LA EVANGELIO LAUx SANKTA MARKO
Cxapitro 1
1 La komenco de la evangelio de Jesuo Kristo, Filo de Dio.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 Kiel estas skribite en la profeto Jesaja:
Jen Mi sendas Mian angxelon antaux via vizagxo,
Kaj li preparos vian vojon;
As it is written in the prophets, Behold, I send my
messenger before thy face, which shall prepare thy way
before thee.
3 Vocxo de krianto en la dezerto:
Pretigu la vojon de la Eternulo,
Rektigu Liajn irejojn;
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the
way of the Lord, make his paths straight.
4 venis Johano, kiu baptis en la dezerto kaj predikis la
bapton de pento por la pardonado de pekoj.
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism
of repentance for the remission of sins.
5 Kaj eliris al li la tuta Juduja distrikto, kaj cxiuj
Jerusalemanoj; kaj ili estis baptitaj de li en la rivero
Jordan, konfesante siajn pekojn.
And there went out unto him all the land of Judaea, and they
of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of
Jordan, confessing their sins.
6 Kaj Johano estis vestita per kamelharajxo kaj leda zono
cxirkaux siaj lumboj, kaj li mangxadis akridojn kaj sovagxan
mielon.
And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of
a skin about his loins; and he did eat locusts and wild
honey;
7 Kaj li predikis, dirante: Venas post mi tiu, kiu estas pli
potenca ol mi; la rimenon de liaj sxuoj mi ne estas inda,
klinigxinte, malligi.
And preached, saying, There cometh one mightier than I after
me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down
and unloose.
8 Mi vin baptis per akvo; sed li vin baptos per la Sankta
Spirito.
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize
you with the Holy Ghost.
9 Kaj en tiuj tagoj Jesuo venis el Nazaret de Galileo, kaj
estis baptita de Johano en Jordan.
And it came to pass in those days, that Jesus came from
Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
10 Kaj tuj kiam li eliris el la akvo, li vidis la cxielon
fenditan, kaj la Spiriton kiel kolombo malsuprenirantan sur
lin;
And straightway coming up out of the water, he saw the
heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon
him:
11 kaj venis vocxo el la cxielo: Vi estas Mia Filo, la amata,
en kiu Mi havas plezuron.
And there came a voice from heaven, saying, Thou art my
beloved Son, in whom I am well pleased.
12 Kaj tuj la Spirito pelis lin for en la dezerton.
And immediately the spirit driveth him into the wilderness.
13 Kaj li estis en la dezerto kvardek tagojn, tentata de
Satano; kaj li estis kun la sovagxaj bestoj, kaj la angxeloj
servadis al li.
And he was there in the wilderness forty days, tempted of
Satan; and was with the wild beasts; and the angels
ministered unto him.
14 Kaj post kiam Johano estis arestita, Jesuo iris en Galileon,
predikante la evangelion de Dio,
Now after that John was put in prison, Jesus came into
Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 kaj dirante: La tempo jam plenumigxis, kaj la regno de Dio
alproksimigxis; pentu, kaj kredu al la evangelio.
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is
at hand: repent ye, and believe the gospel.
16 Kaj irante apud la Galilea Maro, li vidis Simonon, kaj
Andreon, fraton de Simon, jxetantajn reton en la maron; cxar
ili estis fisxkaptistoj.
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and
Andrew his brother casting a net into the sea: for they were
fishers.
17 Kaj Jesuo diris al ili: Venu post mi, kaj mi igos vin
farigxi kaptistoj de homoj.
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make
you to become fishers of men.
18 Kaj ili tuj forlasis la retojn, kaj sekvis lin.
And straightway they forsook their nets, and followed him.
19 Kaj irinte iom antauxen, li vidis Jakobon, filon de Zebedeo,
kaj Johanon, lian fraton, kiuj ankaux estis en la sxipeto,
riparante la retojn.
And when he had gone a little farther thence, he saw James
the son of Zebedee, and John his brother, who also were in
the ship mending their nets.
20 Kaj tuj li alvokis ilin; kaj ili lasis sian patron Zebedeo
en la sxipeto kun la dungitoj, kaj foriris post li.
And straightway he called them: and they left their father
Zebedee in the ship with the hired servants, and went after
him.
21 Kaj ili iris en Kapernaumon, kaj tuj en la sabato li eniris
en la sinagogon kaj instruis.
And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath
day he entered into the synagogue, and taught.
22 Kaj oni miris pro lia instruado; cxar li instruis kiel
havanta auxtoritaton, kaj ne kiel la skribistoj.
And they were astonished at his doctrine: for he taught them
as one that had authority, and not as the scribes.
23 Kaj en ilia sinagogo estis viro kun malpura spirito; kaj li
ekkriis,
And there was in their synagogue a man with an unclean
spirit; and he cried out,
24 dirante: Kio estas inter ni kaj vi, Jesuo Nazaretano? cxu vi
venis, por pereigi nin? mi scias, kiu vi estas: la Sanktulo
de Dio.
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou
Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee
who thou art, the Holy One of God.
25 Kaj Jesuo severe admonis lin, dirante: Silentu, kaj eliru el
li.
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out
of him.
26 Kaj la malpura spirito konvulsiigis lin, kaj, lauxte
kriinte, eliris el li.
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a
loud voice, he came out of him.
27 Kaj cxiuj miregis tiom, ke ili diskutis inter si, dirante:
Kio estas cxi tio? jen nova instruado! kun auxtoritato li
ordonas ecx al la malpuraj spiritoj, kaj ili obeas lin.
And they were all amazed, insomuch that they questioned
among themselves, saying, What thing is this? what new
doctrine is this? for with authority commandeth he even the
unclean spirits, and they do obey him.
28 Kaj tuj la famo pri li disvastigxis cxie en la tutan
cxirkauxajxon de Galileo.
And immediately his fame spread abroad throughout all the
region round about Galilee.
29 Kaj tuj, elirinte el la sinagogo, ili eniris en la domon de
Simon kaj Andreo, kun Jakobo kaj Johano.
And forthwith, when they were come out of the synagogue,
they entered into the house of Simon and Andrew, with James
and John.
30 Sed la bopatrino de Simon kusxis malsana de febro; kaj tuj
oni sciigis al li pri sxi;
But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they
tell him of her.
31 kaj veninte, li prenis sxian manon kaj levis sxin; kaj la
febro forlasis sxin, kaj sxi servis al ili.
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and
immediately the fever left her, and she ministered unto
them.
32 Kaj vespere, kiam la suno subiris, oni venigis al li cxiujn,
kiuj estis malsanaj kaj demonhavantaj.
And at even, when the sun did set, they brought unto him all
that were diseased, and them that were possessed with
devils.
33 Kaj la tuta urbo kolektigxis cxe la pordo.
And all the city was gathered together at the door.
34 Kaj li sanigis multajn, kiuj malsanis de diversaj malsanoj,
kaj elpelis multajn demonojn; kaj li ne permesis al la
demonoj paroli, cxar ili konis lin.
And he healed many that were sick of divers diseases, and
cast out many devils; and suffered not the devils to speak,
because they knew him.
35 Kaj matene, antaux ol la nokto pasis, li levigxis, kaj
foriris en dezertan lokon, kaj tie pregxadis.
And in the morning, rising up a great while before day, he
went out, and departed into a solitary place, and there
prayed.
36 Kaj Simon kaj liaj kunuloj elsercxis lin;
And Simon and they that were with him followed after him.
37 kaj ili trovis lin, kaj diris al li: Cxiuj vin sercxas.
And when they had found him, they said unto him, All men
seek for thee.
38 Kaj li diris al ili: Ni iru aliloken en la proksimajn
urbetojn, por ke mi tie ankaux prediku; cxar por tio mi
venis.
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I
may preach there also: for therefore came I forth.
39 Kaj li iris, predikante en iliaj sinagogoj tra la tuta
Galileo, kaj elpelante la demonojn.
And he preached in their synagogues throughout all Galilee,
and cast out devils.
40 Kaj venis al li leprulo, alvokante lin, kaj genuinte, li
diris al li: Se vi nur volas, vi povas min purigi.
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling
down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst
make me clean.
41 Kaj kortusxite, li etendis la manon kaj tusxis lin, kaj
diris al li: Mi volas; estu purigita.
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and
touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
42 Kaj tuj la lepro foriris de li, kaj li farigxis pura.
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy
departed from him, and he was cleansed.
43 Kaj severe avertinte lin, li tuj forsendis lin,
And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
44 kaj diris al li: Zorgu, ke vi diru nenion al iu; sed iru,
montru vin al la pastro, kaj oferu pro via purigado tion,
kion Moseo ordonis, por atesto al ili.
And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go
thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy
cleansing those things which Moses commanded, for a
testimony unto them.
45 Sed li eliris, kaj komencis diligente rakonti kaj disfamigi
la aferon, tiel ke Jesuo jam ne povis malkasxe eniri en
urbon, sed restis ekstere en dezertaj lokoj; kaj oni venis
al li el cxie.
But he went out, and began to publish it much, and to blaze
abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly
enter into the city, but was without in desert places: and
they came to him from every quarter.
Cxapitro 2
1 Kaj kiam li revenis en Kapernaumon post kelke da tagoj, oni
sciigxis, ke li estas en domo.
And again he entered into Capernaum after some days; and it
was noised that he was in the house.
2 Kaj multaj kunvenis, tiel ke jam ne estis loko ecx apud la
pordo; kaj li parolis al ili la vorton.
And straightway many were gathered together, insomuch that
there was no room to receive them, no, not so much as about
the door: and he preached the word unto them.
3 Kaj oni venis, alportante al li paralizulon, portatan de
kvar homoj.
And they come unto him, bringing one sick of the palsy,
which was borne of four.
4 Kaj ne povante alproksimigxi al li pro la homamaso, ili
malkovris la tegmenton, kie li estis; kaj trafosinte gxin,
ili mallevis la liton, sur kiu kusxis la paralizulo.
And when they could not come nigh unto him for the press,
they uncovered the roof where he was: and when they had
broken it up, they let down the bed wherein the sick of the
palsy lay.
5 Kaj Jesuo, vidante ilian fidon, diris al la paralizulo:
Filo, viaj pekoj estas pardonitaj.
When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the
palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
6 Sed estis iuj el la skribistoj tie, sidantaj kaj diskutantaj
en siaj koroj:
But there was certain of the scribes sitting there, and
reasoning in their hearts,
7 Kial tiu tiel parolas? li blasfemas: kiu povas pardoni
pekojn, krom Dio sola?
Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive
sins but God only?
8 Kaj Jesuo, tuj eksciante en sia spirito, ke tiel ili
diskutas en si, diris al ili: Kial vi tion diskutas en viaj
koroj?
And immediately when Jesus perceived in his spirit that they
so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason
ye these things in your hearts?
9 Kio estas pli facila: diri al la paralizulo: Viaj pekoj
estas pardonitaj; aux diri: Levigxu, prenu vian liton, kaj
piediru?
Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy
sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy
bed, and walk?
10 Sed por ke vi sciu, ke la Filo de homo havas auxtoritaton
sur la tero pardoni pekojn--li diris al la paralizulo:
But that ye may know that the Son of man hath power on earth
to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
11 Mi diras al vi: Levigxu, prenu vian liton, kaj iru al via
domo.
I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way
into thine house.
12 Kaj li levigxis, kaj tuj prenis la liton, kaj eliris antaux
cxiuj, tiel ke cxiuj miregis, kaj gloris Dion, dirante:
Neniam ni vidis ion tian.
And immediately he arose, took up the bed, and went forth
before them all; insomuch that they were all amazed, and
glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
13 Kaj denove li eliris al la marbordo, kaj la tuta homamaso
venis al li, kaj li instruis ilin.
And he went forth again by the sea side; and all the
multitude resorted unto him, and he taught them.
14 Kaj preterpasante, li vidis Levin, filon de Alfeo, sidantan
cxe la impostejo, kaj li diris al li: Sekvu min. Kaj li
starigxis, kaj sekvis lin.
And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting
at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And
he arose and followed him.
15 Kaj li sidis cxe mangxo en lia domo, kaj multaj impostistoj
kaj pekuloj kunsidis kun Jesuo kaj liaj discxiploj; cxar ili
estis multaj, kaj ili sekvis lin.
And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his
house, many publicans and sinners sat also together with
Jesus and his disciples: for there were many, and they
followed him.
16 Kaj la skribistoj kaj la Fariseoj, vidante, ke li mangxas
kun la pekuloj kaj la impostistoj, diris al liaj discxiploj:
Li mangxas kaj trinkas kun impostistoj kaj pekuloj.
And when the scribes and Pharisees saw him eat with
publicans and sinners, they said unto his disciples, How is
it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
17 Kaj auxdinte tion, Jesuo diris al ili: Ne la sanuloj bezonas
kuraciston, sed la malsanuloj: mi venis, por alvoki ne
justulojn, sed pekulojn.
When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole
have no need of the physician, but they that are sick: I
came not to call the righteous, but sinners to repentance.
18 Kaj la discxiploj de Johano kaj la Fariseoj estis fastantaj,
kaj oni venis, kaj diris al li: Kial fastas la discxiploj de
Johano kaj de la Fariseoj, sed viaj ne fastas?
And the disciples of John and of the Pharisees used to fast:
and they come and say unto him, Why do the disciples of John
and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
19 Kaj Jesuo diris al ili: Cxu la filoj de la edzigxejo povas
fasti, dum la fiancxo estas kun ili? Tiel longe, kiel ili
havas kun si la fiancxon, ili ne povas fasti.
And Jesus said unto them, Can the children of the
bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as
long as they have the bridegroom with them, they cannot
fast.
20 Sed venos tagoj, kiam la fiancxo estos prenita for de ili,
kaj tiam ili fastos en tiuj tagoj.
But the days will come, when the bridegroom shall be taken
away from them, and then shall they fast in those days.
21 Neniu alkudras flikajxon el nefulita drapo sur malnovan
veston; alie la nova plenigajxo ion forprenas de la malnova
sxtofo, kaj pli malbona sxirajxo farigxas.
No man also seweth a piece of new cloth on an old garment:
else the new piece that filled it up taketh away from the
old, and the rent is made worse.
22 Kaj neniu enversxas novan vinon en malnovajn felsakojn; alie
la vino krevigos la felsakojn, kaj la vino elfluos kaj la
felsakoj detruigxos; sed oni enversxas novan vinon en novajn
felsakojn.
And no man putteth new wine into old bottles: else the new
wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and
the bottles will be marred: but new wine must be put into
new bottles.
23 Kaj en sabato li iris tra la grenkampoj, kaj liaj discxiploj
komencis dum la vojiro desxiri la spikojn.
And it came to pass, that he went through the corn fields on
the sabbath day; and his disciples began, as they went, to
pluck the ears of corn.
24 Kaj la Fariseoj diris al li: Jen kial ili en la sabato faras
tion, kio ne estas permesata?
And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the
sabbath day that which is not lawful?
25 Kaj li diris al ili: Cxu vi neniam legis, kion faris David,
kiam li havis bezonon kaj malsatis, li kaj liaj kunuloj?
And he said unto them, Have ye never read what David did,
when he had need, and was an hungred, he, and they that were
with him?
26 Ke li eniris en la domon de Dio, kiam Ebjatar estis
cxefpastro, kaj mangxis la panojn de propono, kiujn mangxi
ne estas permesate krom al la pastroj, kaj donis ankaux al
siaj kunuloj?
How he went into the house of God in the days of Abiathar
the high priest, and did eat the shewbread, which is not
lawful to eat but for the priests, and gave also to them
which were with him?
27 Kaj li diris al ili: La sabato estigxis por la homo, kaj ne
la homo por la sabato;
And he said unto them, The sabbath was made for man, and not
man for the sabbath:
28 tial la Filo de homo estas sinjoro ecx de la sabato.
Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
Cxapitro 3
1 Kaj denove li eniris en la sinagogon, kaj tie estis viro,
havanta manon velkintan.
And he entered again into the synagogue; and there was a man
there which had a withered hand.
2 Kaj oni observis lin, cxu en la sabato li lin sanigos, por
ke ili povu lin akuzi.
And they watched him, whether he would heal him on the
sabbath day; that they might accuse him.
3 Kaj li diris al la viro, kiu havis la velkintan manon:
Starigxu en la mezo.
And he saith unto the man which had the withered hand, Stand
forth.
4 Kaj li diris al ili: Cxu estas permesate bonfari en sabato,
aux malbonfari? savi vivon, aux mortigi? Sed ili silentis.
And he saith unto them, Is it lawful to do good on the
sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But
they held their peace.
5 Kaj kiam kun kolero li cxirkauxrigardis ilin, cxagrenite pro
la obstinigxo de ilia koro, li diris al la viro: Etendu vian
manon. Kaj li etendis gxin, kaj lia mano resanigxis.
And when he had looked round about on them with anger, being
grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the
man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and
his hand was restored whole as the other.
6 Kaj la Fariseoj eliris, kaj tuj konsiligxis kun la Herodanoj
kontraux li, kiamaniere lin pereigi.
And the Pharisees went forth, and straightway took counsel
with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Kaj Jesuo kun siaj discxiploj foriris gxis la maro; kaj
granda homamaso el Galileo sekvis lin. Kaj el Judujo
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea:
and a great multitude from Galilee followed him, and from
Judaea,
8 kaj el Jerusalem kaj el Edom kaj el Transjordano kaj el
cxirkaux Tiro kaj Cidon, grandnombra homamaso, auxdinte
cxion, kion li faris, venis al li.
And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond
Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude,
when they had heard what great things he did, came unto him.
9 Kaj li diris al siaj discxiploj, ke malgranda sxipeto estu
sub lia dispono, pro la homamaso, por ke oni ne premu lin;
And he spake to his disciples, that a small ship should wait
on him because of the multitude, lest they should throng
him.
10 cxar multajn li jam sanigis, tiel ke cxiuj, kiuj havis
malsanojn, premadis sur lin, por tusxi lin.
For he had healed many; insomuch that they pressed upon him
for to touch him, as many as had plagues.
11 Kaj malpuraj spiritoj, tuj kiam ili vidis lin, falis antaux
li, kaj kriis, dirante: Vi estas la Filo de Dio.
And unclean spirits, when they saw him, fell down before
him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
12 Kaj li severe admonis ilin, ke ili ne konatigu lin.
And he straitly charged them that they should not make him
known.
13 Kaj li supreniris sur la monton, kaj alvokis tiujn, kiujn li
mem volis; kaj ili venis al li.
And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom
he would: and they came unto him.
14 Kaj li elektis dek du, kiujn ankaux li nomis apostoloj, por
ke ili estu kun li, kaj por ke li dissendu ilin por prediki,
And he ordained twelve, that they should be with him, and
that he might send them forth to preach,
15 kaj por havi auxtoritaton elpeli demonojn:
And to have power to heal sicknesses, and to cast out
devils:
16 kaj Simonon li alnomis Petro;
And Simon he surnamed Peter;
17 kaj Jakobon, filon de Zebedeo, kaj Johanon, fraton de
Jakobo, kaj tiujn li alnomis Boanerges, tio estas, Filoj de
tondro;
And James the son of Zebedee, and John the brother of James;
and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of
thunder:
18 kaj Andreon kaj Filipon kaj Bartolomeon kaj Mateon kaj
Tomason, kaj Jakobon, filon de Alfeo, kaj Tadeon, kaj
Simonon, la Fervorulon,
And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and
Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and
Simon the Canaanite,
19 kaj Judason Iskariotan, kiu ankaux perfidis lin.
Kaj li venis en domon.
And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went
into an house.
20 Kaj denove la homamaso kunvenis tiel, ke ili ne povis ecx
mangxi panon.
And the multitude cometh together again, so that they could
not so much as eat bread.
21 Kaj liaj amikoj, auxdinte tion, eliris, por kapti lin, cxar
ili diris: Li frenezas.
And when his friends heard of it, they went out to lay hold
on him: for they said, He is beside himself.
22 Kaj la skribistoj, kiuj alvenis el Jerusalem, diris: Li
havas Baal-Zebubon; per la estro de la demonoj li elpelas la
demonojn.
And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath
Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out
devils.
23 Kaj li alvokis ilin, kaj parolis al ili parabole: Kiel povas
Satano elpeli Satanon?
And he called them unto him, and said unto them in parables,
How can Satan cast out Satan?
24 Kaj se regno estas dividita kontraux si, tiu regno ne povas
stari.
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom
cannot stand.
25 Kaj se domo estas dividita kontraux si, tiu domo ne povas
stari.
And if a house be divided against itself, that house cannot
stand.
26 Kaj se Satano ribelis kontraux si kaj estas dividita, li ne
povas stari, sed havas finon.
And if Satan rise up against himself, and be divided, he
cannot stand, but hath an end.
27 Sed neniu povas eniri en la domon de la fortulo kaj trarabi
liajn posedajxojn, se unue li ne ligos la fortulon, kaj
poste li trarabos lian domon.
No man can enter into a strong man's house, and spoil his
goods, except he will first bind the strong man; and then he
will spoil his house.
28 Vere mi diras al vi: Cxiuj iliaj pekoj estos pardonitaj al
la filoj de homoj, kaj iliaj blasfemoj, per kiuj ajn ili
blasfemos;
Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the
sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall
blaspheme:
29 sed iu, kiu blasfemos kontraux la Sankta Spirito, eterne ne
havos pardonon, sed estas kulpa pri eterna peko;
But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath
never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.
30 cxar oni diris: Li havas malpuran spiriton.
Because they said, He hath an unclean spirit.
31 Kaj jen alvenis lia patrino kaj liaj fratoj, kaj starante
ekstere, ili sendis al li, vokante lin.
There came then his brethren and his mother, and, standing
without, sent unto him, calling him.
32 Kaj homamaso sidis cxirkaux li; kaj oni diris al li: Jen via
patrino kaj viaj fratoj ekstere vin sercxas.
And the multitude sat about him, and they said unto him,
Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
33 Kaj li respondis al ili, dirante: Kiuj estas mia patrino kaj
miaj fratoj?
And he answered them, saying, Who is my mother, or my
brethren?
34 Kaj cxirkauxrigardante tiujn, kiuj ronde cxirkaux li sidis,
li diris: Jen mia patrino kaj miaj fratoj!
And he looked round about on them which sat about him, and
said, Behold my mother and my brethren!
35 Cxar kiu ajn faros la volon de Dio, tiu estas mia frato kaj
mia fratino kaj mia patrino.
For whosoever shall do the will of God, the same is my
brother, and my sister, and mother.
Cxapitro 4
1 Kaj denove li komencis instrui apud la maro. Kaj
kolektigxis al li tre granda homamaso tiel, ke li eniris en
sxipeton, kaj sidis sur la maro; kaj la tuta homamaso estis
sur la tero apud la maro.
And he began again to teach by the sea side: and there was
gathered unto him a great multitude, so that he entered into
a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by
the sea on the land.
2 Kaj li multe instruis ilin per paraboloj, kaj diris al ili
en sia instruado:
And he taught them many things by parables, and said unto
them in his doctrine,
3 Auxskultu: jen semisto eliris, por semi;
Hearken; Behold, there went out a sower to sow:
4 kaj dum li semis, iuj semoj falis apud la vojo, kaj la
birdoj venis kaj formangxis ilin.
And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side,
and the fowls of the air came and devoured it up.
5 Kaj aliaj falis sur sxtonan lokon, kie ili ne havis multe da
tero; kaj tuj ili ekkreskis, cxar ili ne havis profundecon
de tero;
And some fell on stony ground, where it had not much earth;
and immediately it sprang up, because it had no depth of
earth:
6 kaj kiam la suno levigxis, ili brulsekigxis, kaj cxar ili ne
havis radikon, ili forvelkis.
But when the sun was up, it was scorched; and because it had
no root, it withered away.
7 Kaj aliaj falis inter dornojn, kaj la dornoj kreskis kaj
sufokis ilin, kaj ili ne donis frukton.
And some fell among thorns, and the thorns grew up, and
choked it, and it yielded no fruit.
8 Kaj aliaj falis en la bonan teron, kaj donis frukton,
kreskante kaj multobligxante, kaj produktis tridekoble kaj
sesdekoble kaj centoble.
And other fell on good ground, and did yield fruit that
sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and
some sixty, and some an hundred.
9 Kaj li diris: Kiu havas orelojn por auxdi, tiu auxdu.
And he said unto them, He that hath ears to hear, let him
hear.
10 Kaj kiam li estis sola, tiuj, kiuj alestis kune kun la dek
du, demandis lin pri la paraboloj.
And when he was alone, they that were about him with the
twelve asked of him the parable.
11 Kaj li diris al ili: Al vi estas donite scii la misteron de
la regno de Dio; sed al tiuj, kiuj estas ekstere, cxio estas
farata per paraboloj;
And he said unto them, Unto you it is given to know the
mystery of the kingdom of God: but unto them that are
without, all these things are done in parables:
12 por ke, vidante, ili vidu, sed ne rimarku; kaj auxdante, ili
auxdu, sed ne komprenu; por ke neniam ili konvertigxu kaj
pardonigxu.
That seeing they may see, and not perceive; and hearing they
may hear, and not understand; lest at any time they should
be converted, and their sins should be forgiven them.
13 Kaj li diris al ili: Cxu vi ne scias cxi tiun parabolon?
kiel do vi povos kompreni cxiujn parabolojn?
And he said unto them, Know ye not this parable? and how
then will ye know all parables?
14 La semisto semas la vorton.
The sower soweth the word.
15 Jen do tiuj, kiuj estas apud la vojo, kie estas semata la
vorto; kaj kiam ili auxdis, tuj venas Satano, kaj forprenas
la vorton, en ili semitan.
And these are they by the way side, where the word is sown;
but when they have heard, Satan cometh immediately, and
taketh away the word that was sown in their hearts.
16 Kaj tiel same jen la semitaj cxe la sxtonaj lokoj: ili
auxdas la vorton, kaj tuj kun gxojo akceptas gxin;
And these are they likewise which are sown on stony ground;
who, when they have heard the word, immediately receive it
with gladness;
17 kaj ili ne havas en si radikon, sed restas nur portempe;
kiam do venas sufero aux persekuto pro la vorto, tuj ili
falpusxigxas.
And have no root in themselves, and so endure but for a
time: afterward, when affliction or persecution ariseth for
the word's sake, immediately they are offended.
18 Kaj jen la semitaj cxe la dornoj: tiuj, kiuj auxdis la
vorton;
And these are they which are sown among thorns; such as hear
the word,
19 sed la zorgoj de la mondo kaj la trompo de ricxo kaj la
deziroj al aliaj aferoj, enirante, sufokas la vorton, kaj
gxi farigxas senfrukta.
And the cares of this world, and the deceitfulness of
riches, and the lusts of other things entering in, choke the
word, and it becometh unfruitful.
20 Kaj jen la semitaj cxe la bona tero: tiuj, kiuj auxdas la
vorton kaj akceptas gxin, kaj donas frukton, jen tridekoble,
kaj jen sesdekoble, kaj jen centoble.
And these are they which are sown on good ground; such as
hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some
thirtyfold, some sixty, and some an hundred.
21 Kaj li diris al ili: Cxu lampo enportigxas, por esti metita
sub grenmezurilon aux sub liton, kaj ne por stari sur la
lampingo?
And he said unto them, Is a candle brought to be put under a
bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
22 Cxar nenio estas kasxita krom por tio, ke gxi estu
malkasxita; nek io estas sekreta krom por tio, ke gxi estu
aperigita.
For there is nothing hid, which shall not be manifested;
neither was any thing kept secret, but that it should come
abroad.
23 Se iu havas orelojn por auxdi, tiu auxdu.
If any man have ears to hear, let him hear.
24 Kaj li diris al ili: Atentu, kion vi auxdas; per kia mezuro
vi mezuras, laux tiu sama oni mezuros al vi, kaj ecx faros
al vi aldonon.
And he said unto them, Take heed what ye hear: with what
measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you
that hear shall more be given.
25 Cxar al tiu, kiu havas, estos donite; sed for de tiu, kiu ne
havas, estos prenita ecx tio, kion li havas.
For he that hath, to him shall be given: and he that hath
not, from him shall be taken even that which he hath.
26 Kaj li diris: Tia estas la regno de Dio, kvazaux homo jxetus
semojn sur la teron,
And he said, So is the kingdom of God, as if a man should
cast seed into the ground;
27 kaj dormus kaj levigxus nokte kaj tage, kaj la semoj
burgxonus kaj kreskus, li ne scias kiel.
And should sleep, and rise night and day, and the seed
should spring and grow up, he knoweth not how.
28 Auxtomate la tero donas frukton, unue folion, poste spikon,
poste plenan grenon en spiko.
For the earth bringeth forth fruit of herself; first the
blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
29 Sed kiam la frukto estas preta, li tuj svingas la
rikoltilon, cxar venis la rikolto.
But when the fruit is brought forth, immediately he putteth
in the sickle, because the harvest is come.
30 Kaj li diris: Al kio ni komparu la regnon de Dio? aux per
kia parabolo ni montru gxin?
And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or
with what comparison shall we compare it?
31 Al sinapa semeto, kiu, kiam gxi estas semita sur la teron,
estas pli malgranda ol cxiuj aliaj semoj, kiuj estas sur la
tero,
It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown
in the earth, is less than all the seeds that be in the
earth:
32 tamen semite, kreskas kaj farigxas pli granda ol cxiuj
legomoj, kaj elmetas grandajn brancxojn, tiel ke sub gxia
ombro povas eklogxi la birdoj de la cxielo.
But when it is sown, it groweth up, and becometh greater
than all herbs, and shooteth out great branches; so that the
fowls of the air may lodge under the shadow of it.
33 Kaj per multaj tiaj paraboloj li parolis al ili la vorton
laux tio, kiel ili povis auxskulti;
And with many such parables spake he the word unto them, as
they were able to hear it.
34 kaj sen parabolo li ne parolis al ili; sed private li
klarigis cxion al siaj discxiploj.
But without a parable spake he not unto them: and when they
were alone, he expounded all things to his disciples.
35 Kaj en tiu tago, kiam vesperigxis, li diris al ili: Ni
transiru al la alia bordo.
And the same day, when the even was come, he saith unto
them, Let us pass over unto the other side.
36 Kaj forsendinte la homamason, ili kondukis lin kun si, kiel
li estis en la sxipeto. Kaj aliaj sxipetoj akompanis lin.
And when they had sent away the multitude, they took him
even as he was in the ship. And there were also with him
other little ships.
37 Kaj okazis granda ventego, kaj ondoj batis en la sxipeton,
tiel ke la sxipeto estis jam plenigxanta.
And there arose a great storm of wind, and the waves beat
into the ship, so that it was now full.
38 Kaj li estis dormanta en la posta parto sur la kuseno; kaj
ili vekis lin, kaj diris al li: Majstro, cxu vi ne zorgas
pri tio, ke ni pereas?
And he was in the hinder part of the ship, asleep on a
pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest
thou not that we perish?
39 Kaj vekite, li admonis la venton, kaj diris al la maro:
Silentu, kvietigxu. Kaj la vento cxesigxis, kaj farigxis
granda sereno.
And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea,
Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great
calm.
40 Kaj li diris al ili: Kial vi estas timemaj? cxu vi ankoraux
ne havas fidon?
And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that
ye have no faith?
41 Kaj ili timis treege, kaj diris unu al alia: Kiu do estas
cxi tiu? cxar ecx la vento kaj la maro obeas al li.
And they feared exceedingly, and said one to another, What
manner of man is this, that even the wind and the sea obey
him?
Cxapitro 5
1 Kaj ili venis trans la maron en la landon de la Gerasenoj.
And they came over unto the other side of the sea, into the
country of the Gadarenes.
2 Kaj kiam li elvenis el la sxipeto, tuj lin renkontis el la
tomboj viro, havanta malpuran spiriton,
And when he was come out of the ship, immediately there met
him out of the tombs a man with an unclean spirit,
3 kiu havis logxejon en la tomboj, kaj jam neniu povis ligi
lin ecx per kateno;
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind
him, no, not with chains:
4 cxar li ofte estis cxirkauxligita per katenoj kaj cxenoj,
kaj la cxenoj estis dissxiritaj de li kaj la katenoj
frakasitaj; kaj neniu kapablis malsovagxigi lin.
Because that he had been often bound with fetters and
chains, and the chains had been plucked asunder by him, and
the fetters broken in pieces: neither could any man tame
him.
5 Kaj cxiam, nokte kaj tage, inter la tomboj kaj sur la
montoj, li kriadis kaj sin trancxis per sxtonoj.
And always, night and day, he was in the mountains, and in
the tombs, crying, and cutting himself with stones.
6 Kaj, vidinte Jesuon el malproksime, li kuris kaj
adorklinigxis al li;
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
7 kaj kriante per lauxta vocxo, li diris: Kio estas inter mi
kaj vi, ho Jesuo, Filo de Dio Plejalta? Mi vin jxurpetas
per Dio, ke vi ne turmentu min.
And cried with a loud voice, and said, What have I to do
with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure
thee by God, that thou torment me not.
8 Cxar li diris al li: Eliru, ho malpura spirito, el la viro.
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean
spirit.
9 Kaj li demandis lin: Kia estas via nomo? Kaj li respondis,
dirante: Mia nomo estas Legio, cxar mi estas multaj.
And he asked him, What is thy name? And he answered, saying,
My name is Legion: for we are many.
10 Kaj li multe petegis, ke li ne forsendu ilin el la lando.
And he besought him much that he would not send them away
out of the country.
11 Kaj estis tie sur la monto granda grego da porkoj
pasxtigxantaj.
Now there was there nigh unto the mountains a great herd of
swine feeding.
12 Kaj ili petegis lin, dirante: Sendu nin en la porkojn, por
ke ni eniru en ilin.
And all the devils besought him, saying, Send us into the
swine, that we may enter into them.
13 Kaj li permesis tion al ili. Kaj elirinte, la malpuraj
spiritoj eniris en la porkojn; kaj la grego kuris rapide
malsupren de la krutajxo en la maron, cxirkaux du miloj, kaj
sufokigxis en la maro.
And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits
went out, and entered into the swine: and the herd ran
violently down a steep place into the sea, (they were about
two thousand;) and were choked in the sea.
14 Kaj iliaj pasxtistoj forkuris, kaj rakontis la aferon en la
urbo kaj en la kamparo. Kaj oni venis, por vidi, kio
okazis.
And they that fed the swine fled, and told it in the city,
and in the country. And they went out to see what it was
that was done.
15 Kaj ili venis al Jesuo, kaj vidis la demonhavinton, kiu
havis la legion, sidanta, vestita kaj en sana prudento; kaj
ili timis.
And they come to Jesus, and see him that was possessed with
the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in
his right mind: and they were afraid.
16 Kaj la vidintoj rakontis al ili, kiamaniere tio okazis al la
demonhavinto, kaj pri la porkoj.
And they that saw it told them how it befell to him that was
possessed with the devil, and also concerning the swine.
17 Kaj ili komencis petegi lin, ke li foriru el iliaj limoj.
And they began to pray him to depart out of their coasts.
18 Kaj kiam li eniris en la sxipeton, la demonhavinto petegis
lin, ke li povu esti kun li.
And when he was come into the ship, he that had been
possessed with the devil prayed him that he might be with
him.
19 Kaj li ne permesis al li, sed diris al li: Iru al via domo,
al la viaj, kaj rakontu al ili cxion, kion faris la Eternulo
por vi, kaj kiel Li kompatis vin.
Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home
to thy friends, and tell them how great things the Lord hath
done for thee, and hath had compassion on thee.
20 Kaj li foriris, kaj komencis famigi en Dekapolis cxion, kion
faris Jesuo por li; kaj cxiuj miregis.
And he departed, and began to publish in Decapolis how great
things Jesus had done for him: and all men did marvel.
21 Kaj kiam Jesuo retransiris en la sxipeto al la alia bordo,
granda homamaso kolektigxis al li; kaj li estis apud la
maro.
And when Jesus was passed over again by ship unto the other
side, much people gathered unto him: and he was nigh unto
the sea.
22 Kaj venis unu el la sinagogestroj, nomata Jairo, kaj
ekvidinte lin, falis antaux liaj piedoj,
And, behold, there cometh one of the rulers of the
synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at
his feet,
23 kaj insiste lin petegis, dirante: Mia filineto estas en
lasta ekstremo; venu do kaj metu viajn manojn sur sxin, por
ke sxi savigxu kaj vivu.
And besought him greatly, saying, My little daughter lieth
at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands
on her, that she may be healed; and she shall live.
24 Kaj li iris kun li, kaj granda homamaso sekvis lin kaj
premis lin.
And Jesus went with him; and much people followed him, and
thronged him.
25 Kaj virino, kiu jam dek du jarojn havis sangofluon,
And a certain woman, which had an issue of blood twelve
years,
26 kaj multe suferis pro multaj kuracistoj, kaj elspezis sian
tutan havon, kaj estis neniel helpita, sed kontrauxe ecx pli
malsanigxis,
And had suffered many things of many physicians, and had
spent all that she had, and was nothing bettered, but rather
grew worse,
27 auxdinte pri Jesuo, venis en la homamaso malantaux lin, kaj
tusxis lian mantelon.
When she had heard of Jesus, came in the press behind, and
touched his garment.
28 Cxar sxi diris: Se mi nur tusxos lian mantelon, mi estos
sanigita.
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be
whole.
29 Kaj tuj la fonto de sxia sango sekigxis, kaj sxi korpe
sentis, ke sxi resanigxis el sia malsano.
And straightway the fountain of her blood was dried up; and
she felt in her body that she was healed of that plague.
30 Kaj Jesuo, tuj sentante en si, ke la potenco eliris, turnis
sin en la homamaso, kaj diris: Kiu tusxis mian veston?
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had
gone out of him, turned him about in the press, and said,
Who touched my clothes?
31 Kaj liaj discxiploj diris al li: Vi vidas la homamason,
premantan vin, kaj cxu vi diras: Kiu min tusxis?
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude
thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
32 Kaj li cxirkauxrigardis, por vidi tiun, kiu tion faris.
And he looked round about to see her that had done this
thing.
33 Sed la virino, timigita kaj tremanta, sciante, kio farigxis
al sxi, venis kaj falis antaux li, kaj diris al li la tutan
veron.
But the woman fearing and trembling, knowing what was done
in her, came and fell down before him, and told him all the
truth.
34 Kaj li diris al sxi: Filino, via fido vin savis; iru en
paco, kaj estu sana el via malsano.
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee
whole; go in peace, and be whole of thy plague.
35 Dum li ankoraux parolis, oni venis el la domo de la
sinagogestro, dirante: Via filino mortis; kial vi ankoraux
gxenas la instruiston?
While he yet spake, there came from the ruler of the
synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead:
why troublest thou the Master any further?
36 Sed Jesuo, ne atentante la parolon diritan, diris al la
sinagogestro: Ne timu, nur kredu.
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith
unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only
believe.
37 Kaj li ne permesis al iu sekvi kun li, krom Petro kaj
Jakobo, kaj Johano, frato de Jakobo.
And he suffered no man to follow him, save Peter, and James,
and John the brother of James.
38 Kaj ili venis al la domo de la sinagogestro, kaj li vidis
tumulton, kaj homojn plorantajn kaj funebre gxemantajn.
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue,
and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
39 Kaj enirinte, li diris al ili: Kial vi tumultas kaj ploras?
la infanino ne mortis, sed dormas.
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye
this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
40 Kaj ili mokridis lin. Tamen, foriginte cxiujn li kondukis
la patron de la infanino kaj la patrinon, kaj tiujn, kiuj
estis kun li, kaj eniris tien, kie estis la infanino.
And they laughed him to scorn. But when he had put them all
out, he taketh the father and the mother of the damsel, and
them that were with him, and entereth in where the damsel
was lying.
41 Kaj preninte la manon de la infanino, li diris al sxi:
Talita kumi; tio estas: Knabineto, mi diras al vi: Levigxu.
And he took the damsel by the hand, and said unto her,
Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say
unto thee, arise.
42 Kaj tuj levigxis la knabineto kaj piediris; cxar sxi estis
dekdujara. Kaj ili miris kun granda mirego.
And straightway the damsel arose, and walked; for she was of
the age of twelve years. And they were astonished with a
great astonishment.
43 Kaj li severe admonis ilin, ke neniu sciigxu pri tio; kaj li
ordonis doni al sxi mangxi.
And he charged them straitly that no man should know it; and
commanded that something should be given her to eat.
Cxapitro 6
1 Kaj li eliris de tie, kaj venis en sian patrujon; kaj liaj
discxiploj lin sekvis.
And he went out from thence, and came into his own country;
and his disciples follow him.
2 Kaj kiam venis la sabato, li komencis instrui en la
sinagogo; kaj multaj, lin auxdante, miris, dirante: De kie
tiu viro havas tion? kaj: Kia estas la sagxeco donita al li?
kaj kiaj estas tiaj potencajxoj farataj per liaj manoj?
And when the sabbath day was come, he began to teach in the
synagogue: and many hearing him were astonished, saying,
From whence hath this man these things? and what wisdom is
this which is given unto him, that even such mighty works
are wrought by his hands?
3 Cxu cxi tiu ne estas la cxarpentisto, filo de Maria, kaj
frato de Jakobo kaj Joses kaj Judas kaj Simon? kaj cxu liaj
fratinoj ne estas cxi tie cxe ni? Kaj ili ofendigxis pro
li.
Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of
James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his
sisters here with us? And they were offended at him.
4 Kaj Jesuo diris al ili: Profeto ne estas sen honoro, krom en
sia patrujo kaj inter siaj parencoj kaj en sia domo.
But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour,
but in his own country, and among his own kin, and in his
own house.
5 Kaj li povis tie fari nenian potencajxon, krom tio, ke li
metis la manojn sur kelkajn senfortulojn kaj ilin resanigis.
And he could there do no mighty work, save that he laid his
hands upon a few sick folk, and healed them.
6 Kaj li miris pro ilia nekredemo.
Kaj li rondevizitis la vilagxojn, instruante.
And he marvelled because of their unbelief. And he went
round about the villages, teaching.
7 Kaj li alvokis al si la dek du, kaj komencis forsendi ilin
duope; kaj li donis al ili auxtoritaton super malpuraj
spiritoj;
And he called unto him the twelve, and began to send them
forth by two and two; and gave them power over unclean
spirits;
8 kaj li ordonis, ke ili portu nenion por la vojo krom nur
bastono--nek panon, nek saketon, nek monon en sia zono;
And commanded them that they should take nothing for their
journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in
their purse:
9 sed ili iru piedvestitaj per sandaloj, kaj ne surmetu du
tunikojn.
But be shod with sandals; and not put on two coats.
10 Kaj li diris al ili: Kie ajn vi eniros en domon, tie logxu,
gxis vi foriros el tiu loko.
And he said unto them, In what place soever ye enter into an
house, there abide till ye depart from that place.
11 Kaj se ie ajn oni vin ne akceptos, nek vin auxskultos, tiam
el tie forirante, deskuu la polvon, kiu estas sub viaj
piedoj, por atesto al ili.
And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye
depart thence, shake off the dust under your feet for a
testimony against them. Verily I say unto you, It shall be
more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of
judgment, than for that city.
12 Kaj foririnte, ili predikis, ke oni pentu.
And they went out, and preached that men should repent.
13 Kaj ili elpeladis multajn demonojn, kaj sxmiradis per oleo
multajn malsanulojn kaj ilin sanigadis.
And they cast out many devils, and anointed with oil many
that were sick, and healed them.
14 Kaj la regxo Herodo auxdis pri tio, cxar lia nomo jam
konatigxis; kaj li diris: Johano, la Baptisto, levigxis el
la mortintoj, kaj tial tiuj potencajxoj energias en li.
And king Herod heard of him; (for his name was spread
abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from
the dead, and therefore mighty works do shew forth
themselves in him.
15 Sed aliaj diris: Tiu estas Elija. Kaj aliaj diris: Tiu
estas profeto, kvazaux unu el la profetoj.
Others said, That it is Elias. And others said, That it is a
prophet, or as one of the prophets.
16 Sed, tion auxdinte, Herodo diris: Johano, kiun mi
senkapigis, levigxis.
But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I
beheaded: he is risen from the dead.
17 Cxar Herodo mem jam sendis, kaj arestis Johanon, kaj ligis
lin en malliberejo pro Herodias, kiu estis edzino de lia
frato Filipo, cxar li estis edzigxinta kun sxi.
For Herod himself had sent forth and laid hold upon John,
and bound him in prison for Herodias' sake, his brother
Philip's wife: for he had married her.
18 Cxar Johano diris al Herodo: Ne decas, ke vi havu la edzinon
de via frato.
For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to
have thy brother's wife.
19 Kaj Herodias klopodis kontraux li, kaj deziris mortigi lin,
kaj ne povis;
Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have
killed him; but she could not:
20 cxar Herodo timis Johanon, sciante, ke li estas viro justa
kaj sankta, kaj nepre gardis lin. Kaj auxskultante lin, li
embarasigxis, kaj auxskultis lin volonte.
For Herod feared John, knowing that he was a just man and an
holy, and observed him; and when he heard him, he did many
things, and heard him gladly.
21 Kaj kiam venis oportuna tago, kiam Herodo pro sia naskotago
faris vespermangxon al siaj nobeloj kaj milestroj kaj cxefoj
de Galileo,
And when a convenient day was come, that Herod on his
birthday made a supper to his lords, high captains, and
chief estates of Galilee;
22 eniris la filino de Herodias mem kaj dancis, kaj sxi placxis
al Herodo kaj al liaj kunmangxantoj; kaj la regxo diris al
la knabino: Petu de mi, kion ajn vi volas, kaj mi tion donos
al vi.
And when the daughter of the said Herodias came in, and
danced, and pleased Herod and them that sat with him, the
king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt,
and I will give it thee.
23 Kaj li jxuris al sxi: Kion ajn vi petos de mi, mi tion donos
al vi, gxis duono de mia regno.
And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I
will give it thee, unto the half of my kingdom.
24 Kaj elirinte, sxi diris al sia patrino: Kion mi petu? Kaj
tiu diris: La kapon de Johano, la Baptisto.
And she went forth, and said unto her mother, What shall I
ask? And she said, The head of John the Baptist.
25 Kaj sxi tuj eniris rapide al la regxo, kaj petis, dirante:
Mi deziras, ke vi tuj donu al mi sur plado la kapon de
Johano, la Baptisto.
And she came in straightway with haste unto the king, and
asked, saying, I will that thou give me by and by in a
charger the head of John the Baptist.
26 Kaj la regxo farigxis tre malgxoja; tamen pro siaj jxuroj
kaj pro la kunmangxantoj li ne volis rifuzi al sxi.
And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake,
and for their sakes which sat with him, he would not reject
her.
27 Kaj tuj la regxo elsendis soldaton el sia gardistaro, kaj
ordonis alporti lian kapon; kaj elirinte, tiu senkapigis lin
en la malliberejo,
And immediately the king sent an executioner, and commanded
his head to be brought: and he went and beheaded him in the
prison,
28 kaj alportis lian kapon sur plado, kaj donis gxin al la
knabino; kaj la knabino donis gxin al sia patrino.
And brought his head in a charger, and gave it to the
damsel: and the damsel gave it to her mother.
29 Kaj kiam liaj discxiploj auxdis, ili venis kaj forportis
lian korpon, kaj metis gxin en tombon.
And when his disciples heard of it, they came and took up
his corpse, and laid it in a tomb.
30 Kaj la apostoloj kolektigxis al Jesuo, kaj rakontis al li
cxion, kion ili faris kaj instruis.
And the apostles gathered themselves together unto Jesus,
and told him all things, both what they had done, and what
they had taught.
31 Kaj li diris al ili: Venu mem aparte en dezertan lokon, kaj
iom ripozu. Cxar estis multaj venantaj kaj irantaj, kaj ili
ne havis oportunon ecx por mangxi.
And he said unto them, Come ye yourselves apart into a
desert place, and rest a while: for there were many coming
and going, and they had no leisure so much as to eat.
32 Kaj ili foriris en la sxipeto al dezerta loko aparte.
And they departed into a desert place by ship privately.
33 Kaj oni vidis ilin forirantajn, kaj multaj rekonis ilin, kaj
piede oni kuris tien el cxiuj urboj kaj antauxvenis ilin.
And the people saw them departing, and many knew him, and
ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and
came together unto him.
34 Kaj li elvenis, kaj vidis grandan homamason, kaj li
kortusxigxis pri ili, cxar ili estis kiel sxafoj ne havantaj
pasxtiston; kaj li komencis instrui al ili multon.
And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved
with compassion toward them, because they were as sheep not
having a shepherd: and he began to teach them many things.
35 Kaj kiam la horo jam estis malfrua, liaj discxiploj venis al
li, kaj diris: La loko estas dezerta, kaj la horo estas jam
malfrua;
And when the day was now far spent, his disciples came unto
him, and said, This is a desert place, and now the time is
far passed:
36 forsendu ilin, por ke ili iru en la cxirkauxajn kampojn kaj
vilagxojn kaj acxetu por si mangxajxon.
Send them away, that they may go into the country round
about, and into the villages, and buy themselves bread: for
they have nothing to eat.
37 Sed li responde diris al ili: Vi donu al ili mangxi. Kaj
ili diris al li: Cxu ni iru kaj acxetu panojn por ducent
denaroj, kaj donu al ili mangxi?
He answered and said unto them, Give ye them to eat. And
they say unto him, Shall we go and buy two hundred
pennyworth of bread, and give them to eat?
38 Kaj li diris al ili: Kiom da panoj vi havas? iru, por vidi.
Kaj sciigxinte, ili diris: Kvin, kaj du fisxojn.
He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And
when they knew, they say, Five, and two fishes.
39 Kaj li ordonis al ili, ke cxiuj sidigxu lauxgrupe sur la
verda herbo.
And he commanded them to make all sit down by companies upon
the green grass.
40 Kaj ili sidigxis en aroj, centope kaj kvindekope.
And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
41 Kaj li prenis la kvin panojn kaj la du fisxojn, kaj
suprenrigardinte al la cxielo, li benis kaj dispecigis la
panojn, kaj donis al la discxiploj, por meti antaux ilin;
kaj li dividis la du fisxojn inter cxiuj.
And when he had taken the five loaves and the two fishes, he
looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and
gave them to his disciples to set before them; and the two
fishes divided he among them all.
42 Kaj cxiuj mangxis kaj satigxis.
And they did all eat, and were filled.
43 Kaj oni kolektis da fragmentoj dek du korbojn, kaj ankaux el
la fisxoj.
And they took up twelve baskets full of the fragments, and
of the fishes.
44 Kaj tiuj, kiuj mangxis la panojn, estis kvin mil viroj.
And they that did eat of the loaves were about five thousand
men.
45 Kaj tuj li devigis siajn discxiplojn eniri en la sxipeton
kaj iri antaux li al la alia bordo, al Betsaida, dum li
forsendos la homamason.
And straightway he constrained his disciples to get into the
ship, and to go to the other side before unto Bethsaida,
while he sent away the people.
46 Kaj adiauxinte ilin, li foriris sur la monton, por pregxi.
And when he had sent them away, he departed into a mountain
to pray.
47 Kaj kiam vesperigxis, la sxipeto estis meze de la maro, kaj
li sola sur la tero.
And when even was come, the ship was in the midst of the
sea, and he alone on the land.
48 Kaj vidante ilin laborantaj en malfacila remado, cxar la
vento estis kontrauxa al ili, cxirkaux la kvara gardoparto
de la nokto li venis al ili, irante sur la maro, kaj li
volis preterpasi ilin;
And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary
unto them: and about the fourth watch of the night he cometh
unto them, walking upon the sea, and would have passed by
them.
49 sed ili, vidante lin iranta sur la maro, supozis, ke gxi
estas fantomo, kaj ili ekkriis;
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it
had been a spirit, and cried out:
50 cxar cxiuj vidis lin kaj maltrankviligxis. Sed li tuj
parolis kun ili, kaj diris al ili: Kuragxu; gxi estas mi; ne
timu.
For they all saw him, and were troubled. And immediately he
talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it
is I; be not afraid.
51 Kaj li supreniris al ili en la sxipeton, kaj la vento
cxesigxis; kaj ili sentis grandan miregon;
And he went up unto them into the ship; and the wind ceased:
and they were sore amazed in themselves beyond measure, and
wondered.
52 cxar ili ne komprenis pri la panoj, cxar ilia koro estis
sensenta.
For they considered not the miracle of the loaves: for their
heart was hardened.
53 Kaj transirinte, ili alvenis teren cxe Genesaret, kaj
alligis la sxipeton.
And when they had passed over, they came into the land of
Gennesaret, and drew to the shore.
54 Kaj kiam ili estis elsxipigxintaj, tuj oni rekonis lin,
And when they were come out of the ship, straightway they
knew him,
55 kaj kuris tra tiu tuta regiono, kaj komencis cxirkauxporti
la malsanulojn sur iliaj litoj tien, kie ili auxdis, ke li
estas.
And ran through that whole region round about, and began to
carry about in beds those that were sick, where they heard
he was.
56 Kaj kien ajn li eniris, en vilagxojn aux en urbojn aux sur
la kamparon, ili demetis la malsanulojn sur la placoj, kaj
petegis lin, ke ili tusxu nur la randon de lia vesto; kaj
cxiuj, kiuj tusxis, resanigxis.
And whithersoever he entered, into villages, or cities, or
country, they laid the sick in the streets, and besought him
that they might touch if it were but the border of his
garment: and as many as touched him were made whole.
Cxapitro 7
1 Kaj kolektigxis al li la Fariseoj kaj iuj el la skribistoj,
kiuj venis el Jerusalem,
Then came together unto him the Pharisees, and certain of
the scribes, which came from Jerusalem.
2 kaj jam vidis, ke kelkaj el liaj discxiploj mangxas panon
kun manoj profanaj, tio estas nelavitaj.
And when they saw some of his disciples eat bread with
defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found
fault.
3 Kaj la Fariseoj kaj cxiuj Judoj, se ili ne lavis zorge la
manojn, ne mangxas, tenante la tradicion de la antauxuloj;
For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their
hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
4 kaj veninte el komercejo, ili ne mangxas, ne sin lavinte;
kaj estas multaj aliaj aferoj, kiujn ili ricevis por
observi, trempon de pokaloj kaj mezurpotoj kaj kupraj vazoj.
And when they come from the market, except they wash, they
eat not. And many other things there be, which they have
received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen
vessels, and of tables.
5 Kaj lin demandis la Fariseoj kaj la skribistoj: Kial ne
faras viaj discxiploj laux la tradicio de la antauxuloj, sed
mangxas panon kun manoj profanaj?
Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy
disciples according to the tradition of the elders, but eat
bread with unwashen hands?
6 Kaj li diris al ili: Bone profetis Jesaja pri vi
hipokrituloj, kiel estas skribite:
Cxi tiu popolo honoras Min per siaj lipoj,
Sed ilia koro estas malproksime de Mi.
He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied
of you hypocrites, as it is written, This people honoureth
me with their lips, but their heart is far from me.
7 Sed vane ili Min adoras,
Instruante kiel doktrinojn ordonojn de homoj.
Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines
the commandments of men.
8 Cxar, forlasinte la ordonon de Dio, vi tenas la tradicion de
homoj.
For laying aside the commandment of God, ye hold the
tradition of men, as the washing of pots and cups: and many
other such like things ye do.
9 Kaj li diris al ili: Efektive vi forrifuzas la ordonon de
Dio, por observi vian tradicion.
And he said unto them, Full well ye reject the commandment
of God, that ye may keep your own tradition.
10 Cxar Moseo diris: Respektu vian patron kaj vian patrinon;
kaj: Kiu malbenas sian patron aux sian patrinon, tiu nepre
mortu.
For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso
curseth father or mother, let him die the death:
11 Sed vi diras: Se iu diros al sia patro aux sia patrino:
Korban, tio estas Oferdono, estu tio, per kio vi povus
profiti de mi,
But ye say, If a man shall say to his father or mother, It
is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou
mightest be profited by me; he shall be free.
12 vi jam ne permesas al li fari ion por sia patro aux sia
patrino;
And ye suffer him no more to do ought for his father or his
mother;
13 vantigante la vorton de Dio per via tradicio, kiun vi
transdonis; kaj multajn tiajn aferojn vi faras.
Making the word of God of none effect through your
tradition, which ye have delivered: and many such like
things do ye.
14 Kaj denove alvokinte la homamason, li diris al ili: Cxiuj
min auxskultu kaj komprenu:
And when he had called all the people unto him, he said unto
them, Hearken unto me every one of you, and understand:
15 ekzistas nenio, kio, enirante en homon de ekstere, povas lin
profani; sed kio eliras el homo, tio profanas la homon.
There is nothing from without a man, that entering into him
can defile him: but the things which come out of him, those
are they that defile the man.
16 Kiu havas orelojn por auxdi, tiu auxdu.
If any man have ears to hear, let him hear.
17 Kaj kiam li eniris en domon for de la homamaso, liaj
discxiploj demandis lin pri la parabolo.
And when he was entered into the house from the people, his
disciples asked him concerning the parable.
18 Kaj li diris al ili: Cxu vi ankaux estas tiel sen kompreno?
Cxu vi ne konscias, ke cxio, eniranta de ekstere en homon,
ne povas profani lin;
And he saith unto them, Are ye so without understanding
also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without
entereth into the man, it cannot defile him;
19 cxar gxi eniras ne en lian koron, sed en la ventron, kaj
eliras en apartan lokon? Tion li diris, indigante cxiajn
mangxajxojn.
Because it entereth not into his heart, but into the belly,
and goeth out into the draught, purging all meats?
20 Kaj li diris: Kio elvenas el homo, tio profanas la homon.
And he said, That which cometh out of the man, that defileth
the man.
21 Cxar de interne, el la koro de homoj, eliras malvirtaj
pensoj, malcxastajxoj,
For from within, out of the heart of men, proceed evil
thoughts, adulteries, fornications, murders,
22 sxteloj, mortigoj, adultoj, avideco, malindajxoj, ruzeco,
voluptoj, malica okulo, blasfemo, aroganteco, malsagxeco;
Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an
evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
23 cxiuj tiuj malbonoj elvenas de interne kaj profanas la
homon.
All these evil things come from within, and defile the man.
24 Kaj irinte de tie, li venis en la limojn de Tiro kaj Cidon.
Kaj enirinte en domon, li volis, ke neniu sciu; sed li ne
povis esti kasxita.
And from thence he arose, and went into the borders of Tyre
and Sidon, and entered into an house, and would have no man
know it: but he could not be hid.
25 Sed auxdinte pri li, iu virino, kies filineto havis malpuran
spiriton, venis kaj falis antaux liaj piedoj.
For a certain woman, whose young daughter had an unclean
spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
26 Kaj la virino estis Grekino, rase Sirofenika. Kaj sxi petis
lin, ke li elpelu la demonon el sxia filino.
The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she
besought him that he would cast forth the devil out of her
daughter.
27 Kaj li diris al sxi: Lasu unue satigi la infanojn, cxar ne
decas preni la panon de la infanoj kaj jxeti gxin al la
hundetoj.
But Jesus said unto her, Let the children first be filled:
for it is not meet to take the children's bread, and to cast
it unto the dogs.
28 Sed sxi respondis kaj diris al li: Jes, Sinjoro; cxar ecx la
hundetoj sub la tablo mangxas el la panpecetoj de la
infanoj.
And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs
under the table eat of the children's crumbs.
29 Kaj li diris al sxi: Pro cxi tiu vorto iru vian vojon; la
demono eliris el via filino.
And he said unto her, For this saying go thy way; the devil
is gone out of thy daughter.
30 Kaj kiam sxi iris en sian domon, sxi trovis la infaninon
kusxigita sur la lito, kaj la demonon foririnta.
And when she was come to her house, she found the devil gone
out, and her daughter laid upon the bed.
31 Kaj denove foririnte el la limoj de Tiro, li venis tra Cidon
al la Galilea Maro, tra la mezo de la limoj de Dekapolis.
And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he
came unto the sea of Galilee, through the midst of the
coasts of Decapolis.
32 Kaj oni kondukis al li viron surdan kaj apenaux
parolkapablan, kaj petis lin, ke li metu sian manon sur lin.
And they bring unto him one that was deaf, and had an
impediment in his speech; and they beseech him to put his
hand upon him.
33 Kaj kondukinte lin el la homamaso en apartan lokon, li metis
siajn fingrojn en liajn orelojn, kaj kracxinte, li tusxis
lian langon;
And he took him aside from the multitude, and put his
fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
34 kaj suprenrigardinte al la cxielo, li gxemis, kaj diris al
li: Efata, tio estas: Malfermigxu.
And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him,
Ephphatha, that is, Be opened.
35 Kaj liaj oreloj malfermigxis, kaj la ligilo de lia lango
malstrecxigxis, kaj li parolis klare.
And straightway his ears were opened, and the string of his
tongue was loosed, and he spake plain.
36 Kaj li admonis ilin, ke oni diru tion al neniu; sed ju pli
li malpermesis, des pli multe ili cxie sciigis gxin.
And he charged them that they should tell no man: but the
more he charged them, so much the more a great deal they
published it;
37 Kaj supermezure ili miregis, dirante: Li faris cxion bone;
li igas la surdulojn auxdi, kaj la mutulojn paroli.
And were beyond measure astonished, saying, He hath done all
things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb
to speak.
Cxapitro 8
1 En tiuj tagoj, kiam denove estis granda homamaso, kaj ili
nenion havis mangxi, li alvokis al si siajn discxiplojn, kaj
diris al ili:
In those days the multitude being very great, and having
nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and
saith unto them,
2 Mi kortusxigxas pro la homamaso, cxar jam tri tagojn ili
restas cxe mi kaj nenion havas mangxi;
I have compassion on the multitude, because they have now
been with me three days, and have nothing to eat:
3 kaj se mi forsendos ilin fastantaj al iliaj domoj, ili
lacigxos sur la vojo; kaj iuj el ili venis de malproksime.
And if I send them away fasting to their own houses, they
will faint by the way: for divers of them came from far.
4 Kaj liaj discxiploj respondis al li: De kie oni povos satigi
cxi tiujn homojn per panoj cxi tie en dezerto?
And his disciples answered him, From whence can a man
satisfy these men with bread here in the wilderness?
5 Kaj li demandis ilin: Kiom da panoj vi havas? Kaj ili
diris: Sep.
And he asked them, How many loaves have ye? And they said,
Seven.
6 Kaj li ordonis al la homamaso sidigxi sur la tero; kaj li
prenis la sep panojn, kaj doninte dankon, li dispecigis
ilin, kaj donis al la discxiploj por disdoni; kaj ili
disdonis al la homamaso.
And he commanded the people to sit down on the ground: and
he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and
gave to his disciples to set before them; and they did set
them before the people.
7 Kaj ili havis kelkajn malgrandajn fisxojn; kaj beninte ilin,
li ordonis disdoni ilin ankaux.
And they had a few small fishes: and he blessed, and
commanded to set them also before them.
8 Kaj ili mangxis kaj satigxis; kaj oni kolektis da
postrestintaj fragmentoj sep korbegojn.
So they did eat, and were filled: and they took up of the
broken meat that was left seven baskets.
9 Kaj ili estis proksimume kvar mil, kaj li forsendis ilin.
And they that had eaten were about four thousand: and he
sent them away.
10 Kaj tuj enirinte en la sxipeton kun siaj discxiploj, li iris
al la regiono Dalmanuta.
And straightway he entered into a ship with his disciples,
and came into the parts of Dalmanutha.
11 Kaj alvenis la Fariseoj, kaj komencis diskuti kun li,
sercxante cxe li signon el la cxielo, por provi lin.
And the Pharisees came forth, and began to question with
him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
12 Kaj forte gxeminte en sia spirito, li diris: Kial cxi tiu
generacio sercxas signon? vere, mi diras al vi: Nenia signo
estos donita al cxi tiu generacio.
And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this
generation seek after a sign? verily I say unto you, There
shall no sign be given unto this generation.
13 Kaj forlasinte ilin, li denove ensxipigxis kaj transiris al
la alia bordo.
And he left them, and entering into the ship again departed
to the other side.
14 Kaj ili forgesis preni panojn; kaj nur unu panon ili havis
kun si en la sxipeto.
Now the disciples had forgotten to take bread, neither had
they in the ship with them more than one loaf.
15 Kaj li admonis ilin, dirante: Zorgu, gardu vin kontraux la
fermentajxo de la Fariseoj kaj la fermentajxo de Herodo.
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven
of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
16 Kaj ili diskutis unu kun la alia, dirante: Cxar ni ne havas
panojn.
And they reasoned among themselves, saying, It is because we
have no bread.
17 Kaj Jesuo, eksciante tion, diris al ili: Kial vi diskutas
pro tio, ke vi ne havas panon? cxu vi ankoraux ne konscias
nek komprenas? cxu via koro estas obstinigita?
And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye,
because ye have no bread? perceive ye not yet, neither
understand? have ye your heart yet hardened?
18 Okulojn havante, cxu vi ne vidas? kaj orelojn havante, cxu
vi ne auxdas? kaj cxu vi ne memoras?
Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and
do ye not remember?
19 Kiam mi dispecigis la kvin panojn por la kvin mil, kiom da
korboj da fragmentoj vi kolektis? Ili respondis al li: Dek
du.
When I brake the five loaves among five thousand, how many
baskets full of fragments took ye up? They say unto him,
Twelve.
20 Kaj kiam la sep por la kvar mil, kiom da korbegoj da
fragmentoj vi kolektis? Kaj ili respondis al li: Sep.
And when the seven among four thousand, how many baskets
full of fragments took ye up? And they said, Seven.
21 Kaj li diris al ili: Cxu vi ankoraux ne komprenas?
And he said unto them, How is it that ye do not understand?
22 Kaj ili alvenis al Betsaida. Kaj oni alkondukis al li
blindulon, kaj petegis, ke li tusxu lin.
And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto
him, and besought him to touch him.
23 Kaj preninte la manon de la blindulo, li elkondukis lin
ekster la vilagxon; kaj kracxinte sur liajn okulojn, kaj
surmetinte la manojn sur lin, li demandis lin: Cxu vi vidas
ion?
And he took the blind man by the hand, and led him out of
the town; and when he had spit on his eyes, and put his
hands upon him, he asked him if he saw ought.
24 Kaj li ekrigardis, kaj diris: Mi vidas homojn, cxar mi vidas
kvazaux arbojn irantajn.
And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
25 Tiam denove li metis la manojn sur liajn okulojn; kaj li
fikse rigardis, kaj resanigxis, kaj vidis cxion klare.
After that he put his hands again upon his eyes, and made
him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
26 Kaj li forsendis lin al lia domo, dirante: Nepre ne eniru en
la vilagxon.
And he sent him away to his house, saying, Neither go into
the town, nor tell it to any in the town.
27 Kaj eliris Jesuo kaj liaj discxiploj en la vilagxojn de
Cezarea Filipi; kaj sur la vojo li demandis siajn
discxiplojn, dirante al ili: Kiu, diras la homoj, ke mi
estas?
And Jesus went out, and his disciples, into the towns of
Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples,
saying unto them, Whom do men say that I am?
28 Kaj ili respondis al li: Johano, la Baptisto; laux aliaj:
Elija; kaj laux aliaj: Unu el la profetoj.
And they answered, John the Baptist; but some say, Elias;
and others, One of the prophets.
29 Kaj li demandis ilin: Sed vi--kiu vi diras, ke mi estas?
Petro responde diris al li: Vi estas la Kristo.
And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter
answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
30 Kaj li admonis ilin, ke ili diru al neniu pri li.
And he charged them that they should tell no man of him.
31 Kaj li komencis instrui al ili, ke la Filo de homo devas
multe suferi, kaj esti rifuzita de la pliagxuloj kaj la
cxefpastroj kaj la skribistoj, kaj esti mortigita, kaj post
tri tagoj relevigxi.
And he began to teach them, that the Son of man must suffer
many things, and be rejected of the elders, and of the chief
priests, and scribes, and be killed, and after three days
rise again.
32 Kaj li parolis tiun diron malkasxe. Kaj Petro prenis lin,
kaj komencis admoni lin.
And he spake that saying openly. And Peter took him, and
began to rebuke him.
33 Sed turninte sin kaj rigardante la discxiplojn, li admonis
Petron, dirante: Iru malantaux min, Satano, cxar vi havas
pensojn ne laux Dio, sed laux homoj.
But when he had turned about and looked on his disciples, he
rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou
savourest not the things that be of God, but the things that
be of men.
34 Kaj alvokinte al si la homamason kun siaj discxiploj, li
diris al ili: Se iu volas veni post mi, li abnegaciu sin,
kaj levu sian krucon, kaj sekvu min.
And when he had called the people unto him with his
disciples also, he said unto them, Whosoever will come after
me, let him deny himself, and take up his cross, and follow
me.
35 Cxar kiu volos savi sian animon, tiu gxin perdos; kaj kiu
perdos sian animon pro mi kaj pro la evangelio, tiu gxin
savos.
For whosoever will save his life shall lose it; but
whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's,
the same shall save it.
36 Cxar kiel profitus homo, se li gajnus la tutan mondon kaj
perdus sian animon?
For what shall it profit a man, if he shall gain the whole
world, and lose his own soul?
37 Cxar kion homo donu intersxangxe por sia animo?
Or what shall a man give in exchange for his soul?
38 Cxar kiu hontos pri mi kaj miaj paroloj antaux cxi tiu
adultema kaj peka generacio, pri tiu ankaux hontos la Filo
de homo, kiam li venos en la gloro de sia Patro kun la
sanktaj angxeloj.
Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words
in this adulterous and sinful generation; of him also shall
the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of
his Father with the holy angels.
Cxapitro 9
1 Kaj li diris al ili: Vere mi diras al vi: Inter la cxi tie
starantaj estas iuj, kiuj neniel gustumos morton, antaux ol
ili vidos la regnon de Dio venintan en potenco.
And he said unto them, Verily I say unto you, That there be
some of them that stand here, which shall not taste of
death, till they have seen the kingdom of God come with
power.
2 Kaj post ses tagoj Jesuo prenis kun si Petron kaj Jakobon
kaj Johanon, kaj kondukis ilin solajn sur altan monton
aparte; kaj li estis aliformita antaux ili;
And after six days Jesus taketh with him Peter, and James,
and John, and leadeth them up into an high mountain apart by
themselves: and he was transfigured before them.
3 kaj liaj vestoj farigxis brilantaj, treege blankaj, kiel
fulisto sur la tero ne povas blankigi.
And his raiment became shining, exceeding white as snow; so
as no fuller on earth can white them.
4 Kaj aperis al ili Elija kun Moseo, kaj ili interparoladis
kun Jesuo.
And there appeared unto them Elias with Moses: and they were
talking with Jesus.
5 Kaj Petro responde diris al Jesuo: Rabeno, estas bone por ni
esti cxi tie; kaj ni faru tri lauxbojn: unu por vi, kaj unu
por Moseo, kaj unu por Elija.
And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for
us to be here: and let us make three tabernacles; one for
thee, and one for Moses, and one for Elias.
6 Cxar li ne sciis, kion respondi, cxar ili tre timigxis.
For he wist not what to say; for they were sore afraid.
7 Kaj nubo superombris ilin; kaj elvenis vocxo el la nubo: Cxi
tiu estas Mia Filo, la amata; auxskultu lin.
And there was a cloud that overshadowed them: and a voice
came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear
him.
8 Kaj subite, cxirkauxrigardinte, ili jam vidis neniun krom
Jesuo sola.
And suddenly, when they had looked round about, they saw no
man any more, save Jesus only with themselves.
9 Kaj dum ili malsupreniris de la monto, li admonis ilin, ke
al neniu ili rakontu tion, kion ili vidis, gxis la Filo de
homo relevigxos el la mortintoj.
And as they came down from the mountain, he charged them
that they should tell no man what things they had seen, till
the Son of man were risen from the dead.
10 Kaj ili konservis la diron, demandante inter si, kion
signifas la relevigxo el la mortintoj.
And they kept that saying with themselves, questioning one
with another what the rising from the dead should mean.
11 Kaj ili demandis lin, dirante: Kial diras la skribistoj, ke
Elija devas veni antauxe?
And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias
must first come?
12 Kaj li diris al ili: Vere Elija venas antauxe, kaj
restarigas cxion; kaj kiel estas skribite pri la Filo de
homo, ke li devas multe suferi kaj esti malestimata?
And he answered and told them, Elias verily cometh first,
and restoreth all things; and how it is written of the Son
of man, that he must suffer many things, and be set at
nought.
13 Sed mi diras al vi, ke Elija jam venis, kaj oni faris al li
cxion, kion ili volis, kiel estas skribite pri li.
But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have
done unto him whatsoever they listed, as it is written of
him.
14 Kaj veninte al la discxiploj, ili vidis grandan homamason
cxirkaux ili, kaj skribistojn diskutantajn kun ili.
And when he came to his disciples, he saw a great multitude
about them, and the scribes questioning with them.
15 Kaj tuj la homamaso, vidante lin, forte miris, kaj alkuris,
kaj salutis lin.
And straightway all the people, when they beheld him, were
greatly amazed, and running to him saluted him.
16 Kaj li demandis ilin: Pri kio vi diskutas kun ili?
And he asked the scribes, What question ye with them?
17 Kaj unu el la amaso respondis al li: Majstro, mi venigis al
vi mian filon, kiu havas mutan spiriton;
And one of the multitude answered and said, Master, I have
brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
18 kaj kie ajn gxi kaptas lin, gxi sxiras lin, kaj li sxauxmas
kaj grincigas la dentojn kaj kadukigxas; kaj mi parolis al
viaj discxiploj, ke ili elpelu gxin; kaj ili ne povis.
And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he
foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I
spake to thy disciples that they should cast him out; and
they could not.
19 Kaj li respondis al ili, dirante: Ho senfida generacio, gxis
kiam mi estos kun vi? gxis kiam mi toleros vin? venigu lin
al mi.
He answereth him, and saith, O faithless generation, how
long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring
him unto me.
20 Kaj ili venigis lin al li; kaj vidinte lin, tuj la spirito
konvulsiigis lin, kaj li falis teren kaj ruligxis
sxauxmanta.
And they brought him unto him: and when he saw him,
straightway the spirit tare him; and he fell on the ground,
and wallowed foaming.
21 Kaj li demandis la patron: De kiom da tempo okazadas cxi tio
al li? Kaj li diris: De infaneco.
And he asked his father, How long is it ago since this came
unto him? And he said, Of a child.
22 Kaj ofte gxi jxetis lin en fajron kaj en akvon, por pereigi
lin; sed se vi povas fari ion, kompatu al ni kaj helpu nin.
And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the
waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have
compassion on us, and help us.
23 Kaj Jesuo diris al li: Kiel, se vi povas! Cxio estas ebla
por kredanto.
Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are
possible to him that believeth.
24 Tuj ekkriante, la patro de la infano diris: Mi kredas; helpu
mian nekredemon.
And straightway the father of the child cried out, and said
with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
25 Kaj kiam Jesuo vidis, ke homamaso alkuras, li severe admonis
la malpuran spiriton, dirante al gxi: Vi muta kaj surda
spirito, mi ordonas al vi: Eliru el li, kaj ne plu eniru en
lin.
When Jesus saw that the people came running together, he
rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf
spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more
into him.
26 Kaj ekkriinte, kaj multe konvulsiiginte lin, gxi eliris; kaj
li farigxis kvazaux mortinto, tiel ke la plimulto diris: Li
mortis.
And the spirit cried, and rent him sore, and came out of
him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is
dead.
27 Sed Jesuo, preninte lin je la mano, levis lin; kaj li
starigxis.
But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he
arose.
28 Kaj kiam li eniris en la domon, liaj discxiploj aparte
demandis lin: Kial ni ne povis elpeli gxin?
And when he was come into the house, his disciples asked him
privately, Why could not we cast him out?
29 Kaj li diris al ili: Cxi tiu speco neniel povas eliri, krom
per pregxado.
And he said unto them, This kind can come forth by nothing,
but by prayer and fasting.
30 Kaj foririnte, ili trapasis tra Galileo; kaj li deziris, ke
neniu tion eksciu.
And they departed thence, and passed through Galilee; and he
would not that any man should know it.
31 Cxar li instruadis siajn discxiplojn, kaj diris al ili: La
Filo de homo estas transdonita en la manojn de homoj, kaj
ili mortigos lin; kaj, mortigite, li levigxos post tri
tagoj.
For he taught his disciples, and said unto them, The Son of
man is delivered into the hands of men, and they shall kill
him; and after that he is killed, he shall rise the third
day.
32 Sed ili ne komprenis la diron, kaj timis demandi lin.
But they understood not that saying, and were afraid to ask
him.
33 Kaj ili venis al Kapernaum, kaj kiam li estis en la domo, li
demandis ilin: Pri kio vi diskutis sur la vojo?
And he came to Capernaum: and being in the house he asked
them, What was it that ye disputed among yourselves by the
way?
34 Sed ili silentis; cxar ili diskutis inter si sur la vojo pri
tio, kiu estas la plej granda.
But they held their peace: for by the way they had disputed
among themselves, who should be the greatest.
35 Kaj sidigxinte, li alvokis la dek du, kaj diris al ili: Se
iu volas esti unua, li estos lasta el cxiuj, kaj servanto de
cxiuj.
And he sat down, and called the twelve, and saith unto them,
If any man desire to be first, the same shall be last of
all, and servant of all.
36 Kaj preninte infanon, li starigis gxin meze de ili; kaj
cxirkauxbrakinte gxin, li diris al ili:
And he took a child, and set him in the midst of them: and
when he had taken him in his arms, he said unto them,
37 Kiu akceptos unu el tiaj infanoj en mia nomo, tiu akceptas
min; kaj kiu akceptas min, tiu akceptas ne min, sed Tiun,
kiu sendis min.
Whosoever shall receive one of such children in my name,
receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not
me, but him that sent me.
38 Johano diris al li: Majstro, ni vidis iun elpelantan
demonojn en via nomo; kaj ni malpermesis lin, cxar li ne
sekvas nin.
And John answered him, saying, Master, we saw one casting
out devils in thy name, and he followeth not us: and we
forbad him, because he followeth not us.
39 Sed Jesuo diris: Ne malpermesu lin; cxar neniu, kiu faros
miraklon en mia nomo, povos facile paroli malbone pri mi.
But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which
shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil
of me.
40 Cxar tiu, kiu ne estas kontraux ni, estas por ni.
For he that is not against us is on our part.
41 Cxar kiu donos al vi trinki tason da akvo, pro tio, ke vi
apartenas al Kristo, vere mi diras al vi, tiu neniel perdos
sian rekompencon.
For whosoever shall give you a cup of water to drink in my
name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he
shall not lose his reward.
42 Kaj kiu igos fali unu el cxi tiuj malgranduloj, kiuj kredas
al mi, estus pli bone por tiu, se granda muelsxtono estus
pendigita cxirkaux lia kolo, kaj se li estus jxetita en la
maron.
And whosoever shall offend one of these little ones that
believe in me, it is better for him that a millstone were
hanged about his neck, and he were cast into the sea.
43 Kaj se via mano faligas vin, detrancxu gxin: estas bone por
vi eniri en vivon kripla prefere ol, havante du manojn,
eniri en Gehenan, en la neestingeblan fajron,
And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for
thee to enter into life maimed, than having two hands to go
into hell, into the fire that never shall be quenched:
44 kie ilia vermo ne pereas kaj la fajro ne estingigxas.
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
45 Kaj se via piedo faligas vin, detrancxu gxin: estas bone por
vi eniri en vivon lama prefere ol, havante du piedojn, esti
jxetita en Gehenan,
And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for
thee to enter halt into life, than having two feet to be
cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
46 kie ilia vermo ne pereas kaj la fajro ne estingigxas.
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
47 Kaj se via okulo faligas vin, elsxiru gxin: estas bone por
vi eniri en la regnon de Dio kun unu okulo prefere ol,
havante du okulojn, esti jxetita en Gehenan,
And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for
thee to enter into the kingdom of God with one eye, than
having two eyes to be cast into hell fire:
48 kie ilia vermo ne pereas kaj la fajro ne estingigxas.
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
49 Cxar cxiu estos salita per fajro.
For every one shall be salted with fire, and every sacrifice
shall be salted with salt.
50 Salo estas bona; sed se la salo farigxis nesala, kiel vi
rebonigos gxin? Havu salon en vi, kaj pacigxu unu kun alia.
Salt is good: but if the salt have lost his saltness,
wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and
have peace one with another.
Cxapitro 10
1 Kaj li foriris de tie, kaj venis en la limojn de Judujo kaj
trans Jordanon; kaj homamasoj kunvenis denove al li, kaj
laux sia kutimo li instruis ilin denove.
And he arose from thence, and cometh into the coasts of
Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort
unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
2 Kaj Fariseoj venis, kaj demandis lin, por provi lin: Cxu
estas permesate al viro forsendi sian edzinon?
And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful
for a man to put away his wife? tempting him.
3 Kaj li responde diris al ili: Kion Moseo ordonis al vi?
And he answered and said unto them, What did Moses command
you?
4 Kaj ili diris: Moseo permesis skribi eksedzigan leteron, kaj
forsendi sxin.
And they said, Moses suffered to write a bill of
divorcement, and to put her away.
5 Sed Jesuo diris al ili: Pro la malmoleco de via koro li
skribis por vi cxi tiun ordonon.
And Jesus answered and said unto them, For the hardness of
your heart he wrote you this precept.
6 Sed de la komenco de la kreo: Li faris ilin vira kaj virina.
But from the beginning of the creation God made them male
and female.
7 Tial viro forlasos sian patron kaj sian patrinon, kaj
aligxos al sia edzino,
For this cause shall a man leave his father and mother, and
cleave to his wife;
8 kaj ili estos unu karno; sekve ili jam estas ne du, sed unu
karno.
And they twain shall be one flesh: so then they are no more
twain, but one flesh.
9 Kion do Dio kunigis, tion homo ne disigu.
What therefore God hath joined together, let not man put
asunder.
10 Kaj en la domo la discxiploj denove demandis lin pri la
afero.
And in the house his disciples asked him again of the same
matter.
11 Kaj li diris al ili: Kiu forsendos sian edzinon kaj edzigxos
kun alia, tiu adultas kontraux sxi;
And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife,
and marry another, committeth adultery against her.
12 kaj se sxi mem forsendos sian edzon kaj edzinigxos kun alia,
sxi adultas.
And if a woman shall put away her husband, and be married to
another, she committeth adultery.
13 Kaj oni venigis al li infanojn, por ke li tusxu ilin; kaj la
discxiploj admonis ilin.
And they brought young children to him, that he should touch
them: and his disciples rebuked those that brought them.
14 Sed Jesuo, vidinte tion, indignis, kaj diris al ili: Lasu la
infanojn veni al mi; ne malhelpu ilin, cxar el tiaj estas la
regno de Dio.
But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto
them, Suffer the little children to come unto me, and forbid
them not: for of such is the kingdom of God.
15 Vere mi diras al vi: Kiu ne akceptos la regnon de Dio kiel
infano, tiu neniel eniros en gxin.
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the
kingdom of God as a little child, he shall not enter
therein.
16 Kaj li prenis ilin en siaj brakoj, kaj benis ilin, metinte
la manojn sur ilin.
And he took them up in his arms, put his hands upon them,
and blessed them.
17 Kaj dum li foriris sur la vojo, unu homo kuris al li kaj
genuis antaux li, kaj demandis lin: Bona Majstro, kion mi
faru, por ke mi heredu eternan vivon?
And when he was gone forth into the way, there came one
running, and kneeled to him, and asked him, Good Master,
what shall I do that I may inherit eternal life?
18 Kaj Jesuo diris al li: Kial vi nomas min bona? neniu estas
bona krom Unu, nome Dio.
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is
none good but one, that is, God.
19 Vi scias la ordonojn: Ne mortigu; Ne adultu; Ne sxtelu; Ne
parolu malveran ateston; Ne rabu; Respektu vian patron kaj
vian patrinon.
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do
not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud
not, Honour thy father and mother.
20 Kaj li responde diris al li: Majstro, cxion tion mi observis
detempe de mia juneco.
And he answered and said unto him, Master, all these have I
observed from my youth.
21 Kaj Jesuo, rigardante lin, amis lin, kaj diris al li: Unu
mankon vi havas; iru, kaj vendu cxion, kion vi havas, kaj
donu al malricxuloj, kaj vi havos trezoron en la cxielo; kaj
venu, sekvu min.
Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One
thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast,
and give to the poor, and thou shalt have treasure in
heaven: and come, take up the cross, and follow me.
22 Sed li malgajigxis cxe tiu vorto, kaj foriris malgxoja; cxar
li havis multajn posedajxojn.
And he was sad at that saying, and went away grieved: for he
had great possessions.
23 Kaj Jesuo cxirkauxrigardis, kaj diris al siaj discxiploj:
Kiel malfacile tiuj, kiuj havas ricxon, eniros en la regnon
de Dio!
And Jesus looked round about, and saith unto his disciples,
How hardly shall they that have riches enter into the
kingdom of God!
24 Kaj la discxiploj miris pro liaj vortoj. Sed Jesuo,
respondante denove, diris al ili: Infanoj, kiel malfacile
estas por tiuj, kiuj fidas al la ricxo, eniri en la regnon
de Dio!
And the disciples were astonished at his words. But Jesus
answereth again, and saith unto them, Children, how hard is
it for them that trust in riches to enter into the kingdom
of God!
25 Estas pli facile por kamelo iri tra trueton de kudrilo, ol
por ricxulo eniri en la regnon de Dio.
It is easier for a camel to go through the eye of a needle,
than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Kaj ili forte miregis, dirante al li: Kiu do povas esti
savita?
And they were astonished out of measure, saying among
themselves, Who then can be saved?
27 Rigardante ilin, Jesuo diris: Cxe homoj tio estas neebla,
sed ne cxe Dio; cxar cxio estas ebla cxe Dio.
And Jesus looking upon them saith, With men it is
impossible, but not with God: for with God all things are
possible.
28 Petro ekparolis al li: Jen ni cxion forlasis kaj vin sekvis.
Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and
have followed thee.
29 Jesuo diris: Vere mi diras al vi: Ekzistas neniu, kiu
forlasis domon aux fratojn aux fratinojn aux patrinon aux
patron aux infanojn aux kampojn pro mi kaj pro la evangelio,
And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is
no man that hath left house, or brethren, or sisters, or
father, or mother, or wife, or children, or lands, for my
sake, and the gospel's,
30 kaj kiu ne ricevos centoble en cxi tiu tempo, domojn kaj
fratojn kaj fratinojn kaj patrinojn kaj infanojn kaj
kampojn, kun persekutado; kaj en la venonta mondo eternan
vivon.
But he shall receive an hundredfold now in this time,
houses, and brethren, and sisters, and mothers, and
children, and lands, with persecutions; and in the world to
come eternal life.
31 Sed multaj unuaj estos lastaj, kaj lastaj estos unuaj.
But many that are first shall be last; and the last first.
32 Kaj ili estis sur la vojo suprenirantaj al Jerusalem, kaj
Jesuo iris antaux ili; kaj ili miregis, kaj la sekvantoj
timis. Kaj li prenis al si denove la dek du, kaj ekparolis
pri tio, kio okazos al li, dirante:
And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus
went before them: and they were amazed; and as they
followed, they were afraid. And he took again the twelve,
and began to tell them what things should happen unto him,
33 Jen mi supreniras al Jerusalem; kaj la Filo de homo estos
transdonita al la cxefpastroj kaj la skribistoj; kaj ili
kondamnos lin al morto kaj transdonos lin al la nacianoj;
Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man
shall be delivered unto the chief priests, and unto the
scribes; and they shall condemn him to death, and shall
deliver him to the Gentiles:
34 kaj ili lin mokos kaj sur lin kracxos kaj lin skurgxos kaj
lin mortigos; kaj post tri tagoj li relevigxos.
And they shall mock him, and shall scourge him, and shall
spit upon him, and shall kill him: and the third day he
shall rise again.
35 Kaj alproksimigxis al li Jakobo kaj Johano, filoj de
Zebedeo, dirante al li: Majstro, ni deziras, ke, kion ajn ni
petos de vi, vi tion faru por ni.
And James and John, the sons of Zebedee, come unto him,
saying, Master, we would that thou shouldest do for us
whatsoever we shall desire.
36 Kaj li diris al ili: Kion vi volas, ke mi faru por vi?
And he said unto them, What would ye that I should do for
you?
37 Kaj ili diris al li: Permesu, ke ni povu sidi, unu dekstre
de vi kaj la dua maldekstre, en via gloro.
They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on
thy right hand, and the other on thy left hand, in thy
glory.
38 Sed Jesuo diris al ili: Vi ne scias, kion vi petas. Cxu vi
povas trinki la kalikon, kiun mi trinkas? aux esti baptitaj
per la bapto, per kiu mi estas baptata?
But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye
drink of the cup that I drink of? and be baptized with the
baptism that I am baptized with?
39 Kaj ili diris al li: Ni povas. Kaj Jesuo diris al ili: La
kalikon, kiun mi trinkas, vi trinkos, kaj per la bapto, per
kiu mi estas baptata, vi estos baptitaj;
And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye
shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the
baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
40 sed sidi dekstre de mi aux maldekstre, tion doni ne
apartenas al mi; sed gxi estas por tiuj, por kiuj gxi estas
preparita.
But to sit on my right hand and on my left hand is not mine
to give; but it shall be given to them for whom it is
prepared.
41 Kaj auxdinte, la dek ekindignis kontraux Jakobo kaj Johano.
And when the ten heard it, they began to be much displeased
with James and John.
42 Kaj Jesuo, alvokinte ilin al si, diris al ili: Vi scias, ke
tiuj, kiuj pretendas regi la nacianojn, kondutas kiel
sinjoroj super ili, kaj iliaj granduloj ekzercas
auxtoritaton super ili.
But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know
that they which are accounted to rule over the Gentiles
exercise lordship over them; and their great ones exercise
authority upon them.
43 Sed ne tiel estos inter vi; sed kiu volas esti granda inter
vi, tiu estu via servanto;
But so shall it not be among you: but whosoever will be
great among you, shall be your minister:
44 kaj kiu volas esti la unua inter vi, tiu estu sklavo de
cxiuj.
And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant
of all.
45 Cxar la Filo de homo venis, ne por esti servata, sed por
servi, kaj por doni sian vivon kiel elacxeton por multaj.
For even the Son of man came not to be ministered unto, but
to minister, and to give his life a ransom for many.
46 Kaj ili venis al Jerihxo; kaj kiam li foriris el Jerihxo kun
siaj discxiploj kaj granda homamaso, la filo de Timeo,
Bartimeo, blinda almozulo, sidis apud la vojo.
And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with
his disciples and a great number of people, blind
Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side
begging.
47 Kaj auxdinte, ke cxeestas Jesuo, la Nazaretano, li ekkriis,
kaj diris: Jesuo, filo de David, kompatu min.
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to
cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on
me.
48 Kaj multaj admonis lin, ke li silentu; sed li des pli forte
kriis: Ho Filo de David, kompatu min!
And many charged him that he should hold his peace: but he
cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy
on me.
49 Kaj Jesuo haltis, kaj diris: Alvoku lin. Kaj oni alvokis la
blindulon, dirante al li: Kuragxu; levigxu, li vin alvokas.
And Jesus stood still, and commanded him to be called. And
they call the blind man, saying unto him, Be of good
comfort, rise; he calleth thee.
50 Kaj li forjxetis sian veston, kaj eksaltis kaj venis al
Jesuo.
And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
51 Kaj Jesuo responde al li diris: Kion vi volas, ke mi faru al
vi? Kaj la blindulo diris al li: Rabeno mia, ke mi ricevu
vidpovon.
And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I
should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that
I might receive my sight.
52 Kaj Jesuo diris al li: Iru; via fido vin savis. Kaj tuj li
ricevis vidpovon, kaj sekvis lin sur la vojo.
And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made
thee whole. And immediately he received his sight, and
followed Jesus in the way.
Cxapitro 11
1 Kaj kiam ili alproksimigxis al Jerusalem, al Betfage kaj
Betania, apud la monto Olivarba, li sendis du el siaj
discxiploj,
And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and
Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his
disciples,
2 kaj diris al ili: Iru en la vilagxon, kiu estas kontraux vi,
kaj enirinte gxin, vi tuj trovos azenidon alligitan, sur kiu
ankoraux neniu iam sidis; malligu kaj alkonduku gxin.
And saith unto them, Go your way into the village over
against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall
find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and
bring him.
3 Kaj se iu diros al vi: Kial vi faras tion? respondu: La
Sinjoro bezonas gxin; kaj tuj li sendos gxin cxi tien.
And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the
Lord hath need of him; and straightway he will send him
hither.
4 Kaj ili iris, kaj trovis azenidon alligitan apud pordo
ekstere sur la strato; kaj ili malligis gxin.
And they went their way, and found the colt tied by the door
without in a place where two ways met; and they loose him.
5 Kaj iuj apudstarantoj diris al ili: Kion vi faras,
malligante la azenidon?
And certain of them that stood there said unto them, What do
ye, loosing the colt?
6 Sed ili respondis al ili, kiel Jesuo diris; kaj ili lasis
ilin.
And they said unto them even as Jesus had commanded: and
they let them go.
7 Kaj ili alkondukis la azenidon al Jesuo, kaj metis sur gxin
siajn vestojn; kaj li sidis sur gxi.
And they brought the colt to Jesus, and cast their garments
on him; and he sat upon him.
8 Kaj multaj sternis siajn vestojn sur la vojo, kaj aliaj
sternis foliarojn, trancxinte ilin el la kampoj.
And many spread their garments in the way: and others cut
down branches off the trees, and strawed them in the way.
9 Kaj kriis la antauxirantoj kaj la sekvantoj: Hosana! Estu
benata tiu, kiu venas en la nomo de la Eternulo;
And they that went before, and they that followed, cried,
saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of
the Lord:
10 Estu benata la venanta regno de nia patro David; Hosana en
la supera alto!
Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in
the name of the Lord: Hosanna in the highest.
11 Kaj li eniris en Jerusalemon, en la templon; kaj kiam li
cxirkauxrigardis cxion, kaj la horo jam vesperigxis, li
foriris al Betania kun la dek du.
And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and
when he had looked round about upon all things, and now the
eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
12 Kaj la morgauxan tagon, post ilia eliro el Betania, li
malsatis.
And on the morrow, when they were come from Bethany, he was
hungry:
13 Kaj vidinte el malproksime figarbon havantan foliojn, li
aliris, por trovi, se eble, ion sur gxi; kaj veninte al gxi,
li trovis nenion krom folioj, cxar la tempo de figoj
ankoraux ne venis.
And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if
haply he might find any thing thereon: and when he came to
it, he found nothing but leaves; for the time of figs was
not yet.
14 Kaj responde li diris al gxi: Neniu por cxiam mangxu frukton
el vi. Kaj auxdis la discxiploj.
And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of
thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
15 Kaj ili venis en Jerusalemon; kaj enirinte en la templon, li
komencis elpeli la vendantojn kaj la acxetantojn en la
templo, kaj renversis la tablojn de la monsxangxistoj kaj la
segxojn de la vendantoj de kolomboj;
And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple,
and began to cast out them that sold and bought in the
temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and
the seats of them that sold doves;
16 kaj ne permesis, ke oni portu ian vazon tra la templo.
And would not suffer that any man should carry any vessel
through the temple.
17 Kaj li instruis, kaj diris al ili: Cxu ne estas skribite:
Mia domo estos nomata domo de pregxo por cxiuj popoloj? Sed
vi faris gxin kaverno de rabistoj.
And he taught, saying unto them, Is it not written, My house
shall be called of all nations the house of prayer? but ye
have made it a den of thieves.
18 Kaj la cxefpastroj kaj la skribistoj auxdis tion, kaj
sercxis, kiamaniere pereigi lin; cxar ili timis lin, cxar la
tuta homamaso miregis pro lia instruado.
And the scribes and chief priests heard it, and sought how
they might destroy him: for they feared him, because all the
people was astonished at his doctrine.
19 Kaj kiam vesperigxis, li eliris el la urbo.
And when even was come, he went out of the city.
20 Kaj matene, preterpasante, ili vidis la figarbon forvelkinta
de la radikoj.
And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree
dried up from the roots.
21 Kaj rememorinte, Petro diris al li: Rabeno, jen forvelkis la
figarbo, kiun vi malbenis.
And Peter calling to remembrance saith unto him, Master,
behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
22 Kaj responde Jesuo diris al ili: Havu fidon al Dio.
And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
23 Vere mi diras al vi: Se iu diros al cxi tiu monto: Estu
formovita kaj jxetita en la maron, kaj ne dubos en sia koro,
sed kredos, ke okazos tio, kion li diras, tiu gxin havos.
For verily I say unto you, That whosoever shall say unto
this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the
sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe
that those things which he saith shall come to pass; he
shall have whatsoever he saith.
24 Pro tio mi diras al vi: Kion ajn vi petos, pregxante, kredu,
ke vi tion jam ricevis, kaj vi gxin havos.
Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when
ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have
them.
25 Kaj kiam vi staras pregxante, pardonu, se vi havas ion
kontraux iu; por ke ankaux via Patro, kiu estas en la
cxielo, pardonu al vi viajn erarojn.
And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against
any: that your Father also which is in heaven may forgive
you your trespasses.
26 Sed se vi ne pardonos, ankaux via Patro, kiu estas en la
cxielo, ne pardonos viajn erarojn.
But if ye do not forgive, neither will your Father which is
in heaven forgive your trespasses.
27 Kaj ili denove venis al Jerusalem; kaj dum li cxirkauxiris
en la templo, la cxefpastroj kaj la skribistoj kaj la
pliagxuloj venis al li,
And they come again to Jerusalem: and as he was walking in
the temple, there come to him the chief priests, and the
scribes, and the elders,
28 kaj diris al li: Laux kia auxtoritato vi faras cxi tion? aux
kiu donis al vi tian auxtoritaton, ke vi faru cxi tion?
And say unto him, By what authority doest thou these things?
and who gave thee this authority to do these things?
29 Sed Jesuo diris al ili: Mi faros al vi unu demandon, kaj
respondu al mi, kaj mi diros al vi, laux kia auxtoritato mi
faras cxi tion.
And Jesus answered and said unto them, I will also ask of
you one question, and answer me, and I will tell you by what
authority I do these things.
30 La baptado de Johano, cxu gxi estis el la cxielo, aux el
homoj? respondu al mi.
The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer
me.
31 Kaj ili diskutis inter si, dirante: Se ni diros: El la
cxielo, li diros: Kial do vi ne kredis al li?
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say,
From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
32 Sed se ni diros: El homoj--ili timis la popolon, cxar cxiuj
opiniis, ke Johano efektive estis profeto.
But if we shall say, Of men; they feared the people: for all
men counted John, that he was a prophet indeed.
33 Kaj responde ili diris al Jesuo: Ni ne scias. Kaj Jesuo
diris al ili: Kaj mi ne diras al vi, laux kia auxtoritato mi
faras cxi tion.
And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And
Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by
what authority I do these things.
Cxapitro 12
1 Kaj li komencis paroli al ili per paraboloj.
Vinbergxardenon plantis unu viro, kaj cxirkauxmetis
plektobarilon, kaj fosis vinpremejon, kaj konstruis turon,
kaj luigis gxin al kultivistoj, kaj forvojagxis.
And he began to speak unto them by parables. A certain man
planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a
place for the winefat, and built a tower, and let it out to
husbandmen, and went into a far country.
2 Kaj li sendis sklavon en la gxusta tempo al la kultivistoj,
por ricevi de la kultivistoj el la fruktoj de la vinberejo.
And at the season he sent to the husbandmen a servant, that
he might receive from the husbandmen of the fruit of the
vineyard.
3 Kaj ili kaptis lin kaj skurgxis lin, kaj forsendis lin
senhava.
And they caught him, and beat him, and sent him away empty.
4 Kaj poste li sendis al ili duan sklavon; kaj ili lin
kapvundis kaj malhonoris.
And again he sent unto them another servant; and at him they
cast stones, and wounded him in the head, and sent him away
shamefully handled.
5 Kaj li sendis alian, kaj ili mortigis lin; kaj multajn
aliajn; skurgxante unujn, kaj mortigante aliajn.
And again he sent another; and him they killed, and many
others; beating some, and killing some.
6 Li havis ankoraux unu amatan filon: li sendis lin ankaux la
lastan al ili, dirante: Ili respektos mian filon.
Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him
also last unto them, saying, They will reverence my son.
7 Sed tiuj kultivistoj diris inter si: Cxi tiu estas la
heredonto; venu, ni mortigu lin, kaj la heredajxo estos nia.
But those husbandmen said among themselves, This is the
heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be
our's.
8 Kaj ili kaptis kaj mortigis lin, kaj eljxetis lin ekster la
vinberejon.
And they took him, and killed him, and cast him out of the
vineyard.
9 Kion do faros la sinjoro de la vinberejo? li venos kaj
pereigos la kultivistojn, kaj donos la vinberejon al aliaj.
What shall therefore the lord of the vineyard do? he will
come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard
unto others.
10 Cxu vi ne legis tiun skribon:
Sxtono, kiun malsxatis la konstruantoj,
Farigxis sxtono bazangula;
And have ye not read this scripture; The stone which the
builders rejected is become the head of the corner:
11 De la Eternulo cxi tio farigxis,
Kaj gxi estas miraklo en niaj okuloj?
This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
12 Kaj ili celis kapti lin, sed ili timis la homamason; cxar
ili eksciis, ke li parolis la parabolon kontraux ili; kaj
forlasinte lin, ili foriris.
And they sought to lay hold on him, but feared the people:
for they knew that he had spoken the parable against them:
and they left him, and went their way.
13 Kaj ili sendis al li iujn el la Fariseoj kaj el la
Herodanoj, por impliki lin per interparolado.
And they send unto him certain of the Pharisees and of the
Herodians, to catch him in his words.
14 Kaj veninte, ili diris al li: Majstro, ni scias, ke vi estas
verama kaj ne zorgas pri iu ajn; cxar vi ne favoras la
personon de homoj, sed instruas laux vero la vojon de Dio.
Cxu konvenas doni tributon al Cezaro, aux ne?
And when they were come, they say unto him, Master, we know
that thou art true, and carest for no man: for thou
regardest not the person of men, but teachest the way of God
in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
15 Cxu ni donu, aux ne donu? Sed li, sciante ilian
hipokritecon, diris al ili: Kial vi provas min? alportu al
mi denaron, ke mi gxin vidu.
Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their
hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a
penny, that I may see it.
16 Kaj ili gxin alportis. Kaj li diris al ili: Kies estas cxi
tiu bildo kaj la surskribajxo? Kaj ili diris al li: De
Cezaro.
And they brought it. And he saith unto them, Whose is this
image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
17 Kaj Jesuo respondis al ili: Redonu al Cezaro la proprajxon
de Cezaro, kaj al Dio la proprajxon de Dio. Kaj ili miregis
pro li.
And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the
things that are Caesar's, and to God the things that are
God's. And they marvelled at him.
18 Kaj venis al li Sadukeoj, kiuj diras, ke ne estas relevigxo;
kaj ili demandis lin, dirante:
Then come unto him the Sadducees, which say there is no
resurrection; and they asked him, saying,
19 Majstro, Moseo skribis por ni: Se ies frato mortos kaj
postlasos edzinon kaj ne lasos infanon, la frato de la
mortinto prenu lian edzinon kaj naskigu idaron al sia frato.
Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and
leave his wife behind him, and leave no children, that his
brother should take his wife, and raise up seed unto his
brother.
20 Estis sep fratoj; kaj la unua prenis edzinon, kaj mortinte,
ne lasis idaron;
Now there were seven brethren: and the first took a wife,
and dying left no seed.
21 kaj la dua prenis sxin, kaj mortis, ne lasinte idaron; kaj
la tria same;
And the second took her, and died, neither left he any seed:
and the third likewise.
22 kaj la sep ne lasis idaron. Laste post cxiuj la virino
ankaux mortis.
And the seven had her, and left no seed: last of all the
woman died also.
23 En la relevigxo, por kiu el ili sxi estos edzino? cxar cxiuj
sep havis sxin kiel edzinon.
In the resurrection therefore, when they shall rise, whose
wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
24 Kaj Jesuo diris al ili: Cxu vi ne eraras pro tio, ke vi ne
scias la Skribojn, nek la potencon de Dio?
And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err,
because ye know not the scriptures, neither the power of
God?
25 Cxar kiam oni levigxos el la mortintoj, oni nek edzigxas nek
edzinigxas, sed estas kiel angxeloj en la cxielo.
For when they shall rise from the dead, they neither marry,
nor are given in marriage; but are as the angels which are
in heaven.
26 Sed pri la mortintoj, ke ili relevigxas, cxu vi ne legis en
la libro de Moseo cxe la arbetajxo, kiel Dio parolis al li,
dirante: Mi estas la Dio de Abraham kaj la Dio de Isaak kaj
la Dio de Jakob?
And as touching the dead, that they rise: have ye not read
in the book of Moses, how in the bush God spake unto him,
saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and
the God of Jacob?
27 Li estas Dio ne de la mortintoj, sed de la vivantoj: vi
multe eraras.
He is not the God of the dead, but the God of the living: ye
therefore do greatly err.
28 Kaj unu el la skribistoj alvenis kaj auxskultis la
diskutadon, kaj rimarkis, ke li lerte respondas al ili; kaj
tiu demandis lin: Kiu ordono estas la unua el cxiuj?
And one of the scribes came, and having heard them reasoning
together, and perceiving that he had answered them well,
asked him, Which is the first commandment of all?
29 Kaj Jesuo respondis: La unua estas: Auxskultu, ho Izrael! la
Eternulo, nia Dio, la Eternulo estas unu;
And Jesus answered him, The first of all the commandments
is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
30 kaj amu la Eternulon, vian Dion, per via tuta koro kaj per
via tuta animo kaj per via tuta menso kaj per via tuta
forto.
And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and
with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy
strength: this is the first commandment.
31 Kaj jen estas la dua: Amu vian proksimulon kiel vin mem.
Pli granda ol cxi tiuj ne estas alia ordono.
And the second is like, namely this, Thou shalt love thy
neighbour as thyself. There is none other commandment
greater than these.
32 Kaj respondis al li la skribisto: Bone, Majstro, laux vero
vi respondis, ke Li estas unu, kaj ne ekzistas alia krom Li;
And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said
the truth: for there is one God; and there is none other but
he:
33 kaj ami Lin per la tuta koro kaj per la tuta intelekto kaj
per la tuta forto, kaj ami sian proksimulon kiel sin mem--
tio multe pli valoras, ol cxiuj bruloferoj kaj pekoferoj.
And to love him with all the heart, and with all the
understanding, and with all the soul, and with all the
strength, and to love his neighbour as himself, is more than
all whole burnt offerings and sacrifices.
34 Kaj Jesuo, vidante, ke li respondis prudente, diris al li:
Vi ne estas malproksime de la regno de Dio. Kaj neniu plu
kuragxis fari al li demandon.
And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto
him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man
after that durst ask him any question.
35 Kaj responde Jesuo diris, instruante en la templo: Kial
diras la skribistoj, ke la Kristo estas Filo de David?
And Jesus answered and said, while he taught in the temple,
How say the scribes that Christ is the son of David?
36 David mem diris per la Sankta Spirito:
La Eternulo diris al mia Sinjoro:
Sidu dekstre de mi,
Gxis Mi faros viajn malamikojn benketo por viaj piedoj.
For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to
my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine
enemies thy footstool.
37 David mem nomas lin Sinjoro; kaj kiel do li estas lia filo?
Kaj la granda homamaso auxskultis lin plezure.
David therefore himself calleth him Lord; and whence is he
then his son? And the common people heard him gladly.
38 Kaj en sia instruado li diris: Gardu vin kontraux la
skribistoj, kiuj amas promenadi en roboj kaj salutojn sur la
placoj,
And he said unto them in his doctrine, Beware of the
scribes, which love to go in long clothing, and love
salutations in the marketplaces,
39 kaj cxefsegxojn en la sinagogoj, kaj cxeflokojn cxe
festenoj;
And the chief seats in the synagogues, and the uppermost
rooms at feasts:
40 kaj kiuj formangxas la domojn de vidvinoj, kaj por preteksto
ili longe pregxas; ili ricevos pli severan kondamnon.
Which devour widows' houses, and for a pretence make long
prayers: these shall receive greater damnation.
41 Kaj sidante kontraux la monkesto, li rimarkis, kiel la homoj
enjxetas monerojn en la monkeston; kaj multaj ricxuloj
enjxetis multon.
And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the
people cast money into the treasury: and many that were rich
cast in much.
42 Kaj venis unu malricxa vidvino, kaj enjxetis du leptojn,
kiuj faras kodranton.
And there came a certain poor widow, and she threw in two
mites, which make a farthing.
43 Kaj alvokinte al si siajn discxiplojn, li diris al ili: Vere
mi diras al vi, ke tiu malricxa vidvino enjxetis pli ol
cxiuj jxetantoj en la monkeston;
And he called unto him his disciples, and saith unto them,
Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more
in, than all they which have cast into the treasury:
44 cxar ili cxiuj enjxetis el sia abundo, sed sxi el sia
senhaveco jxetis cxion, kion sxi havis, sian tutan
vivrimedon.
For all they did cast in of their abundance; but she of her
want did cast in all that she had, even all her living.
Cxapitro 13
1 Kaj dum li eliris el la templo, unu el liaj discxiploj diris
al li: Majstro, jen kiaj sxtonoj kaj kiaj konstruajxoj!
And as he went out of the temple, one of his disciples saith
unto him, Master, see what manner of stones and what
buildings are here!
2 Kaj Jesuo diris al li: Cxu vi vidas cxi tiujn grandajn
konstruajxojn? ne estos lasita cxi tie sxtono sur sxtono,
kiu ne estos dejxetita.
And Jesus answering said unto him, Seest thou these great
buildings? there shall not be left one stone upon another,
that shall not be thrown down.
3 Kaj dum li sidis sur la monto Olivarba rekte kontraux la
templo, Petro kaj Jakobo kaj Johano kaj Andreo demandis lin
aparte:
And as he sat upon the mount of Olives over against the
temple, Peter and James and John and Andrew asked him
privately,
4 Diru al ni, kiam tio estos? kaj kio estas la signo, kiam
cxio tio devos plenumigxi?
Tell us, when shall these things be? and what shall be the
sign when all these things shall be fulfilled?
5 Kaj Jesuo ekparolis, kaj diris al ili: Gardu vin, ke neniu
vin forlogu.
And Jesus answering them began to say, Take heed lest any
man deceive you:
6 Multaj venos en mia nomo, dirante: Mi estas; kaj ili
forlogos multajn.
For many shall come in my name, saying, I am Christ; and
shall deceive many.
7 Kaj kiam vi auxdos pri militoj kaj famoj de militoj, ne
maltrankviligxu; tio devas okazi; sed ankoraux ne estas la
fino.
And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye
not troubled: for such things must needs be; but the end
shall not be yet.
8 Cxar levigxos nacio kontraux nacio, kaj regno kontraux
regno; estos tertremoj en diversaj lokoj, kaj estos
malsatoj; tio estas komenco de suferoj.
For nation shall rise against nation, and kingdom against
kingdom: and there shall be earthquakes in divers places,
and there shall be famines and troubles: these are the
beginnings of sorrows.
9 Sed gardu vin; cxar oni transdonos vin al sinedrioj, kaj en
sinagogoj vi estos skurgxitaj; kaj vi staros antaux
provincestroj kaj regxoj pro mi, por atesto al ili.
But take heed to yourselves: for they shall deliver you up
to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and
ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for
a testimony against them.
10 Kaj la evangelio devas antauxe esti predikita al cxiuj
nacioj.
And the gospel must first be published among all nations.
11 Kaj kiam oni forkondukos kaj transdonos vin, ne antauxzorgu,
kion vi parolos; sed kio ajn estos donita al vi en tiu horo,
tion parolu; cxar la parolanto estas ne vi, sed la Sankta
Spirito.
But when they shall lead you, and deliver you up, take no
thought beforehand what ye shall speak, neither do ye
premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour,
that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy
Ghost.
12 Kaj frato transdonos fraton al morto, kaj patro filon; kaj
levigxos gefiloj kontraux gepatroj kaj mortigos ilin.
Now the brother shall betray the brother to death, and the
father the son; and children shall rise up against their
parents, and shall cause them to be put to death.
13 Kaj vi estos malamataj de cxiuj pro mia nomo; sed kiu
persistos gxis la fino, tiu estos savita.
And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he
that shall endure unto the end, the same shall be saved.
14 Sed kiam vi vidos la abomenindajxon de dezerteco starantan
tie, kie ne decas (la leganto komprenu), tiam kiuj estas en
Judujo, tiuj forkuru al la montoj;
But when ye shall see the abomination of desolation, spoken
of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let
him that readeth understand,) then let them that be in
Judaea flee to the mountains:
15 kaj kiu estas sur la tegmento, tiu ne malsupreniru, nek
eniru, por preni ion el sia domo;
And let him that is on the housetop not go down into the
house, neither enter therein, to take any thing out of his
house:
16 kaj kiu estas sur la kampo, tiu ne revenu, por preni sian
mantelon.
And let him that is in the field not turn back again for to
take up his garment.
17 Sed ve al la gravedulinoj kaj al la sucxigantinoj en tiuj
tagoj!
But woe to them that are with child, and to them that give
suck in those days!
18 Kaj pregxu, ke tio ne okazu en vintro.
And pray ye that your flight be not in the winter.
19 Cxar tiuj tagoj estos tagoj de aflikto tia, kia ne estis de
la komenco de la kreo, kiun Dio kreis, gxis nun, kaj neniam
estos.
For in those days shall be affliction, such as was not from
the beginning of the creation which God created unto this
time, neither shall be.
20 Kaj se la Eternulo ne malplilongigus la tagojn, neniu karno
estus savita; sed pro la elektitoj, kiujn Li elektis, Li
malplilongigis la tagojn.
And except that the Lord had shortened those days, no flesh
should be saved: but for the elect's sake, whom he hath
chosen, he hath shortened the days.
21 Kaj tiam se iu diros al vi: Jen cxi tie la Kristo, aux, Jen
tie; ne kredu;
And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ;
or, lo, he is there; believe him not:
22 cxar levigxos falsaj kristoj kaj falsaj profetoj, kaj faros
signojn kaj miraklojn, por erarigi, se eble, la elektitojn.
For false Christs and false prophets shall rise, and shall
shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even
the elect.
23 Sed gardu vin; jen mi cxion antauxdiris al vi.
But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
24 Sed en tiuj tagoj, post tiu aflikto, la suno mallumigxos kaj
la luno ne donos sian lumon,
But in those days, after that tribulation, the sun shall be
darkened, and the moon shall not give her light,
25 kaj la steloj falados el la cxielo, kaj la potencoj, kiuj
estas en la cxieloj, sxanceligxos.
And the stars of heaven shall fall, and the powers that are
in heaven shall be shaken.
26 Kaj tiam oni vidos la Filon de homo, venantan en nuboj kun
granda potenco kaj gloro.
And then shall they see the Son of man coming in the clouds
with great power and glory.
27 Kaj tiam li elsendos la angxelojn kaj kolektos siajn
elektitojn el la kvar ventoj, de la limo de la tero gxis la
limo de la cxielo.
And then shall he send his angels, and shall gather together
his elect from the four winds, from the uttermost part of
the earth to the uttermost part of heaven.
28 De la figarbo lernu gxian parabolon: kiam gxia brancxo jam
moligxas kaj aperigas foliojn, vi scias, ke la somero estas
proksima;
Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet
tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is
near:
29 tiel same vi, kiam vi vidos, ke tio okazas, tiam sciu, ke li
estas proksima, cxe la pordoj.
So ye in like manner, when ye shall see these things come to
pass, know that it is nigh, even at the doors.
30 Vere mi diras al vi: Cxi tiu generacio ne forpasos, antaux
ol cxio tio farigxos.
Verily I say unto you, that this generation shall not pass,
till all these things be done.
31 La cxielo kaj la tero forpasos, sed miaj vortoj ne forpasos.
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not
pass away.
32 Sed pri tiu tago kaj la horo scias neniu, ecx ne la angxeloj
en la cxielo, nek la Filo, sed nur la Patro.
But of that day and that hour knoweth no man, no, not the
angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
33 Gardu vin, viglu kaj pregxu; cxar vi ne scias, kiam estos la
gxusta tempo.
Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time
is.
34 Kiel homo forvojagxinta, kiu lasis sian domon kaj donis
auxtoritaton al siaj sklavoj, al cxiu lian propran laboron,
kaj ordonis al la pordisto, ke li viglu:
For the Son of Man is as a man taking a far journey, who
left his house, and gave authority to his servants, and to
every man his work, and commanded the porter to watch.
35 vi do viglu; cxar vi ne scias, kiam venos la domomastro, cxu
vespere, cxu noktomeze, cxu cxe la kokokrio, cxu frumatene;
Watch ye therefore: for ye know not when the master of the
house cometh, at even, or at midnight, or at the
cockcrowing, or in the morning:
36 por ke li ne venu subite kaj ne trovu vin dormantaj.
Lest coming suddenly he find you sleeping.
37 Kaj kion mi diras al vi, tion mi diras al cxiuj: Viglu.
And what I say unto you I say unto all, Watch.
Cxapitro 14
1 Kaj post du tagoj estis la Pasko kaj la festo de macoj; kaj
la cxefpastroj kaj skribistoj sercxis, kiamaniere ili povu
per ruzo lin kapti kaj mortigi;
After two days was the feast of the passover, and of
unleavened bread: and the chief priests and the scribes
sought how they might take him by craft, and put him to
death.
2 cxar ili diris: Ne dum la festo, por ke ne estu tumulto de
la popolo.
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar
of the people.
3 Kaj dum li estis en Betania, en la domo de Simon, la
leprulo, kiam li sidis cxe mangxo, venis virino, havanta
alabastran vazon da pura narda sxmirajxo, tre multekosta;
kaj rompinte la vazon, sxi surversxis lian kapon.
And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he
sat at meat, there came a woman having an alabaster box of
ointment of spikenard very precious; and she brake the box,
and poured it on his head.
4 Kaj iuj indignis inter si, dirante: Por kio farigxis cxi tiu
malsxparo de la sxmirajxo?
And there were some that had indignation within themselves,
and said, Why was this waste of the ointment made?
5 Cxar cxi tiun sxmirajxon oni povus vendi por pli ol tricent
denaroj, kaj doni al malricxuloj. Kaj ili murmuris kontraux
sxi.
For it might have been sold for more than three hundred
pence, and have been given to the poor. And they murmured
against her.
6 Kaj Jesuo diris: Lasu sxin; kial vi gxenas sxin? sxi faris
bonan faron al mi.
And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath
wrought a good work on me.
7 Cxar la malricxulojn vi cxiam havas kun vi, kaj kiam ajn vi
volas, vi povas bonfari al ili; sed min vi ne cxiam havas.
For ye have the poor with you always, and whensoever ye will
ye may do them good: but me ye have not always.
8 Kion sxi povis, tion sxi faris; sxi antauxfaris la sxmiron
de mia korpo por la entombigo.
She hath done what she could: she is come aforehand to
anoint my body to the burying.
9 Vere mi diras al vi: Kie ajn estos predikata la evangelio en
la tuta mondo, tio ankaux, kion sxi faris, estos
priparolata, por memorajxo de sxi.
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be
preached throughout the whole world, this also that she hath
done shall be spoken of for a memorial of her.
10 Kaj Judas Iskariota, kiu estis unu el la dek du, foriris al
la cxefpastroj, por transdoni lin al ili.
And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief
priests, to betray him unto them.
11 Kaj auxdinte, ili gxojis, kaj promesis doni al li monon.
Kaj li sercxis, kiamaniere oportune transdoni lin.
And when they heard it, they were glad, and promised to give
him money. And he sought how he might conveniently betray
him.
12 Kaj en la unua tago de la macoj, kiam oni bucxis la Paskon,
liaj discxiploj diris al li: Kien vi volas, ke ni iru, kaj
pretigu, por ke vi mangxu la Paskon?
And the first day of unleavened bread, when they killed the
passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that
we go and prepare that thou mayest eat the passover?
13 Kaj li sendis du el siaj discxiploj, kaj diris al ili: Iru
en la urbon, kaj vin renkontos viro, portanta krucxon da
akvo;
And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto
them, Go ye into the city, and there shall meet you a man
bearing a pitcher of water: follow him.
14 lin sekvu, kaj kien li eniros, tie diru al la domomastro: La
Majstro diras: Kie estas mia gastocxambro, en kiu mi mangxos
la Paskon kun miaj discxiploj?
And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the
house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I
shall eat the passover with my disciples?
15 Kaj li mem montros al vi grandan supran cxambron, prete
arangxitan; kaj tie vi pretigu por ni.
And he will shew you a large upper room furnished and
prepared: there make ready for us.
16 Kaj foriris la discxiploj kaj iris en la urbon, kaj trovis
tiel, kiel li diris al ili; kaj ili pretigis la Paskon.
And his disciples went forth, and came into the city, and
found as he had said unto them: and they made ready the
passover.
17 Kaj kiam vesperigxis, li venis kun la dek du.
And in the evening he cometh with the twelve.
18 Kaj dum ili sidis kaj mangxis, Jesuo diris: Vere mi diras al
vi, ke unu el vi perfidos min, unu, kiu mangxas kun mi.
And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto
you, One of you which eateth with me shall betray me.
19 Kaj ili komencis malgxoji, kaj diri al li unu post la alia:
Cxu eble mi?
And they began to be sorrowful, and to say unto him one by
one, Is it I? and another said, Is it I?
20 Sed li diris al ili: Unu el la dek du, kiu trempas kun mi en
la pladon.
And he answered and said unto them, It is one of the twelve,
that dippeth with me in the dish.
21 La Filo de homo iros, kiel estas skribite pri li; sed ve al
tiu viro, de kiu la Filo de homo estos perfidita! Se tiu
homo ne estus naskita, estus bone por li.
The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but
woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good
were it for that man if he had never been born.
22 Kaj dum ili mangxis, li prenis panon, kaj, beninte,
dispecigis gxin kaj donis al ili, kaj diris: Prenu; cxi tio
estas mia korpo.
And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and
brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my
body.
23 Kaj li prenis kalikon, kaj, doninte dankon, li donis al ili;
kaj cxiuj trinkis el gxi.
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave
it to them: and they all drank of it.
24 Kaj li diris al ili: Cxi tio estas mia sango de la
interligo, kiu estas elversxata por multaj.
And he said unto them, This is my blood of the new
testament, which is shed for many.
25 Vere mi diras al vi: Mi ne plu trinkos el la frukto de la
vinberarbo, gxis tiu tago, kiam mi trinkos gxin novan en la
regno de Dio.
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of
the vine, until that day that I drink it new in the kingdom
of God.
26 Kaj kantinte himnon, ili foriris al la monto Olivarba.
And when they had sung an hymn, they went out into the mount
of Olives.
27 Kaj Jesuo diris al ili: Vi cxiuj ofendigxos; cxar estas
skribite: Mi frapos la pasxtiston, kaj la sxafoj diskuros.
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because
of me this night: for it is written, I will smite the
shepherd, and the sheep shall be scattered.
28 Tamen post mia relevigxo, mi iros antaux vi en Galileon.
But after that I am risen, I will go before you into
Galilee.
29 Sed Petro diris al li: Ecx se cxiuj ofendigxos, tamen ne mi.
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet
will not I.
30 Kaj Jesuo diris al li: Vere mi diras al vi, ke hodiaux en
cxi tiu nokto, antaux ol dufoje krios koko, vi trifoje
malkonfesos min.
And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this
day, even in this night, before the cock crow twice, thou
shalt deny me thrice.
31 Sed tre insiste li diris: Ecx se mi devos morti kun vi, mi
neniel vin malkonfesos. Kaj tiel same diris ili cxiuj.
But he spake the more vehemently, If I should die with thee,
I will not deny thee in any wise. Likewise also said they
all.
32 Kaj ili venis al loko, kies nomo estas Getsemane; kaj li
diris al siaj discxiploj: Sidu cxi tie, dum mi pregxos.
And they came to a place which was named Gethsemane: and he
saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
33 Kaj li prenis kun si Petron kaj Jakobon kaj Johanon, kaj
komencis tre konsternigxi kaj maltrankviligxi.
And he taketh with him Peter and James and John, and began
to be sore amazed, and to be very heavy;
34 Kaj li diris al ili: Tre malgxoja estas mia animo, ecx gxis
morto; restu cxi tie, kaj viglu.
And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto
death: tarry ye here, and watch.
35 Kaj irinte iom antauxen, li falis sur la teron, kaj pregxis,
ke, se povas esti, la horo pasu for de li.
And he went forward a little, and fell on the ground, and
prayed that, if it were possible, the hour might pass from
him.
36 Kaj li diris: Aba, Patro, cxio estas ebla cxe Vi: forportu
de mi cxi tiun kalikon; tamen estu ne tio, kion mi volas,
sed kion Vi volas.
And he said, Abba, Father, all things are possible unto
thee; take away this cup from me: nevertheless not what I
will, but what thou wilt.
37 Kaj li venis, kaj trovis ilin dormantaj, kaj diris al Petro:
Simon, cxu vi dormas? cxu vi ne havis forton vigli ecx unu
horon?
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto
Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one
hour?
38 Viglu kaj pregxu, por ke vi ne eniru en tenton; la spirito
ja estas fervora, sed la karno estas malforta.
Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit
truly is ready, but the flesh is weak.
39 Kaj denove foririnte, li pregxis, dirante la samajn vortojn.
And again he went away, and prayed, and spake the same
words.
40 Kaj denove reveninte, li trovis ilin dormantaj, cxar iliaj
okuloj pezigxis; kaj ili ne sciis, kion respondi al li.
And when he returned, he found them asleep again, (for their
eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
41 Kaj li venis la trian fojon, kaj diris al ili: Dormu nun kaj
ripozu; suficxas; venis la horo; jen la Filo de homo estas
perfidata en la manojn de pekuloj.
And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on
now, and take your rest: it is enough, the hour is come;
behold, the Son of man is betrayed into the hands of
sinners.
42 Levigxu, ni iru; jen mia perfidanto alproksimigxas.
Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
43 Kaj tuj, dum li ankoraux parolis, venis Judas, unu el la dek
du; kaj kun li homamaso kun glavoj kaj bastonoj venis de la
cxefpastroj kaj la skribistoj kaj la pliagxuloj.
And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of
the twelve, and with him a great multitude with swords and
staves, from the chief priests and the scribes and the
elders.
44 Kaj lia perfidanto jam antauxe arangxis kun ili signon,
dirante: Kiun mi kisos, tiu estas li; kaptu kaj forkonduku
lin garde.
And he that betrayed him had given them a token, saying,
Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead
him away safely.
45 Kaj veninte, li tuj iris al li, kaj diris: Rabeno; kaj kisis
lin.
And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and
saith, Master, master; and kissed him.
46 Kaj ili metis la manojn sur lin kaj arestis lin.
And they laid their hands on him, and took him.
47 Sed unu el tiuj, kiuj staris apude, eltiris la glavon kaj
frapis la sklavon de la cxefpastro, kaj detrancxis al li la
orelon.
And one of them that stood by drew a sword, and smote a
servant of the high priest, and cut off his ear.
48 Kaj Jesuo responde diris al ili: Cxu vi elvenis, kvazaux
kontraux rabiston, kun glavoj kaj bastonoj, por kapti min?
And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as
against a thief, with swords and with staves to take me?
49 Cxiutage mi estis inter vi en la templo, instruante, kaj vi
ne arestis min; tamen, ke plenumigxu la Skriboj.
I was daily with you in the temple teaching, and ye took me
not: but the scriptures must be fulfilled.
50 Kaj cxiuj forlasis lin kaj forkuris.
And they all forsook him, and fled.
51 Kaj sekvis lin unu junulo, vestita per tolajxo cxirkaux la
nuda korpo; kaj oni kaptis lin;
And there followed him a certain young man, having a linen
cloth cast about his naked body; and the young men laid hold
on him:
52 sed lasinte la tolajxon, li forkuris nuda.
And he left the linen cloth, and fled from them naked.
53 Kaj oni forkondukis Jesuon al la cxefpastro; kaj kunvenis
cxe li cxiuj cxefpastroj kaj pliagxuloj kaj skribistoj.
And they led Jesus away to the high priest: and with him
were assembled all the chief priests and the elders and the
scribes.
54 Kaj Petro malproksime sekvis lin gxis interne de la korto de
la cxefpastro; kaj sidis kun la subuloj kaj sin varmigis
apud la fajro.
And Peter followed him afar off, even into the palace of the
high priest: and he sat with the servants, and warmed
himself at the fire.
55 Sed la cxefpastroj kaj la tuta sinedrio sercxis ateston
kontraux Jesuo, por lin mortigi, kaj ne trovis.
And the chief priests and all the council sought for witness
against Jesus to put him to death; and found none.
56 Cxar multaj malvere atestis kontraux li, kaj iliaj atestoj
ne akordigxis.
For many bare false witness against him, but their witness
agreed not together.
57 Kaj elpasxis iuj, kaj malvere atestis kontraux li, dirante:
And there arose certain, and bare false witness against him,
saying,
58 Ni auxdis lin diri: Mi detruos cxi tiun sanktejon
manfaritan, kaj en la dauxro de tri tagoj mi konstruos alian
ne manfaritan.
We heard him say, I will destroy this temple that is made
with hands, and within three days I will build another made
without hands.
59 Kaj ecx tiel ilia atesto ne akordigxis.
But neither so did their witness agree together.
60 Kaj la cxefpastro starigxis en la mezo, kaj demandis Jesuon,
dirante: Cxu vi respondas nenion? kion atestas cxi tiuj
kontraux vi?
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus,
saying, Answerest thou nothing? what is it which these
witness against thee?
61 Sed li silentadis kaj respondis nenion. Denove la
cxefpastro demandis lin, kaj diris al li: Cxu vi estas la
Kristo, la Filo de la Benato?
But he held his peace, and answered nothing. Again the high
priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ,
the Son of the Blessed?
62 Kaj Jesuo diris: Mi estas; kaj vi vidos la Filon de homo,
sidantan dekstre de la Potenco kaj venantan kun la nuboj de
la cxielo.
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man
sitting on the right hand of power, and coming in the clouds
of heaven.
63 Kaj la cxefpastro dissxiris siajn vestojn, kaj diris: Pro
kio ni plu bezonas atestantojn?
Then the high priest rent his clothes, and saith, What need
we any further witnesses?
64 Vi auxdis la blasfemon: kion vi opinias? Kaj ili cxiuj
jugxis lin kondamninda al morto.
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all
condemned him to be guilty of death.
65 Kaj iuj komencis kracxi sur lin, kaj cxirkauxkovri lian
vizagxon, kaj vangofrapi lin, kaj diri al li: Profetu; kaj
la subuloj frapis lin per la manplatoj.
And some began to spit on him, and to cover his face, and to
buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants
did strike him with the palms of their hands.
66 Kaj dum Petro estis malsupre sur la korto, venis unu el la
servantinoj de la cxefpastro;
And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of
the maids of the high priest:
67 kaj vidante Petron sin varmigantan, sxi rigardis lin, kaj
diris: Vi ankaux estis kun la Nazaretano, kun tiu Jesuo.
And when she saw Peter warming himself, she looked upon him,
and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
68 Sed li malkonfesis, dirante: Mi ne scias, nek komprenas,
kion vi diras; kaj li iris en la vestiblon; kaj koko kriis.
But he denied, saying, I know not, neither understand I what
thou sayest. And he went out into the porch; and the cock
crew.
69 Kaj lin vidinte, la servantino denove komencis diri al la
apudstarantoj: Tiu estas el ili.
And a maid saw him again, and began to say to them that
stood by, This is one of them.
70 Kaj li denove malkonfesis. Kaj post iom da tempo la
apudstarantoj denove diris al Petro: Vere vi estas el ili,
cxar vi estas ja Galileano.
And he denied it again. And a little after, they that stood
by said again to Peter, Surely thou art one of them: for
thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
71 Kaj li komencis malbeni kaj jxuri: Mi ne konas tiun homon,
pri kiu vi parolas.
But he began to curse and to swear, saying, I know not this
man of whom ye speak.
72 Kaj tuj la duan fojon koko kriis. Kaj Petro ekrememoris la
vorton, kiun Jesuo diris al li: Antaux ol dufoje krios koko,
vi trifoje malkonfesos min. Kaj pripensinte, li ekploris.
And the second time the cock crew. And Peter called to mind
the word that Jesus said unto him, Before the cock crow
twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought
thereon, he wept.
Cxapitro 15
1 Tuj matene la cxefpastroj, farinte interkonsilon kun la
pliagxuloj kaj skribistoj kaj la tuta sinedrio, ligis Jesuon
kaj forkondukis lin kaj transdonis lin al Pilato.
And straightway in the morning the chief priests held a
consultation with the elders and scribes and the whole
council, and bound Jesus, and carried him away, and
delivered him to Pilate.
2 Kaj Pilato demandis lin: Cxu vi estas la Regxo de la Judoj?
Kaj responde li diris al li: Vi diras.
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he
answering said unto them, Thou sayest it.
3 Kaj la cxefpastroj multe lin akuzis.
And the chief priests accused him of many things: but he
answered nothing.
4 Kaj Pilato denove lin demandis: Cxu vi respondas nenion?
vidu, pri kiom da aferoj oni vin akuzas.
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing?
behold how many things they witness against thee.
5 Sed Jesuo ankoraux nenion respondis, tiel ke Pilato miris.
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
6 Cxe tiu festo li kutimis liberigi al ili unu malliberulon,
iun ajn, kiun ili pripetis.
Now at that feast he released unto them one prisoner,
whomsoever they desired.
7 Kaj estis unu, nomata Barabas, katenita kun la ribelintoj,
kiuj en la ribelo faris mortigon.
And there was one named Barabbas, which lay bound with them
that had made insurrection with him, who had committed
murder in the insurrection.
8 Kaj suprenveninte, la homamaso komencis peti lin pri tio,
kion li kutimis fari por ili.
And the multitude crying aloud began to desire him to do as
he had ever done unto them.
9 Kaj Pilato respondis al ili, dirante: Cxu vi volas, ke mi
liberigu al vi la Regxon de la Judoj?
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release
unto you the King of the Jews?
10 Cxar li eksciis, ke pro envio la cxefpastroj transdonis lin.
For he knew that the chief priests had delivered him for
envy.
11 Sed la cxefpastroj instigis la homamason, ke prefere li
liberigu al ili Barabason.
But the chief priests moved the people, that he should
rather release Barabbas unto them.
12 Kaj Pilato, denove respondante, diris al ili: Kion do mi
faru al tiu, kiun vi nomas Regxo de la Judoj?
And Pilate answered and said again unto them, What will ye
then that I shall do unto him whom ye call the King of the
Jews?
13 Kaj ili denove ekkriis: Krucumu lin.
And they cried out again, Crucify him.
14 Kaj Pilato diris al ili: Kial? kian malbonon li faris? Sed
ili des pli ekkriis: Krucumu lin.
Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And
they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15 Kaj Pilato, volante kontentigi la homamason, liberigis al
ili Barabason, kaj, skurgxinte Jesuon, transdonis lin, por
esti krucumita.
And so Pilate, willing to content the people, released
Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had
scourged him, to be crucified.
16 Kaj la soldatoj forkondukis lin en la korton, kiu estas la
Pretorio, kaj kunvokis la tutan kohorton.
And the soldiers led him away into the hall, called
Praetorium; and they call together the whole band.
17 Kaj ili vestis lin per purpuro, kaj plektinte dornan kronon,
surmetis gxin al li;
And they clothed him with purple, and platted a crown of
thorns, and put it about his head,
18 kaj ili komencis aklami lin: Saluton, Regxo de la Judoj!
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 Kaj ili frapis lian kapon per kano, kaj kracxis sur lin, kaj
ekgenuinte, klinigxis al li.
And they smote him on the head with a reed, and did spit
upon him, and bowing their knees worshipped him.
20 Kaj mokinte lin, ili demetis de li la purpuran veston, kaj
surmetis liajn proprajn vestojn. Kaj ili elkondukis lin,
por krucumi lin.
And when they had mocked him, they took off the purple from
him, and put his own clothes on him, and led him out to
crucify him.
21 Kaj ili devigis al servado unu preterpasanton, venantan de
la kamparo, Simonon, Kirenanon, patron de Aleksandro kaj
Rufo, ke li portu lian krucon.
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming
out of the country, the father of Alexander and Rufus, to
bear his cross.
22 Kaj ili kondukis lin al la loko Golgota, tio estas, Loko de
Kranio.
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being
interpreted, The place of a skull.
23 Kaj ili donis al li vinon kun mirho enmiksita, sed li ne
akceptis gxin.
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he
received it not.
24 Kaj ili krucumis lin kaj dividis inter si liajn vestojn,
jxetante lotojn sur ili, kion cxiu el ili ricevu.
And when they had crucified him, they parted his garments,
casting lots upon them, what every man should take.
25 Kaj estis la tria horo, kaj ili krucumis lin.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 Kaj la surskribo de lia akuzo estis surskribita: LA REGxO DE
LA JUDOJ.
And the superscription of his accusation was written over,
THE KING OF THE JEWS.
27 Kaj kun li ili krucumis du rabistojn, unu dekstre kaj unu
maldekstre de li.
And with him they crucify two thieves; the one on his right
hand, and the other on his left.
28 Kaj plenumigxis la Skribo, kiu diras: Kaj li estis
alkalkulita al krimuloj.
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was
numbered with the transgressors.
29 Kaj la preterpasantoj insultis lin, balancante la kapon, kaj
dirante: Ha, ha! vi, kiu detruas la sanktejon kaj konstruas
gxin en la dauxro de tri tagoj,
And they that passed by railed on him, wagging their heads,
and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and
buildest it in three days,
30 savu vin, deirante de la kruco.
Save thyself, and come down from the cross.
31 Tiel same ankaux la cxefpastroj, mokante inter si kun la
skribistoj, diris: Aliajn li savis; sin mem li ne povas
savi.
Likewise also the chief priests mocking said among
themselves with the scribes, He saved others; himself he
cannot save.
32 La Kristo, la Regxo de Izrael, deiru ja nun de la kruco, por
ke ni vidu kaj kredu. Kaj tiuj, kiuj estis krucumitaj kun
li, insultis lin.
Let Christ the King of Israel descend now from the cross,
that we may see and believe. And they that were crucified
with him reviled him.
33 Kaj kiam venis la sesa horo, farigxis mallumo sur la tuta
lando gxis la nauxa horo.
And when the sixth hour was come, there was darkness over
the whole land until the ninth hour.
34 Kaj je la nauxa horo Jesuo kriis per lauxta vocxo: Eloi,
Eloi, lama sabahxtani; tio estas: Mia Dio, mia Dio, kial Vi
forlasis min?
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying,
Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted,
My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Kaj iuj el la apudstarantoj, auxdinte, diris: Jen li vokas
Elijan.
And some of them that stood by, when they heard it, said,
Behold, he calleth Elias.
36 Kaj unu kuris, kaj plenigis spongon per vinagro, kaj metinte
gxin sur kanon, donis al li trinki, dirante: Lasu; ni vidu,
cxu venos Elija, por depreni lin.
And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it
on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us
see whether Elias will come to take him down.
37 Sed Jesuo, eliginte lauxtan krion, ellasis for la spiriton.
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
38 Kaj la kurteno de la sanktejo dissxirigxis en du pecojn de
supre gxis malsupre.
And the veil of the temple was rent in twain from the top to
the bottom.
39 Kaj kiam la centestro, kiu apudstaris kontraux li, vidis, ke
li tiamaniere ellasis for la spiriton, li diris: Vere cxi
tiu viro estis Filo de Dio.
And when the centurion, which stood over against him, saw
that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly
this man was the Son of God.
40 Estis ankaux virinoj, rigardantaj de malproksime, inter kiuj
estis Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Jakobo la
malgranda kaj de Joses, kaj Salome;
There were also women looking on afar off: among whom was
Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of
Joses, and Salome;
41 kiuj sekvis lin, kiam li estis en Galileo, kaj servadis al
li; kaj multaj aliaj virinoj, kiuj suprenvenis kun li en
Jerusalemon.
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and
ministered unto him;) and many other women which came up
with him unto Jerusalem.
4 Kaj kiam jam vesperigxis, pro tio, ke estas la Preparado,
tio estas, la tago antaux sabato,
And now when the even was come, because it was the
preparation, that is, the day before the sabbath,
43 venis Jozef el Arimateo, honorinda konsilanto, kiu mem
atendadis la regnon de Dio; kaj li kuragxe eniris al Pilato,
kaj petis la korpon de Jesuo.
Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also
waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto
Pilate, and craved the body of Jesus.
44 Kaj Pilato miris, cxu li jam mortis; kaj alvokinte la
centestron, li demandis lin, cxu li de longe estas mortinta.
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling
unto him the centurion, he asked him whether he had been any
while dead.
45 Kaj sciigxinte de la centestro, li donis al Jozef la korpon.
And when he knew it of the centurion, he gave the body to
Joseph.
46 Kaj li acxetis tolajxon, kaj deprenis lin kaj envolvis lin
en la tolajxo, kaj metis lin en tombon, kiu estis elhakita
el sxtonego; kaj li alrulis sxtonon al la enirejo de la
tombo.
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him
in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out
of a rock, and rolled a stone unto the door of the
sepulchre.
47 Kaj Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Joses, vidis,
kien oni metis lin.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where
he was laid.
Cxapitro 16
1 Kaj kiam la sabato jam pasis, Maria Magdalena, kaj Maria, la
patrino de Jakobo, kaj Salome acxetis aromajxojn, por ke ili
iru kaj sxmiru lin.
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the
mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that
they might come and anoint him.
2 Kaj tre frue en la unua tago de la semajno ili venis al la
tombo, kiam la suno jxus levigxis.
And very early in the morning the first day of the week,
they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
3 Kaj ili diris inter si: Kiu derulos por ni la sxtonon de la
enirejo de la tombo?
And they said among themselves, Who shall roll us away the
stone from the door of the sepulchre?
4 kaj suprenrigardante, ili vidis, ke la sxtono estas
derulita; cxar gxi estis tre granda.
And when they looked, they saw that the stone was rolled
away: for it was very great.
5 Kaj enirinte en la tombon, ili vidis junulon sidantan cxe la
dekstra flanko, vestitan per blanka robo; kaj ili miregis.
And entering into the sepulchre, they saw a young man
sitting on the right side, clothed in a long white garment;
and they were affrighted.
6 Sed li diris al ili: Ne miregu; vi sercxas Jesuon, la
Nazaretanon, la krucumitan: li levigxis; li ne estas cxi
tie; jen la loko, kien oni metis lin!
And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of
Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here:
behold the place where they laid him.
7 Sed iru, diru al liaj discxiploj kaj al Petro: Li iras
antaux vi en Galileon; tie vi vidos lin, kiel li diris al
vi.
But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth
before you into Galilee: there shall ye see him, as he said
unto you.
8 Kaj elirinte, ili forkuris de la tombo, cxar tremado kaj
konfuzigxo posedis ilin; kaj ili diris nenion al iu, cxar
ili timis.
And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for
they trembled and were amazed: neither said they any thing
to any man; for they were afraid.
9 Sed levigxinte frue en la unua tago de la semajno, li aperis
unue al Maria Magdalena, el kiu li elpelis sep demonojn.
Now when Jesus was risen early the first day of the week, he
appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast
seven devils.
10 Sxi iris, kaj sciigis gxin al la homoj, kiuj estis kun li,
dum ili malgxojis kaj ploris.
And she went and told them that had been with him, as they
mourned and wept.
11 Kaj auxdinte, ke li vivas kaj estas vidita de sxi, ili ne
kredis.
And they, when they had heard that he was alive, and had
been seen of her, believed not.
12 Kaj post tio li aperis sub alia formo al du el ili, dum ili
piediris en la kamparon.
After that he appeared in another form unto two of them, as
they walked, and went into the country.
13 Kaj foririnte, ili sciigis al la aliaj, kaj ankaux ili ne
kredis.
And they went and told it unto the residue: neither believed
they them.
14 Poste li aperis al la dek unu, dum ili sidis cxe mangxo, kaj
riprocxis ilian nekredemon kaj korobstinon, cxar ili ne
kredis tiujn, kiuj vidis lin levigxintan.
Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat,
and upbraided them with their unbelief and hardness of
heart, because they believed not them which had seen him
after he was risen.
15 Kaj li diris al ili: Iru en la tutan mondon, kaj prediku la
evangelion al cxiu kreitajxo.
And he said unto them, Go ye into all the world, and preach
the gospel to every creature.
16 Kiu kredos kaj estos baptita, tiu estos savita; sed kiu ne
kredos, tiu estos kondamnita.
He that believeth and is baptized shall be saved; but he
that believeth not shall be damned.
17 Kaj jenaj signoj sekvos la kredantojn: en mia nomo ili
elpelos demonojn; ili parolos per lingvoj;
And these signs shall follow them that believe; In my name
shall they cast out devils; they shall speak with new
tongues;
18 ili prenos en manojn serpentojn, kaj se ili trinkos ion
mortigan, gxi neniel difektos ilin; sur malsanulojn ili
metos la manojn, kaj ili sanigxos.
They shall take up serpents; and if they drink any deadly
thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the
sick, and they shall recover.
19 Tiam la Sinjoro Jesuo, post kiam li parolis al ili, estis
ricevita supren en la cxielon, kaj sidigxis dekstre de Dio.
So then after the Lord had spoken unto them, he was received
up into heaven, and sat on the right hand of God.
20 Kaj elirinte, ili predikis cxie, kaj la Sinjoro laboris kun
ili kaj fortikigis la vorton per la signoj, kiuj sekvis.
And they went forth, and preached every where, the Lord
working with them, and confirming the word with signs
following. Amen.
La tuta Biblio en Esperanto