Son of God.
38 Kaj li ordonis, ke la cxaro haltu, kaj ili ambaux
malsupreniris en la akvon, Filipo kaj la euxnuko; kaj li
baptis lin.
And he commanded the chariot to stand still: and they went
down both into the water, both Philip and the eunuch; and he
baptized him.
39 Kaj kiam ili supreniris el la akvo, la Spirito de la
Eternulo forkaptis Filipon; kaj la euxnuko ne plu lin vidis,
kaj li iris sian vojon, gxojante.
And when they were come up out of the water, the Spirit of
the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no
more: and he went on his way rejoicing.
40 Sed Filipo trovigxis en Asxdod; kaj trapasante, li predikis
la evangelion en cxiuj urboj, gxis li alvenis en Cezarean.
But Philip was found at Azotus: and passing through he
preached in all the cities, till he came to Caesarea.
Cxapitro 9
1 Kaj Sauxlo, ankoraux spirante minacojn kaj mortigon kontraux
la discxiploj de la Sinjoro, iris al la cxefpastro,
And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter
against the disciples of the Lord, went unto the high
priest,
2 kaj petis de li leterojn al la sinagogoj en Damasko, por ke,
se li eble trovos homojn, aligxintajn al la Vojo, cxu virojn
aux virinojn, li alkonduku ilin katenitajn al Jerusalem.
And desired of him letters to Damascus to the synagogues,
that if he found any of this way, whether they were men or
women, he might bring them bound unto Jerusalem.
3 Kaj dum li vojagxis, li alproksimigxis al Damasko; kaj
subite ekbrilegis cxirkaux li lumo el la cxielo;
And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly
there shined round about him a light from heaven:
4 kaj li falis sur la teron, kaj auxdis vocxon dirantan al li:
Sauxlo, Sauxlo, kial vi min persekutas?
And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him,
Saul, Saul, why persecutest thou me?
5 Kaj li diris: Kiu vi estas, ho Sinjoro? Kaj tiu diris: Mi
estas Jesuo, kiun vi persekutas;
And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am
Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick
against the pricks.
6 sed levigxu, kaj eniru en la urbon, kaj estos dirite al vi,
kion vi devas fari.
And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou
have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go
into the city, and it shall be told thee what thou must do.
7 Kaj liaj kunvojagxantoj staris mutaj, auxdante la vocxon,
sed vidante neniun.
And the men which journeyed with him stood speechless,
hearing a voice, but seeing no man.
8 Kaj Sauxlo levigxis de la tero; kaj kiam liaj okuloj
malfermigxis, li vidis nenion; kaj ili kondukis lin je la
mano, kaj venigis lin en Damaskon.
And Saul arose from the earth; and when his eyes were
opened, he saw no man: but they led him by the hand, and
brought him into Damascus.
9 Kaj li estis sen vidpovo tri tagojn; kaj ne mangxis, nek
trinkis.
And he was three days without sight, and neither did eat nor
drink.
10 Kaj en Damasko estis unu discxiplo nomata Ananias; kaj la
Sinjoro diris al li en vizio: Ananias. Kaj li respondis:
Jen mi, Sinjoro.
And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias;
and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said,
Behold, I am here, Lord.
11 Kaj la Sinjoro diris al li: Levigxu, kaj iru sur la straton,
kiun oni nomas Rekta, kaj sercxu en la domo de Judas viron,
nomatan Sauxlo, el Tarso; cxar jen li pregxas;
And the Lord said unto him, Arise, and go into the street
which is called Straight, and enquire in the house of Judas
for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,
12 kaj li vidis viron, nomatan Ananias, enirantan kaj metantan
sur lin la manojn, por ke li ricevu vidpovon.
And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and
putting his hand on him, that he might receive his sight.
13 Sed Ananias respondis: Sinjoro, mi auxdis de multaj pri cxi
tiu viro, kiom da malbono li faris kontraux viaj sanktuloj
en Jerusalem;
Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this
man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
14 kaj cxi tie li havas de la cxefpastroj auxtoritaton kateni
cxiujn, kiuj vokas vian nomon.
And here he hath authority from the chief priests to bind
all that call on thy name.
15 Sed la Sinjoro diris al li: Ekiru, cxar li estas elektita
ilo por mi, por porti mian nomon antaux la nacianoj kaj la
regxoj kaj la Izraelidoj;
But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen
vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and
kings, and the children of Israel:
16 cxar mi montros al li, kiom li devas suferi pro mia nomo.
For I will shew him how great things he must suffer for my
name's sake.
17 Kaj Ananias ekiris, kaj eniris en la domon, kaj metinte sur
lin la manojn, diris: Frato Sauxlo, min sendis la Sinjoro
Jesuo, kiu aperis al vi en la vojo, laux kiu vi venis, por
ke vi ricevu vidpovon kaj plenigxu de la Sankta Spirito.
And Ananias went his way, and entered into the house; and
putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even
Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest,
hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be
filled with the Holy Ghost.
18 Kaj tuj falis de liaj okuloj kvazaux skvamoj; kaj li tuj
ricevis vidpovon, kaj levigxis kaj baptigxis;
And immediately there fell from his eyes as it had been
scales: and he received sight forthwith, and arose, and was
baptized.
19 kaj preninte nutrajxon, li refortigxis.
Kaj dum kelke da tagoj li restis kun la discxiploj en
Damasko.
And when he had received meat, he was strengthened. Then was
Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
20 Kaj en la sinagogoj li tuj proklamis Jesuon, ke li estas la
Filo de Dio.
And straightway he preached Christ in the synagogues, that
he is the Son of God.
21 Kaj miregis cxiuj, kiuj lin auxdis, kaj ili diris: Cxu li ne
estas tiu, kiu en Jerusalem pereigis tiujn, kiuj vokis cxi
tiun nomon? kaj li venis cxi tien por tio, ke li konduku
ilin katenitajn antaux la cxefpastrojn.
But all that heard him were amazed, and said; Is not this he
that destroyed them which called on this name in Jerusalem,
and came hither for that intent, that he might bring them
bound unto the chief priests?
22 Sed Sauxlo des pli fortigxis, kaj li konfuzis la Judojn
logxantajn en Damasko, pruvante, ke tiu estas la Kristo.
But Saul increased the more in strength, and confounded the
Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very
Christ.
23 Kaj post la paso de multaj tagoj, la Judoj kune konsiligxis,
por lin mortigi;
And after that many days were fulfilled, the Jews took
counsel to kill him:
24 sed ilia konspiro sciigxis al Sauxlo. Kaj ili observadis la
pordegojn tage kaj nokte, por lin mortigi;
But their laying await was known of Saul. And they watched
the gates day and night to kill him.
25 sed liaj discxiploj prenis lin nokte, kaj mallevis lin tra
la urba muro, malsupren lasante lin en korbego.
Then the disciples took him by night, and let him down by
the wall in a basket.
26 Kaj kiam li venis en Jerusalemon, li provis aligxi al la
discxiploj; kaj cxiuj lin timis, ne kredante, ke li estas
discxiplo.
And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join
himself to the disciples: but they were all afraid of him,
and believed not that he was a disciple.
27 Sed Barnabas prenis lin, kaj kondukis lin al la apostoloj,
kaj rakontis al ili, kiel li sur la vojo vidis la Sinjoron,
kiu ankaux parolis al li, kaj kiel en Damasko li sentime
parolis en la nomo de Jesuo.
But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and
declared unto them how he had seen the Lord in the way, and
that he had spoken to him, and how he had preached boldly at
Damascus in the name of Jesus.
28 Kaj li estis kun ili, enirante kaj elirante en Jerusalem,
And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
20 kaj sentime predikante en la nomo de la Sinjoro; kaj li
parolis kaj disputadis kontraux la Grekaj Judoj; sed ili
entreprenis mortigi lin.
And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and
disputed against the Grecians: but they went about to slay
him.
30 Kaj la fratoj, eksciinte tion, kondukis lin al Cezarea, kaj
forsendis lin al Tarso.
Which when the brethren knew, they brought him down to
Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
31 Kaj la eklezio tra la tuta Judujo kaj Galileo kaj Samario
havis pacon kaj ricevis edifon; kaj iradante en la timo de
la Sinjoro kaj en la konsolo de la Sankta Spirito, gxi
kreskis.
Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee
and Samaria, and were edified; and walking in the fear of
the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were
multiplied.
32 Kaj dum Petro trairis cxiujn regionojn, li ankaux
malsupreniris al la sanktuloj logxantaj en Lida.
And it came to pass, as Peter passed throughout all
quarters, he came down also to the saints which dwelt at
Lydda.
33 Kaj tie li trovis unu viron, nomatan Eneas, kiu kusxadis en
sia lito jam ok jarojn; cxar li estis paralizulo.
And there he found a certain man named Aeneas, which had
kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
34 Kaj Petro diris al li: Eneas, Jesuo Kristo vin sanigas;
levigxu, kaj ordigu vian liton. Kaj li tuj levigxis.
And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee
whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.
35 Kaj cxiuj logxantoj en Lida kaj en Sxaron lin vidis, kaj
turnigxis al la Sinjoro.
And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to
the Lord.
36 Kaj estis en Jafo unu discxiplino, nomata Tabita, kiu laux
traduko estas nomata Dorkas; sxi estis plena de bonfaroj kaj
almozoj, kiujn sxi faris.
Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha,
which by interpretation is called Dorcas: this woman was
full of good works and almsdeeds which she did.
37 Kaj en tiu tempo sxi malsanigxis, kaj mortis; kaj ili sxin
lavis kaj metis en supran cxambron.
And it came to pass in those days, that she was sick, and
died: whom when they had washed, they laid her in an upper
chamber.
38 Kaj cxar Lida estis proksime de Jafo, la discxiploj,
auxdinte, ke Petro estas tie, sendis al li du virojn, por
petegi lin: Ne prokrastu veni al ni.
And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples
had heard that Peter was there, they sent unto him two men,
desiring him that he would not delay to come to them.
39 Kaj Petro levigxis kaj iris kun ili. Kaj kiam li alvenis,
ili lin kondukis en la supran cxambron; kaj alestis apud li
cxiuj vidvinoj, plorante kaj montrante tunikojn kaj vestojn,
kiujn Dorkas faris, kiam sxi estis ankoraux kun ili.
Then Peter arose and went with them. When he was come, they
brought him into the upper chamber: and all the widows stood
by him weeping, and shewing the coats and garments which
Dorcas made, while she was with them.
40 Sed Petro, formetinte cxiujn, genuigxis kaj pregxis, kaj,
turninte sin al la korpo, li diris: Tabita, levigxu. Kaj
sxi malfermis siajn okulojn, kaj, vidinte Petron, sxi side
levigxis.
But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed;
and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she
opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
41 Kaj li donis al sxi la manon kaj starigis sxin, kaj, vokinte
la sanktulojn kaj vidvinojn, li prezentis sxin vivanta.
And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had
called the saints and widows, presented her alive.
42 Kaj tio farigxis sciata tra la tuta Jafo, kaj multaj kredis
al la Sinjoro.
And it was known throughout all Joppa; and many believed in
the Lord.
43 Kaj dum multe da tagoj li logxis en Jafo cxe unu Simon,
tanisto.
And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with
one Simon a tanner.
Cxapitro 10
1 En Cezarea estis unu viro, nomata Kornelio, centestro de la
kohorto nomata la Itala,
There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a
centurion of the band called the Italian band,
2 viro pia, kiu timis Dion, kune kun sia tuta familio, kaj
donis multajn almozojn al la popolo, kaj pregxis al Dio
konstante.
A devout man, and one that feared God with all his house,
which gave much alms to the people, and prayed to God alway.
3 Tiu vidis klare en vizio, cxirkaux la nauxa horo de la tago,
angxelon de Dio, alvenantan al li, kaj dirantan al li:
Kornelio.
He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day
an angel of God coming in to him, and saying unto him,
Cornelius.
4 Kaj cxi tiu, fikse rigardante lin kaj timante, diris: Kio
estas, Sinjoro? Kaj li diris al li: Viaj pregxoj kaj viaj
almozoj supreniris kiel memorajxo antaux Dio.
And when he looked on him, he was afraid, and said, What is
it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms
are come up for a memorial before God.
5 Kaj nun sendu virojn al Jafo, kaj venigu Simonon, kiu estas
alnomata Petro;
And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose
surname is Peter:
6 li gastas cxe unu Simon, tanisto, kies domo estas apud la
marbordo.
He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the
sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
7 Kaj kiam foriris la angxelo, kiu parolis al li, li alvokis
du el siaj domservantoj, kaj pian soldaton el tiuj, kiuj
cxiam dejxoris apud li;
And when the angel which spake unto Cornelius was departed,
he called two of his household servants, and a devout
soldier of them that waited on him continually;
8 kaj klariginte cxion al ili, li sendis ilin al Jafo.
And when he had declared all these things unto them, he sent
them to Joppa.
9 Kaj en la sekvanta tago, kiam ili vojagxis kaj
alproksimigxis al la urbo, Petro supreniris sur la
tegmenton, pro pregxi, cxirkaux la sesa horo;
On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh
unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about
the sixth hour:
10 kaj li farigxis malsata, kaj deziris mangxi; sed dum oni
pretigis, falis sur lin ekstazo;
And he became very hungry, and would have eaten: but while
they made ready, he fell into a trance,
11 kaj li vidis la cxielon malfermitan, kaj ian ujon
malsuprenirantan, kvazaux grandan tukon, mallevatan per la
kvar anguloj sur la teron;
And saw heaven opened, and a certain vessel descending upon
him, as it had been a great sheet knit at the four corners,
and let down to the earth:
12 kaj en gxi trovigxis cxiaj kvarpiedaj bestoj kaj rampajxoj
de la tero kaj birdoj de la cxielo.
Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth,
and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
13 Kaj venis vocxo al li: Levigxu, Petro; bucxu kaj mangxu.
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
14 Sed Petro diris: Ho ne, Sinjoro, cxar mi neniam mangxis ion
profanan aux malpuran.
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any
thing that is common or unclean.
15 Kaj vocxo venis al li denove duan fojon: Kion Dio purigis,
tion vi ne nomu profana.
And the voice spake unto him again the second time, What God
hath cleansed, that call not thou common.
16 Kaj tio estis farita trifoje; kaj la ujo estis tuj prenita
for en la cxielon.
This was done thrice: and the vessel was received up again
into heaven.
17 Kaj dum Petro spirite embarasigxis, kia povas esti la vizio,
kiun li vidis, jen la viroj senditaj de Kornelio,
eldemandinte pri la domo de Simon, staris antaux la pordo,
Now while Peter doubted in himself what this vision which he
had seen should mean, behold, the men which were sent from
Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood
before the gate,
18 kaj vokis kaj demandis, cxu Simon, kiu estas alnomata Petro,
tie gastas.
And called, and asked whether Simon, which was surnamed
Peter, were lodged there.
19 Kaj dum Petro pripensis pri la vizio, la Spirito diris al
li: Jen tri viroj vin sercxas.
While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him,
Behold, three men seek thee.
20 Sed levigxu, kaj malsupreniru, kaj vojagxu kun ili, tute ne
hezitante; cxar mi ilin sendis.
Arise therefore, and get thee down, and go with them,
doubting nothing: for I have sent them.
21 Kaj Petro malsupreniris al la viroj, kaj diris: Jen mi estas
tiu, kiun vi sercxas; kia estas la kauxzo, pro kiu vi venis?
Then Peter went down to the men which were sent unto him
from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what
is the cause wherefore ye are come?
22 Kaj ili diris: Kornelio, centestro, viro justa kaj timanta
Dion, kaj bone atestata de la tuta nacio de la Judoj, estas
avertita de sankta angxelo, ke li venigu vin al sia domo kaj
auxdu parolojn de vi.
And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one
that feareth God, and of good report among all the nation of
the Jews, was warned from God by an holy angel to send for
thee into his house, and to hear words of thee.
23 Tial li envokis kaj gastigis ilin.
Kaj en la sekvanta tago li levigxis, kaj foriris kun ili,
kaj iuj fratoj el Jafo lin akompanis.
Then called he them in, and lodged them. And on the morrow
Peter went away with them, and certain brethren from Joppa
accompanied him.
24 Kaj la morgauxan tagon ili eniris en Cezarean. Kaj Kornelio
atendis ilin, kunvokinte siajn parencojn kaj intimajn
amikojn.
And the morrow after they entered into Caesarea. And
Cornelius waited for them, and he had called together his
kinsmen and near friends.
25 Kaj kiam Petro estis eniranta, Kornelio lin renkontis, kaj,
falinte antaux liaj piedoj, adorklinigxis al li.
And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down
at his feet, and worshipped him.
26 Sed Petro lin levis, dirante: Starigxu; mi mem ankaux estas
homo.
But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a
man.
27 Kaj interparolante kun li, li eniris, kaj trovis multajn
kunvenintajn;
And as he talked with him, he went in, and found many that
were come together.
28 kaj li diris al ili: Vi mem scias, kiel kontrauxlegxe estas
por Judo kamaradigxi aux aliri al alinaciano; sed Dio min
admonis, ke mi ne nomu ian homon profana aux malpura;
And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful
thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto
one of another nation; but God hath shewed me that I should
not call any man common or unclean.
29 tial, kiam mi estis vokita, mi alvenis sen kontrauxdiro. Mi
do demandas, por kio vi min venigis?
Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I
was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent
for me?
30 Kaj Kornelio diris: Antaux kvar tagoj gxis cxi tiu horo, mi
pregxis la nauxahoran pregxon en mia domo; kaj jen antaux mi
staris viro hele vestita,
And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this
hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and,
behold, a man stood before me in bright clothing,
31 kaj diris: Kornelio, via pregxo estas auxdita, kaj viaj
almozoj estas memoritaj antaux Dio.
And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are
had in remembrance in the sight of God.
32 Sendu do al Jafo, kaj invitu al vi Simonon, kiu estas
alnomata Petro; li gastas en la domo de Simon, tanisto, apud
la marbordo.
Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose
surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a
tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak
unto thee.
33 Tial mi tuj sendis al vi; kaj vi bone faris, ke vi venis.
Nun do ni cxiuj alestas cxi tie antaux Dio, por auxdi cxion,
kio estas ordonita al vi de la Sinjoro.
Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well
done that thou art come. Now therefore are we all here
present before God, to hear all things that are commanded
thee of God.
34 Kaj Petro malfermis sian busxon, kaj diris:
Vere mi ekkomprenas, ke Dio ne privilegias personojn;
Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive
that God is no respecter of persons:
35 sed en cxiu nacio tiu, kiu timas Lin kaj agas juste, estas
akceptata de Li.
But in every nation he that feareth him, and worketh
righteousness, is accepted with him.
36 Vi konas tiun vorton, kiun Li sendis al la Izraelidoj,
predikante la evangelion de paco per Jesuo Kristo (li estas
Sinjoro de cxiuj);
The word which God sent unto the children of Israel,
preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)
37 vi konas tiun diron, kiu estas disvastigita tra la tuta
Judujo, komencante de Galileo, post la bapto, kiun predikis
Johano--
That word, I say, ye know, which was published throughout
all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which
John preached;
38 Jesuon, la Nazaretanon, kiun Dio sanktoleis per la Sankta
Spirito kaj potenco; li cxirkauxiris, bonfarante kaj
sanigante cxiujn premegatajn de la diablo, cxar Dio estis
kun li.
How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and
with power: who went about doing good, and healing all that
were oppressed of the devil; for God was with him.
39 Kaj ni estas atestantoj pri cxio, kion li faris en la lando
de la Judoj kaj en Jerusalem; lin oni mortigis, pendigante
lin sur lignajxo.
And we are witnesses of all things which he did both in the
land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and
hanged on a tree:
40 Lin Dio levis en la tria tago, kaj donis, ke li estu
videbla,
Him God raised up the third day, and shewed him openly;
41 ne al la tuta popolo, sed al atestantoj, kiuj estis
elektitaj antauxe de Dio, al ni, kiuj mangxis kaj trinkis
kun li post lia relevigxo el la mortintoj.
Not to all the people, but unto witnesses chosen before God,
even to us, who did eat and drink with him after he rose
from the dead.
42 Kaj li ordonis al ni prediki al la popolo, kaj atesti, ke li
estas la difinito de Dio, por esti la jugxisto de la
vivantoj kaj de la mortintoj.
And he commanded us to preach unto the people, and to
testify that it is he which was ordained of God to be the
Judge of quick and dead.
43 Pri li cxiuj profetoj atestas, ke per lia nomo cxiu kredanta
al li ricevos pardonadon de pekoj.
To him give all the prophets witness, that through his name
whosoever believeth in him shall receive remission of sins.
44 Dum Petro parolis tiujn vortojn, la Sankta Spirito falis sur
cxiujn, kiuj auxdis la diron.
While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on
all them which heard the word.
45 Kaj cxiuj el la cirkumcido kredantoj, kiuj venis kun Petro,
miregis pri tio, ke ankaux sur la nacianojn estis
surversxata la donaco de la Sankta Spirito.
And they of the circumcision which believed were astonished,
as many as came with Peter, because that on the Gentiles
also was poured out the gift of the Holy Ghost.
46 Cxar ili auxdis ilin paroli per lingvoj kaj glori Dion.
Tiam respondis Petro:
For they heard them speak with tongues, and magnify God.
Then answered Peter,
47 Cxu iu povas malpermesi la akvon, ke ne baptigxu cxi tiuj,
kiuj ricevis la Sanktan Spiriton tiel same, kiel ni?
Can any man forbid water, that these should not be baptized,
which have received the Holy Ghost as well as we?
48 Kaj li ordonis, ke ili baptigxu en la nomo de Jesuo Kristo.
Tiam ili petis, ke li restu ankoraux kelkajn tagojn.
And he commanded them to be baptized in the name of the
Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
Cxapitro 11
1 Kaj la apostoloj kaj la fratoj, kiuj estis en Judujo,
auxdis, ke la nacianoj ankaux ricevis la vorton de Dio.
And the apostles and brethren that were in Judaea heard that
the Gentiles had also received the word of God.
2 Kaj kiam Petro venis al Jerusalem, tiuj, kiuj estis el la
cirkumcido, disputis kun li,
And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of
the circumcision contended with him,
3 dirante: Vi eniris al viroj ne cirkumciditaj, kaj mangxis
kun ili.
Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat
with them.
4 Sed Petro klarigis la aferon al ili orde, dirante:
But Peter rehearsed the matter from the beginning, and
expounded it by order unto them, saying,
5 Dum mi pregxis en la urbo Jafo, en ekstazo mi vidis vizion,
ujon malsuprenirantan, kvazaux grandan tukon, mallevatan el
la cxielo per la kvar anguloj; kaj gxi venis gxis mi;
I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a
vision, A certain vessel descend, as it had been a great
sheet, let down from heaven by four corners; and it came
even to me:
6 kun fiksa rigardo mi gxin observis, kaj vidis kvarpiedajn
bestojn de la tero kaj sovagxajn bestojn kaj rampajxojn kaj
birdojn de la cxielo.
Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered,
and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and
creeping things, and fowls of the air.
7 Kaj mi auxdis vocxon dirantan al mi: Levigxu, Petro; bucxu
kaj mangxu.
And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and
eat.
8 Sed mi diris: Ho ne, Sinjoro, cxar nenio profana aux malpura
eniris iam en mian busxon.
But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath
at any time entered into my mouth.
9 Sed vocxo respondis al mi la duan fojon el la cxielo: Kion
Dio purigis, tion vi ne nomu profana.
But the voice answered me again from heaven, What God hath
cleansed, that call not thou common.
10 Cxi tio farigxis trifoje, kaj cxio estis retirata en la
cxielon.
And this was done three times: and all were drawn up again
into heaven.
11 Kaj jen antaux la domo, en kiu mi estis, tuj staris tri
viroj senditaj el Cezarea al mi.
And, behold, immediately there were three men already come
unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.
12 Kaj la Spirito ordonis, ke mi iru kun ili, tute ne
hezitante. Kaj cxi tiuj ses fratoj min akompanis, kaj ni
eniris en la domon de la viro;
And the Spirit bade me go with them, nothing doubting.
Moreover these six brethren accompanied me, and we entered
into the man's house:
13 kaj li diris al ni, ke li vidis en sia domo la angxelon
starantan, kaj dirantan: Sendu al Jafo, kaj venigu Simonon,
kies alnomo estas Petro,
And he shewed us how he had seen an angel in his house,
which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call
for Simon, whose surname is Peter;
14 kiu parolos al vi vortojn, per kiuj vi kaj via tuta familio
savigxos.
Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house
shall be saved.
15 Kaj dum mi komencis paroli, la Sankta Spirito malsupreniris
sur ilin tiel same, kiel sur nin en la komenco.
And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on
us at the beginning.
16 Kaj mi rememoris la vorton de la Sinjoro, ke li diris:
Johano ja baptis per akvo; sed vi baptigxos per la Sankta
Spirito.
Then remembered I the word of the Lord, how that he said,
John indeed baptized with water; but ye shall be baptized
with the Holy Ghost.
17 Se do al ili Dio donis la saman donacon, kiel al ni, kiam ni
ekkredis al la Sinjoro Jesuo Kristo, kia homo mi estis, ke
mi povus kontrauxstari al Dio?
Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto
us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that
I could withstand God?
18 Kiam ili tion auxdis, ili silentigxis, kaj gloris Dion,
dirante: Ankaux do al la nacianoj Dio donacis penton por
vivo.
When they heard these things, they held their peace, and
glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles
granted repentance unto life.
19 Tiuj do, kiuj dispeligxis pro la suferado, kiu okazis pro
Stefano, vojagxis gxis Fenikio kaj Kipro kaj Antiohxia,
priparolante la vorton al neniu krom nur Judoj.
Now they which were scattered abroad upon the persecution
that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and
Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the
Jews only.
20 Sed iuj el ili, viroj el Kipro kaj Kireno, veninte en
Antiohxian, parolis al la Grekoj ankaux, predikante la
Sinjoron Jesuo.
And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when
they were come to Antioch, spake unto the Grecians,
preaching the LORD Jesus.
21 Kaj la mano de la Sinjoro estis kun ili; kaj granda nombro
kredis kaj turnigxis al la Sinjoro.
And the hand of the Lord was with them: and a great number
believed, and turned unto the Lord.
22 Kaj la raporto pri tio estis auxdita de la eklezio, kiu
estis en Jerusalem; kaj ili forsendis Barnabason gxis
Antiohxia;
Then tidings of these things came unto the ears of the
church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas,
that he should go as far as Antioch.
23 li, veninte, kaj vidante la gracon de Dio, gxojis; kaj li
admonis ilin cxiujn, ke kun korfirmeco ili restu fidelaj al
la Sinjoro;
Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad,
and exhorted them all, that with purpose of heart they would
cleave unto the Lord.
24 cxar li estis bona viro, kaj plena de la Sankta Spirito kaj
de fido; kaj multo da homoj aldonigxis al la Sinjoro.
For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of
faith: and much people was added unto the Lord.
25 Kaj li iris al Tarso, por sercxi Sauxlon;
Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:
26 kaj trovinte, li kondukis lin al Antiohxia. Kaj dum tuta
jaro ili kunvenadis kun la eklezio, kaj instruis grandan
aron da homoj; kaj en Antiohxia la discxiploj unue nomigxis
Kristanoj.
And when he had found him, he brought him unto Antioch. And
it came to pass, that a whole year they assembled themselves
with the church, and taught much people. And the disciples
were called Christians first in Antioch.
27 Kaj en tiuj tagoj profetoj el Jerusalem vojagxis al
Antiohxia.
And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
28 Kaj starigxis unu el ili, nomata Agabo, kaj deklaris per la
Spirito, ke estos granda malsato tra la tuta mondo; kaj tio
okazis en la tagoj de Klauxdio.
And there stood up one of them named Agabus, and signified
by the Spirit that there should be great dearth throughout
all the world: which came to pass in the days of Claudius
Caesar.
29 Kaj la discxiploj decidis, ke cxiu laux sia bonstato sendu
helpon al la fratoj, kiuj logxis en Judujo;
Then the disciples, every man according to his ability,
determined to send relief unto the brethren which dwelt in
Judaea:
30 tion ankaux ili faris, sendante al la presbiteroj per la
manoj de Barnabas kaj Sauxlo.
Which also they did, and sent it to the elders by the hands
of Barnabas and Saul.
Cxapitro 12
1 Kaj cxirkaux tiu tempo la regxo Herodo etendis siajn manojn,
por premi iujn el la eklezianoj.
Now about that time Herod the king stretched forth his hands
to vex certain of the church.
2 Kaj li mortigis per glavo Jakobon, la fraton de Johano.
And he killed James the brother of John with the sword.
3 Kaj vidinte, ke tio placxas al la Judoj, li plue aldonis la
areston de Petro. Kaj tiam estis la tagoj de macoj.
And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further
to take Peter also. (Then were the days of unleavened
bread.)
4 Kaj kaptinte lin, li metis lin en malliberejon, transdonante
lin al kvar kvaroj da soldatoj, por gardi lin, intencante
elkonduki lin post la Pasko al la popolo.
And when he had apprehended him, he put him in prison, and
delivered him to four quaternions of soldiers to keep him;
intending after Easter to bring him forth to the people.
5 Tial Petro estis gardata en la malliberejo; sed pregxo por
li estis fervore farata de la eklezio al Dio.
Peter therefore was kept in prison: but prayer was made
without ceasing of the church unto God for him.
6 Kaj kiam Herodo intencis elkonduki lin, en tiu sama nokto
Petro dormis inter du soldatoj, ligite per du katenoj; kaj
gardistoj antaux la pordoj gardis la malliberejon.
And when Herod would have brought him forth, the same night
Peter was sleeping between two soldiers, bound with two
chains: and the keepers before the door kept the prison.
7 Kaj jen apudstaris angxelo de la Eternulo, kaj lumo ekbrilis
en la cxambro; kaj li frapis la flankon de Petro, kaj vekis
lin, dirante: Levigxu rapide. Kaj liaj katenoj defalis de
liaj manoj.
And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a
light shined in the prison: and he smote Peter on the side,
and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains
fell off from his hands.
8 Kaj la angxelo diris al li: Zonu vin, kaj alligu viajn
sandalojn. Kaj li faris tion. Kaj li diris al li: Jxetu
cxirkaux vin vian mantelon kaj sekvu min.
And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy
sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy
garment about thee, and follow me.
9 Kaj li eliris, kaj sekvis; kaj li ne sciis, ke reala estas
tio, kion faris la angxelo, sed li pensis, ke li vidas
vizion.
And he went out, and followed him; and wist not that it was
true which was done by the angel; but thought he saw a
vision.
10 Kaj trapasinte la unuan postenon kaj la duan, ili venis al
la fera pordego, kiu kondukas en la urbon; kaj gxi
malfermigxis al ili propramove; kaj ili eliris, kaj pasis
lauxlonge de unu strato; kaj la angxelo tuj foriris de li.
When they were past the first and the second ward, they came
unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened
to them of his own accord: and they went out, and passed on
through one street; and forthwith the angel departed from
him.
11 Kaj Petro, rekonsciigxinte, diris: Nun mi certe scias, ke la
Eternulo elsendis Sian angxelon kaj liberigis min el la mano
de Herodo kaj el la tuta atendado de la popolo Juda.
And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a
surety, that the LORD hath sent his angel, and hath
delivered me out of the hand of Herod, and from all the
expectation of the people of the Jews.
12 Kaj pripensinte, li venis al la domo de Maria, la patrino de
Johano, alnomata Marko, kie estis multaj kunvenintaj kaj
pregxantaj.
And when he had considered the thing, he came to the house
of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where
many were gathered together praying.
13 Kaj kiam li frapis cxe la pordo de la pordego, venis knabino
nomata Roda, por auxskulti,
And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came
to hearken, named Rhoda.
14 kaj rekonante la vocxon de Petro, sxi pro gxojo ne malfermis
la pordegon, sed enkuris, kaj diris, ke Petro staras antaux
la pordego.
And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for
gladness, but ran in, and told how Peter stood before the
gate.
15 Kaj oni diris al sxi: Vi frenezas. Sed sxi persiste
certigis, ke tiel estas. Kaj ili diris: Gxi estas lia
angxelo.
And they said unto her, Thou art mad. But she constantly
affirmed that it was even so. Then said they, It is his
angel.
16 Sed Petro dauxrigis la frapadon; kaj ili, malferminte, vidis
lin, kaj miregis.
But Peter continued knocking: and when they had opened the
door, and saw him, they were astonished.
17 Sed li gestis per la mano, ke ili silentu, kaj rakontis al
ili, kiamaniere la Eternulo elkondukis lin el la
malliberejo. Kaj li diris: Sciigu pri tio Jakobon kaj la
fratojn. Kaj li foriris, kaj iris al alia loko.
But he, beckoning unto them with the hand to hold their
peace, declared unto them how the Lord had brought him out
of the prison. And he said, Go shew these things unto James,
and to the brethren. And he departed, and went into another
place.
18 Kaj kiam tagigxis, farigxis inter la soldatoj ne malgranda
ekscitigxo, kio farigxis kun Petro.
Now as soon as it was day, there was no small stir among the
soldiers, what was become of Peter.
19 Kaj Herodo, sercxinte kaj ne trovinte lin, ekzamenis la
gardistojn, kaj ordonis forkonduki ilin al morto. Kaj li
vojagxis el Judujo al Cezarea, kaj tie restis iom da tempo.
And when Herod had sought for him, and found him not, he
examined the keepers, and commanded that they should be put
to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and
there abode.
20 Kaj li estis tre kolera kontraux la homoj de Tiro kaj Cidon;
kaj ili venis unuanime al li, kaj, akirinte la favoron de
Blasto, la regxa cxambelano, petis pacon, cxar ilia lando
estis nutrata de la lando de la regxo.
And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon:
but they came with one accord to him, and, having made
Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace;
because their country was nourished by the king's country.
21 Kaj en difinita tago Herodo, vestita en regxaj vestoj, sidis
sur tribunala segxo kaj deklamis al ili.
And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon
his throne, and made an oration unto them.
22 Kaj la popolo kriis: Gxi estas vocxo de dio, kaj ne de homo.
And the people gave a shout, saying, It is the voice of a
god, and not of a man.
23 Kaj angxelo de la Eternulo tuj frapis lin, pro tio, ke li ne
donis al Dio la gloron; kaj mangxate de vermoj, li
senspirigxis.
And immediately the angel of the Lord smote him, because he
gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave
up the ghost.
24 Sed la vorto de Dio kreskis kaj pligrandigxis.
But the word of God grew and multiplied.
25 Kaj Barnabas kaj Sauxlo revenis de Jerusalem, plenuminte
sian servadon, kondukante kun si Johanon, kiu estis alnomata
Marko.
And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had
fulfilled their ministry, and took with them John, whose
surname was Mark.
Cxapitro 13
1 Kaj en Antiohxia, en la tiea eklezio, estis profetoj kaj
instruistoj, Barnabas, kaj Simeon, nomata Niger, kaj Lucio,
la Kirenano, kaj Manaen, kunvartito de la tetrarhxo Herodo,
kaj Sauxlo.
Now there were in the church that was at Antioch certain
prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was
called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had
been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
2 Kaj dum ili faris servon al la Sinjoro kaj fastis, la Sankta
Spirito diris: Apartigu al mi Barnabason kaj Sauxlon por tiu
laboro, al kiu mi ilin vokis.
As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost
said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I
have called them.
3 Tiam, fastinte kaj pregxinte kaj metinte sur ilin la manojn,
ili forsendis ilin.
And when they had fasted and prayed, and laid their hands on
them, they sent them away.
4 Kaj cxi tiuj, forkondukite de la Sankta Spirito,
malsupreniris al Seleuxkia; kaj de tie ili sxipiris al
Kipro.
So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto
Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
5 Kaj estante en Salamis, ili proklamis la vorton de Dio en la
sinagogoj de la Judoj; kaj ili havis Johanon kiel helpanton.
And when they were at Salamis, they preached the word of God
in the synagogues of the Jews: and they had also John to
their minister.
6 Kaj trairinte la tutan insulon gxis Pafos, ili trovis unu
magiiston, Judan falsan profeton, kies nomo estis Bar-Jesuo,
And when they had gone through the isle unto Paphos, they
found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name
was Barjesus:
7 kiu estis kun la prokonsulo Sergio Pauxlo, prudenta viro.
Cxi tiu venigis al si Barnabason kaj Sauxlon, kaj deziris
auxdi la vorton de Dio.
Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a
prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired
to hear the word of God.
8 Sed kontrauxstaris al ili Elimas, la magiisto (cxar tion
signifas lia nomo), penante deturni la prokonsulon for de la
fido.
But Elymas the sorcerer (for so is his name by
interpretation) withstood them, seeking to turn away the
deputy from the faith.
9 Sed Sauxlo, kiu estas Pauxlo, plenigite de la Sankta Spirito
kaj fikse rigardante lin,
Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy
Ghost, set his eyes on him.
10 diris: Ho vi, plena de cxia trompo kaj ruzemeco, filo de
diablo, malamiko de cxia justeco, cxu vi ne cxesos defleksi
la rektajn vojojn de la Sinjoro?
And said, O full of all subtilty and all mischief, thou
child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt
thou not cease to pervert the right ways of the Lord?
11 Kaj nun jen la mano de la Sinjoro estas sur vi, kaj vi estos
blinda, ne vidante la sunon dum kelka tempo. Kaj tuj falis
sur lin nebulo kaj mallumo, kaj cxirkauxvagante, li sercxis
mankondukantojn.
And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou
shalt be blind, not seeing the sun for a season. And
immediately there fell on him a mist and a darkness; and he
went about seeking some to lead him by the hand.
12 Tiam la prokonsulo, vidinte la okazintajxon, kredis,
mirigite de la instruado de la Sinjoro.
Then the deputy, when he saw what was done, believed, being
astonished at the doctrine of the Lord.
13 Sed Pauxlo kaj liaj akompanantoj eksxipiris de Pafos kaj
venis al Perga en Pamfilio; kaj Johano forlasis ilin kaj
reiris al Jerusalem.
Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came
to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned
to Jerusalem.
14 Sed ili, trapasante de Perga venis al Antiohxia en Pisidio;
kaj en la sabato ili eniris en la sinagogon, kaj sidigxis.
But when they departed from Perga, they came to Antioch in
Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and
sat down.
15 Kaj post la legado de la legxo kaj la profetoj, la
sinagogestroj sendis al ili, dirante: Fratoj, se estas cxe
vi vorto de admono por la popolo, parolu.
And after the reading of the law and the prophets the rulers
of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and
brethren, if ye have any word of exhortation for the people,
say on.
16 Kaj Pauxlo, starigxinte kaj gestinte per la mano, diris:
Izraelidoj, kaj vi, kiuj timas Dion, auxskultu.
Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of
Israel, and ye that fear God, give audience.
17 La Dio de cxi tiu popolo Izrael elektis niajn patrojn, kaj
altigis la popolon dum la logxado en Egiptujo, kaj per alta
brako elkondukis ilin el tie.
The God of this people of Israel chose our fathers, and
exalted the people when they dwelt as strangers in the land
of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.
18 Kaj en la dauxro de cxirkaux kvardek jaroj Li toleris ilian
konduton en la dezerto.
And about the time of forty years suffered he their manners
in the wilderness.
19 Kaj eksterminte sep naciojn en la lando Kanaana, Li donis al
ili ilian landon kiel heredon por cxirkaux kvarcent kvindek
jaroj;
And when he had destroyed seven nations in the land of
Chanaan, he divided their land to them by lot.
20 kaj post tio Li donis jugxistojn gxis la profeto Samuel.
And after that he gave unto them judges about the space of
four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.
21 Kaj poste ili petis regxon; kaj Dio donis al ili Saulon,
filon de Kisx, viron el la tribo de Benjamen, por kvardek
jaroj.
And afterward they desired a king: and God gave unto them
Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the
space of forty years.
22 Kaj formetinte lin, Li levis al ili Davidon kiel regxon, pri
kiu Li parolis, atestante: Mi trovis Davidon, filon de
Jisxaj, viron laux Mia koro; li plenumos Mian tutan volon.
And when he had removed him, he raised up unto them David to
be their king; to whom also he gave their testimony, and
said, I have found David the son of Jesse, a man after mine
own heart, which shall fulfil all my will.
23 El lia idaro Dio laux promeso venigis al Izrael Savanton,
Jesuon,
Of this man's seed hath God according to his promise raised
unto Israel a Saviour, Jesus:
24 kiam Johano jam predikis antaux lia alveno la bapton de
pento al la tuta popolo Izrael.
When John had first preached before his coming the baptism
of repentance to all the people of Israel.
25 Kaj dum Johano plenumis sian kuradon, li diris: Kiu vi
supozas, ke mi estas? mi ne estas tiu. Sed jen venas post
mi unu, al kiu mi ne estas inda malligi la sandalojn de la
piedoj.
And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye
that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after
me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
26 Fratoj, idoj el la raso de Abraham, kaj tiuj inter vi, kiuj
timas Dion, al ni estas sendita la vorto de cxi tiu savo.
Men and brethren, children of the stock of Abraham, and
whosoever among you feareth God, to you is the word of this
salvation sent.
27 Cxar la logxantoj en Jerusalem kaj iliaj regantoj ne konis
lin; kaj kondamnante lin, ili plenumis la vocxojn de la
profetoj cxiusabate legatajn.
For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because
they knew him not, nor yet the voices of the prophets which
are read every sabbath day, they have fulfilled them in
condemning him.
28 Kaj trovinte en li nenian kauxzon de morto, ili tamen petis
Pilaton mortigi lin.
And though they found no cause of death in him, yet desired
they Pilate that he should be slain.
29 Kaj plenuminte cxion, kio estis skribita pri li, ili
forprenis lin de la lignajxo kaj metis lin en tombon.
And when they had fulfilled all that was written of him,
they took him down from the tree, and laid him in a
sepulchre.
30 Sed Dio levis lin el la mortintoj;
But God raised him from the dead:
31 kaj li estis vidata multajn tagojn de tiuj, kiuj venis kun
li el Galileo en Jerusalemon, kaj ili nun estas liaj
atestantoj cxe la popolo.
And he was seen many days of them which came up with him
from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the
people.
32 Kaj ni alportas al vi bonan sciigon pri la promeso farita al
la patroj,
And we declare unto you glad tidings, how that the promise
which was made unto the fathers,
33 ke Dio plenumis tion al ni, la filoj, relevinte Jesuon, kiel
ankaux estas skribite en la dua psalmo: Vi estas Mia Filo,
hodiaux Mi vin naskis.
God hath fulfilled the same unto us their children, in that
he hath raised up Jesus again; as it is also written in the
second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten
thee.
34 Kaj pri tio, ke Li relevis lin el la mortintoj, jam ne
venontan en forputron, Li parolis jene: Mi donos al vi la
fidindajn favorkorajxojn de David.
And as concerning that he raised him up from the dead, now
no more to return to corruption, he said on this wise, I
will give you the sure mercies of David.
35 Cxar li ankaux diris en alia psalmo: Vi ne permesos, ke Via
sanktulo forputru.
Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not
suffer thine Holy One to see corruption.
36 Cxar David, servinte en sia generacio al la intenco de Dio,
ekdormis, kaj alkolektigxis al siaj patroj kaj vidis
forputron;
For David, after he had served his own generation by the
will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers,
and saw corruption:
37 sed tiu, kiun Dio relevis, ne vidis forputron.
But he, whom God raised again, saw no corruption.
38 Estu do sciate al vi, fratoj, ke per cxi tiu estas
proklamata al vi pardonado de pekoj;
Be it known unto you therefore, men and brethren, that
through this man is preached unto you the forgiveness of
sins:
39 kaj cxiu kredanto al li estas pravigita pri cxio, pri kio vi
ne povis esti pravigitaj per la legxo de Moseo.
And by him all that believe are justified from all things,
from which ye could not be justified by the law of Moses.
40 Gardu vin do, ke ne venu sur vin tio, kio estas dirita en la
profetoj:
Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken
of in the prophets;
41 Rigardu, vi malestimantoj, kaj miru, kaj malaperu,
Cxar en via tempo Mi faras ion,
Kion vi ne kredus, se oni rakontus al vi.
Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a
work in your days, a work which ye shall in no wise believe,
though a man declare it unto you.
42 Kaj dum ili eliris el la sinagogo, oni petegis, ke cxi tiuj
vortoj estu parolataj al ili la venontan sabaton.
And when the Jews were gone out of the synagogue, the
Gentiles besought that these words might be preached to them
the next sabbath.
43 Kaj kiam la sinagogo disigxis, multaj el la Judoj kaj el la
piaj prozelitoj sekvis Pauxlon kaj Barnabason, kiuj,
alparolante ilin, urgxe admonis ilin persisti en la graco de
Dio.
Now when the congregation was broken up, many of the Jews
and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who,
speaking to them, persuaded them to continue in the grace of
God.
44 En la sekvanta sabato preskaux la tuta urbo kolektigxis, por
auxdi la vorton de Dio.
And the next sabbath day came almost the whole city together
to hear the word of God.
45 Kaj la Judoj, vidante la homamasojn, plenigxis de jxaluzo,
kaj kontrauxdiris la dirojn de Pauxlo, kaj blasfemis.
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with
envy, and spake against those things which were spoken by
Paul, contradicting and blaspheming.
46 Kaj Pauxlo kaj Barnabas, parolante kuragxe, diris: Estis
necese paroli al vi unue la vorton de Dio. Sed cxar vi
forpusxis gxin kaj ne jugxas vin indaj je la eterna vivo,
jen ni turnas nin al la nacianoj.
Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was
necessary that the word of God should first have been spoken
to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves
unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.
47 Cxar tiel ordonis al ni la Sinjoro:
Mi vin metis kiel lumon por la nacioj,
Por ke vi estu por savi gxis la plej malproksima parto
de la tero.
For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee
to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for
salvation unto the ends of the earth.
48 Kaj auxdinte tion, la nacianoj gxojis, kaj gloris la vorton
de Dio; kaj el ili kredis cxiuj, kiuj estis difinitaj por
eterna vivo.
And when the Gentiles heard this, they were glad, and
glorified the word of the Lord: and as many as were ordained
to eternal life believed.
49 Kaj la vorto de la Sinjoro estis disportata tra la tuta
regiono.
And the word of the Lord was published throughout all the
region.
50 Sed la Judoj incitis la piajn virinojn bonfamajn kaj la
cxefojn de la urbo, kaj instigis persekutadon kontraux
Pauxlo kaj Barnabas, kaj forpelis ilin el siaj limoj.
But the Jews stirred up the devout and honourable women, and
the chief men of the city, and raised persecution against
Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.
51 Sed ili forskuis la polvon de siaj piedoj kontraux ili, kaj
iris al Ikonio.
But they shook off the dust of their feet against them, and
came unto Iconium.
52 Kaj la discxiploj plenigxis de gxojo kaj de la Sankta
Spirito.
And the disciples were filled with joy, and with the Holy
Ghost.
Cxapitro 14
1 Kaj en Ikonio ili ambaux eniris en la sinagogon de la Judoj,
kaj tiel parolis, ke granda amaso da Judoj kaj Grekoj
kredis.
And it came to pass in Iconium, that they went both together
into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great
multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
2 Sed la nekredantaj Judoj ekscitis kaj malbonigis la animojn
de la nacianoj kontraux la fratoj.
But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made
their minds evil affected against the brethren.
3 Tial ili restis longan tempon tie, sentime parolante en la
Sinjoro, kiu atestadis pri la vorto de Sia graco, lasante,
ke signoj kaj mirakloj farigxu per iliaj manoj.
Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord,
which gave testimony unto the word of his grace, and granted
signs and wonders to be done by their hands.
4 Sed la logxantaro de la urbo dividigxis; unuj estis kun la
Judoj, kaj aliaj kun la apostoloj.
But the multitude of the city was divided: and part held
with the Jews, and part with the apostles.
5 Kaj kiam farigxis atenco de la nacianoj kaj ankaux de la
Judoj kun iliaj regantoj, por ataki kaj sxtonmortigi ilin,
And when there was an assault made both of the Gentiles, and
also of the Jews with their rulers, to use them
despitefully, and to stone them,
6 sciigxinte pri gxi, ili forsavis sin en la urbojn de
Likaonio--Listran kaj Derben kaj la cxirkauxajxon;
They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities
of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:
7 kaj tie ili proklamis la evangelion.
And there they preached the gospel.
8 Kaj en Listra sidadis unu viro senforta en la piedoj, kiu
estis lama de la patrina ventro, kaj neniam piediris.
And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet,
being a cripple from his mother's womb, who never had
walked:
9 Li auxdis Pauxlon paroli; kaj cxi tiu, fikse rigardante lin,
kaj vidante, ke ili havas fidon por esti sanigita,
The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and
perceiving that he had faith to be healed,
10 diris per lauxta vocxo: Starigxu rekte sur viaj piedoj. Kaj
li salte levigxis kaj piediris.
Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he
leaped and walked.
11 Kaj la homamaso, vidinte tion, kion Pauxlo faris, levis sian
vocxon, kaj diris en la Likaonia lingvo: La dioj en homa
formo malsupreniris al ni.
And when the people saw what Paul had done, they lifted up
their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are
come down to us in the likeness of men.
12 Kaj Barnabason ili nomis Zeuxs, kaj Pauxlon Hermes, cxar cxi
tiu estis la cxefa parolanto.
And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius,
because he was the chief speaker.
13 Kaj la pastro de la Zeuxs, kiu estis antaux la urbo,
alkondukis bovojn kaj girlandojn al la pordegoj, kaj volis
oferi kun la homamasoj.
Then the priest of Jupiter, which was before their city,
brought oxen and garlands unto the gates, and would have
done sacrifice with the people.
14 Sed la apostoloj Pauxlo kaj Barnabas, auxdinte, dissxiris
siajn vestojn, kaj antauxensaltis en la amason, kriante,
Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they
rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
15 kaj dirante: Ho viroj, kial vi tion faras? Ni ankaux estas
homoj, samsentaj kiel vi, kaj ni alportas al vi evangelion,
por turni vin de cxi tiuj vantajxoj al la vivanta Dio, kiu
faris la cxielon kaj la teron kaj la maron kaj cxion en ili;
And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of
like passions with you, and preach unto you that ye should
turn from these vanities unto the living God, which made
heaven, and earth, and the sea, and all things that are
therein:
16 kaj kiu en la pasintaj generacioj permesis, ke cxiuj nacioj
iru siajn proprajn vojojn.
Who in times past suffered all nations to walk in their own
ways.
17 Tamen Li ne lasis Sin sen atesto, cxar Li bonfaris, donante
al vi pluvojn el la cxielo kaj fruktoportajn sezonojn,
plenigante viajn korojn per nutrajxo kaj felicxo.
Nevertheless he left not himself without witness, in that he
did good, and gave us rain from heaven, and fruitful
seasons, filling our hearts with food and gladness.
18 Kaj tiel dirante, ili apenaux retenis la amasojn de oferado
al ili.
And with these sayings scarce restrained they the people,
that they had not done sacrifice unto them.
19 Sed alvenis Judoj el Antiohxia kaj Ikonio, kaj, instiginte
la amasojn, ili prijxetis Pauxlon per sxtonoj, kaj trenis
lin ekster la urbon, pensante, ke li mortis.
And there came thither certain Jews from Antioch and
Iconium, who persuaded the people, and having stoned Paul,
drew him out of the city, supposing he had been dead.
20 Sed kiam la discxiploj staris cxirkaux li, li levigxis, kaj
eniris en la urbon; kaj en la sekvanta tago li eliris kun
Barnabas al Derbe.
Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up,
and came into the city: and the next day he departed with
Barnabas to Derbe.
21 Kaj proklaminte la evangelion al tiu urbo, kaj varbinte
multajn discxiplojn, ili revenis al Listra kaj Ikonio kaj
Antiohxia,
And when they had preached the gospel to that city, and had
taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium,
and Antioch,
22 firmigante la animojn de la discxiploj, kaj admonante, ke
ili restu en la fido, kaj ke tra multaj suferoj ni devas
eniri en la regnon de Dio.
Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to
continue in the faith, and that we must through much
tribulation enter into the kingdom of God.
23 Kaj elektinte presbiterojn por ili en cxiu eklezio, kaj
pregxinte kun fastado, ili rekomendis ilin al la Sinjoro, al
kiu ili ekkredis.
And when they had ordained them elders in every church, and
had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on
whom they believed.
24 Kaj trairinte Pisidion, ili venis en Pamfilion.
And after they had passed throughout Pisidia, they came to
Pamphylia.
25 Kaj parolinte la vorton en Perga, ili malsupreniris al
Atalia;
And when they had preached the word in Perga, they went down
into Attalia:
26 kaj de tie ili sxipiris al Antiohxia, de kie ili estis
konfiditaj al la graco de Dio por la laboro, kiun ili
plenumis.
And thence sailed to Antioch, from whence they had been
recommended to the grace of God for the work which they
fulfilled.
27 Kaj kiam ili alvenis, ili kunvenigis la eklezion, kaj
rakontis cxion, kion Dio per ili faris, kaj ke Li malfermis
al la nacianoj pordon de fido.
And when they were come, and had gathered the church
together, they rehearsed all that God had done with them,
and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
28 Kaj ili restis kelkan tempon kun la discxiploj.
And there they abode long time with the disciples.
Cxapitro 15
1 Kaj iuj homoj vojagxis tien el Judujo, kaj instruis la
fratojn: Se vi ne cirkumcidigxos laux la moro de Moseo, vi
ne povas savigxi.
And certain men which came down from Judaea taught the
brethren, and said, Except ye be circumcised after the
manner of Moses, ye cannot be saved.
2 Kaj kiam Pauxlo kaj Barnabas havis ne malgrandan
malkonsenton kaj diskutadon kontraux ili, oni arangxis, ke
Pauxlo kaj Barnabas kaj aliaj tieuloj iru Jerusalemon al la
apostoloj kaj presbiteroj pri tiu demando.
When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and
disputation with them, they determined that Paul and
Barnabas, and certain other of them, should go up to
Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
3 Ili do, forkondukite de la eklezio, trairis Fenikion kaj
Samarion, anoncante la konvertadon de la nacianoj, kaj faris
grandan gxojon al cxiuj fratoj.
And being brought on their way by the church, they passed
through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the
Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
4 Kaj alveninte en Jerusalemon, ili estis akceptitaj de la
eklezio kaj apostoloj kaj presbiteroj, kaj raportis cxion,
kion Dio faris per ili.
And when they were come to Jerusalem, they were received of
the church, and of the apostles and elders, and they
declared all things that God had done with them.
5 Sed levigxis iuj kredantoj el la sekto de la Fariseoj,
dirante: Estas necese cirkumcidi ilin, kaj ordoni, ke ili
observu la legxon de Moseo.
But there rose up certain of the sect of the Pharisees which
believed, saying, That it was needful to circumcise them,
and to command them to keep the law of Moses.
6 Kaj kunvenis la apostoloj kaj presbiteroj, por esplori tiun
aferon.
And the apostles and elders came together for to consider of
this matter.
7 Kaj post multe da diskutado, Petro starigxis, kaj diris al
ili:
Fratoj, vi scias, ke jam antaux longe Dio elektis min el
inter vi, por ke per mia busxo la nacianoj auxdu la vorton
de la evangelio kaj kredu.
And when there had been much disputing, Peter rose up, and
said unto them, Men and brethren, ye know how that a good
while ago God made choice among us, that the Gentiles by my
mouth should hear the word of the gospel, and believe.
8 Kaj Dio, kiu konas la korojn, atestis al ili, donante al ili
la Sanktan Spiriton tiel same, kiel al ni;
And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving
them the Holy Ghost, even as he did unto us;
9 kaj Li faris nenian diferencon inter ni kaj ili, per la fido
puriginte iliajn korojn.
And put no difference between us and them, purifying their
hearts by faith.
10 Nun do kial vi incitas Dion, dezirante meti sur la kolon de
la discxiploj jugon, kiun povis porti nek niaj patroj, nek
ni?
Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck
of the disciples, which neither our fathers nor we were able
to bear?
11 Sed ni kredas pri nia savo per la graco de la Sinjoro Jesuo
tiel same, kiel ankaux ili.
But we believe that through the grace of the LORD Jesus
Christ we shall be saved, even as they.
12 Kaj silentis la tuta amaso; kaj ili auxskultis, dum Pauxlo
kaj Barnabas rakontis, kiom da signoj kaj mirakloj Dio faris
cxe la nacianoj per ili.
Then all the multitude kept silence, and gave audience to
Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God
had wrought among the Gentiles by them.
13 Kaj kiam ili cxesis paroli, Jakobo respondis, dirante:
Fratoj, auxskultu min;
And after they had held their peace, James answered, saying,
Men and brethren, hearken unto me:
14 Simeon rakontis, kiel unue Dio vizitis nacianojn, por elekti
el ili popolon por Sia nomo.
Simeon hath declared how God at the first did visit the
Gentiles, to take out of them a people for his name.
15 Kaj al tio konsentas la vortoj de la profetoj, kiel estas
skribite:
And to this agree the words of the prophets; as it is
written,
16 Post tio Mi revenos,
Kaj Mi restarigos la falintan tabernaklon de David,
Mi restarigos la detruitajxojn,
Kaj Mi rekonstruos gxin;
After this I will return, and will build again the
tabernacle of David, which is fallen down; and I will build
again the ruins thereof, and I will set it up:
17 Por ke strebu al la Eternulo la ceteraj homoj
Kaj cxiuj nacioj, inter kiuj estas proklamata Mia nomo,
Diras la Eternulo,
That the residue of men might seek after the Lord, and all
the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord,
who doeth all these things.
18 Kiu tion faras jam de la tempo antikva.
Known unto God are all his works from the beginning of the
world.
19 Tial mi decidas, ke ni ne gxenu tiujn el la nacianoj, kiuj
turnigxas al Dio;
Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which
from among the Gentiles are turned to God:
20 sed ni admonu ilin, ke ili detenu sin de malpurigxoj cxe
idoloj kaj de malcxasteco kaj de sufokitajxoj kaj de sango.
But that we write unto them, that they abstain from
pollutions of idols, and from fornication, and from things
strangled, and from blood.
21 Cxar de post antikvaj generacioj Moseo havas en cxiuj urboj
tiujn, kiuj lin predikas, legate en la sinagogoj cxiusabate.
For Moses of old time hath in every city them that preach
him, being read in the synagogues every sabbath day.
22 Tiam al la apostoloj kaj presbiteroj kun la tuta eklezio
sxajnis bone elekti virojn el inter si kaj sendi ilin al
Antiohxia kun Pauxlo kaj Barnabas: nome Judas, alnomata
Barsabas, kaj Silas, viroj konataj inter la fratoj;
Then pleased it the apostles and elders with the whole
church, to send chosen men of their own company to Antioch
with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas and
Silas, chief men among the brethren:
23 kaj ili sendis per ili la jenan leteron: La apostoloj kaj
presbiteroj, al la fratoj, kiuj estas el la nacianoj en
Antiohxia kaj Sirio kaj Kilikio, kun saluto:
And they wrote letters by them after this manner; The
apostles and elders and brethren send greeting unto the
brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and
Cilicia.
24 Cxar ni auxdis, ke iuj el ni gxenis vin per vortoj
maltrankviligaj por viaj animoj, al kiuj ni ne ordonis tion,
Forasmuch as we have heard, that certain which went out from
us have troubled you with words, subverting your souls,
saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we
gave no such commandment:
25 sxajnis bone al ni unuanime, ke ni elektu virojn kaj sendu
ilin al vi kun niaj amataj Barnabas kaj Pauxlo,
It seemed good unto us, being assembled with one accord, to
send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
26 homoj, kiuj riskis siajn vivojn pro la nomo de nia Sinjoro
Jesuo Kristo.
Men that have hazarded their lives for the name of our Lord
Jesus Christ.
27 Ni do sendis Judason kaj Silason, kiuj ankaux mem busxe
diros tion saman.
We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell
you the same things by mouth.
28 Cxar al la Sankta Spirito kaj al ni sxajnis bone meti sur
vin nenian alian sxargxon, krom la jenaj necesaj aferoj:
For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon
you no greater burden than these necessary things;
29 ke oni sin detenu de idoloferitajxoj kaj de sango kaj de
sufokitajxoj kaj de malcxasteco; se vi vin gardos kontraux
tio, vi bone agos. Adiaux!
That ye abstain from meats offered to idols, and from blood,
and from things strangled, and from fornication: from which
if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.
30 Ili do, forsendite, iris al Antiohxia; kaj kunveniginte la
amason, ili transdonis la leteron.
So when they were dismissed, they came to Antioch: and when
they had gathered the multitude together, they delivered the
epistle:
31 Kaj leginte gxin, ili gxojis pro la konsolo.
Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
32 Kaj Judas kaj Silas, kiuj estis ankaux mem profetoj,
konsolis la fratojn per multe da parolo kaj firmigis ilin.
And Judas and Silas, being prophets also themselves,
exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
33 Kaj pasiginte kelkan tempon, ili kun paco foriris de la
fratoj al siaj forsendintoj. (
And after they had tarried there a space, they were let go
in peace from the brethren unto the apostles.
34 Tamen placxis al Silas tie restadi.)
Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.
35 Sed Pauxlo kaj Barnabas restis en Antiohxia, instruante kaj
predikante, kun multaj aliaj, la vorton de la Sinjoro.
Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and
preaching the word of the Lord, with many others also.
36 Kaj post kelke da tagoj Pauxlo diris al Barnabas: Ni reiru,
kaj vizitu niajn fratojn en cxiu urbo, kie ni proklamis la
vorton de la Sinjoro, kaj vidu, kiel ili fartas.
And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again
and visit our brethren in every city where we have preached
the word of the LORD, and see how they do.
37 Kaj Barnabas konsilis kunpreni Johanon, alnomatan Marko.
And Barnabas determined to take with them John, whose
surname was Mark.
38 Sed Pauxlo ne aprobis kunpreni tiun, kiu sin fortiris de ili
en Pamfilio, kaj ne kuniris en la laboron.
But Paul thought not good to take him with them, who
departed from them from Pamphylia, and went not with them to
the work.
39 Kaj farigxis disputo, tiel ke ili disigxis unu de la alia;
kaj Barnabas, kunprenante Markon, sxipiris al Kipro;
And the contention was so sharp between them, that they
departed asunder one from the other: and so Barnabas took
Mark, and sailed unto Cyprus;
40 sed Pauxlo, elektinte Silason, foriris, konfidite de la
fratoj al la graco de Dio.
And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the
brethren unto the grace of God.
41 Kaj li iris tra Sirio kaj Kilikio, firmigante la ekleziojn.
And he went through Syria and Cilicia, confirming the
churches.
Cxapitro 16
1 Kaj li venis al Derbe kaj Listra; kaj jen tie estis unu
discxiplo, nomata Timoteo, filo de kredanta Judino kaj de
Greka patro.
Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain
disciple was there, named Timotheus, the son of a certain
woman, which was a Jewess, and believed; but his father was
a Greek:
2 Tiu estis bone atestata de la fratoj en Listra kaj Ikonio.
Which was well reported of by the brethren that were at
Lystra and Iconium.
3 Tiun Pauxlo deziris, ke li foriru kun li, kaj li prenis kaj
cirkumcidis lin pro la Judoj, kiuj estis en tiuj regionoj;
cxar cxiuj sciiis, ke lia patro estas Greko.
Him would Paul have to go forth with him; and took and
circumcised him because of the Jews which were in those
quarters: for they knew all that his father was a Greek.
4 Kaj dum ili trapasis la urbojn, ili transdonis al ili por
observado la dekretojn, deciditajn de la apostoloj kaj
presbiteroj en Jerusalem.
And as they went through the cities, they delivered them the
decrees for to keep, that were ordained of the apostles and
elders which were at Jerusalem.
5 Tiel la eklezioj firmigxis en la fido, kaj kreskis
lauxnombre cxiutage.
And so were the churches established in the faith, and
increased in number daily.
6 Kaj ili trairis la Frigian kaj Galatujan regionon,
malpermesite de la Sankta Spirito priparoli la vorton en
Azio;
Now when they had gone throughout Phrygia and the region of
Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the
word in Asia,
7 kaj veninte apud Misia, ili klopodis eniri en Bitinion, kaj
la Spirito de Jesuo tion ne permesis al ili;
After they were come to Mysia, they assayed to go into
Bithynia: but the Spirit suffered them not.
8 kaj pasinte preter Misia, ili malsupreniris al Troas.
And they passing by Mysia came down to Troas.
9 Kaj vizio aperis al Pauxlo dum la nokto: viro Makedona
staris, kaj petegis lin, dirante: Transpasu al Makedonujo,
kaj nin helpu.
And a vision appeared to Paul in the night; There stood a
man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into
Macedonia, and help us.
10 Kaj post kiam li vidis la vizion, ni tuj penis foriri en
Makedonujon, konkludinte, ke Dio vokis nin, por prediki al
ili la evangelion.
And after he had seen the vision, immediately we endeavoured
to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had
called us for to preach the gospel unto them.
11 Tial, eksxipirinte de Troas, ni rekte veturis al Samotrake,
kaj la sekvantan tagon al Neapolis;
Therefore loosing from Troas, we came with a straight course
to Samothracia, and the next day to Neapolis;
12 kaj de tie al Filipi, kiu estas kolonio, cxefurbo de la
Makedonuja provinco; kaj en tiu urbo ni restis dum kelke da
tagoj.
And from thence to Philippi, which is the chief city of that
part of Macedonia, and a colony: and we were in that city
abiding certain days.
13 Kaj en la sabato ni eliris ekster la pordegon apud rivero,
kie, ni supozis, estis kunvenejo por pregxado; kaj ni
sidigxis, kaj parolis al la virinoj kunvenintaj.
And on the sabbath we went out of the city by a river side,
where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake
unto the women which resorted thither.
14 Kaj unu virino, nomata Lidia, vendistino de purpuro, el la
urbo Tiatira, adorantino de Dio, nin auxdis; sxian koron la
Sinjoro malfermis, por atenti la parolojn de Pauxlo.
And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the
city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose
heart the Lord opened, that she attended unto the things
which were spoken of Paul.
15 Kaj kiam sxi estis baptita, kun sia familio, sxi nin
petegis, dirante: Se vi jugxas min fidela al la Sinjoro,
venu, kaj logxu en mia domo. Kaj sxi devigis nin.
And when she was baptized, and her household, she besought
us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord,
come into my house, and abide there. And she constrained us.
16 Kaj kiam ni iris al la kunvenejo por pregxado, renkontis nin
unu knabino, kiu havis orakolan spiriton kaj kiu per
auxgurado alportis al siaj mastroj multan gajnon.
And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel
possessed with a spirit of divination met us, which brought
her masters much gain by soothsaying:
17 Sxi sekvis Pauxlon kaj nin, kaj kriadis, dirante: Tiuj homoj
estas servistoj de Dio la Plejalta, kiuj proklamas al vi
vojon de savo.
The same followed Paul and us, and cried, saying, These men
are the servants of the most high God, which shew unto us
the way of salvation.
18 Kaj tion sxi faris dum multe da tagoj. Sed Pauxlo,
cxagrenite, turnis sin, kaj diris al la spirito: Mi ordonas
al vi en la nomo de Jesuo Kristo, ke vi eliru el sxi. Kaj
gxi eliris en tiu sama horo.
And this did she many days. But Paul, being grieved, turned
and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus
Christ to come out of her. And he came out the same hour.
19 Sed sxiaj mastroj, vidinte, ke eliris la espero de ilia
gajno, kaptis Pauxlon kaj Silason, kaj trenis ilin en la
placon al la regantoj,
And when her masters saw that the hope of their gains was
gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the
marketplace unto the rulers,
20 kaj kondukinte ilin al la urbestroj, diris: Cxi tiuj homoj
treege maltrankviligas nian urbon, estante Judoj,
And brought them to the magistrates, saying, These men,
being Jews, do exceedingly trouble our city,
21 kaj ili proklamas morojn, kiujn ne decas akcepti nek fari
por ni, kiuj estas Romanoj.
And teach customs, which are not lawful for us to receive,
neither to observe, being Romans.
22 Kaj la popolo amase sin kolektis kontraux ili; kaj la
urbestroj, forsxirinte de ili la vestojn, ordonis, ke oni
vergobatu ilin.
And the multitude rose up together against them: and the
magistrates rent off their clothes, and commanded to beat
them.
23 Kaj metinte sur ilin multajn batojn, ili jxetis ilin en
malliberejon, ordonante al la estro de la malliberejo, ke li
forte gardu ilin;
And when they had laid many stripes upon them, they cast
them into prison, charging the jailor to keep them safely:
24 kaj li, ricevinte tiun ordonon, jxetis ilin en la internan
karceron kaj fiksis iliajn piedojn en la trabon.
Who, having received such a charge, thrust them into the
inner prison, and made their feet fast in the stocks.
25 Sed cxirkaux la noktomezo Pauxlo kaj Silas pregxis kaj
himnis al Dio, kaj la katenitoj auxskultis ilin;
And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto
God: and the prisoners heard them.
26 kaj subite farigxis granda tertremo, tiel ke la fundamentoj
de la malliberejo skuigxis; kaj tuj cxiuj pordoj
malfermigxis, kaj cxies katenoj falis.
And suddenly there was a great earthquake, so that the
foundations of the prison were shaken: and immediately all
the doors were opened, and every one's bands were loosed.
27 Kaj la malliberejestro, vekigxinte, kaj vidante la pordojn
de la karcero malfermitaj, eltiris sian glavon kaj volis
mortigi sin, supozante, ke la malliberuloj forkuris.
And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and
seeing the prison doors open, he drew out his sword, and
would have killed himself, supposing that the prisoners had
been fled.
28 Sed Pauxlo vokis per lauxta vocxo, dirante: Nenian malbonon
faru al vi, cxar ni cxiuj estas cxi tie.
But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no
harm: for we are all here.
29 Kaj veniginte lumilon, li ensaltis, kaj, tremante de timo,
klinigxis antaux Pauxlo kaj Silas,
Then he called for a light, and sprang in, and came
trembling, and fell down before Paul and Silas,
30 kaj kondukis ilin eksteren, kaj diris: Sinjoroj, kion mi
devas fari, por esti savita?
And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be
saved?
31 Kaj ili diris: Kredu al la Sinjoro Jesuo, kaj vi estos
savita, vi kaj via familio.
And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou
shalt be saved, and thy house.
32 Kaj ili parolis la vorton de la Sinjoro al li kaj al cxiuj
en lia domo.
And they spake unto him the word of the Lord, and to all
that were in his house.
33 Kaj li kondukis ilin en tiu sama nokta horo kaj lavis al ili
la batovundojn; kaj baptigxis senprokraste li kaj cxiuj liaj
domanoj.
And he took them the same hour of the night, and washed
their stripes; and was baptized, he and all his,
straightway.
34 Kaj li kondukis ilin en sian domon, kaj arangxis por ili
mangxotablon, kaj tre gxojis kun sia tuta domanaro,
ekkredinte al Dio.
And when he had brought them into his house, he set meat
before them, and rejoiced, believing in God with all his
house.
35 Sed kiam tagigxis, la urbestroj sendis la liktorojn, por
diri: Forliberigu tiujn homojn.
And when it was day, the magistrates sent the serjeants,
saying, Let those men go.
36 Kaj la malliberejestro raportis la vortojn al Pauxlo: La
urbestroj jxus sendis, por ke vi forliberigxu; tial nun
elvenu kaj foriru pace.
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The
magistrates have sent to let you go: now therefore depart,
and go in peace.
37 Sed Pauxlo diris al ili: Ili publike vergobatis nin ne
kondamnitajn, kvankam ni estas Romanoj, kaj nin jxetis en
malliberejon; kaj cxu ili nun eljxetas nin kasxe? tute ne;
ili mem venu kaj forkonduku nin.
But Paul said unto them, They have beaten us openly
uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and
now do they thrust us out privily? nay verily; but let them
come themselves and fetch us out.
38 Kaj la liktoroj raportis tiujn vortojn al la urbestroj; kaj
cxi tiuj timis, auxdante, ke ili estas Romanoj;
And the serjeants told these words unto the magistrates: and
they feared, when they heard that they were Romans.
39 kaj ili venis kaj petegis ilin, kaj, elkondukinte ilin,
petis, ke ili foriru de la urbo.
And they came and besought them, and brought them out, and
desired them to depart out of the city.
40 Kaj ili eliris el la malliberejo, kaj eniris en la domon de
Lidia; kaj vidinte kaj konsolinte la fratojn, ili foriris.
And they went out of the prison, and entered into the house
of Lydia: and when they had seen the brethren, they
comforted them, and departed.
Cxapitro 17
1 Kaj vojagxinte tra Amfipolis kaj Apolonia, ili alvenis en
Tesalonikon, kie estis sinagogo de la Judoj;
Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia,
they came to Thessalonica, where was a synagogue of the
Jews:
2 kaj laux sia kutimo Pauxlo eniris al ili, kaj dum tri
sabatoj li rezonadis kun ili el la Skriboj,
And Paul, as his manner was, went in unto them, and three
sabbath days reasoned with them out of the scriptures,
3 klarigante kaj montrante, ke la Kristo devis suferi kaj
relevigxi el la mortintoj, kaj dirante: Cxi tiu Jesuo, kiun
mi predikas al vi, estas la Kristo.
Opening and alleging, that Christ must needs have suffered,
and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I
preach unto you, is Christ.
4 Kaj unuj el ili estis konvinkitaj, kaj kunsortigxis kun
Pauxlo kaj Silas; kaj el la piaj Grekoj granda amaso, kaj el
la cxefaj virinoj ne malmultaj.
And some of them believed, and consorted with Paul and
Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of
the chief women not a few.
5 Sed la Judoj, enviante, varbis kelkajn malnoblulojn el la
popolacxo, kaj, kolektinte homamason, entumultigis la urbon;
kaj atakinte la domon de Jason, ili klopodis elkonduki ilin
al la popolo.
But the Jews which believed not, moved with envy, took unto
them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a
company, and set all the city on an uproar, and assaulted
the house of Jason, and sought to bring them out to the
people.
6 Sed ne trovinte ilin, ili trenis Jasonon kaj kelkajn fratojn
antaux la urbestrojn, kriante: Tiuj samaj, kiuj renversis la
tutan mondon, alestas ankaux cxi tie;
And when they found them not, they drew Jason and certain
brethren unto the rulers of the city, crying, These that
have turned the world upside down are come hither also;
7 ilin Jason akceptis; kaj ili cxiuj agas kontraux la dekretoj
de Cezaro, dirante, ke estas alia regxo, Jesuo.
Whom Jason hath received: and these all do contrary to the
decrees of Caesar, saying that there is another king, one
Jesus.
8 Kaj ili maltrankviligis la homamason kaj la urbestrojn, kiuj
tion auxdis.
And they troubled the people and the rulers of the city,
when they heard these things.
9 Kaj cxi tiuj, ricevinte garantiajxon de Jason kaj la aliaj,
liberigis ilin.
And when they had taken security of Jason, and of the other,
they let them go.
10 Kaj la fratoj tuj forsendis Pauxlon kaj Silason nokte al
Berea; kaj alveninte tien, ili iris en la sinagogon de la
Judoj.
And the brethren immediately sent away Paul and Silas by
night unto Berea: who coming thither went into the synagogue
of the Jews.
11 Kaj cxi tiuj estis pli noblaj ol la Tesalonikanoj, cxar ili
akceptis la vorton kun plena fervoro, kaj cxiutage esploris
la Skribojn, por konstati, cxu tiuj aferoj estas veraj.
These were more noble than those in Thessalonica, in that
they received the word with all readiness of mind, and
searched the scriptures daily, whether those things were so.
12 Tial multaj el ili kredis, kaj ne malmultaj el la Grekaj
virinoj honorindaj kaj el la viroj.
Therefore many of them believed; also of honourable women
which were Greeks, and of men, not a few.
13 Sed kiam la Judoj en Tesaloniko sciigxis, ke ankaux en Berea
la vorto de Dio estas proklamita de Pauxlo, ili venis ankaux
tien, maltrankviligante kaj ekscitante la homamason.
But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the
word of God was preached of Paul at Berea, they came thither
also, and stirred up the people.
14 Kaj tiam la fratoj tuj forsendis Pauxlon, por ke li iru gxis
la marbordo; sed Silas kaj Timoteo restis ankoraux tie.
And then immediately the brethren sent away Paul to go as it
were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.
15 Kaj la gvidantoj de Pauxlo kondukis lin gxis Ateno, kaj
ricevinte komision al Silas kaj Timoteo, ke ili venu al li
kiel eble plej rapide, ili foriris.
And they that conducted Paul brought him unto Athens: and
receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come
to him with all speed, they departed.
16 Kaj dum Pauxlo atendis ilin en Ateno, lia spirito
cxagrenigxis en li, kiam li vidis la urbon idolplena.
Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was
stirred in him, when he saw the city wholly given to
idolatry.
17 Tial li rezonadis en la sinagogoj kun la Judoj kaj la
diotimantoj, kaj sur la placo cxiutage kun la renkontitoj.
Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and
with the devout persons, and in the market daily with them
that met with him.
18 Kaj iuj el la Epikuranaj kaj Stoikaj filozofoj lin
renkontis. Kaj unuj diris: Kion volus diri cxi tiu
vortsxutanto? aliaj diris: Li sxajnas esti proklamanto de
fremdaj diajxoj; cxar li predikis Jesuon kaj la relevigxon.
Then certain philosophers of the Epicureans, and of the
Stoicks, encountered him. And some said, What will this
babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of
strange gods: because he preached unto them Jesus, and the
resurrection.
19 Kaj ili prenis lin, kaj kondukis lin al la Areopago,
dirante: Cxu ni povas scii, kio estas tiu nova instruo,
priparolata de vi?
And they took him, and brought him unto Areopagus, saying,
May we know what this new doctrine, whereof thou speakest,
is?
20 Cxar fremdajxojn vi portas al niaj oreloj; ni do volas scii,
kion signifas tiuj aferoj.
For thou bringest certain strange things to our ears: we
would know therefore what these things mean.
21 (Cxiuj Atenanoj kaj la tie logxantaj fremduloj pasigadis la
tempon cxe nenio alia, krom diri aux auxdi ion plej novan.)
(For all the Athenians and strangers which were there spent
their time in nothing else, but either to tell, or to hear
some new thing.)
22 Kaj Pauxlo staris meze de la Areopago, kaj diris:
Atenanoj, mi rimarkas, ke vi estas cxiurilate tro servemaj
al diajxoj.
Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men
of Athens, I perceive that in all things ye are too
superstitious.
23 Cxar preterpasante kaj rigardante viajn adoratajxojn, mi
trovis ankaux altaron, sur kiu estis skribite: AL DIO
NEKONATA. Kiun do vi nekonante adoras, Tiun mi predikas al
vi.
For as I passed by, and beheld your devotions, I found an
altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom
therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.
24 La Dio, kiu faris la mondon kaj cxion, kio estas en gxi,
estante per Si mem Sinjoro de la cxielo kaj la tero, ne
logxas en manfaritaj temploj;
God that made the world and all things therein, seeing that
he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made
with hands;
25 kaj ne estas servata de homaj manoj, kvazaux Li ion bezonus,
cxar Li mem donas al cxiuj vivon kaj spiron kaj cxion;
Neither is worshipped with men's hands, as though he needed
any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all
things;
26 kaj el unu origino Li faris cxiujn naciojn de la homoj, por
logxi sur la tuta suprajxo de la tero, difininte ordigitajn
epokojn kaj la limojn de iliaj logxejoj;
And hath made of one blood all nations of men for to dwell
on all the face of the earth, and hath determined the times
before appointed, and the bounds of their habitation;
27 por ke ili sercxu Dion, se eble ili povus cxirkauxpalpi kaj
trovi Lin, kvankam Li ne estas malproksime de cxiu el ni;
That they should seek the Lord, if haply they might feel
after him, and find him, though he be not far from every one
of us:
28 cxar en Li ni vivas kaj movigxas kaj ekzistas, kiel ankaux
iuj viaj poetoj diris: Cxar ni estas ankaux Lia idaro.
For in him we live, and move, and have our being; as certain
also of your own poets have said, For we are also his
offspring.
29 Tial ni, estante idaro de Dio, devas ne opinii la Diecon
simila al oro aux argxento aux sxtono, gravurajxo de homa
arto kaj imagado.
Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not
to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or
stone, graven by art and man's device.
30 Kaj la tempojn de nesciado preterrigardis Dio, sed nun Li
proklamas al cxiuj homoj, ke ili pentu;
And the times of this ignorance God winked at; but now
commandeth all men every where to repent:
31 tial Li difinis tagon, en kiu Li jugxos la mondon en justeco
per tiu viro, kiun Li elektis, doninte garantion pri tio al
cxiuj homoj per tio, ke Li relevis lin el la mortintoj.
Because he hath appointed a day, in the which he will judge
the world in righteousness by that man whom he hath
ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in
that he hath raised him from the dead.
32 Kaj auxdinte pri relevigxo de la mortintoj, unuj mokis; sed
aliaj diris: Ni auxskultos vin denove pri tio.
And when they heard of the resurrection of the dead, some
mocked: and others said, We will hear thee again of this
matter.
33 Kaj tiel Pauxlo eliris el inter ili.
So Paul departed from among them.
34 Sed iuj viroj aligxis al li kaj kredis, inter kiuj estis
Dionisio, Areopagano, kaj virino, nomata Damaris, kaj aliaj
kun ili.
Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the
which was Dionysius the Areopagite, and a woman named
Damaris, and others with them.
Cxapitro 18
1 Post tio li foriris el Ateno kaj alvenis en Korinton.
After these things Paul departed from Athens, and came to
Corinth;
2 Kaj li trovis Judon, nomatan Akvila, Pontanon laux gento,
antaux ne longe venintan el Italujo, kaj Priskilan, lian
edzinon, cxar Klauxdio jam ordonis, ke cxiuj Judoj foriru el
Romo; kaj li iris al ili;
And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately
come from Italy, with his wife Priscilla; (because that
Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and
came unto them.
3 kaj, cxar li estis sammetiisto, li logxis cxe ili, kaj ili
laboris, cxar ili estis laux metio tendofaristoj.
And because he was of the same craft, he abode with them,
and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
4 Kaj li diskutadis en la sinagogo cxiusabate, kaj penis
konvinki Judojn kaj Grekojn.
And he reasoned in the synagogue every sabbath, and
persuaded the Jews and the Greeks.
5 Kiam do Silas kaj Timoteo alvenis el Makedonujo, Pauxlo
estis premata per la predikado, atestante al la Judoj, ke
Jesuo estas la Kristo.
And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul
was pressed in the spirit, and testified to the Jews that
Jesus was Christ.
6 Sed kiam ili kontrauxstaris kaj blasfemis, li elskuis siajn
vestojn, kaj diris al ili: Via sango estu sur viaj kapoj; mi
estas pura; de nun mi iros al la nacianoj.
And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook
his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own
heads; I am clean; from henceforth I will go unto the
Gentiles.
7 Kaj foririnte de tie, li iris en la domon de homo nomata
Tito Justo, kiu adoris Dion, kaj kies domo estis tuj apud la
sinagogo.
And he departed thence, and entered into a certain man's
house, named Justus, one that worshipped God, whose house
joined hard to the synagogue.
8 Kaj Krispo, la sinagogestro, kredis al la Sinjoro kune kun
cxiuj siaj domanoj; kaj multaj Korintanoj, auxdinte, kredis
kaj baptigxis.
And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on
the Lord with all his house; and many of the Corinthians
hearing believed, and were baptized.
9 Kaj la Sinjoro diris per vizio nokte al Pauxlo: Ne timu, sed
parolu, kaj ne silentu;
Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not
afraid, but speak, and hold not thy peace:
10 cxar mi estas kun vi, kaj neniu vin atakos, por fari al vi
malbonon; cxar mi havas multe da homoj en cxi tiu urbo.
For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt
thee: for I have much people in this city.
11 Kaj li logxis tie jaron kaj ses monatojn, instruante inter
ili la vorton de Dio.
And he continued there a year and six months, teaching the
word of God among them.
12 Sed kiam Galiono estis prokonsulo de la Ahxaja lando, la
Judoj levigxis unuanime kontraux Pauxlo, kaj kondukis lin al
la tribunala segxo,
And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made
insurrection with one accord against Paul, and brought him
to the judgment seat,
13 dirante: Kontraux la legxo cxi tiu instigas homojn adori Dion.
Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary
to the law.
14 Sed kiam Pauxlo estis malfermonta la busxon, Galiono diris
al la Judoj: Se vere tio estus ia maljustajxo aux malbonega
kanajlajxo, ho Judoj, estus racie, ke mi vin toleru;
And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said
unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked
lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with
you:
15 sed se prezentigxas demandoj pri vortoj kaj nomoj kaj via
propra legxo, vi mem gxin atentu; pri tiaj aferoj mi ne
volas esti jugxanto.
But if it be a question of words and names, and of your law,
look ye to it; for I will be no judge of such matters.
16 Kaj li forpelis ilin de la tribunala segxo.
And he drave them from the judgment seat.
17 Kaj ili cxiuj ekkaptis Sosteneson, la sinagogestron, kaj
batis lin antaux la tribunala segxo. Kaj Galiono atentis
nenion el tio.
Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the
synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio
cared for none of those things.
18 Kaj Pauxlo, restinte post tio ankoraux dum multe da tagoj,
adiauxis la fratojn, kaj de tie sxipiris al Sirio, kaj kun
li Priskila kaj Akvila; sed li razis sian kapon en Kenkrea,
cxar li faris sanktan promeson.
And Paul after this tarried there yet a good while, and then
took his leave of the brethren, and sailed thence into
Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his
head in Cenchrea: for he had a vow.
19 Kaj ili alvenis en Efeson, kaj li lasis ilin tie; sed li mem
eniris en la sinagogon, kaj diskutis kun la Judoj.
And he came to Ephesus, and left them there: but he himself
entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
20 Kaj kiam ili petis lin restadi pli longe, li ne konsentis;
When they desired him to tarry longer time with them, he
consented not;
21 sed adiauxinte ilin, kaj dirinte: Mi denove revenos al vi,
se placxos al Dio--li eksxipiris el Efeso.
But bade them farewell, saying, I must by all means keep
this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again
unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
22 Kaj elsxipigxinte en Cezarea, li supreniris kaj salutis la
eklezion, kaj poste vojagxis al Antiohxia.
And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted
the church, he went down to Antioch.
23 Kaj pasiginte iom da tempo tie, li foriris, kaj trapasis
lauxvice la Galatujan kaj Frigian regionon, fortikigante
cxiujn discxiplojn.
And after he had spent some time there, he departed, and
went over all the country of Galatia and Phrygia in order,
strengthening all the disciples.
24 Kaj unu Judo, nomata Apolos, Aleksandriano laux gento, viro
klera, venis al Efeso; kaj li estis potenca en la Skriboj.
And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an
eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus.
25 Cxi tiu jam estis instruita pri la vojo de la Sinjoro; kaj
estante fervora en spirito, li paroladis kaj instruadis
precize pri Jesuo, konante nur la bapton de Johano;
This man was instructed in the way of the Lord; and being
fervent in the spirit, he spake and taught diligently the
things of the Lord, knowing only the baptism of John.
26 kaj li komencis paroli sentime en la sinagogo. Sed Akvila
kaj Priskila, auxdinte lin, alprenis lin al si, kaj klarigis
al li pli precize la vojon de Dio.
And he began to speak boldly in the synagogue: whom when
Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and
expounded unto him the way of God more perfectly.
27 Kaj kiam li volis transiri en la Ahxajan landon, la fratoj
kuragxigis lin, kaj skribis al la discxiploj, ke ili akceptu
lin; kaj alveninte, li multe helpis tiujn, kiuj kredis per
graco;
And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren
wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he
was come, helped them much which had believed through grace:
28 cxar konvinke li refutis la Judojn publike, pruvante per la
Skriboj, ke Jesuo estas la Kristo.
For he mightily convinced the Jews, and that publickly,
shewing by the scriptures that Jesus was Christ.
Cxapitro 19
1 Kaj dum Apolos estis en Korinto, Pauxlo, trapasinte la
supran regionon, venis al Efeso, kaj trovinte iujn
discxiplojn,
And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth,
Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus:
and finding certain disciples,
2 li diris al ili: Cxu vi ricevis la Sanktan Spiriton, kiam vi
ekkredis? Kaj ili diris al li: Ni ankoraux ecx ne auxdis,
cxu estas Sankta Spirito.
He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye
believed? And they said unto him, We have not so much as
heard whether there be any Holy Ghost.
3 Kaj li diris al ili: En kion do vi baptigxis? Kaj ili
diris: En la bapton de Johano.
And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And
they said, Unto John's baptism.
4 Kaj Pauxlo diris: Johano baptis per la bapto de pento,
dirante al la popolo, ke ili kredu al tiu, kiu venos post
li, tio estas al Jesuo.
Then said Paul, John verily baptized with the baptism of
repentance, saying unto the people, that they should believe
on him which should come after him, that is, on Christ
Jesus.
5 Kaj tion auxdinte, ili baptigxis en la nomon de la Sinjoro
Jesuo.
When they heard this, they were baptized in the name of the
Lord Jesus.
6 Kaj kiam Pauxlo metis siajn manojn sur ilin, la Sankta
Spirito venis sur ilin; kaj ili ekparolis per lingvoj kaj
ekprofetis.
And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost
came on them; and they spake with tongues, and prophesied.
7 Kaj ili cxiuj estis cxirkaux dek du viroj.
And all the men were about twelve.
8 Kaj li eniris en la sinagogon, kaj parolis sentime en la
dauxro de tri monatoj, diskutante kaj rezonante rilate la
regnon de Dio.
And he went into the synagogue, and spake boldly for the
space of three months, disputing and persuading the things
concerning the kingdom of God.
9 Sed kiam kelkaj obstinigxis kaj malobeis, kalumniante la
Vojon antaux la homamaso, li foriris de ili, kaj forigis la
discxiplojn, kaj diskutis cxiutage en la lernejo de Tiranos.
But when divers were hardened, and believed not, but spake
evil of that way before the multitude, he departed from
them, and separated the disciples, disputing daily in the
school of one Tyrannus.
10 Kaj tio dauxris dum du jaroj; tiel ke cxiuj logxantoj en
Azio, Judoj kaj Grekoj, auxdis la vorton de la Sinjoro.
And this continued by the space of two years; so that all
they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus,
both Jews and Greeks.
11 Kaj Dio faris per la manoj de Pauxlo eksterordinarajn
miraklojn;
And God wrought special miracles by the hands of Paul:
12 tiel ke al la malsanuloj oni alportis de lia korpo
visxtukojn aux vestotukojn, kaj la malsanoj forlasis ilin,
kaj la malbonaj spiritoj eliris.
So that from his body were brought unto the sick
handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from
them, and the evil spirits went out of them.
13 Sed ankaux kelkaj el la vagemaj Judoj, ekzorcistoj,
entreprenis nomi super tiuj, kiuj havis la malbonajn
spiritojn, la nomon de la Sinjoro Jesuo, dirante: Mi
ekzorcas vin per Jesuo, kiun Pauxlo predikas.
Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them
to call over them which had evil spirits the name of the
LORD Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul
preacheth.
14 Kaj sep filoj de unu Judo, Skeva, cxefpastro, tion faris.
And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of
the priests, which did so.
15 Kaj la malbona spirito responde diris al ili: Jesuon mi
konas, kaj Pauxlon mi konas; sed kiuj estas vi?
And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and
Paul I know; but who are ye?
16 Kaj la viro, en kiu estis la malbona spirito, sin jxetis sur
ilin, kaj venkis kaj superfortis ilin, tiel ke ili forkuris
el tiu domo nudaj kaj vunditaj.
And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and
overcame them, and prevailed against them, so that they fled
out of that house naked and wounded.
17 Kaj tio sciigxis al cxiuj, kiuj logxis en Efeso, Judoj kaj
Grekoj; kaj timo falis sur ilin cxiujn, kaj la nomo de la
Sinjoro Jesuo grandigxis.
And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling
at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the
Lord Jesus was magnified.
18 Multaj ankaux el la kredantoj venis, kaj konfesis, montrante
siajn agojn.
And many that believed came, and confessed, and shewed their
deeds.
19 Kaj ne malmultaj el tiuj, kiuj praktikis magiajn artojn,
alportis amase siajn librojn, kaj bruligis ilin antaux la
okuloj de cxiuj; kaj oni kalkulis ilian valoron, kaj trovis
gxin kvindek miloj da moneroj argxentaj.
Many of them also which used curious arts brought their
books together, and burned them before all men: and they
counted the price of them, and found it fifty thousand
pieces of silver.
20 Tiel forte kreskis la vorto de la Sinjoro kaj sukcesis.
So mightily grew the word of God and prevailed.
21 Kaj kiam tio finigxis, Pauxlo intencis en la spirito,
trapasinte Makedonujon kaj la Ahxajan landon, vojagxi al
Jerusalem, kaj li diris: Post kiam mi iros tien, mi devos
ankaux vidi Romon.
After these things were ended, Paul purposed in the spirit,
when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to
Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see
Rome.
22 Kaj sendinte en Makedonujon du el siaj helpservantoj,
Timoteon kaj Eraston, li mem restis iom da tempo en Azio.
So he sent into Macedonia two of them that ministered unto
him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia
for a season.
23 Kaj cxirkaux tiu tempo levigxis ne malgranda ekscitigxo pri
la Vojo.
And the same time there arose no small stir about that way.
24 Cxar unu viro, nomata Demetrio, argxentajxisto, kiu faradis
argxentajn templetojn de Artemis, liveris al la metiistoj
multe da okupo;
For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made
silver shrines for Diana, brought no small gain unto the
craftsmen;
25 kaj li kunvenigis ilin, kune kun la samokupaj laboristoj,
kaj diris: Ho viroj, vi scias, ke per cxi tiu metio ni havas
bonajn enspezojn.
Whom he called together with the workmen of like occupation,
and said, Sirs, ye know that by this craft we have our
wealth.
26 Kaj vi vidas kaj auxdas, ke ne sole en Efeso, sed ankaux tra
preskaux la tuta Azio, cxi tiu Pauxlo jam influis kaj
forturnis multe da homoj, dirante, ke tio, kio estas
manfarita, estas ne-dioj;
Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but
almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and
turned away much people, saying that they be no gods, which
are made with hands:
27 kaj estas dangxero, ne sole ke cxi tiu nia metio estos
malestimata, sed ankaux ke la templo de la granda diino
Artemis estos malsxatata; kaj eble estos senigita je sia
majesto tiu, kiun la tuta Azio kaj la tuta mondo adoras.
So that not only this our craft is in danger to be set at
nought; but also that the temple of the great goddess Diana
should be despised, and her magnificence should be
destroyed, whom all Asia and the world worshippeth.
28 Auxdinte tion, ili plenigxis de kolero, kaj ekkriis,
dirante: Granda estas Artemis de la Efesanoj.
And when they heard these sayings, they were full of wrath,
and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians.
29 Kaj la urbo plenigxis de tumulto; kaj oni kure kolektigxis
unuanime en la teatron, ekkaptinte Gajon kaj Aristarhxon,
Makedonojn, kunvojagxantojn de Pauxlo.
And the whole city was filled with confusion: and having
caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's
companions in travel, they rushed with one accord into the
theatre.
30 Kaj kiam Pauxlo volis eniri antaux la popolon, la discxiploj
tion ne permesis al li.
And when Paul would have entered in unto the people, the
disciples suffered him not.
31 Kaj ankaux kelkaj el la cxefoj de Azio, kiuj estis liaj
amikoj, sendis al li, kaj petegis lin ne riski sin en la
teatron.
And certain of the chief of Asia, which were his friends,
sent unto him, desiring him that he would not adventure
himself into the theatre.
32 Kriadis ili do diverse ion kaj alion, cxar la kunveno estis
konfuzita; kaj la plimulto ne sciis, kial ili kunvenis.
Some therefore cried one thing, and some another: for the
assembly was confused: and the more part knew not wherefore
they were come together.
33 Kaj el la homamaso ili elpasxigis Aleksandron, kiun la Judoj
pusxis antauxen. Kaj Aleksandro gestis per la mano, kaj
ekprovis pledi antaux la popolo.
And they drew Alexander out of the multitude, the Jews
putting him forward. And Alexander beckoned with the hand,
and would have made his defence unto the people.
34 Sed sciigxinte, ke li estas Judo, cxiuj unuvocxe en la
dauxro de cxirkaux du horoj kriadis: Granda estas Artemis de
la Efesanoj!
But when they knew that he was a Jew, all with one voice
about the space of two hours cried out, Great is Diana of
the Ephesians.
35 Kaj kiam la urboskribisto kvietigis la amason, li diris: Ho
Efesanoj, cxu do ekzistas homo nescianta, ke la urbo de la
Efesanoj estas templogardanto de Artemis la granda kaj de la
elcxiela falintajxo?
And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye
men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that
the city of the Ephesians is a worshipper of the great
goddess Diana, and of the image which fell down from
Jupiter?
36 Cxar tio do ne estas kontrauxdirebla, vi devas esti
trankvilaj, kaj fari nenion senpripense.
Seeing then that these things cannot be spoken against, ye
ought to be quiet, and to do nothing rashly.
37 Cxar vi alkondukis cxi tiujn virojn, kiuj estas nek
templorabistoj nek blasfemantoj de nia diino.
For ye have brought hither these men, which are neither
robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
38 Se do Demetrio kaj la kun li metiistoj havas plendaferon
kontraux iu, la jugxejoj estas je ilia dispono, kaj ekzistas
prokonsuloj; ili procesu unu kontraux alia.
Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with
him, have a matter against any man, the law is open, and
there are deputies: let them implead one another.
39 Sed se vi faras esploron pri io alia, tio decidigxos en la
lauxlegxa kunveno.
But if ye enquire any thing concerning other matters, it
shall be determined in a lawful assembly.
40 Cxar estas dangxero, ke oni akuzos nin pri tumulto rilate la
hodiauxan aferon, pro manko de motivo; kaj rilate gxin, ni
ne povos pravigi cxi tiun homamasigxon.
For we are in danger to be called in question for this day's
uproar, there being no cause whereby we may give an account
of this concourse.
41 Kaj tion dirinte, li dissendis la kunvenintojn.
And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
Cxapitro 20
1 Kaj kiam la tumulto cxesigxis, Pauxlo, veniginte al si kaj
admoninte la discxiplojn, adiauxis ilin, kaj foriris, por
iri en Makedonujon.
And after the uproar was ceased, Paul called unto him the
disciples, and embraced them, and departed for to go into
Macedonia.
2 Kaj trairinte tiujn regionojn, kaj per multaj paroloj
kuragxiginte la tieulojn, li venis en Grekujon.
And when he had gone over those parts, and had given them
much exhortation, he came into Greece,
3 Kaj pasiginte tie tri monatojn, post konspiro farita de la
Judoj kontraux li, kiam li volis sxipiri al Sirio, li
decidis reveni tra Makedonujo.
And there abode three months. And when the Jews laid wait
for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to
return through Macedonia.
4 Kaj gxis Azio akompanis lin Sopater el Berea, la filo de
Pirho; kaj el la Tesalonikanoj, Aristarhxo kaj Sekundo; kaj
Gajo el Derbe, kaj Timoteo; kaj Tihxiko kaj Trofimo,
Azianoj.
And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of
the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of
Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
5 Sed cxi tiuj, antauxirinte, atendis nin en Troas.
These going before tarried for us at Troas.
6 Kaj ni sxipiris de Filipi post la tagoj de macoj, kaj
alvenis al ili en Troas post kvin tagoj, kaj tie ni restis
sep tagojn.
And we sailed away from Philippi after the days of
unleavened bread, and came unto them to Troas in five days;
where we abode seven days.
7 Kaj en la unua tago de la semajno, kiam ni kunvenis, por
dispecigi panon, Pauxlo paroladis al ili, intencante foriri
en la sekvanta tago; kaj li dauxrigis sian paroladon gxis
noktomezo.
And upon the first day of the week, when the disciples came
together to break bread, Paul preached unto them, ready to
depart on the morrow; and continued his speech until
midnight.
8 Kaj estis multaj lumiloj en la supra cxambro, kie ni
kunvenis.
And there were many lights in the upper chamber, where they
were gathered together.
9 Kaj sur la fenestro sidis junulo, nomata Euxtihxo, premegata
de profunda dormo; kaj dum Pauxlo ankoraux longe paroladis,
tiu, venkite de la dormo, falis malsupren de la tria etagxo,
kaj estis levita malviva.
And there sat in a window a certain young man named
Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was
long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from
the third loft, and was taken up dead.
10 Kaj Pauxlo malsupreniris, kaj falis sur lin, kaj
cxirkauxpreninte lin, diris: Ne maltrankviligxu; cxar lia
vivo estas en li.
And Paul went down, and fell on him, and embracing him said,
Trouble not yourselves; for his life is in him.
11 Kaj suprenirinte, kaj dispeciginte la panon, kaj mangxinte,
kaj parolinte kun ili longe, gxis la tagigxo, fine li
foriris.
When he therefore was come up again, and had broken bread,
and eaten, and talked a long while, even till break of day,
so he departed.
12 Kaj ili alkondukis la knabon vivantan, kaj multe
konsoligxis.
And they brought the young man alive, and were not a little
comforted.
13 Sed ni, irinte pli frue al la sxipo, ekveturis al Asos, por
tie ensxipigi Pauxlon; cxar tiel li arangxis, intencante mem
piediri.
And we went before to ship, and sailed unto Assos, there
intending to take in Paul: for so had he appointed, minding
himself to go afoot.
14 Kaj kiam li renkontis nin en Asos, ni ensxipigis lin, kaj
venis al Mitilene.
And when he met with us at Assos, we took him in, and came
to Mitylene.
15 Kaj de tie sxipirinte, ni alvenis la sekvantan tagon
kontraux Hxios; kaj la duan tagon ni atingis Samoson; kaj la
trian tagon ni alvenis en Mileton.
And we sailed thence, and came the next day over against
Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at
Trogyllium; and the next day we came to Miletus.
16 Cxar Pauxlo decidis preterveturi Efeson, por ne perdi tempon
en Azio; cxar li rapidis, por esti en Jerusalem, se li nur
povos, en la Pentekosta tago.
For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would
not spend the time in Asia: for he hasted, if it were
possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
17 Kaj de Mileto li sendis al Efeso, kaj alvokis al si la
presbiterojn de la eklezio.
And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders
of the church.
18 Kaj kiam ili alvenis, li diris al ili:
Vi mem scias de post la tago, kiam mi unue enpasxis en
Azion, kiamaniere mi kondutis inter vi dum la tuta tempo,
And when they were come to him, he said unto them, Ye know,
from the first day that I came into Asia, after what manner
I have been with you at all seasons,
19 servante la Sinjoron kun cxia humileco, kaj cxe larmoj kaj
cxe tentoj, kiuj okazis al mi per la konspiroj de la Judoj;
Serving the LORD with all humility of mind, and with many
tears, and temptations, which befell me by the lying in wait
of the Jews:
20 kaj ke mi ne hezitis deklari al vi cxion utilan, instruante
vin publike, kaj de domo al domo,
And how I kept back nothing that was profitable unto you,
but have shewed you, and have taught you publickly, and from
house to house,
21 ateston farante al Judoj kaj Grekoj pri pento antaux Dio kaj
pri fido al nia Sinjoro Jesuo Kristo.
Testifying both to the Jews, and also to the Greeks,
repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus
Christ.
22 Kaj nun jen, enkatenite en spirito, mi iras al Jerusalem, ne
sciante, kio okazos al mi tie,
And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem,
not knowing the things that shall befall me there:
23 krom tio, ke la Sankta Spirito atestas al mi en cxiu urbo,
dirante, ke katenoj kaj afliktoj min atendas.
Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying
that bonds and afflictions abide me.
24 Sed mi taksas je nenio mian vivon kiel al mi mem karan, se
nur mi povos plenumi mian kuradon, kaj la komision, kiun mi
ricevis de la Sinjoro Jesuo, atesti la evangelion de la
graco de Dio.
But none of these things move me, neither count I my life
dear unto myself, so that I might finish my course with joy,
and the ministry, which I have received of the Lord Jesus,
to testify the gospel of the grace of God.
25 Kaj nun jen mi scias, ke vi cxiuj, inter kiuj mi iradis,
predikante la regnon, ne plu vidos mian vizagxon.
And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone
preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
26 Tial mi atestas al vi hodiaux, ke mi estas pura pri la sango
de cxiuj homoj.
Wherefore I take you to record this day, that I am pure from
the blood of all men.
27 Cxar mi ne hezitis anonci al vi la tutan intencon de Dio.
For I have not shunned to declare unto you all the counsel
of God.
28 Gardu vin kaj la tutan gregon, en kiu la Sankta Spirito
faris vin episkopoj, por nutri la eklezion de Dio, kiun li
acxetis per sia propra sango.
Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock,
over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to
feed the church of God, which he hath purchased with his own
blood.
29 Mi scias, ke post mia foriro eniros inter vi kruelaj lupoj,
ne lasante la gregon sendifekta;
For I know this, that after my departing shall grievous
wolves enter in among you, not sparing the flock.
30 kaj ecx el inter vi mem levigxos viroj perverse parolantaj,
por forlogi post si la discxiplojn.
Also of your own selves shall men arise, speaking perverse
things, to draw away disciples after them.
31 Tial gardu vin, memorante, ke dum tri jaroj mi ne cxesis
admoni cxiun nokte kaj tage kun larmoj.
Therefore watch, and remember, that by the space of three
years I ceased not to warn every one night and day with
tears.
32 Kaj nun mi vin rekomendas al Dio kaj al la vorto de Lia
graco, kiu povas vin edifi kaj doni al vi la heredon inter
cxiuj sanktigitoj.
And now, brethren, I commend you to God, and to the word of
his grace, which is able to build you up, and to give you an
inheritance among all them which are sanctified.
33 Mi ne deziras ies argxenton, nek oron, nek vestaron.
I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
34 Vi mem scias, ke cxi tiuj manoj servadis al miaj bezonoj kaj
al miaj kunuloj.
Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered
unto my necessities, and to them that were with me.
35 En cxio mi montris al vi, ke tiel laborante, vi devas helpi
la malfortulojn, kaj memori la vortojn de la Sinjoro Jesuo,
kiujn li mem diris: Pli felicxe estas doni, ol ricevi.
I have shewed you all things, how that so labouring ye ought
to support the weak, and to remember the words of the Lord
Jesus, how he said, It is more blessed to give than to
receive.
36 Kaj tiel dirinte, li genuigxis, kaj pregxis kun ili cxiuj.
And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed
with them all.
37 Kaj cxiuj ploregis, kaj falis sur la kolon de Pauxlo kaj lin
kisis,
And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed
him,
38 malgxojante precipe pro la vorto, kiun li diris, ke ili ne
plu vidos lian vizagxon. Kaj ili akompanis lin gxis la
sxipo.
Sorrowing most of all for the words which he spake, that
they should see his face no more. And they accompanied him
unto the ship.
Cxapitro 21
1 Kaj kiam ni, apartigxinte de ili, eksxipiris, ni rekte
veturis al Kos, kaj en la sekvanta tago al Rodo, kaj de tie
al Patara;
And it came to pass, that after we were gotten from them,
and had launched, we came with a straight course unto Coos,
and the day following unto Rhodes, and from thence unto
Patara:
2 kaj trovinte sxipon transirontan al Fenikio, ni ensxipigxis
kaj ekveturis.
And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went
aboard, and set forth.
3 Kaj ekvidinte Kipron kaj lasinte gxin maldekstre, ni veturis
al Sirio, kaj elsxipigxis en Tiro; cxar tie la sxipo devis
sensxargxigxi.
Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left
hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there
the ship was to unlade her burden.
4 Kaj trovinte la discxiplojn, ni restis tie sep tagojn; kaj
tiuj diris al Pauxlo per la Spirito, ke li ne aliru
Jerusalemon.
And finding disciples, we tarried there seven days: who said
to Paul through the Spirit, that he should not go up to
Jerusalem.
5 Kaj pasiginte la tagojn, ni eliris kaj ekvojagxis; kaj ili
cxiuj kune kun edzinoj kaj infanoj akompanis nin gxis ekster
la urbo; kaj genuigxinte sur la marbordo, ni pregxis;
And when we had accomplished those days, we departed and
went our way; and they all brought us on our way, with wives
and children, till we were out of the city: and we kneeled
down on the shore, and prayed.
6 kaj adiauxinte unuj aliajn, ni ensxipigxis, kaj ili returne
iris hejmen.
And when we had taken our leave one of another, we took
ship; and they returned home again.
7 Kaj fininte la marvojagxon de Tiro, ni alvenis cxe
Ptolemais; kaj ni salutis la fratojn, kaj restis kun ili unu
tagon.
And when we had finished our course from Tyre, we came to
Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one
day.
8 Kaj en la sekvanta tago ni foriris, kaj alvenis en Cezarean;
kaj enirinte en la domon de la evangeliisto Filipo, kiu
estis unu el la sepo, ni restis cxe li.
And the next day we that were of Paul's company departed,
and came unto Caesarea: and we entered into the house of
Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode
with him.
9 Cxi tiu havis kvar filinojn virgulinojn, kiuj profetadis.
And the same man had four daughters, virgins, which did
prophesy.
10 Kaj dum ni restis tie ankoraux dum kelke da tagoj, unu
profeto, nomata Agabo, alvojagxis el Judujo.
And as we tarried there many days, there came down from
Judaea a certain prophet, named Agabus.
11 Kaj veninte al ni, li prenis la zonon de Pauxlo, kaj ligis
siajn piedojn kaj manojn, kaj diris: Tiele diras la Sankta
Spirito: Tiamaniere la Judoj en Jerusalem ligos la viron,
kies estas cxi tiu zono, kaj ili transdonos lin en la manojn
de la nacianoj.
And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and
bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy
Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that
owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of
the Gentiles.
12 Kaj auxdinte tion, ni kaj la tieuloj petis lin, ke li ne
aliru Jerusalemon.
And when we heard these things, both we, and they of that
place, besought him not to go up to Jerusalem.
13 Sed Pauxlo respondis: Kion vi faras, plorante kaj
dispremante mian koron? cxar mi estas preta ne nur esti
ligita, sed ankaux morti en Jerusalem pro la nomo de la
Sinjoro Jesuo.
Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine
heart? for I am ready not to be bound only, but also to die
at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
14 Kaj kiam li ne konsentis, ni silentis, dirante: Plenumigxu
la volo de la Sinjoro.
And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The
will of the Lord be done.
15 Kaj post tiuj tagoj ni pretigis niajn pakajxojn, kaj
supreniris al Jerusalem.
And after those days we took up our carriages, and went up
to Jerusalem.
16 Kaj iris ankaux kun ni kelkaj el la discxiploj el Cezarea,
kunkondukante Mnasonon, Kipranon, unuatempan discxiplon, cxe
kiu ni devis logxadi.
There went with us also certain of the disciples of
Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old
disciple, with whom we should lodge.
17 Kaj kiam ni alvenis en Jerusalemon, la fratoj nin gxoje
akceptis.
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us
gladly.
18 Kaj la sekvantan tagon Pauxlo akompanis nin al Jakobo, kaj
cxiuj presbiteroj cxeestis.
And the day following Paul went in with us unto James; and
all the elders were present.
19 Kaj salutinte ilin, li rakontis detale cxion, kion Dio faris
inter la nacianoj per lia servado.
And when he had saluted them, he declared particularly what
things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
20 Kaj tion auxdinte, ili gloris Dion; kaj ili diris al li: Vi
vidas, frato, kiom da miloj da kredantoj estas el inter la
Judoj, kaj ili cxiuj estas fervoruloj por la legxo;
And when they heard it, they glorified the Lord, and said
unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews
there are which believe; and they are all zealous of the
law:
21 kaj oni raportis al ili pri vi, ke vi instruas cxiujn
Judojn, kiuj estas inter la nacianoj, forlasi Moseon,
dirante, ke ili ne cirkumcidu la infanojn, nek sekvu la
kutimojn.
And they are informed of thee, that thou teachest all the
Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying
that they ought not to circumcise their children, neither to
walk after the customs.
22 Kio do estas? nepre ili auxdos, ke vi venis.
What is it therefore? the multitude must needs come
together: for they will hear that thou art come.
23 Faru do tion, kion ni diras al vi: Ni havas kvar virojn,
kiuj faris sanktan promeson;
Do therefore this that we say to thee: We have four men
which have a vow on them;
24 prenu cxi tiujn, sanktigu vin kun ili, kaj pagu iliajn
elspezojn, por ke ili razu sian kapon; kaj cxiuj scios, ke
nenia vero estas en tio, kion oni raportis pri vi, sed ke vi
mem ankaux iradas orde, observante la legxon.
Them take, and purify thyself with them, and be at charges
with them, that they may shave their heads: and all may know
that those things, whereof they were informed concerning
thee, are nothing; but that thou thyself also walkest
orderly, and keepest the law.
25 Sed koncerne la nacianojn, kiuj ekkredis, ni jam skribis,
decidante, ke ili gardu sin kontraux idoloferitajxoj kaj
sango kaj sufokitajxo kaj malcxasteco.
As touching the Gentiles which believe, we have written and
concluded that they observe no such thing, save only that
they keep themselves from things offered to idols, and from
blood, and from strangled, and from fornication.
26 Tiam Pauxlo alprenis al si la virojn, kaj, sanktiginte sin
kun ili, en la sekvanta tago li eniris en la templon, kaj
deklaris la plenumon de la tagoj de la purigado, gxis la
oferajxo estos alportita por cxiu el ili.
Then Paul took the men, and the next day purifying himself
with them entered into the temple, to signify the
accomplishment of the days of purification, until that an
offering should be offered for every one of them.
27 Kaj kiam la sep tagoj preskaux finigxis, la Judoj el Azio,
vidinte lin en la templo, incitis la tutan homamason, kaj
lin kaptis,
And when the seven days were almost ended, the Jews which
were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up
all the people, and laid hands on him,
28 ekkriante: Izraelidoj, helpu: Jen estas la viro, kiu cxie
instruadas cxiujn kontraux la popolo kaj la legxo kaj cxi
tiu loko, kaj ankaux li kondukis Grekojn en la templon kaj
profanis cxi tiun sanktan lokon.
Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that
teacheth all men every where against the people, and the
law, and this place: and further brought Greeks also into
the temple, and hath polluted this holy place.
29 Cxar ili antauxe vidis kun li en la urbo la Efesanon
Trofimo; kaj ili supozis, ke Pauxlo kondukis lin en la
templon.
(For they had seen before with him in the city Trophimus an
Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the
temple.)
30 Kaj la tuta urbo ekscitigxis, kaj la popolo kunkuris; kaj
preninte Pauxlon, oni trenis lin ekster la templon; kaj tuj
la pordoj estis sxlositaj.
And all the city was moved, and the people ran together: and
they took Paul, and drew him out of the temple: and
forthwith the doors were shut.
31 Kaj dum ili penis lin mortigi, famo venis al la cxefkapitano
de la kohorto, ke la tuta Jerusalem tumultas.
And as they went about to kill him, tidings came unto the
chief captain of the band, that all Jerusalem was in an
uproar.
32 Kaj li tuj kunvokis soldatojn kaj centestrojn, kaj kuris
malsupren sur ilin; kaj cxi tiuj, vidinte la cxefkapitanon
kaj soldatojn, cxesis bati Pauxlon.
Who immediately took soldiers and centurions, and ran down
unto them: and when they saw the chief captain and the
soldiers, they left beating of Paul.
33 Tiam la cxefkapitano alproksimigxis, kaj arestis lin, kaj
ordonis, ke oni ligu lin per du katenoj, kaj demandis, kiu
li estas, kaj kion li faris.
Then the chief captain came near, and took him, and
commanded him to be bound with two chains; and demanded who
he was, and what he had done.
34 Kaj la amaso kriadis diverse ion kaj alion; kaj, ne povante
konstati la gxuston pro la tumulto, li ordonis, ke oni
konduku lin en la fortikajxon.
And some cried one thing, some another, among the multitude:
and when he could not know the certainty for the tumult, he
commanded him to be carried into the castle.
35 Kaj kiam li venis sur la sxtuparon, li estis portata de la
soldatoj pro la perforto de la amaso;
And when he came upon the stairs, so it was, that he was
borne of the soldiers for the violence of the people.
36 cxar la multego de la popolo sekvis, kriante: Forigu lin!
For the multitude of the people followed after, crying, Away
with him.
37 Kaj Pauxlo, jam enkondukota en la fortikajxon, diris al la
cxefkapitano: Cxu estas permesate al mi diri ion al vi? Kaj
li diris: Cxu vi scias la Grekan lingvon?
And as Paul was to be led into the castle, he said unto the
chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou
speak Greek?
38 Cxu vi ne estas la Egipto, kiu antaux kelka tempo ekmovis
ribele kaj elkondukis en la dezerton la kvar mil virojn de
la Sikarioj?
Art not thou that Egyptian, which before these days madest
an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand
men that were murderers?
39 Sed Pauxlo diris: Mi estas Judo el Tarso en Kilikio, burgxo
de urbo ne malnobla; kaj mi petas vin, permesu al mi paroli
al la popolo.
But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city
in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee,
suffer me to speak unto the people.
40 Kaj kiam li tion permesis, Pauxlo, starante sur la sxtuparo,
gestis per la mano al la popolo; kaj kiam farigxis granda
silento, li parolis al ili en la Hebrea lingvo, dirante:
And when he had given him licence, Paul stood on the stairs,
and beckoned with the hand unto the people. And when there
was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew
tongue, saying,
Cxapitro 22
1 Fratoj kaj patroj, auxskultu la pledon, kiun mi faras nun
antaux vi.
Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make
now unto you.
2 Kaj kiam ili auxdis, ke li parolas al ili en la Hebrea
lingvo, ili des pli silentigxis; kaj li diris:
(And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to
them, they kept the more silence: and he saith,)
3 Mi estas Judo, naskita en Tarso en Kilikio, sed edukita en
cxi tiu urbo cxe la piedoj de Gamaliel, kaj instruita laux
la preciza maniero de nia prapatra legxo, kaj mi estis
fervora pro Dio, kiel vi cxiuj estas hodiaux.
I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in
Cilicia, yet brought up in this city at the feet of
Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the
law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all
are this day.
4 Kaj mi persekutis cxi tiun Vojon gxis la morto, katenante
kaj en karcerojn transdonante virojn kaj virinojn.
And I persecuted this way unto the death, binding and
delivering into prisons both men and women.
5 Kiel ankaux atestas pri mi la cxefpastro kaj la tuta
pliagxularo, de kiuj mi ankaux ricevis leterojn por la
fratoj, kaj iris al Damasko, por konduki tiujn, kiuj tie
estis, katenitajn al Jerusalem, por punigxi.
As also the high priest doth bear me witness, and all the
estate of the elders: from whom also I received letters unto
the brethren, and went to Damascus, to bring them which were
there bound unto Jerusalem, for to be punished.
6 Kaj dum mi vojagxis kaj alproksimigxis al Damasko, cxirkaux
tagmezo subite ekbrilis el la cxielo granda lumo cxirkaux
mi.
And it came to pass, that, as I made my journey, and was
come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone
from heaven a great light round about me.
7 Kaj mi falis sur la teron, kaj auxdis vocxon dirantan al mi:
Sauxlo, Sauxlo, kial vi min persekutas?
And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto
me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
8 Kaj mi respondis: Kiu vi estas, Sinjoro? Kaj li diris al
mi: Mi estas Jesuo, la Nazaretano, kiun vi persekutas.
And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I
am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
9 Kaj tiuj, kiuj estis kun mi, vidis ja la lumon, sed ne
auxdis la vocxon de tiu, kiu parolis al mi.
And they that were with me saw indeed the light, and were
afraid; but they heard not the voice of him that spake to
me.
10 Kaj mi diris: Kion mi faru, Sinjoro? Kaj la Sinjoro diris
al mi: Levigxu, kaj iru al Damasko; kaj tie vi ricevos
informon pri cxio, kio estas difinita, ke vi gxin faru.
And I said, What shall I do, LORD? And the Lord said unto
me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told
thee of all things which are appointed for thee to do.
11 Kaj, cxar mi ne povis vidi pro la gloro de tiu lumo, mi
eniris en Damaskon mane kondukata de tiuj, kiuj estis kun
mi.
And when I could not see for the glory of that light, being
led by the hand of them that were with me, I came into
Damascus.
12 Kaj unu Ananias, piulo laux la legxo, bone atestata de cxiuj
Judoj tie logxantaj,
And one Ananias, a devout man according to the law, having a
good report of all the Jews which dwelt there,
13 venis al mi, kaj apudstarante, diris al mi: Frato Sauxlo,
ricevu vian vidpovon. Kaj en tiu sama horo mi ekvidis, kaj
lin rigardis.
Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul,
receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
14 Kaj li diris: La Dio de niaj patroj difinis vin, por ke vi
sciu Lian vojon kaj vidu la Justulon kaj auxdu vocxon el lia
busxo.
And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that
thou shouldest know his will, and see that Just One, and
shouldest hear the voice of his mouth.
15 Cxar vi estos lia atestanto antaux cxiuj homoj pri cxio,
kion vi vidis kaj auxdis.
For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast
seen and heard.
16 Kaj nun kial vi prokrastas? levigxu, kaj baptigxu, kaj
forlavu viajn pekojn, vokante lian nomon.
And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash
away thy sins, calling on the name of the Lord.
17 Kaj reveninte al Jerusalem kaj pregxante en la templo, mi
estis en ekstazo,
And it came to pass, that, when I was come again to
Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a
trance;
18 kaj mi vidis lin dirantan al mi: Rapidu, kaj eliru tuj el
Jerusalem, cxar ili ne akceptos vian ateston pri mi.
And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly
out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony
concerning me.
19 Kaj mi diris: Sinjoro, ili mem scias, ke mi malliberigis kaj
batis en cxiuj sinagogoj tiujn, kiuj kredas al vi;
And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in
every synagogue them that believed on thee:
20 kaj kiam estis versxata la sango de via martiro Stefano, mi
ankaux staris apude kaj konsentis, kaj gardis la vestojn de
tiuj, kiuj lin mortigis.
And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also
was standing by, and consenting unto his death, and kept the
raiment of them that slew him.
21 Kaj li diris al mi: Foriru; cxar mi vin sendos malproksimen
al la nacianoj.
And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence
unto the Gentiles.
22 Ili auxskultis lin gxis tiu vorto, sed tiam ili levis sian
vocxon, dirante: Forigu tian homon de sur la tero; cxar ne
decas, ke li vivu.
And they gave him audience unto this word, and then lifted
up their voices, and said, Away with such a fellow from the
earth: for it is not fit that he should live.
23 Kaj dum ili kriis kaj forjxetis siajn vestojn kaj jxetis
polvon en la aeron,
And as they cried out, and cast off their clothes, and threw
dust into the air,
24 la cxefkapitano ordonis konduki lin en la fortikajxon, kaj
diris, ke oni ekzamenu lin per skurgxado, por ke li sciigxu,
kial oni tiel forte kriis kontraux li.
The chief captain commanded him to be brought into the
castle, and bade that he should be examined by scourging;
that he might know wherefore they cried so against him.
25 Kaj kiam ili ligis lin per rimenoj, Pauxlo diris al la
apudstaranta centestro: Cxu estas lauxlegxe por vi skurgxi
Romanon ne kondamnitan?
And as they bound him with thongs, Paul said unto the
centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a
man that is a Roman, and uncondemned?
26 Kaj kiam la centestro tion auxdis, li iris al la
cxefkapitano kaj raportis, dirante: Kion vi celas fari? cxar
cxi tiu viro estas Romano.
When the centurion heard that, he went and told the chief
captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is
a Roman.
27 Kaj la cxefkapitano venis, kaj diris al li: Diru al mi, cxu
vi estas Romano? Kaj li diris: Jes.
Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art
thou a Roman? He said, Yea.
28 Kaj la cxefkapitano respondis: Per granda sumo mi akiris
tiun civitanecon. Kaj Pauxlo respondis: Sed mi naskigxis
tia.
And the chief captain answered, With a great sum obtained I
this freedom. And Paul said, But I was free born.
29 Tiuj do, kiuj devis ekzameni lin, tuj foriris de li; kaj la
cxefkapitano ankaux timis, konstatinte, ke tiu estas Romano,
kaj ke li lin ligis.
Then straightway they departed from him which should have
examined him: and the chief captain also was afraid, after
he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
30 Sed en la sekvanta tago, cxar li volis certigxi, pri kio la
Judoj lin akuzis, li malligis al li la katenojn, kaj
ordonis, ke la cxefpastroj kaj la tuta sinedrio kunvenu; kaj
li kondukis Pauxlon malsupren, kaj starigis lin antaux ili.
On the morrow, because he would have known the certainty
wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his
bands, and commanded the chief priests and all their council
to appear, and brought Paul down, and set him before them.
Cxapitro 23
1 Kaj Pauxlo, fikse rigardante la sinedrion, diris: Fratoj, mi
vivadis antaux Dio laux tute bona konscienco gxis la nuna
tago.
And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and
brethren, I have lived in all good conscience before God
until this day.
2 Kaj la cxefpastro Ananias ordonis al la apudstarantoj frapi
lian busxon.
And the high priest Ananias commanded them that stood by him
to smite him on the mouth.
3 Tiam diris Pauxlo al li: Dio vin frapos, vi kalkeblanka
muro; cxu vi sidas, por jugxi min laux la legxo, kaj
kontraux la legxo ordonas, ke oni min frapu?
Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited
wall: for sittest thou to judge me after the law, and
commandest me to be smitten contrary to the law?
4 Kaj la apudstarantoj diris: Cxu vi insultas la cxefpastron
de Dio?
And they that stood by said, Revilest thou God's high
priest?
5 Kaj Pauxlo diris: Mi ne sciis, fratoj, ke li estas
cxefpastro; cxar estas skribite: Estron de via popolo ne
insultu.
Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high
priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the
ruler of thy people.
6 Sed kiam Pauxlo eksciis, ke unu parto konsistas el Sadukeoj
kaj la alia el Fariseoj, li ekkriis en la sinedrio: Fratoj,
mi estas Fariseo, filo de Fariseo; pri la espero kaj la
relevigxo de la mortintoj mi estas jugxata.
But when Paul perceived that the one part were Sadducees,
and the other Pharisees, he cried out in the council, Men
and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the
hope and resurrection of the dead I am called in question.
7 Kaj kiam li tion diris, malpaco okazis inter la Fariseoj kaj
la Sadukeoj, kaj la cxeestantaro dividigxis.
And when he had so said, there arose a dissension between
the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was
divided.
8 Cxar la Sadukeoj diras, ke ne estas relevigxo, nek angxelo,
nek spirito; sed la Fariseoj konfesas ambaux.
For the Sadducees say that there is no resurrection, neither
angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
9 Kaj farigxis bruego; kaj kelkaj skribistoj el la partio de
la Fariseoj starigxis, kaj forte insistis, dirante: Ni
trovas nenian malbonon en cxi tiu viro; kaj kio, se parolis
al li spirito aux angxelo?
And there arose a great cry: and the scribes that were of
the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no
evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to
him, let us not fight against God.
10 Kaj kiam farigxis granda malpaco, la cxefkapitano, timante,
ke Pauxlo estos dissxirita de ili, ordonis al la soldataro
malsupreniri kaj forkapti lin perforte el la mezo de ili,
kaj konduki lin en la fortikajxon.
And when there arose a great dissension, the chief captain,
fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them,
commanded the soldiers to go down, and to take him by force
from among them, and to bring him into the castle.
11 Kaj la sekvantan nokton la Sinjoro staris apud li, kaj
diris: Kuragxu; cxar kiel vi jam atestis pri mi en
Jerusalem, tiel vi devas atesti ankaux en Romo.
And the night following the Lord stood by him, and said, Be
of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in
Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
12 Kaj je la tagigxo la Judoj konspiris, kaj per solena jxuro
sin ligis, dirante, ke ili nek mangxos nek trinkos, gxis ili
mortigos Pauxlon.
And when it was day, certain of the Jews banded together,
and bound themselves under a curse, saying that they would
neither eat nor drink till they had killed Paul.
13 Kaj pli ol kvardek estis la tiel kunjxurintaj.
And they were more than forty which had made this
conspiracy.
14 Kaj ili venis al la cxefpastroj kaj la pliagxuloj, kaj
diris: Ni per solena jxuro ligis nin gustumi nenion, gxis ni
mortigos Pauxlon.
And they came to the chief priests and elders, and said, We
have bound ourselves under a great curse, that we will eat
nothing until we have slain Paul.
15 Nun do vi kune kun la sinedrio instigu la cxefkapitanon, ke
li konduku lin al vi, kvazaux vi volus jugxi pri la afero
pli precize; kaj ni, antaux ol li alproksimigxos, estos
pretaj pereigi lin.
Now therefore ye with the council signify to the chief
captain that he bring him down unto you to morrow, as though
ye would enquire something more perfectly concerning him:
and we, or ever he come near, are ready to kill him.
16 Sed la filo de la fratino de Pauxlo, enveninte, auxdis pri
la embusko, kaj li iris en la fortikajxon, kaj pri tio
sciigis Pauxlon.
And when Paul's sister's son heard of their lying in wait,
he went and entered into the castle, and told Paul.
17 Kaj Pauxlo alvokis unu el la centestroj, kaj diris: Konduku
cxi tiun junulon al la cxefkapitano, cxar li havas ion por
diri al li.
Then Paul called one of the centurions unto him, and said,
Bring this young man unto the chief captain: for he hath a
certain thing to tell him.
18 Li do prenis lin kaj kondukis lin al la cxefkapitano, kaj
diris: La katenito Pauxlo min alvokis, kaj petis, ke mi
konduku al vi cxi tiun junulon, kiu havas ion por diri al
vi.
So he took him, and brought him to the chief captain, and
said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to
bring this young man unto thee, who hath something to say
unto thee.
19 Kaj la cxefkapitano prenis lian manon, kaj, flankenirante,
demandis lin aparte: Kio estas tio, kion vi havas por diri
al mi?
Then the chief captain took him by the hand, and went with
him aside privately, and asked him, What is that thou hast
to tell me?
20 Kaj li diris: La Judoj interkonsentis peti, ke vi konduku
Pauxlon malsupren morgaux en la sinedrion, kvazaux ili
intencus fari pri li esploron iom pli precizan.
And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou
wouldest bring down Paul to morrow into the council, as
though they would enquire somewhat of him more perfectly.
21 Sed ne konsentu al ili, cxar embuskas kontraux li pli ol
kvardek el ili, kiuj per solena jxuro sin ligis nek mangxi
nek trinki, gxis ili lin pereigos; kaj nun ili estas pretaj,
kaj atendas de vi la promeson.
But do not thou yield unto them: for there lie in wait for
him of them more than forty men, which have bound themselves
with an oath, that they will neither eat nor drink till they
have killed him: and now are they ready, looking for a
promise from thee.
22 Tiam la cxefkapitano forsendis la junulon, ordonante al li:
Eldiru al neniu, ke vi sciigis min pri cxi tio.
So the chief captain then let the young man depart, and
charged him, See thou tell no man that thou hast shewed
these things to me.
23 Kaj alvokinte du el la centestroj, li diris: Pretigu ducent
soldatojn, por ke ili iru gxis Cezarea, kun sepdek rajdistoj
kaj ducent lancistoj, je la tria horo nokte;
And he called unto him two centurions, saying, Make ready
two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen
threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third
hour of the night;
24 kaj provizu bestojn, por sidigi Pauxlon kaj konduki lin
sendangxere al Felikso, la provincestro.
And provide them beasts, that they may set Paul on, and
bring him safe unto Felix the governor.
25 Kaj li skribis leteron laux jena formo:
And he wrote a letter after this manner:
26 Klauxdio Lisias al lia ekscelenco Felikso, la provincestro,
saluton.
Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix
sendeth greeting.
27 Cxi tiu viro estis kaptita de la Judoj, kaj ili volis
mortigi lin; sed mi alvenis kun la soldataro kaj forsavis
lin, sciigxinte, ke li estas Romano.
This man was taken of the Jews, and should have been killed
of them: then came I with an army, and rescued him, having
understood that he was a Roman.
28 Kaj dezirante scii la kauxzon, pro kio ili lin akuzas, mi
lin enkondukis en ilian sinedrion;
And when I would have known the cause wherefore they accused
him, I brought him forth into their council:
29 kaj mi trovis lin akuzata pri demandoj rilatantaj al ilia
legxo, sed havanta nenian akuzon meritantan morton aux
katenojn.
Whom I perceived to be accused of questions of their law,
but to have nothing laid to his charge worthy of death or of
bonds.
30 Kaj cxar oni montris al mi, ke estos konspiro kontraux la
viro, mi tuj sendis lin al vi, ordonante ankaux, ke liaj
akuzantoj atestu kontraux li antaux vi.
And when it was told me how that the Jews laid wait for the
man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his
accusers also to say before thee what they had against him.
Farewell.
31 Tial la soldatoj, kiel estis ordonite al ili, prenis Pauxlon
kaj kondukis lin nokte al Antipatris.
Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and
brought him by night to Antipatris.
32 Kaj en la sekvanta tago ili lasis la rajdistojn iri kun li,
kaj ili ekiris returne al la fortikajxo;
On the morrow they left the horsemen to go with him, and
returned to the castle:
33 sed tiuj, enirinte en Cezarean kaj transdoninte la leteron
al la provincestro, enkondukis ankaux Pauxlon antaux lin.
Who, when they came to Caesarea and delivered the epistle to
the governor, presented Paul also before him.
34 Kaj kiam li gxin legis, li demandis, el kiu provinco li
venas; kaj kiam li sciigxis, ke li estas el Kilikio,
And when the governor had read the letter, he asked of what
province he was. And when he understood that he was of
Cilicia;
35 li diris: Mi auxskultos vian proceson, kiam viaj akuzantoj
ankaux cxeestos; kaj li ordonis, ke oni gardu lin en la
palaco de Herodo.
I will hear thee, said he, when thine accusers are also
come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment
hall.
Cxapitro 24
1 Kaj post kvin tagoj la cxefpastro Ananias malsupreniris tien
kun kelkaj pliagxuloj, kaj unu advokato, nomata Tertulo; kaj
ili faris denuncon antaux la provincestro kontraux Pauxlo.
And after five days Ananias the high priest descended with
the elders, and with a certain orator named Tertullus, who
informed the governor against Paul.
2 Kaj kiam cxi tiu estas vokita, Tertulo komencis akuzi lin,
dirante:
Cxar ni gxuadas grandan trankvilecon per vi, kaj malbonajxoj
estas gxustigitaj por cxi tiu nacio per via antauxzorgeco,
And when he was called forth, Tertullus began to accuse him,
saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and
that very worthy deeds are done unto this nation by thy
providence,
3 ni akceptas tion, cxiel kaj cxie, plej nobla Felikso, kun
plena dankemeco.
We accept it always, and in all places, most noble Felix,
with all thankfulness.
4 Sed (por ke mi vin ne tro tedu) mi vin petegas auxskulti nin
mallonge, laux via bonkoreco.
Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I
pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few
words.
5 Cxar ni trovis cxi tiun viron pestulo, kaj incitanta al
ribelado inter cxiuj Judoj tra la tuta mondo, kaj cxefo de
la Nazaretana sekto;
For we have found this man a pestilent fellow, and a mover
of sedition among all the Jews throughout the world, and a
ringleader of the sect of the Nazarenes:
6 li provis ankaux profani la templon; kaj ni arestis lin kaj
volis jugxi lin laux nia legxo.
Who also hath gone about to profane the temple: whom we
took, and would have judged according to our law.
7 Sed la cxefkapitano Lisias venis, kaj per granda perforto
forprenis lin el niaj manoj,
But the chief captain Lysias came upon us, and with great
violence took him away out of our hands,
8 kaj ordonis al liaj akuzantoj veni antaux vin; kaj nun,
ekzamenante lin, vi mem povos certigxi pri cxio, pro kio ni
lin akuzas.
Commanding his accusers to come unto thee: by examining of
whom thyself mayest take knowledge of all these things,
whereof we accuse him.
9 Kaj la Judoj ankaux konsentis, dirante, ke cxi tio estas
vera.
And the Jews also assented, saying that these things were
so.
10 Tiam Pauxlo, kiam la provincestro signis, ke li parolu,
respondis:
Sciante, ke jam de multaj jaroj vi estas jugxisto por cxi
tiu nacio, mi des pli volonte min defendas;
Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to
speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of
many years a judge unto this nation, I do the more
cheerfully answer for myself:
11 cxar vi povas certigxi, ke pasis ne pli ol dek du tagoj, de
kiam mi supreniris al Jerusalem, por adorklinigxi;
Because that thou mayest understand, that there are yet but
twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.
12 kaj ili ne trovis min disputanta kun iu aux incitanta la
popolon en la templo, nek en la sinagogoj, nek en la urbo.
And they neither found me in the temple disputing with any
man, neither raising up the people, neither in the
synagogues, nor in the city:
13 Kaj ili ne povas pruvi la aferojn, pri kiuj ili nun akuzas
min.
Neither can they prove the things whereof they now accuse
me.
14 Sed mi konfesas al vi jenon: ke laux tiu Vojo, kiun ili
nomas sekto, mi adoras la Dion de miaj patroj, kredante
cxion, kio estas laux la legxo, kaj cxion skribitan en la
profetoj;
But this I confess unto thee, that after the way which they
call heresy, so worship I the God of my fathers, believing
all things which are written in the law and in the prophets:
15 kaj mi havas tiun esperon al Dio, kiun ili mem ankaux
akceptas, ke estos iam relevigxo de la justuloj kaj de la
maljustuloj.
And have hope toward God, which they themselves also allow,
that there shall be a resurrection of the dead, both of the
just and unjust.
16 En cxi tio ankaux mi min ekzercadas, havi cxiam konsciencon
neriprocxeblan antaux Dio kaj homoj.
And herein do I exercise myself, to have always a conscience
void to offence toward God, and toward men.
17 Kaj post multe da jaroj mi alvenis, por alporti al mia nacio
almozojn kaj oferojn;
Now after many years I came to bring alms to my nation, and
offerings.
18 cxe tiaj okupoj ili trovis min sanktigitan en la templo, ne
kun homamaso, nek kun tumulto; sed cxeestis iuj Judoj el
Azio,
Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the
temple, neither with multitude, nor with tumult.
19 kiuj devus esti cxi tie antaux vi kaj fari akuzon, se ili
havus ion kontraux mi.
Who ought to have been here before thee, and object, if they
had ought against me.
20 Alie cxi tiuj mem diru, kian malbonfaron ili trovis en mi,
kiam mi staris antaux la sinedrio,
Or else let these same here say, if they have found any evil
doing in me, while I stood before the council,
21 krom eble pri unu vorto, kiun mi jene kriis, starante inter
ili: Pri la relevigxo de la mortintoj mi estas jugxata de vi
hodiaux.
Except it be for this one voice, that I cried standing among
them, Touching the resurrection of the dead I am called in
question by you this day.
22 Sed Felikso, konante iom precize la Vojon, prokrastis rilate
ilin, kaj diris: Kiam alvenos la cxefkapitano Lisias, tiam
mi decidos vian aferon.
And when Felix heard these things, having more perfect
knowledge of that way, he deferred them, and said, When
Lysias the chief captain shall come down, I will know the
uttermost of your matter.
23 Kaj li ordonis al la centestro gardi Pauxlon kun
malsevereco, kaj ne malpermesi al iu ajn el liaj amikoj lin
viziti kaj helpi.
And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him
have liberty, and that he should forbid none of his
acquaintance to minister or come unto him.
24 Kaj post kelke da tagoj, Felikso venis kun sia edzino
Drusila, kiu estis Judino, kaj li venigis al si Pauxlon kaj
auxskultis lin pri la fido al Kristo Jesuo.
And after certain days, when Felix came with his wife
Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard
him concerning the faith in Christ.
25 Kaj dum Pauxlo rezonis pri justeco, sinregado, kaj la jugxo
estonta, Felikso timigxis, kaj respondis: La nunan fojon
foriru; kiam mi havos oportunan tempon, mi alvokos vin al
mi.
And as he reasoned of righteousness, temperance, and
judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way
for this time; when I have a convenient season, I will call
for thee.
26 Li ankaux esperis, ke mono estos donita de Pauxlo al li, por
ke li lin liberigu; tial li des pli ofte venigis Pauxlon kaj
interparoladis kun li.
He hoped also that money should have been given him of Paul,
that he might loose him: wherefore he sent for him the
oftener, and communed with him.
27 Sed post du jaroj Felikso estis anstatauxita de Porcio
Festo; kaj Felikso, dezirante akiri favoron cxe la Judoj,
lasis Pauxlon ligita.
But after two years Porcius Festus came into Felix' room:
and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul
bound.
Cxapitro 25
1 Festo do, veninte en la provincon, post tri tagoj supreniris
de Cezarea al Jerusalem.
Now when Festus was come into the province, after three days
he ascended from Caesarea to Jerusalem.
2 Kaj la cxefpastro kaj la cxefoj de la Judoj faris denuncon
al li kontraux Pauxlo, kaj lin instigis,
Then the high priest and the chief of the Jews informed him
against Paul, and besought him,
3 petante de li favoron kontraux Pauxlo, ke li venigu lin al
Jerusalem; cxar ili arangxis embuskon, por mortigi lin sur
la vojo.
And desired favour against him, that he would send for him
to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
4 Tamen Festo respondis, ke Pauxlo estas gardata en Cezarea,
kaj ke li mem baldaux iros tien.
But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea,
and that he himself would depart shortly thither.
5 Tial, li diris, la eminentuloj el vi tien iru kun mi, kaj se
estas io krima en la viro, ili lin akuzu.
Let them therefore, said he, which among you are able, go
down with me, and accuse this man, if there be any
wickedness in him.
6 Kaj restinte inter ili ne pli ol ok aux dek tagojn, li iris
al Cezarea; kaj en la sekvanta tago li sidigxis sur la
tribunala segxo, kaj ordonis, ke oni alkonduku Pauxlon.
And when he had tarried among them more than ten days, he
went down unto Caesarea; and the next day sitting on the
judgment seat commanded Paul to be brought.
7 Kaj kiam li alestis, la Judoj, kiuj malsupreniris de
Jerusalem, staris cxirkauxe, akuzante lin pri multaj kaj
gravaj kulpoj, kiujn ili ne povis pruvi;
And when he was come, the Jews which came down from
Jerusalem stood round about, and laid many and grievous
complaints against Paul, which they could not prove.
8 tiam Pauxlo responde pledis: Nek kontraux la legxo de la
Judoj, nek kontraux la templo, nek kontraux Cezaro mi
iamaniere ofendis.
While he answered for himself, Neither against the law of
the Jews, neither against the temple, nor yet against
Caesar, have I offended any thing at all.
9 Sed Festo, dezirante akiri favoron cxe la Judoj, respondis
al Pauxlo, dirante: Cxu vi volas supreniri al Jerusalem, kaj
tie esti jugxata antaux mi pri cxi tiuj aferoj?
But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered
Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be
judged of these things before me?
10 Sed Pauxlo diris: Mi staras antaux la tribunalo de Cezaro,
kie mi devas esti jugxata; kontraux la Judoj mi faris nenian
malbonon, kiel ankaux vi tre bone scias.
Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I
ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as
thou very well knowest.
11 Se do mi estas krimulo, kaj faris ion meritantan morton, mi
ne rifuzas morti; sed se estas vera nenio el tiuj aferoj,
pri kiuj ili min akuzas, neniu povas cedi min al ili. Mi
apelacias al Cezaro.
For if I be an offender, or have committed any thing worthy
of death, I refuse not to die: but if there be none of these
things whereof these accuse me, no man may deliver me unto
them. I appeal unto Caesar.
12 Tiam Festo, kunparolinte kun la konsilantaro, respondis: Vi
apelaciis al Cezaro; al Cezaro vi devos iri.
Then Festus, when he had conferred with the council,
answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt
thou go.
13 Kaj post paso de kelke da tagoj, la regxo Agripo kaj Bernike
venis al Cezarea kaj salutis Feston.
And after certain days king Agrippa and Bernice came unto
Caesarea to salute Festus.
14 Kaj dum ili restis tie multajn tagojn, Festo montris al la
regxo la aferon de Pauxlo, dirante: Felikso lasis katenita
unu viron,
And when they had been there many days, Festus declared
Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man
left in bonds by Felix:
15 pri kiu, kiam mi estis en Jerusalem, la cxefpastro kaj
pliagxuloj de la Judoj sciigis min, postulante jugxon
kontraux li.
About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and
the elders of the Jews informed me, desiring to have
judgment against him.
16 Al ili mi respondis, ke cxe la Romanoj ne estas moro
transdoni iun al morto, antaux ol la akuzito havos la
akuzantojn vizagxon kontraux vizagxo, kaj ricevos permeson
defendi sin pri la akuzo.
To whom I answered, It is not the manner of the Romans to
deliver any man to die, before that he which is accused have
the accusers face to face, and have licence to answer for
himself concerning the crime laid against him.
17 Kiam do ili kunvenis cxi tien, mi faris nenian prokraston,
sed en la sekvanta tago mi sidigxis sur la tribunala segxo
kaj ordonis alkonduki la viron.
Therefore, when they were come hither, without any delay on
the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man
to be brought forth.
18 La akuzantoj, starigxinte, prezentis pri li nenian kulpigon
tian, kian mi atendis,
Against whom when the accusers stood up, they brought none
accusation of such things as I supposed:
19 sed havis kelkajn demandojn kontraux li pri sia propra
religio, kaj pri unu Jesuo, kiu mortis, kaj pri kiu Pauxlo
asertis, ke li vivas.
But had certain questions against him of their own
superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul
affirmed to be alive.
20 Kaj mi, en embaraso, kiel fari ekzamenon pri tio, demandis,
cxu li volas iri al Jerusalem kaj tie esti jugxata koncerne
tiun aferon.
And because I doubted of such manner of questions, I asked
him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of
these matters.
21 Sed kiam Pauxlo apelaciis, ke li estu rezervata por la
decido de lia Imperiestra Mosxto, mi ordonis gardi lin, gxis
mi povos lin sendi al Cezaro.
But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing
of Augustus, I commanded him to be kept till I might send
him to Caesar.
22 Kaj Agripo diris al Festo: Volonte ankaux mi auxskultus tiun
viron. Morgaux, li diris, vi lin auxskultos.
Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man
myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
23 Tial en la sekvanta tago, kiam venis Agripo kaj Bernike kun
grandioza parado, kaj ili eniris en la auxditorion kun la
cxefkapitanoj kaj la eminentuloj el la urbo, Festo ordonis,
kaj oni enkondukis Pauxlon.
And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with
great pomp, and was entered into the place of hearing, with
the chief captains, and principal men of the city, at
Festus' commandment Paul was brought forth.
24 Kaj Festo diris: Regxo Agripo, kaj cxiuj viroj, kiuj
cxeestas kun ni, vi vidas cxi tiun, pri kiu la tuta amaso de
la Judoj instigis min en Jerusalem kaj ankaux cxi tie,
kriante, ke ne decas, ke li vivu plu.
And Festus said, King Agrippa, and all men which are here
present with us, ye see this man, about whom all the
multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem,
and also here, crying that he ought not to live any longer.
25 Sed mi trovis, ke li ne faris ion meritantan morton; kaj
cxar li mem apelaciis al lia Imperiestra Mosxto, mi decidis
sendi lin.
But when I found that he had committed nothing worthy of
death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have
determined to send him.
26 Sed pri li mi havas nenion precizan por skribi al mia
sinjoro. Tial mi elkondukis lin antaux vin cxiujn, kaj
precipe antaux vin, regxo Agripo, por ke post ekzameno mi
havu ion por skribi.
Of whom I have no certain thing to write unto my lord.
Wherefore I have brought him forth before you, and specially
before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I
might have somewhat to write.
27 Cxar sxajnas al mi senracie, sendi arestiton, kaj ne klarigi
la akuzojn kontraux li metitajn.
For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and
not withal to signify the crimes laid against him.
Cxapitro 26
1 Kaj Agripo diris al Pauxlo: Estas permesate al vi paroli por
vi mem. Tiam Pauxlo, etendinte sian manon, responde pledis:
Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for
thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered
for himself:
2 Mi min trovas felicxa, regxo Agripo, ke mi respondos antaux
vi hodiaux rilate cxion, pri kio mi estas akuzita de la
Judoj;
I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer
for myself this day before thee touching all the things
whereof I am accused of the Jews:
3 precipe cxar vi estas klera pri cxiuj moroj kaj demandoj,
kiuj ekzistas cxe la Judoj; tial mi petegas vin auxskulti
min pacience.
Especially because I know thee to be expert in all customs
and questions which are among the Jews: wherefore I beseech
thee to hear me patiently.
4 Mian vivmanieron de post mia juneco, kiu estis de la komenco
en mia nacio, en Jerusalem, cxiuj Judoj scias,
My manner of life from my youth, which was at the first
among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;
5 konante min jam longe, kaj sciante (se ili volus atesti), ke
laux la plej severa sekto de nia religio mi vivis Fariseo.
Which knew me from the beginning, if they would testify,
that after the most straitest sect of our religion I lived a
Pharisee.
6 Kaj nun mi staras cxi tie jugxota pro la espero de la
promeso farita de Dio al niaj patroj,
And now I stand and am judged for the hope of the promise
made of God, unto our fathers:
7 al kiu promeso niaj dek du triboj, fervore servante Dion
nokte kaj tage, esperas atingi. Kaj pri tiu espero mi estas
akuzita de la Judoj, ho regxo!
Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God
day and night, hope to come. For which hope's sake, king
Agrippa, I am accused of the Jews.
8 Kial oni cxe vi opinias nekredinde, ke Dio levos la
mortintojn?
Why should it be thought a thing incredible with you, that
God should raise the dead?
9 Mi mem ja pensis en mi, ke mi devas fari multajn agojn
kontraux la nomo de Jesuo, la Nazaretano.
I verily thought with myself, that I ought to do many things
contrary to the name of Jesus of Nazareth.
10 Kaj tion mi ankaux faris en Jerusalem; kaj multajn el la
sanktuloj en karcerojn mi ensxlosis, ricevinte de la
cxefpastroj la auxtoritaton, kaj cxe ilia mortigado mi ilin
per vocxdono kondamnis.
Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints
did I shut up in prison, having received authority from the
chief priests; and when they were put to death, I gave my
voice against them.
11 Kaj punante ilin tre ofte en cxiuj sinagogoj, mi penis
devigi ilin blasfemi; kaj forte furiozante kontraux ili, mi
persekutis ilin ecx gxis fremdaj urboj.
And I punished them oft in every synagogue, and compelled
them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I
persecuted them even unto strange cities.
12 Por tiaj celoj vojagxante al Damasko kun auxtoritato kaj
komisio de la cxefpastroj,
Whereupon as I went to Damascus with authority and
commission from the chief priests,
13 mi vidis tagmeze, ho regxo, sur la vojo lumon el la cxielo,
superantan la helecon de la suno, brilantan cxirkaux mi kaj
miaj kunvojagxantoj.
At midday, O king, I saw in the way a light from heaven,
above the brightness of the sun, shining round about me and
them which journeyed with me.
14 Kaj kiam ni cxiuj falis sur la teron, mi auxdis vocxon,
dirantan al mi en la Hebrea lingvo: Sauxlo, Sauxlo, kial vi
min persekutas? estas malfacile por vi piedbati kontraux la
pikiloj.
And when we were all fallen to the earth, I heard a voice
speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul,
Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick
against the pricks.
15 Kaj mi diris: Kiu vi estas, Sinjoro? Kaj la Sinjoro diris:
Mi estas Jesuo, kiun vi persekutas.
And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom
thou persecutest.
16 Sed levigxu, kaj starigxu sur viaj piedoj; cxar por tio mi
aperis al vi, por difini vin kiel servanton al mi kaj
atestanton pri la cirkonstancoj, en kiuj vi jam vidis min,
kaj ankaux en kiuj mi poste aperos al vi;
But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto
thee for this purpose, to make thee a minister and a witness
both of these things which thou hast seen, and of those
things in the which I will appear unto thee;
17 liberigante vin de la popolo kaj de la nacianoj, al kiuj mi
vin sendas,
Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto
whom now I send thee,
18 por malfermi iliajn okulojn, ke ili sin turnu de mallumo al
lumo, kaj de la auxtoritato de Satano al Dio, por ke ili
ricevu pardonon de pekoj, kaj heredajxon inter tiuj, kiuj
sanktigxis per fido al mi.
To open their eyes, and to turn them from darkness to light,
and from the power of Satan unto God, that they may receive
forgiveness of sins, and inheritance among them which are
sanctified by faith that is in me.
19 Tial, ho regxo Agripo, mi ne igxis malobeema al la cxiela
vizio;
Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the
heavenly vision:
20 sed proklamis unue al la Damaskanoj, kaj en Jerusalem, kaj
tra la tuta regiono de Judujo, kaj ankaux al la nacianoj, ke
ili pentu kaj sin turnu al Dio, farante farojn indajn je
pento.
But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem,
and throughout all the coasts of Judaea, and then to the
Gentiles, that they should repent and turn to God, and do
works meet for repentance.
21 Pro cxi tio la Judoj kaptis min en la templo kaj celis
mortigi min.
For these causes the Jews caught me in the temple, and went
about to kill me.
22 Ricevinte do la helpon, kiu estas de Dio, mi staras gxis la
nuna tago, atestante al malgranduloj kaj granduloj, dirante
nenion krom tio, kion la profetoj kaj Moseo anoncis kiel
venontan:
Having therefore obtained help of God, I continue unto this
day, witnessing both to small and great, saying none other
things than those which the prophets and Moses did say
should come:
23 ke la Kristo devas suferi, kaj ke li unua per la revivigado
de mortintoj proklamos lumon al la popolo kaj al la
nacianoj.
That Christ should suffer, and that he should be the first
that should rise from the dead, and should shew light unto
the people, and to the Gentiles.
24 Kaj dum li tiel pledis, Festo diris per lauxta vocxo:
Pauxlo, vi frenezas; multe da studado vin frenezigas.
And as he thus spake for himself, Festus said with a loud
voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth
make thee mad.
25 Sed Pauxlo diris: Mi ne frenezas, plej nobla Festo, sed mi
malkasxe parolas vortojn de vero kaj prudento.
But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak
forth the words of truth and soberness.
26 Cxar tiujn aferojn tre bone scias la regxo, al kiu mi
parolas maltime; cxar mi konvinkigxis, ke nenio el cxi tio
estas kasxita for de li, cxar cxi tio ne estas farita en
angulo.
For the king knoweth of these things, before whom also I
speak freely: for I am persuaded that none of these things
are hidden from him; for this thing was not done in a
corner.
27 Regxo Agripo, cxu vi kredas la profetojn? mi ja scias, ke vi
kredas.
King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou
believest.
28 Kaj Agripo diris al Pauxlo: En mallonga tempo vi konvinkos
min farigxi Kristano.
Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be
a Christian.
29 Kaj Pauxlo diris: Mi volus pregxi al Dio, ke, cxu en
mallonga aux en longa, ne nur vi, sed ankaux tiuj, kiuj
auxskultas min hodiaux, farigxu tiaj, kia mi estas, krom cxi
tiuj katenoj.
And Paul said, I would to God, that not only thou, but also
all that hear me this day, were both almost, and altogether
such as I am, except these bonds.
30 Kaj starigxis la regxo kaj la provincestro kaj Bernike kaj
la kunsidantoj;
And when he had thus spoken, the king rose up, and the
governor, and Bernice, and they that sat with them:
31 kaj apartigxinte, ili parolis inter si, dirante: Tiu viro
faris nenion meritantan morton aux katenojn.
And when they were gone aside, they talked between
themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death
or of bonds.
32 Kaj Agripo diris al Festo: Tiu viro povus esti tuj
liberigita, se li ne apelacius al Cezaro.
Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set
at liberty, if he had not appealed unto Caesar.
Cxapitro 27
1 Kaj kiam estis decidite, ke ni sxipiru al Italujo, oni
transdonis Pauxlon kaj kelkajn aliajn malliberulojn al
centestro, nomata Julio, el la Auxgusta kohorto.
And when it was determined that we should sail into Italy,
they delivered Paul and certain other prisoners unto one
named Julius, a centurion of Augustus' band.
2 Kaj enirinte en sxipon el Adramitio, veturontan al la lokoj
cxe la marbordo de Azio, ni ekveturis sur la maron, havante
kun ni Aristarhxon, Makedonon el Tesaloniko.
And entering into a ship of Adramyttium, we launched,
meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a
Macedonian of Thessalonica, being with us.
3 Kaj la sekvantan tagon ni vizitis Cidonon; kaj Julio
kondutis afable rilate Pauxlon, kaj permesis al li iri al
siaj amikoj kaj refresxigxi.
And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously
entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends
to refresh himself.
4 Kaj irinte de tie sur la maron, ni preterveturis sub la
sxirmo de Kipro, cxar la ventoj estis kontrauxaj.
And when we had launched from thence, we sailed under
Cyprus, because the winds were contrary.
5 Kaj transveturinte la maron apud Kilikio kaj Pamfilio, ni
alvenis al Mira en Likio.
And when we had sailed over the sea of Cilicia and
Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
6 Kaj la centestro, trovinte tie sxipon Aleksandrian
veturontan al Italujo, enirigis nin en gxin.
And there the centurion found a ship of Alexandria sailing
into Italy; and he put us therein.
7 Kaj veturante malrapide dum multe da tagoj kaj venkinte kun
malfacileco proksime al Knido (cxar la vento ne permesis al
ni atingi gxin), ni veturis sub la sxirmo de Kreto, apud
Salmone;
And when we had sailed slowly many days, and scarce were
come over against Cnidus, the wind not suffering us, we
sailed under Crete, over against Salmone;
8 kaj kun malfacileco veturinte preter la marbordo, ni alvenis
al loko, nomata Belaj Havenoj, proksime de kiu estas la urbo
Lasaja.
And, hardly passing it, came unto a place which is called
The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
9 Kaj kiam pasis multe da tempo, kaj la vojagxo jam farigxis
dangxera, cxar jam pasis la Fasto, Pauxlo avertis ilin,
Now when much time was spent, and when sailing was now
dangerous, because the fast was now already past, Paul
admonished them,
10 dirante al ili: Ho viroj, mi ekvidas, ke la vojagxo estos
kun difekto kaj multa perdo, ne nur de la sxargxo kaj de la
sxipo, sed ankaux de niaj vivoj.
And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will
be with hurt and much damage, not only of the lading and
ship, but also of our lives.
11 Sed la centestro atentis pli la konsilon de la direktilisto
kaj la posedanto de la sxipo, ol la parolon de Pauxlo.
Nevertheless the centurion believed the master and the owner
of the ship, more than those things which were spoken by
Paul.
12 Kaj cxar la haveno ne estis suficxe vasta, por tie
travintri, la plimulto konsilis sxipiri de tie, se eble ili
povos atingi Fenikson, havenon de Kreto, kiu rigardas en la
direkto al la nordokcidenta kaj la sudokcidenta ventoj, por
tie travintri.
And because the haven was not commodious to winter in, the
more part advised to depart thence also, if by any means
they might attain to Phenice, and there to winter; which is
an haven of Crete, and lieth toward the south west and north
west.
13 Kaj kiam la suda vento blovis malpli forte, ili supozis, ke
ili atingis sian celon, kaj levinte la ankrojn, ili
preterveturis Kreton tre proksime.
And when the south wind blew softly, supposing that they had
obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by
Crete.
14 Sed post mallonga tempo atakis nin el gxi uragana vento, kiu
estas nomata Euxrakilo;
But not long after there arose against it a tempestuous
wind, called Euroclydon.
15 kaj kiam la sxipo estis kaptita kaj ne povis kontrauxstari
al la vento, ni cedis kaj estis pelataj.
And when the ship was caught, and could not bear up into the
wind, we let her drive.
16 Kaj kurinte sub la sxirma flanko de la insuleto, nomata
Kauxda, ni kun granda klopodo apenaux povis savi la boaton;
And running under a certain island which is called Clauda,
we had much work to come by the boat:
17 kaj suprenlevinte gxin, oni uzis helpilojn, por subzoni la
sxipon; kaj timante, ke ni estos jxetataj sur la Sirtison,
oni mallevis la ilaron kaj tiel estis pelataj.
Which when they had taken up, they used helps, undergirding
the ship; and, fearing lest they should fall into the
quicksands, strake sail, and so were driven.
18 Kaj kiam ni estis treege premataj de la ventego, la
sekvantan tagon ili komencis eljxetadon;
And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day
they lightened the ship;
19 kaj la trian tagon oni eljxetis per siaj propraj manoj la
ekipajxon de la sxipo.
And the third day we cast out with our own hands the
tackling of the ship.
20 Kaj kiam dum multe da tagoj nek suno nek steloj ekbrilis sur
nin, kaj uragano nemalgranda cxirkauxis nin, fine cxia
espero pri nia savo estis forprenita.
And when neither sun nor stars in many days appeared, and no
small tempest lay on us, all hope that we should be saved
was then taken away.
21 Kaj kiam ili jam de longe nenion mangxis, Pauxlo,
starigxinte meze de ili, diris: Ho viroj, vi devis auxskulti
min, kaj ne sxipiri el Kreto, kaj ne suferi cxi tiun
difekton kaj perdon.
But after long abstinence Paul stood forth in the midst of
them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and
not have loosed from Crete, and to have gained this harm and
loss.
22 Kaj nun mi admonas vin esti kuragxaj; cxar estos neniu perdo
de vivo inter vi, sed nur de la sxipo.
And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be
no loss of any man's life among you, but of the ship.
23 Cxar en tiu nokto staris apud mi angxelo de la Dio, kies mi
estas kaj al kiu mi servas,
For there stood by me this night the angel of God, whose I
am, and whom I serve,
24 dirante: Pauxlo, ne timu; vi devas stari antaux Cezaro; kaj
jen Dio donacis al vi cxiujn, kiuj marveturas kun vi.
Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar:
and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.
25 Tial, viroj, kuragxu; cxar mi kredas al Dio, ke la afero
estos tiel, kiel estas dirite al mi.
Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that
it shall be even as it was told me.
26 Tamen ni devas esti jxetitaj sur ian insulon.
Howbeit we must be cast upon a certain island.
27 Sed kiam venis la dek-kvara nokto, kaj ni estis
cxirkauxpelataj en la Adria maro, la maristoj eksentis
cxirkaux noktomezo, ke ili alproksimigxas al ia lando;
But when the fourteenth night was come, as we were driven up
and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that
they drew near to some country;
28 kaj sondinte, ili trovis dudek klaftojn; kaj post mallonga
interspaco ili ree sondis, kaj trovis dek kvin klaftojn.
And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had
gone a little further, they sounded again, and found it
fifteen fathoms.
29 Kaj timante, ke ni falos sur malmolajn lokojn, ili jxetis
kvar ankrojn el la sxiplmalantauxo, kaj pregxis, ke tagigxu.
Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they
cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
30 Kaj kiam la maristoj sercxis rimedon forkuri el la sxipo,
kaj jam mallevis la boaton en la maron sub preteksto, ke ili
demetos ankrojn el la antauxo,
And as the shipmen were about to flee out of the ship, when
they had let down the boat into the sea, under colour as
though they would have cast anchors out of the foreship,
31 Pauxlo diris al la centestro kaj la soldatoj: Se cxi tiuj ne
restos en la sxipo, vi ne povas savigxi.
Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these
abide in the ship, ye cannot be saved.
32 Tiam la soldatoj detrancxis la sxnurojn de la boato, kaj
lasis gxin defali.
Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her
fall off.
33 Sed gxis venis la tagigxo, Pauxlo petis cxiujn, ke ili prenu
iom da nutrajxo, kaj li diris: La nuna tago estas la dek-
kvara, en kiu vi dauxre atendas kaj fastadas, preninte
nenion.
And while the day was coming on, Paul besought them all to
take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye
have tarried and continued fasting, having taken nothing.
34 Tial mi petas vin preni nutrajxon, cxar cxi tio koncernas
vian savon; cxar ecx unu haro ne pereos el la kapo al vi
cxiuj.
Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your
health: for there shall not an hair fall from the head of
any of you.
35 Kaj dirinte tion kaj preninte panon, li donis dankon al Dio
antaux cxiuj; kaj dispeciginte gxin, li komencis mangxi.
And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks
to God in presence of them all: and when he had broken it,
he began to eat.
36 Tiam ili cxiuj kuragxigxis, kaj ankaux mem prenis nutrajxon.
Then were they all of good cheer, and they also took some
meat.
37 Kaj ni cxiuj en la sxipo estis ducent sepdek ses animoj.
And we were in all in the ship two hundred threescore and
sixteen souls.
38 Kaj mangxinte gxissate, ili malpezigis la sxipon, eljxetante
la tritikon en la maron.
And when they had eaten enough, they lightened the ship, and
cast out the wheat into the sea.
39 Kaj kiam plene tagigxis, ili ne rekonis la landon; sed ili
ekvidis unu golfeton kun sablajxo, kaj ili konsiligxis inter
si, cxu ili povos surpeli sur gxin la sxipon.
And when it was day, they knew not the land: but they
discovered a certain creek with a shore, into the which they
were minded, if it were possible, to thrust in the ship.
40 Kaj forlasinte la ankrojn, ili lasis ilin en la maro, kaj
samtempe malligis la sxnurojn de la direktiloj; kaj
suprenlevinte la antauxvelon kontraux la vento, ili sin
direktis al la sablajxo.
And when they had taken up the anchors, they committed
themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and
hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore.
41 Sed trafinte lokon, kie du marmovoj sin renkontas, ili
surterigis la sxipon; kaj la antauxo fiksigxis kaj restis
nemovebla, sed la malantauxo rompigxis de la forto de la
ondoj.
And falling into a place where two seas met, they ran the
ship aground; and the forepart stuck fast, and remained
unmoveable, but the hinder part was broken with the violence
of the waves.
42 Kaj farigxis intenco cxe la soldatoj mortigi la
malliberulojn, por ke neniu el ili elnagxu kaj forkuru.
And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest
any of them should swim out, and escape.
43 Sed la centestro, dezirante savi Pauxlon, malhelpis ilin de
tiu decido, kaj ordonis, ke tiuj, kiuj povas nagxi, forjxetu
sin unuaj kaj iru al la tero;
But the centurion, willing to save Paul, kept them from
their purpose; and commanded that they which could swim
should cast themselves first into the sea, and get to land:
44 kaj ke la ceteraj sin savu, jen sur tabuloj, jen sur
diversaj objektoj el la sxipo. Kaj tiamaniere cxiuj
savigxis sur la teron.
And the rest, some on boards, and some on broken pieces of
the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe
to land.
Cxapitro 28
1 Kaj kiam ni savigxis, tiam ni sciigxis, ke la insulo estas
nomata Melita.
And when they were escaped, then they knew that the island
was called Melita.
2 Kaj la barbaroj montris al ni neordinaran bonecon; cxar ili
ekbruligis fajron kaj akceptis nin cxiujn pro la tiama pluvo
kaj pro la malvarmeco.
And the barbarous people shewed us no little kindness: for
they kindled a fire, and received us every one, because of
the present rain, and because of the cold.
3 Sed kiam Pauxlo kolektis faskon da vergoj kaj metis gxin sur
la fajron, vipuro, elveninte de la varmo, alkrocxigxis al
lia mano.
And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them
on the fire, there came a viper out of the heat, and
fastened on his hand.
4 Kaj kiam la barbaroj vidis la beston pendantan de lia mano,
ili diris unu al alia: Sendube cxi tiu viro estas
mortiginto, al kiu, kvankam li savigxis de la maro, tamen
Justeco ne permesas vivi.
And when the barbarians saw the venomous beast hang on his
hand, they said among themselves, No doubt this man is a
murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet
vengeance suffereth not to live.
5 Sed li forskuis la beston en la fajron, kaj ne suferis
malbonon.
And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
6 Sed ili atendis, ke li sxvelos aux falos subite mortinta;
sed longe atendinte, kaj vidinte, ke nenia malbono okazas al
li, ili sxangxis sian opinion, kaj diris, ke li estas dio.
Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen
down dead suddenly: but after they had looked a great while,
and saw no harm come to him, they changed their minds, and
said that he was a god.
7 Proksime de tiu loko estis bieno, apartenanta al la estro de
la insulo; lia nomo estis Publio; li akceptis nin kaj amike
gastigis nin tri tagojn.
In the same quarters were possessions of the chief man of
the island, whose name was Publius; who received us, and
lodged us three days courteously.
8 Kaj la patro de Publio kusxis malsana de febro kaj
disenterio; al li Pauxlo eniris, kaj pregxis, kaj, metinte
la manojn sur lin, sanigis lin.
And it came to pass, that the father of Publius lay sick of
a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and
prayed, and laid his hands on him, and healed him.
9 Kaj post tiu faro, ankaux ceteraj insulanoj, kiuj havis
malsanojn, venis kaj estis sanigitaj;
So when this was done, others also, which had diseases in
the island, came, and were healed:
10 cxi tiuj ankaux honoris nin per multaj honoroj; kaj kiam ni
ekveturis, ili sursxipigis cxion, kion ni bezonis.
Who also honoured us with many honours; and when we
departed, they laded us with such things as were necessary.
11 Kaj post tri monatoj ni ekveturis en sxipo Aleksandria, kiu
travintris cxe la insulo; kaj gxia insigno estis la
Gxemeloj.
And after three months we departed in a ship of Alexandria,
which had wintered in the isle, whose sign was Castor and
Pollux.
12 Kaj albordigxinte cxe Sirakuso, ni restis tie tri tagojn.
And landing at Syracuse, we tarried there three days.
13 Kaj de tie ni cxirkauxiris kaj alvenis en Region; kaj post
unu tago ekblovis suda vento, kaj la duan tagon ni venis al
Puteoli,
And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium:
and after one day the south wind blew, and we came the next
day to Puteoli:
14 kie ni trovis fratojn kaj estis petataj resti cxe ili sep
tagojn, kaj tiel poste ni vojagxis al Romo.
Where we found brethren, and were desired to tarry with them
seven days: and so we went toward Rome.
15 Kaj de tie la fratoj, auxdinte pri ni, venis al ni renkonte
gxis la Vendejo de Apio kaj la Tri Gastejoj; kaj vidante
ilin, Pauxlo dankis Dion, kaj kuragxigxis.
And from thence, when the brethren heard of us, they came to
meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom
when Paul saw, he thanked God, and took courage.
16 Kaj kiam ni eniris en Romon, al Pauxlo estis permesate logxi
sola kun la soldato, kiu lin gardis.
And when we came to Rome, the centurion delivered the
prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered
to dwell by himself with a soldier that kept him.
17 Kaj post tri tagoj, li kunvokis tiujn, kiuj estis
eminentuloj inter la Judoj; kaj kiam ili kunvenis, li diris
al ili: Fratoj, kvankam mi faris nenion kontraux la popolo
nek kontraux la moroj de niaj patroj, tamen mi estis
transdonita kiel malliberulo el Jerusalem en la manojn de la
Romanoj,
And it came to pass, that after three days Paul called the
chief of the Jews together: and when they were come
together, he said unto them, Men and brethren, though I have
committed nothing against the people, or customs of our
fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into
the hands of the Romans.
18 kiuj, ekzameninte min, volis liberigi min, cxar en mi estis
nenio meritanta morton.
Who, when they had examined me, would have let me go,
because there was no cause of death in me.
19 Sed kiam la Judoj kontrauxparolis, tiam mi estis devigata
apelacii al Cezaro; ne kvazaux mi havis ion, pri kio akuzi
mian nacion.
But when the Jews spake against it, I was constrained to
appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation
of.
20 Pro tio do mi petis vin viziti min kaj kunparoli, cxar pro
la espero de Izrael mi portas cxi tiun katenon.
For this cause therefore have I called for you, to see you,
and to speak with you: because that for the hope of Israel I
am bound with this chain.
21 Kaj ili diris al li: Ni ne ricevis el Judujo leterojn pri
vi, kaj neniu el la fratoj, alveninte, raportis aux parolis
pri vi ion malbonan.
And they said unto him, We neither received letters out of
Judaea concerning thee, neither any of the brethren that
came shewed or spake any harm of thee.
22 Sed ni deziras auxdi de vi, kion vi opinias; cxar pri tiu
sekto ni scias, ke cxie oni kontrauxparolas al gxi.
But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as
concerning this sect, we know that every where it is spoken
against.
23 Kaj difininte tagon por li, ili grandnombre venis al li en
lian logxejon; kaj li faris al ili klarigon, atestante la
regnon de Dio, kaj penante konvinki ilin pri Jesuo, el la
legxo de Moseo kaj el la profetoj, de mateno gxis vespero.
And when they had appointed him a day, there came many to
him into his lodging; to whom he expounded and testified the
kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out
of the law of Moses, and out of the prophets, from morning
till evening.
24 Kaj unuj kredis la parolitajxojn, kaj aliaj ne kredis.
And some believed the things which were spoken, and some
believed not.
25 Kaj ne konsentante inter si, ili foriris, post kiam Pauxlo
parolis unu vorton: Bone parolis la Sankta Spirito per la
profeto Jesaja al viaj patroj,
And when they agreed not among themselves, they departed,
after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy
Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,
26 dirante:
Iru al tiu popolo, kaj diru:
Auxdante, vi auxdos, sed ne komprenos;
Kaj vidante, vi vidos, sed ne rimarkos;
Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear,
and shall not understand; and seeing ye shall see, and not
perceive:
27 Cxar la koro de tiu popolo grasigxis,
Kaj iliaj oreloj auxdas malklare,
Kaj siajn okulojn ili fermis,
Por ke ili ne vidu per siaj okuloj,
Kaj por ke ili ne auxdu per siaj oreloj,
Kaj por ke ili ne komprenu per sia koro,
Kaj por ke ili ne konvertigxu,
Kaj por ke Mi ne sanigu ilin.
For the heart of this people is waxed gross, and their ears
are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest
they should see with their eyes, and hear with their ears,
and understand with their heart, and should be converted,
and I should heal them.
28 Certigxu do al vi, ke cxi tiu savado de Dio estas sendata al
la nacianoj, kaj ili auxskultos.
Be it known therefore unto you, that the salvation of God is
sent unto the Gentiles, and that they will hear it.
29 Kaj kiam li diris tion, la Judoj foriris, havante inter si
multe da disputado.
And when he had said these words, the Jews departed, and had
great reasoning among themselves.
30 Kaj li logxadis tutajn du jarojn en sia propra logxejo, kaj
li akceptis cxiujn, kiuj eniris al li,
And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and
received all that came in unto him,
31 predikante la regnon de Dio, kaj instruante la aferojn pri
la Sinjoro Jesuo Kristo kun plena maltimo, malhelpate de
neniu.
Preaching the kingdom of God, and teaching those things
which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no
man forbidding him.
La tuta Biblio en Esperanto