ESTER
Cxapitro 1
1 Tio estis en la tempo de Ahxasxverosx, de tiu Ahxasxverosx,
kiu regxis de Hindujo gxis Etiopujo, super cent dudek sep
landoj.
Now it came to pass in the days of Ahasuerus, (this is
Ahasuerus which reigned, from India even unto Ethiopia, over
an hundred and seven and twenty provinces:)
2 En tiu tempo, kiam la regxo Ahxasxverosx sidis sur sia regxa
trono en la kastelurbo Sxusxan,
That in those days, when the king Ahasuerus sat on the
throne of his kingdom, which was in Shushan the palace,
3 en la tria jaro de lia regxado, li faris festenon por cxiuj
siaj princoj kaj siaj servantoj, por la potenculoj de
Persujo kaj Medujo, por la landestroj kaj regionestroj, kiuj
estis cxe li,
In the third year of his reign, he made a feast unto all his
princes and his servants; the power of Persia and Media, the
nobles and princes of the provinces, being before him:
4 montrante la grandan ricxecon de sia regno kaj la majestan
belecon de sia grandeco, dum multe da tagoj, dum cent okdek
tagoj.
When he shewed the riches of his glorious kingdom and the
honour of his excellent majesty many days, even an hundred
and fourscore days.
5 Kiam finigxis tiuj tagoj, la regxo faris por la tuta popolo,
kiu trovigxis en la kastelurbo Sxusxan, de la grandaj gxis
la malgrandaj, festenon septagan sur la gxardena korto de la
regxa palaco.
And when these days were expired, the king made a feast unto
all the people that were present in Shushan the palace, both
unto great and small, seven days, in the court of the garden
of the king's palace;
6 Blankaj, rugxaj, kaj bluaj sxtofoj, fiksitaj per bisinaj kaj
purpuraj sxnuroj, pendis sur argxentaj ringoj kaj marmoraj
kolonoj. Oraj kaj argxentaj benkoj staris sur podio el
verda, blanka, flava, kaj nigra marmoro.
Where were white, green, and blue, hangings, fastened with
cords of fine linen and purple to silver rings and pillars
of marble: the beds were of gold and silver, upon a pavement
of red, and blue, and white, and black, marble.
7 La trinkajxon oni donadis en oraj vazoj kaj en vazoj ne
similaj unuj al la aliaj; kaj da regxa vino estis multe,
kiel decis al la regxo.
And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels
being diverse one from another,) and royal wine in
abundance, according to the state of the king.
8 La trinkado estis en ordo, neniu devigis; cxar tiel la regxo
ordonis al cxiuj administrantoj de sia domo, ke oni agu laux
la volo de cxiu.
And the drinking was according to the law; none did compel:
for so the king had appointed to all the officers of his
house, that they should do according to every man's
pleasure.
9 Ankaux la regxino Vasxti faris festenon por la virinoj de la
regxa domo de la regxo Ahxasxverosx.
Also Vashti the queen made a feast for the women in the
royal house which belonged to king Ahasuerus.
10 En la sepa tago, kiam la koro de la regxo gajigxis de vino,
li diris al Mehuman, Bizta, Hxarbona, Bigta, Abagta, Zetar,
kaj Karkas, la sep euxnukoj, kiuj servadis antaux la regxo
Ahxasxverosx,
On the seventh day, when the heart of the king was merry
with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha,
and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that
served in the presence of Ahasuerus the king,
11 ke ili alkonduku la regxinon Vasxti al la regxo en la
regxina krono, por montri al la popoloj kaj al la princoj
sxian belecon; cxar sxi estis bela.
To bring Vashti the queen before the king with the crown
royal, to shew the people and the princes her beauty: for
she was fair to look on.
12 Sed la regxino Vasxti ne volis veni laux la ordono, kiun la
regxo donis per la euxnukoj. Tiam la regxo forte ekkoleris,
kaj lia furiozo brulis en li.
But the queen Vashti refused to come at the king's
commandment by his chamberlains: therefore was the king very
wroth, and his anger burned in him.
13 Kaj la regxo diris al la sagxuloj kompetentaj pri la
cirkonstancoj (cxar la aferoj de la regxo estis ordinare
farataj post konsiligxo kun cxiuj konantoj de legxo kaj juro;
Then the king said to the wise men, which knew the times,
(for so was the king's manner toward all that knew law and
judgment:
14 kaj la plej proksimaj al li estis: Karsxena, Sxetar, Admata,
Tarsxisx, Meres, Marsena, kaj Memuhxan, la sep princoj
Persaj kaj Medaj, kiuj havis la rajton rigardi la vizagxon
de la regxo kaj okupis la unuan lokon en la regno):
And the next unto him was Carshena, Shethar, Admatha,
Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of
Persia and Media, which saw the king's face, and which sat
the first in the kingdom;)
15 Kiel oni laux la legxo devas agi kun la regxino Vasxti pro
tio, ke sxi ne plenumis la ordonon de la regxo Ahxasxverosx,
donitan per la euxnukoj?
What shall we do unto the queen Vashti according to law,
because she hath not performed the commandment of the king
Ahasuerus by the chamberlains?
16 Tiam diris Memuhxan antaux la regxo kaj la princoj: La
regxino Vasxti estas kulpa, ne sole kontraux la regxo, sed
kontraux cxiuj princoj, kaj kontraux cxiuj popoloj, kiuj
trovigxas en cxiuj landoj de la regxo Ahxasxverosx;
And Memucan answered before the king and the princes, Vashti
the queen hath not done wrong to the king only, but also to
all the princes, and to all the people that are in all the
provinces of the king Ahasuerus.
17 cxar la ago de la regxino farigxos konata al cxiuj virinoj
tiel, ke ili malrespektos siajn edzojn, dirante: La regxo
Ahxasxverosx ordonis venigi al li la regxinon Vasxti, kaj
sxi ne iris.
For this deed of the queen shall come abroad unto all women,
so that they shall despise their husbands in their eyes,
when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded
Vashti the queen to be brought in before him, but she came
not.
18 Nun la Persaj kaj Medaj princedzinoj, kiuj auxdis pri la ago
de la regxino, parolos tiel same al cxiuj princoj de la
regxo; kaj estos suficxe da malhonoro kaj da cxagreno.
Likewise shall the ladies of Persia and Media say this day
unto all the king's princes, which have heard of the deed of
the queen. Thus shall there arise too much contempt and
wrath.
19 Se al la regxo placxas, oni elirigu ordonon de la regxo, kaj
oni enskribu gxin kiel nemalobeeblan legxon de Persujo kaj
Medujo, ke la regxino Vasxti ne venu plu antaux la regxon
Ahxasxverosx; kaj sxian regxinecon la regxo transdonu al
alia virino, kiu estas pli bona ol sxi.
If it please the king, let there go a royal commandment from
him, and let it be written among the laws of the Persians
and the Medes, that it be not altered, That Vashti come no
more before king Ahasuerus; and let the king give her royal
estate unto another that is better than she.
20 Kiam la ordono, kiun la regxo faris, estos auxdita en lia
tuta regno, kiel ajn granda gxi estas, tiam cxiuj virinoj
respektos siajn edzojn, de la grandaj gxis la malgrandaj.
And when the king's decree which he shall make shall be
published throughout all his empire, (for it is great,) all
the wives shall give to their husbands honour, both to great
and small.
21 La parolo placxis al la regxo kaj al la princoj, kaj la
regxo agis konforme al la parolo de Memuhxan.
And the saying pleased the king and the princes; and the
king did according to the word of Memucan:
22 Kaj li sendis leterojn en cxiujn landojn de la regxo, en
cxiun landon laux gxia skribmaniero kaj al cxiu popolo en
gxia lingvo, ke cxiu viro estu cxefo en sia domo kaj postulu
paroladon en la lingvo de lia popolo.
For he sent letters into all the king's provinces, into
every province according to the writing thereof, and to
every people after their language, that every man should
bear rule in his own house, and that it should be published
according to the language of every people.
Cxapitro 2
1 Post tiu afero, kiam kvietigxis la kolero de la regxo
Ahxasxverosx, li rememoris pri Vasxti, kaj pri tio, kion sxi
faris kaj kio estis dekretita pri sxi.
After these things, when the wrath of king Ahasuerus was
appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and
what was decreed against her.
2 Kaj diris la junuloj de la regxo, kiuj servadis al li: Oni
sercxu por la regxo belajn junajn virgulinojn;
Then said the king's servants that ministered unto him, Let
there be fair young virgins sought for the king:
3 kaj la regxo starigu en cxiuj landoj de sia regno
oficistojn, kiuj kolektus cxiujn belajn junajn virgulinojn
en la kastelurbon Sxusxan, en la virinejon, sub la
inspektadon de Hegaj, la regxa euxnuko, gardisto de la
virinoj, kaj oni donu al ili iliajn beligajxojn;
And let the king appoint officers in all the provinces of
his kingdom, that they may gather together all the fair
young virgins unto Shushan the palace, to the house of the
women, unto the custody of Hege the king's chamberlain,
keeper of the women; and let their things for purification
be given them:
4 kaj la junulino, kiu placxos al la okuloj de la regxo,
farigxos regxino anstataux Vasxti. Kaj la afero placxis al
la regxo, kaj li tiel faris.
And let the maiden which pleaseth the king be queen instead
of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.
5 En la kastelurbo Sxusxan estis Judo, kies nomo estis
Mordehxaj, filo de Jair, filo de Sximei, filo de Kisx,
Benjamenido;
Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose
name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the
son of Kish, a Benjamite;
6 kiu estis translogxigita el Jerusalem kune kun la
translogxigitoj, kiuj estis forkondukitaj kun Jehxonja,
regxo de Judujo, kaj kiujn translogxigis Nebukadnecar, regxo
de Babel.
Who had been carried away from Jerusalem with the captivity
which had been carried away with Jeconiah king of Judah,
whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.
7 Li estis prizorganto de Hadasa, kiu ankaux estis nomata
Ester, filino de lia onklo, cxar sxi ne havis patron nek
patrinon. La junulino estis belstatura kaj belvizagxa.
Kiam mortis sxiaj gepatroj, Mordehxaj prenis sxin al si kiel
filinon.
And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's
daughter: for she had neither father nor mother, and the
maid was fair and beautiful; whom Mordecai, when her father
and mother were dead, took for his own daughter.
8 Kiam estis auxdigita la ordono de la regxo kaj lia legxo,
kaj kiam oni kolektis multe da knabinoj en la kastelurbon
Sxusxan sub la inspekton de Hegaj, tiam ankaux Ester estis
prenita en la regxan domon sub la inspekton de Hegaj, la
gardisto de la virinoj.
So it came to pass, when the king's commandment and his
decree was heard, and when many maidens were gathered
together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai,
that Esther was brought also unto the king's house, to the
custody of Hegai, keeper of the women.
9 La knabino placxis al li kaj akiris lian favoron, kaj li
rapide donis al sxi sxiajn beligajxojn kaj sxian
destinitajxon, kaj sep knabinojn elektitajn el la domo de la
regxo; kaj li translogxigis sxin kun sxiaj knabinoj en la
plej bonan parton de la virinejo.
And the maiden pleased him, and she obtained kindness of
him; and he speedily gave her her things for purification,
with such things as belonged to her, and seven maidens,
which were meet to be given her, out of the king's house:
and he preferred her and her maids unto the best place of
the house of the women.
10 Ester ne diris pri sia popolo nek pri sia patrujo, cxar
Mordehxaj ordonis al sxi, ke sxi ne diru.
Esther had not shewed her people nor her kindred: for
Mordecai had charged her that she should not shew it.
11 Cxiutage Mordehxaj iradis antaux la korto de la virinejo,
por sciigxi pri la farto de Ester, kaj pri tio, kio okazas
al sxi.
And Mordecai walked every day before the court of the
women's house, to know how Esther did, and what should
become of her.
12 Kiam por cxiu knabino venis la vico iri al la regxo
Ahxasxverosx, post kiam dum dek du monatoj estis farata al
sxi la beligado destinita por la virinoj (cxar tiel longe
dauxris la tempo de ilia beligado: ses monatoj per mirha
oleo, kaj ses monatoj per aromajxoj kaj per aliaj
sxmirajxoj),
Now when every maid's turn was come to go in to king
Ahasuerus, after that she had been twelve months, according
to the manner of the women, (for so were the days of their
purifications accomplished, to wit, six months with oil of
myrrh, and six months with sweet odours, and with other
things for the purifying of the women;)
13 tiam la knabino eniris al la regxo. Cxion, kion sxi diris,
oni donis al sxi, por ke sxi iru kun tio el la virinejo en
la regxan domon.
Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she
desired was given her to go with her out of the house of the
women unto the king's house.
14 Vespere sxi eniris, kaj matene sxi revenis en la virinejon
duan, sub la inspekton de Sxaasxgaz, regxa euxnuko, gardisto
de la kromvirinoj; sxi jam ne plu iris al la regxo, krom en
la okazo, se la regxo sxin deziris kaj se sxi estis vokita
lauxnome.
In the evening she went, and on the morrow she returned into
the second house of the women, to the custody of Shaashgaz,
the king's chamberlain, which kept the concubines: she came
in unto the king no more, except the king delighted in her,
and that she were called by name.
15 Kiam por Ester, filino de Abihxail, onklo de Mordehxaj, kiu
prenis sxin al si kiel filinon, venis la vico iri al la
regxo, sxi nenion petis, krom nur tio, kion diris Hegaj, la
regxa euxnuko, gardisto de la virinoj. Kaj Ester akiris la
favoron de cxiuj, kiuj sxin vidis.
Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the
uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was
come to go in unto the king, she required nothing but what
Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women,
appointed. And Esther obtained favour in the sight of all
them that looked upon her.
16 Ester estis prenita al la regxo Ahxasxverosx en lian regxan
domon en la deka monato, tio estas en la monato Tebet, en la
sepa jaro de lia regxado.
So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal
in the tenth month, which is the month Tebeth, in the
seventh year of his reign.
17 Kaj la regxo ekamis Esteron pli ol cxiujn edzinojn, kaj sxi
akiris cxe li simpation kaj favoron pli ol cxiuj virgulinoj;
kaj li metis regxan kronon sur sxian kapon kaj faris sxin
regxino anstataux Vasxti.
And the king loved Esther above all the women, and she
obtained grace and favour in his sight more than all the
virgins; so that he set the royal crown upon her head, and
made her queen instead of Vashti.
18 Kaj la regxo faris grandan festenon por cxiuj siaj princoj
kaj servantoj, festenon je la honoro de Ester; kaj li donis
ripozon al la landoj kaj disdonis regxajn donacojn.
Then the king made a great feast unto all his princes and
his servants, even Esther's feast; and he made a release to
the provinces, and gave gifts, according to the state of the
king.
19 Kaj kiam oni la duan fojon kolektis junulinojn, Mordehxaj
sidis cxe la pordego de la regxo.
And when the virgins were gathered together the second time,
then Mordecai sat in the king's gate.
20 Ester ankoraux ne diris pri sia patrujo kaj pri sia popolo,
kiel ordonis al sxi Mordehxaj; kaj la dirojn de Mordehxaj
Ester plenumadis tiel same, kiel tiam, kiam sxi estis sub
lia prizorgado.
Esther had not yet shewed her kindred nor her people; as
Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of
Mordecai, like as when she was brought up with him.
21 En tiu tempo, kiam Mordehxaj sidadis cxe la pordego de la
regxo, ekkoleris Bigtan kaj Teresx, du korteganoj de la
regxo el la sojlogardistoj, kaj ili intencis meti manon sur
la regxon Ahxasxverosx.
In those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of
the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which
kept the door, were wroth, and sought to lay hands on the
king Ahasuerus.
22 Pri tio eksciis Mordehxaj, kaj li diris al la regxino Ester,
kaj Ester diris tion al la regxo en la nomo de Mordehxaj.
And the thing was known to Mordecai, who told it unto Esther
the queen; and Esther certified the king thereof in
Mordecai's name.
23 La afero estis esplorita kaj trovita vera, kaj oni pendigis
ambaux sur arbo. Kaj tio estis enskribita en la kronikon
cxe la regxo.
And when inquisition was made of the matter, it was found
out; therefore they were both hanged on a tree: and it was
written in the book of the chronicles before the king.
Cxapitro 3
1 Post tiuj okazintajxoj la regxo Ahxasxverosx eminentigis
Hamanon, filon de Hamedata, la Agagidon, altigis lin kaj
starigis lian segxon super cxiuj princoj, kiuj estis cxe li.
After these things did king Ahasuerus promote Haman the son
of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his
seat above all the princes that were with him.
2 Kaj cxiuj servantoj de la regxo, kiuj estis cxe la pordego
de la regxo, klinadis sin kaj jxetadis sin vizagxaltere
antaux Haman, cxar tiel ordonis pri li la regxo. Sed
Mordehxaj sin ne klinadis kaj ne jxetadis sin vizagxaltere.
And all the king's servants, that were in the king's gate,
bowed, and reverenced Haman: for the king had so commanded
concerning him. But Mordecai bowed not, nor did him
reverence.
3 La servantoj de la regxo, kiuj estis cxe la pordego de la
regxo, diris al Mordehxaj: Kial vi malobeas la ordonon de la
regxo?
Then the king's servants, which were in the king's gate,
said unto Mordecai, Why transgressest thou the king's
commandment?
4 Cxar ili diradis tion al li cxiutage kaj li ne obeis ilin,
tial ili raportis tion al Haman, por vidi, cxu la vortoj de
Mordehxaj konservos sian forton; cxar li diris al ili, ke li
estas Judo.
Now it came to pass, when they spake daily unto him, and he
hearkened not unto them, that they told Haman, to see
whether Mordecai's matters would stand: for he had told them
that he was a Jew.
5 Kiam Haman vidis, ke Mordehxaj ne klinas sin kaj ne jxetas
sin vizagxaltere antaux li, tiam Haman plenigxis de kolero.
And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him
reverence, then was Haman full of wrath.
6 Sed li trovis nesuficxa meti la manon sur Mordehxajon; cxar
oni diris al li, el kiu popolo Mordehxaj estas, tial Haman
ekintencis ekstermi cxiujn Judojn, kiuj estis en la tuta
regno de Ahxasxverosx, la popolon de Mordehxaj.
And he thought scorn to lay hands on Mordecai alone; for
they had shewed him the people of Mordecai: wherefore Haman
sought to destroy all the Jews that were throughout the
whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecai.
7 En la unua monato, tio estas en la monato Nisan, en la dek-
dua jaro de la regxado de Ahxasxverosx, oni jxetadis pur'on,
tio estas loton, antaux Haman, de tago al tago kaj de monato
al monato, gxis la dek-dua, tio estas gxis la monato Adar.
In the first month, that is, the month Nisan, in the twelfth
year of king Ahasuerus, they cast Pur, that is, the lot,
before Haman from day to day, and from month to month, to
the twelfth month, that is, the month Adar.
8 Kaj Haman diris al la regxo Ahxasxverosx: Ekzistas unu
popolo, disjxetita kaj dissemita inter la popoloj en cxiuj
landoj de via regno; iliaj legxoj estas malsimilaj al la
legxoj de cxiuj popoloj, kaj la legxojn de la regxo ili ne
plenumas; ne decas al la regxo tiel restigi ilin.
And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain
people scattered abroad and dispersed among the people in
all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse
from all people; neither keep they the king's laws:
therefore it is not for the king's profit to suffer them.
9 Se al la regxo placxas, oni preskribu ekstermi ilin; tiam
dek mil kikarojn da argxento mi pesos en la manojn de la
oficistoj, por enporti en la kason de la regxo.
If it please the king, let it be written that they may be
destroyed: and I will pay ten thousand talents of silver to
the hands of those that have the charge of the business, to
bring it into the king's treasuries.
10 Tiam la regxo deprenis sian ringon de sia mano, kaj donis
gxin al Haman, filo de Hamedata, la Agagido, malamiko de la
Judoj.
And the king took his ring from his hand, and gave it unto
Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy.
11 Kaj la regxo diris al Haman: La argxento estas transdonata
al vi, kaj ankaux la popolo, por fari al gxi tion, kio
placxas al vi.
And the king said unto Haman, The silver is given to thee,
the people also, to do with them as it seemeth good to thee.
12 Kaj oni vokis la skribistojn de la regxo en la unua monato,
en gxia dek-tria tago, kaj oni skribis konforme al cxiuj
ordonoj de Haman al la satrapoj de la regxo, kaj al la
regionestroj, kiuj estis super cxiu regiono, kaj al la
princoj de cxiu popolo, en cxiun landon laux gxia
skribmaniero kaj al cxiu popolo en gxia lingvo; en la nomo
de la regxo Ahxasxverosx tio estis skribita kaj sigelita per
la ringo de la regxo.
Then were the king's scribes called on the thirteenth day of
the first month, and there was written according to all that
Haman had commanded unto the king's lieutenants, and to the
governors that were over every province, and to the rulers
of every people of every province according to the writing
thereof, and to every people after their language; in the
name of king Ahasuerus was it written, and sealed with the
king's ring.
13 Kaj oni sendis per kurieroj leterojn en cxiujn landojn de la
regxo, ke oni ekstermu, mortigu, kaj pereigu cxiujn Judojn,
de junulo gxis maljunulo, la infanojn kaj la virinojn, en
unu tago, en la dek-tria tago de la dek-dua monato, tio
estas de la monato Adar, kaj ilian havajxon oni disrabu.
And the letters were sent by posts into all the king's
provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all
Jews, both young and old, little children and women, in one
day, even upon the thirteenth day of the twelfth month,
which is the month Adar, and to take the spoil of them for a
prey.
14 Kopio de la letero estis transdonota kiel legxo en cxiun
landon kaj proklamota al cxiuj popoloj, por ke ili estu
pretaj al tiu tago.
The copy of the writing for a commandment to be given in
every province was published unto all people, that they
should be ready against that day.
15 La kurieroj eliris rapide kun la ordono de la regxo. La
legxo estis donita en la kastelurbo Sxusxan. La regxo kaj
Haman sidigxis, por drinki, sed la urbo Sxusxan estis
konsternita.
The posts went out, being hastened by the king's
commandment, and the decree was given in Shushan the palace.
And the king and Haman sat down to drink; but the city
Shushan was perplexed.
Cxapitro 4
1 Kiam Mordehxaj eksciis cxion, kio farigxis, tiam Mordehxaj
dissxiris siajn vestojn, metis sur sin sakajxon kaj cindron,
eliris en la mezon de la urbo, kaj kriis per lauxta kaj
maldolcxa vocxo.
When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his
clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into
the midst of the city, and cried with a loud and a bitter
cry;
2 Kaj li venis gxis antaux la pordego de la regxo, cxar estis
malpermesite eniri en sakajxo en la pordegon de la regxo.
And came even before the king's gate: for none might enter
into the king's gate clothed with sackcloth.
3 Kaj en cxiu lando, sur cxiu loko, kien venis la ordono de la
regxo kaj lia dekreto, estis granda malgxojo cxe la Judoj,
fastado, plorado, kaj gxemado; kaj multaj kusxis en sakajxo
kaj cindro.
And in every province, whithersoever the king's commandment
and his decree came, there was great mourning among the
Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in
sackcloth and ashes.
4 Kaj venis la servistinoj de Ester kaj sxiaj euxnukoj, kaj
rakontis al sxi. Kaj la regxino forte konsternigxis. Kaj
sxi sendis vestojn, por vesti Mordehxajon kaj depreni de li
la sakajxon; sed li ne akceptis.
So Esther's maids and her chamberlains came and told it her.
Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment
to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him:
but he received it not.
5 Kaj Ester alvokis Hatahxon, unu el la euxnukoj de la regxo,
kiun cxi tiu destinis por servado al sxi, kaj sxi sendis lin
al Mordehxaj, por ekscii, kio kaj pro kio tio estas.
Then called Esther for Hatach, one of the king's
chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and
gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and
why it was.
6 Hatahx eliris al Mordehxaj sur la urban placon, kiu estis
antaux la pordego de la regxo.
So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the
city, which was before the king's gate.
7 Kaj Mordehxaj rakontis al li cxion, kio okazis al li, kaj
pri la difinita sumo da mono, kiun Haman promesis doni pese
en la kason de la regxo pro la Judoj, por ekstermi ilin.
And Mordecai told him of all that had happened unto him, and
of the sum of the money that Haman had promised to pay to
the king's treasuries for the Jews, to destroy them.
8 Kaj kopion de la letera ordono, kiu estis donita en Sxusxan,
por ilin ekstermi, li donis al li, por montri al Ester kaj
sciigi al sxi, ordonante al sxi iri al la regxo, por petegi
lin pri sxia popolo.
Also he gave him the copy of the writing of the decree that
was given at Shushan to destroy them, to shew it unto
Esther, and to declare it unto her, and to charge her that
she should go in unto the king, to make supplication unto
him, and to make request before him for her people.
9 Hatahx venis kaj transdonis al Ester la vortojn de
Mordehxaj.
And Hatach came and told Esther the words of Mordecai.
10 Kaj Ester diris al Hatahx, ordonante, ke li diru al
Mordehxaj:
Again Esther spake unto Hatach, and gave him commandment
unto Mordecai;
11 Cxiuj servantoj de la regxo kaj la popolo en la landoj de la
regxo scias, ke por cxiu viro aux virino, kiu eniris al la
regxo en la internan korton ne vokite, ekzistas nur unu
legxo, nome la morto, krom nur en la okazo, se la regxo
etendas al li sian oran sceptron--tiam li restas vivanta;
kaj mi ne estas vokita iri al la regxo jam de tridek tagoj.
All the king's servants, and the people of the king's
provinces, do know, that whosoever, whether man or women,
shall come unto the king into the inner court, who is not
called, there is one law of his to put him to death, except
such to whom the king shall hold out the golden sceptre,
that he may live: but I have not been called to come in unto
the king these thirty days.
12 Kiam oni raportis al Mordehxaj la vortojn de Ester,
And they told to Mordecai Esther's words.
13 tiam Mordehxaj sendis respondon al Ester: Ne pensu en via
animo, ke en la regxa domo vi savigxos sola el cxiuj Judoj.
Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with
thyself that thou shalt escape in the king's house, more
than all the Jews.
14 Se vi silentos en cxi tiu tempo, tiam liberigo kaj savo
venos al la Judoj de alia loko; sed vi kaj la domo de via
patro pereos. Kaj kiu scias, cxu ne por tia tempo vi
atingis regxinecon?
For if thou altogether holdest thy peace at this time, then
shall there enlargement and deliverance arise to the Jews
from another place; but thou and thy father's house shall be
destroyed: and who knoweth whether thou art come to the
kingdom for such a time as this?
15 Tiam Ester diris, ke oni respondu al Mordehxaj:
Then Esther bade them return Mordecai this answer,
16 Iru, kunvenigu cxiujn Judojn, kiuj trovigxas en Sxusxan,
fastu por mi, ne mangxu kaj ne trinku dum tri tagoj, tage
kaj nokte; ankaux mi kaj miaj servistinoj fastos tiel same;
poste mi iros al la regxo, kvankam tio estas kontrauxlegxa;
kaj se mi pereos, mi pereu.
Go, gather together all the Jews that are present in
Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three
days, night or day: I also and my maidens will fast
likewise; and so will I go in unto the king, which is not
according to the law: and if I perish, I perish.
17 Kaj Mordehxaj iris, kaj faris cxion, kion komisiis al li
Ester.
So Mordecai went his way, and did according to all that
Esther had commanded him.
Cxapitro 5
1 En la tria tago Ester vestis sin regxe, kaj starigxis sur la
interna korto de la regxa domo, kontraux la domo de la
regxo. La regxo sidis sur sia regxa trono en la regxa domo,
kontraux la enirejo de la domo.
Now it came to pass on the third day, that Esther put on her
royal apparel, and stood in the inner court of the king's
house, over against the king's house: and the king sat upon
his royal throne in the royal house, over against the gate
of the house.
2 Kiam la regxo ekvidis la regxinon Ester, starantan sur la
korto, sxi trovis favoron en liaj okuloj, kaj la regxo
etendis al Ester la oran sceptron, kiu estis en lia mano;
tiam Ester aliris, kaj ektusxis la pinton de la sceptro.
And it was so, when the king saw Esther the queen standing
in the court, that she obtained favour in his sight: and the
king held out to Esther the golden sceptre that was in his
hand. So Esther drew near, and touched the top of the
sceptre.
3 Kaj la regxo diris al sxi: Kio estas al vi, ho regxino
Ester, kaj kia estas via peto? se tio estas ecx duono de la
regno, gxi estos donita al vi.
Then said the king unto her, What wilt thou, queen Esther?
and what is thy request? it shall be even given thee to the
half of the kingdom.
4 Kaj Ester respondis: Se al la regxo placxas, la regxo kune
kun Haman venu hodiaux al la festeno, kiun mi faris por li.
And Esther answered, If it seem good unto the king, let the
king and Haman come this day unto the banquet that I have
prepared for him.
5 Tiam la regxo diris: Venigu plej rapide Hamanon, por plenumi
tion, kion diris Ester. Kaj la regxo kaj Haman venis al la
festeno, kiun faris Ester.
Then the king said, Cause Haman to make haste, that he may
do as Esther hath said. So the king and Haman came to the
banquet that Esther had prepared.
6 Kaj la regxo diris al Ester dum la trinkado de vino: Kion vi
petas? tio estos donita al vi; kaj kia estas via deziro?
gxis duono de la regno gxi estos plenumita.
And the king said unto Esther at the banquet of wine, What
is thy petition? and it shall be granted thee: and what is
thy request? even to the half of the kingdom it shall be
performed.
7 Ester respondis kaj diris: Jen estas mia peto kaj deziro:
Then answered Esther, and said, My petition and my request
is;
8 se mi akiris favoron en la okuloj de la regxo, kaj se al la
regxo placxas plenumi mian peton kaj fari mian deziron, la
regxo kun Haman venu al la festeno, kiun mi faros por ili;
kaj morgaux mi faros, kion la regxo diris.
If I have found favour in the sight of the king, and if it
please the king to grant my petition, and to perform my
request, let the king and Haman come to the banquet that I
shall prepare for them, and I will do to morrow as the king
hath said.
9 Haman eliris en tiu tago, gaja kaj bonhumora. Sed kiam
Haman ekvidis Mordehxajon cxe la regxa pordego, kaj tiu ne
levigxis kaj ne movigxis antaux li, tiam Haman plenigxis de
kolero kontraux Mordehxaj.
Then went Haman forth that day joyful and with a glad heart:
but when Haman saw Mordecai in the king's gate, that he
stood not up, nor moved for him, he was full of indignation
against Mordecai.
10 Tamen Haman detenis sin, kaj iris hejmen. Kaj li sendis,
kaj venigis al si siajn amikojn kaj sian edzinon Zeresx.
Nevertheless Haman refrained himself: and when he came home,
he sent and called for his friends, and Zeresh his wife.
11 Kaj Haman rakontis al ili pri sia granda ricxeco, pri la
multo de siaj filoj, kaj pri cxio, per kio la regxo lin
altigis kaj starigis lin super la princoj kaj servantoj de
la regxo.
And Haman told them of the glory of his riches, and the
multitude of his children, and all the things wherein the
king had promoted him, and how he had advanced him above the
princes and servants of the king.
12 Kaj Haman diris: Ecx la regxino Ester invitis kun la regxo
al la festeno, kiun sxi faris, neniun krom mi; ankaux por
morgaux mi estas invitita al sxi kun la regxo.
Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man
come in with the king unto the banquet that she had prepared
but myself; and to morrow am I invited unto her also with
the king.
13 Sed cxio cxi tio ne kontentigas min tiel longe, kiel mi
vidas, ke la Judo Mordehxaj sidas cxe la pordego de la
regxo.
Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai
the Jew sitting at the king's gate.
14 Tiam diris al li lia edzino Zeresx kaj cxiuj liaj amikoj:
Oni pretigu arbon, havantan la alton de kvindek ulnoj, kaj
matene diru al la regxo, ke oni pendigu sur gxi Mordehxajon;
kaj poste iru gaje kun la regxo al la festeno. Tio placxis
al Haman, kaj li pretigis la arbon.
Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let
a gallows be made of fifty cubits high, and to morrow speak
thou unto the king that Mordecai may be hanged thereon: then
go thou in merrily with the king unto the banquet. And the
thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.
Cxapitro 6
1 En tiu nokto la regxo ne povis dormi; kaj li ordonis alporti
la memorajxan libron de la kronikoj, kaj oni legis ilin
antaux la regxo.
On that night could not the king sleep, and he commanded to
bring the book of records of the chronicles; and they were
read before the king.
2 Kaj tie trovigxis skribite, kiel Mordehxaj raportis pri
Bigtan kaj Teresx, la du regxaj korteganoj el la
sojlogardistoj, kiuj intencis meti manon sur la regxon
Ahxasxverosx.
And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana
and Teresh, two of the king's chamberlains, the keepers of
the door, who sought to lay hand on the king Ahasuerus.
3 Tiam la regxo diris: Kian honoron kaj distingon oni faris
pro tio al Mordehxaj? Kaj la junuloj servistoj de la regxo
respondis: Nenio estas farita al li.
And the king said, What honour and dignity hath been done to
Mordecai for this? Then said the king's servants that
ministered unto him, There is nothing done for him.
4 La regxo diris: Kiu estas sur la korto? Dume Haman estis
veninta sur la eksteran korton de la regxa domo, por diri al
la regxo, ke oni pendigu Mordehxajon sur la arbo, kiun li
pretigis por li.
And the king said, Who is in the court? Now Haman was come
into the outward court of the king's house, to speak unto
the king to hang Mordecai on the gallows that he had
prepared for him.
5 La junuloj de la regxo diris al li: Jen Haman staras sur la
korto. Kaj la regxo diris: Li eniru.
And the king's servants said unto him, Behold, Haman
standeth in the court. And the king said, Let him come in.
6 Haman eniris. Kaj la regxo diris al li: Kion oni faru al
tiu homo, kiun la regxo deziras honori? Haman pensis en sia
koro: Al kiu la regxo povas deziri fari honoron krom mi?
So Haman came in. And the king said unto him, What shall be
done unto the man whom the king delighteth to honour? Now
Haman thought in his heart, To whom would the king delight
to do honour more than to myself?
7 Kaj Haman diris al la regxo: Se al iu la regxo volas fari
honoron,
And Haman answered the king, For the man whom the king
delighteth to honour,
8 oni alportu regxan veston, kiun portis sur si la regxo, kaj
cxevalon, sur kiu rajdis la regxo, kiam sur lian kapon estis
metita la regxa krono;
Let the royal apparel be brought which the king useth to
wear, and the horse that the king rideth upon, and the crown
royal which is set upon his head:
9 oni donu la veston kaj la cxevalon en la manon de unu el la
plej eminentaj regxaj princoj, ke oni vestu la homon, kiun
la regxo deziras honori, kaj rajdigu lin sur la cxevalo sur
la strato de la urbo, kaj oni proklamadu antaux li: Tiele
estas farate al la homo, kiun la regxo volas honori.
And let this apparel and horse be delivered to the hand of
one of the king's most noble princes, that they may array
the man withal whom the king delighteth to honour, and bring
him on horseback through the street of the city, and
proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom
the king delighteth to honour.
10 Tiam la regxo diris al Haman: Rapide prenu la veston kaj la
cxevalon, kiel vi diris, kaj agu tiel kun la Judo Mordehxaj,
kiu sidas cxe la pordego de la regxo; mankigu nenion el
cxio, kion vi diris.
Then the king said to Haman, Make haste, and take the
apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to
Mordecai the Jew, that sitteth at the king's gate: let
nothing fail of all that thou hast spoken.
11 Haman prenis la veston kaj la cxevalon, kaj vestis
Mordehxajon, kaj rajdigis lin tra la strato de la urbo, kaj
proklamadis antaux li: Tiele estas farate al la homo, kiun
la regxo volas honori.
Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed
Mordecai, and brought him on horseback through the street of
the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done
unto the man whom the king delighteth to honour.
12 Poste Mordehxaj revenis al la pordego de la regxo; kaj Haman
rapidis hejmen, malgxoja kaj kun kovrita kapo.
And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted
to his house mourning, and having his head covered.
13 Haman rakontis al sia edzino Zeresx kaj al cxiuj siaj amikoj
cxion, kio okazis al li. Kaj diris al li liaj sagxuloj kaj
lia edzino Zeresx: Se el la gento de la Judoj estas
Mordehxaj, antaux kiu vi komencis fali, vi nenion povas fari
kontraux li, sed vi plue falos antaux li.
And Haman told Zeresh his wife and all his friends every
thing that had befallen him. Then said his wise men and
Zeresh his wife unto him, If Mordecai be of the seed of the
Jews, before whom thou hast begun to fall, thou shalt not
prevail against him, but shalt surely fall before him.
14 Dum ili ankoraux parolis kun li, venis la euxnukoj de la
regxo kaj rapidigis Hamanon iri al la festeno, kiun pretigis
Ester.
And while they were yet talking with him, came the king's
chamberlains, and hasted to bring Haman unto the banquet
that Esther had prepared.
Cxapitro 7
1 La regxo kaj Haman venis, por festeni cxe la regxino Ester.
So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.
2 Kaj ankaux en la dua tago, dum la trinkado de vino, la regxo
diris al Ester: Kion vi petas, ho regxino Ester? tio estos
donita al vi; kaj kia estas via deziro? gxis duono de la
regno gxi estos plenumita.
And the king said again unto Esther on the second day at the
banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it
shall be granted thee: and what is thy request? and it shall
be performed, even to the half of the kingdom.
3 Tiam la regxino Ester respondis kaj diris: Se mi trovis
favoron en viaj okuloj, ho regxo, kaj se al la regxo
placxas, tiam mia vivo estu donacita al mi laux mia peto,
kaj mia popolo laux mia deziro;
Then Esther the queen answered and said, If I have found
favour in thy sight, O king, and if it please the king, let
my life be given me at my petition, and my people at my
request:
4 cxar ni estas venditaj, mi kaj mia popolo, por ekstermo,
mortigo, kaj pereigo. Se ni almenaux estus venditaj nur por
esti sklavoj kaj sklavinoj, mi silentus, kvankam la malamiko
ne kompensus la malprofiton de la regxo.
For we are sold, I and my people, to be destroyed, to be
slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen
and bondwomen, I had held my tongue, although the enemy
could not countervail the king's damage.
5 Tiam la regxo Ahxasxverosx diris al la regxino Ester: Kiu li
estas kaj kie li estas, tiu, kiu prenis en sian koron la
kuragxon agi tiel?
Then the king Ahasuerus answered and said unto Esther the
queen, Who is he, and where is he, that durst presume in his
heart to do so?
6 Kaj Ester respondis: La malamanto kaj malamiko estas cxi tiu
malbona Haman. Kaj Haman ektremis antaux la regxo kaj la
regxino.
And Esther said, The adversary and enemy is this wicked
Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.
7 La regxo levigxis kolere de la vintrinkado, kaj iris en la
gxardenon de la palaco; sed Haman restis, por peti pri sia
vivo la regxinon Ester, cxar li vidis, ke la regxo destinis
por li malbonan sorton.
And the king arising from the banquet of wine in his wrath
went into the palace garden: and Haman stood up to make
request for his life to Esther the queen; for he saw that
there was evil determined against him by the king.
8 Kiam la regxo revenis el la palaca gxardeno en la cxambron
de la festeno, Haman estis falinta sur la litbenkon, sur kiu
sidis Ester. Tiam la regxo diris: Ecx perforti la regxinon
li volas cxe mi en la domo! La vorto eliris el la busxo de
la regxo, kaj oni kovris al Haman la vizagxon.
Then the king returned out of the palace garden into the
place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the
bed whereon Esther was. Then said the king, Will he force
the queen also before me in the house? As the word went out
of king's mouth, they covered Haman's face.
9 Hxarbona, unu el la euxnukoj antaux la regxo, diris: Jen ecx
la arbo, kiun Haman pretigis por Mordehxaj, kiu parolis
bonon por la regxo, staras en la domo de Haman; gxi havas la
alton de kvindek ulnoj. Tiam la regxo diris: Pendigu lin
sur gxi.
And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king,
Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman had
made for Mordecai, who spoken good for the king, standeth in
the house of Haman. Then the king said, Hang him thereon.
10 Kaj oni pendigis Hamanon sur la arbo, kiun li pretigis por
Mordehxaj. Kaj la kolero de la regxo kvietigxis.
So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for
Mordecai. Then was the king's wrath pacified.
Cxapitro 8
1 En tiu tago la regxo Ahxasxverosx transdonis al la regxino
Ester la domon de Haman, la malamiko de la Judoj; kaj
Mordehxaj venis antaux la regxon, cxar Ester diris, kio li
estas por sxi.
On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman
the Jews' enemy unto Esther the queen. And Mordecai came
before the king; for Esther had told what he was unto her.
2 Kaj la regxo deprenis sian ringon, kiun li forprenis de
Haman, kaj donis gxin al Mordehxaj; kaj Ester starigis
Mordehxajon super la domo de Haman.
And the king took off his ring, which he had taken from
Haman, and gave it unto Mordecai. And Esther set Mordecai
over the house of Haman.
3 Kaj Ester plue parolis antaux la regxo, kaj jxetis sin
antaux liajn piedojn, kaj ploris kaj petegis lin, ke li
neniigu la malbonajxon de Haman, la Agagido, kaj lian
planon, kiun li entreprenis kontraux la Judoj.
And Esther spake yet again before the king, and fell down at
his feet, and besought him with tears to put away the
mischief of Haman the Agagite, and his device that he had
devised against the Jews.
4 La regxo etendis al Ester sian oran sceptron, kaj Ester
levigxis kaj starigxis antaux la regxo.
Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So
Esther arose, and stood before the king,
5 Kaj sxi diris: Se al la regxo placxas, kaj se mi trovis
favoron antaux li, se la afero sxajnas al li gxusta, kaj se
li havas simpation por mi: tiam estu skribate, ke oni revoku
la leterojn, kiujn elpensis Haman, filo de Hamedata, la
Agagido, kaj kiujn li skribis, por ekstermi la Judojn, kiuj
trovigxas en cxiuj landoj de la regxo;
And said, If it please the king, and if I have favour in his
sight, and the thing seem right before the king, and I be
pleasing in his eyes, let it be written to reverse the
letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite,
which he wrote to destroy the Jews which are in all the
king's provinces:
6 cxar kiel mi povus vidi la malfelicxon, kiu trafas mian
popolon? kaj kiel mi povus vidi la pereon de miaj
samgentanoj?
For how can I endure to see the evil that shall come unto my
people? or how can I endure to see the destruction of my
kindred?
7 Tiam la regxo Ahxasxverosx diris al la regxino Ester kaj al
la Judo Mordehxaj: Jen la domon de Haman mi transdonis al
Ester, kaj lin mem oni pendigis sur arbo, pro tio, ke li
metis sian manon sur la Judojn;
Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to
Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of
Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he
laid his hand upon the Jews.
8 skribu do pri la Judoj en la nomo de la regxo tion, kio
placxas al vi, kaj sigelu per la regxa ringo; cxar leteron,
skribitan en la nomo de la regxo kaj sigelitan per la regxa
ringo, oni ne povas revoki.
Write ye also for the Jews, as it liketh you, in the king's
name, and seal it with the king's ring: for the writing
which is written in the king's name, and sealed with the
king's ring, may no man reverse.
9 Kaj oni vokis la skribistojn de la regxo en tiu tempo, en la
tria monato, tio estas en la monato Sivan, en gxia dudek-
tria tago; kaj oni skribis cxion tiel, kiel ordonis
Mordehxaj, al la Judoj, al la satrapoj, al la regionestroj,
kaj al la princoj de la landoj, kiuj estis de Hindujo gxis
Etiopujo, cent dudek sep landoj, al cxiu lando laux gxia
skribmaniero kaj al cxiu popolo en gxia lingvo, ankaux al la
Judoj laux ilia skribmaniero kaj en ilia lingvo.
Then were the king's scribes called at that time in the
third month, that is, the month Sivan, on the three and
twentieth day thereof; and it was written according to all
that Mordecai commanded unto the Jews, and to the
lieutenants, and the deputies and rulers of the provinces
which are from India unto Ethiopia, an hundred twenty and
seven provinces, unto every province according to the
writing thereof, and unto every people after their language,
and to the Jews according to their writing, and according to
their language.
10 Li skribigis en la nomo de la regxo Ahxasxverosx, kaj
sigelis per la regxa ringo, kaj sendis per rajdantaj
kurieroj sur bone kurantaj bonrasaj cxevaloj leterojn pri
tio,
And he wrote in the king Ahasuerus' name, and sealed it with
the king's ring, and sent letters by posts on horseback, and
riders on mules, camels, and young dromedaries:
11 ke la regxo permesas al la Judoj en cxiuj urboj kolektigxi
kaj starigxi, por defendi sian vivon, ekstermi, mortigi, kaj
pereigi cxiujn fortulojn de la popolo kaj de la lando, kiuj
atakos ilin, la infanojn, kaj la virinojn, kaj disrabi ilian
havajxon,
Wherein the king granted the Jews which were in every city
to gather themselves together, and to stand for their life,
to destroy, to slay and to cause to perish, all the power of
the people and province that would assault them, both little
ones and women, and to take the spoil of them for a prey,
12 en la dauxro de unu tago en cxiuj landoj de la regxo
Ahxasxverosx, en la dek-tria tago de la dek-dua monato, tio
estas de la monato Adar;
Upon one day in all the provinces of king Ahasuerus, namely,
upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the
month Adar.
13 ke oni donu kopion de cxi tiu ordonletero kiel legxon,
proklamotan al cxiuj popoloj, kaj ke la Judoj estu pretaj
por tiu tago, por vengxi al siaj malamikoj.
The copy of the writing for a commandment to be given in
every province was published unto all people, and that the
Jews should be ready against that day to avenge themselves
on their enemies.
14 La kurieroj, rajdantaj sur bonrasaj cxevaloj, elrajdis tuj
kaj rapide kun la ordono de la regxo. La legxo estis donita
en la kastelurbo Sxusxan.
So the posts that rode upon mules and camels went out, being
hastened and pressed on by the king's commandment. And the
decree was given at Shushan the palace.
15 Mordehxaj eliris de la regxo en regxa vesto el blua kaj
blanka sxtofo, kun granda ora krono, kaj en mantelo bisina
kaj purpura. Kaj la urbo Sxusxan gxojkriis kaj estis gaja.
And Mordecai went out from the presence of the king in royal
apparel of blue and white, and with a great crown of gold,
and with a garment of fine linen and purple: and the city of
Shushan rejoiced and was glad.
16 Cxe la Judoj estis lumo kaj gxojo, gajeco kaj triumfo.
The Jews had light, and gladness, and joy, and honour.
17 Kaj en cxiu lando kaj en cxiu urbo, sur cxiu loko, kien
atingis la ordono kaj dekreto de la regxo, estis cxe la
Judoj gxojo kaj gajeco, festeno kaj festo. Kaj multaj homoj
el la popoloj de la lando farigxis Judoj, cxar falis sur
ilin timo antaux la Judoj.
And in every province, and in every city, whithersoever the
king's commandment and his decree came, the Jews had joy and
gladness, a feast and a good day. And many of the people of
the land became Jews; for the fear of the Jews fell upon
them.
Cxapitro 9
1 En la dek-dua monato, tio estas en la monato Adar, en gxia
dek-tria tago, kiam venis la tempo de plenumo de la regxa
ordono kaj dekreto--en la tago, kiam la malamikoj de la
Judoj esperis superforti ilin--la afero turnigxis, kaj la
Judoj superfortis siajn malamikojn.
Now in the twelfth month, that is, the month Adar, on the
thirteenth day of the same, when the king's commandment and
his decree drew near to be put in execution, in the day that
the enemies of the Jews hoped to have power over them,
(though it was turned to the contrary, that the Jews had
rule over them that hated them;)
2 La Judoj kolektigxis en siaj urboj en cxiuj landoj de la
regxo Ahxasxverosx, por etendi la manon kontraux siajn
malbondezirantojn; kaj neniu povis kontrauxstari al ili,
cxar timo antaux ili falis sur cxiujn popolojn.
The Jews gathered themselves together in their cities
throughout all the provinces of the king Ahasuerus, to lay
hand on such as sought their hurt: and no man could
withstand them; for the fear of them fell upon all people.
3 Kaj cxiuj landestroj, satrapoj, regionestroj, kaj oficistoj
de la regxo favoris la Judojn, cxar falis sur ilin timo
antaux Mordehxaj.
And all the rulers of the provinces, and the lieutenants,
and the deputies, and officers of the king, helped the Jews;
because the fear of Mordecai fell upon them.
4 Cxar Mordehxaj estis granda en la domo de la regxo, kaj la
famo pri li iris tra cxiuj landoj, cxar la viro Mordehxaj
farigxadis cxiam pli kaj pli granda.
For Mordecai was great in the king's house, and his fame
went out throughout all the provinces: for this man Mordecai
waxed greater and greater.
5 Kaj la Judoj batis cxiujn siajn malamikojn, frapante per
glavo, mortigante kaj ekstermante, kaj ili faris al siaj
malamikoj, kion ili volis.
Thus the Jews smote all their enemies with the stroke of the
sword, and slaughter, and destruction, and did what they
would unto those that hated them.
6 En la kastelurbo Sxusxan la Judoj mortigis kaj pereigis
kvincent homojn;
And in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five
hundred men.
7 ankaux Parsxandatan, Dalfonon, Aspatan,
And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha,
8 Poratan, Adaljan, Aridatan,
And Poratha, and Adalia, and Aridatha,
9 Parmasxtan, Arisajon, Aridajon, kaj Vajzatan,
And Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vajezatha,
10 la dek filojn de Haman, filo de Hamedata kaj persekutanto de
la Judoj, ili mortigis; sed sur la havajxon ili ne metis
sian manon.
The ten sons of Haman the son of Hammedatha, the enemy of
the Jews, slew they; but on the spoil laid they not their
hand.
11 En la sama tago la nombro de la mortigitoj en la kastelurbo
Sxusxan estis raportita al la regxo.
On that day the number of those that were slain in Shushan
the palace was brought before the king.
12 Kaj la regxo diris al la regxino Ester: En la kastelurbo
Sxusxan la Judoj mortigis kaj pereigis kvincent homojn kaj
ankaux la dek filojn de Haman; kion ili faris en la ceteraj
regionoj de la regxo? Kion vi petas? tio estos donita al
vi; kion vi ankoraux deziras? tio estos plenumita.
And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain
and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and
the ten sons of Haman; what have they done in the rest of
the king's provinces? now what is thy petition? and it shall
be granted thee: or what is thy request further? and it
shall be done.
13 Ester respondis: Se al la regxo placxas, estu permesite al
la Judoj en Sxusxan ankaux morgaux fari tion saman, kion
hodiaux, kaj la dek filojn de Haman oni pendigu.
Then said Esther, If it please the king, let it be granted
to the Jews which are in Shushan to do to morrow also
according unto this day's decree, and let Haman's ten sons
be hanged upon the gallows.
14 Kaj la regxo diris, ke oni faru tiel. Kaj estis donita
dekreto pri tio en Sxusxan, kaj la dek filojn de Haman oni
pendigis.
And the king commanded it so to be done: and the decree was
given at Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
15 La Judoj, kiuj estis en Sxusxan, kolektigxis ankaux en la
dek-kvara tago de la monato Adar, kaj mortigis en Sxusxan
tricent homojn; sed sur la havajxon ili ne metis sian manon.
For the Jews that were in Shushan gathered themselves
together on the fourteenth day also of the month Adar, and
slew three hundred men at Shushan; but on the prey they laid
not their hand.
16 Ankaux la ceteraj Judoj, kiuj estis en la landoj de la
regxo, kolektigxis kaj starigxis, por defendi sian vivon kaj
por akiri trankvilecon antaux siaj malamikoj, kaj ili
mortigis el siaj malamikoj sepdek kvin mil, sed sur la
havajxon ili ne metis sian manon.
But the other Jews that were in the king's provinces
gathered themselves together, and stood for their lives, and
had rest from their enemies, and slew of their foes seventy
and five thousand, but they laid not their hands on the
prey,
17 Tio estis en la dek-tria tago de la monato Adar. Kaj en
gxia dek-kvara tago estis ripozo, kaj oni faris gxin tago de
festeno kaj de gajeco.
On the thirteenth day of the month Adar; and on the
fourteenth day of the same rested they, and made it a day of
feasting and gladness.
18 Sed la Judoj, kiuj estis en Sxusxan, kolektigxis en la dek-
tria kaj en la dek-kvara tagoj; ripozo estis en la dek-kvina
tago, kaj ili faris gxin tago de festeno kaj de gajeco.
But the Jews that were at Shushan assembled together on the
thirteenth day thereof, and on the fourteenth thereof; and
on the fifteenth day of the same they rested, and made it a
day of feasting and gladness.
19 Tial la Judoj, kiuj logxas en logxlokoj kaj urboj ne
fortikigitaj, faras la dek-kvaran tagon de la monato Adar
tago de gxojo kaj de festeno, festotago, kaj ili sendas
donacojn unuj al aliaj.
Therefore the Jews of the villages, that dwelt in the
unwalled towns, made the fourteenth day of the month Adar a
day of gladness and feasting, and a good day, and of sending
portions one to another.
20 Mordehxaj priskribis cxiujn tiujn okazintajxojn, kaj sendis
leterojn al cxiuj Judoj, kiuj estis en cxiuj landoj de la
regxo Ahxasxverosx, la proksimaj kaj la malproksimaj,
And Mordecai wrote these things, and sent letters unto all
the Jews that were in all the provinces of the king
Ahasuerus, both nigh and far,
21 ke ili akceptu por si, ke ili festados cxiujare la dek-
kvaran tagon de la monato Adar kaj gxian dek-kvinan tagon,
To stablish this among them, that they should keep the
fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of
the same, yearly,
22 kiel tagojn, en kiuj la Judoj ricevis trankvilecon kontraux
siaj malamikoj, kaj kiel monaton, kiu turnis por ili
malgxojon en gxojon, funebron en feston; ke ili faradu ilin
tagoj de festeno kaj de gajeco, de sendado de donacoj unuj
al aliaj kaj de donacado al malricxuloj.
As the days wherein the Jews rested from their enemies, and
the month which was turned unto them from sorrow to joy, and
from mourning into a good day: that they should make them
days of feasting and joy, and of sending portions one to
another, and gifts to the poor.
23 Kaj la Judoj akceptis tion, kion ili jam mem komencis fari
kaj pri kio skribis al ili Mordehxaj.
And the Jews undertook to do as they had begun, and as
Mordecai had written unto them;
24 Cxar Haman, filo de Hamedata, la Agagido, kaj malamiko de
cxiuj Judoj, intencis pereigi la Judojn kaj jxetis pur'on,
tio estas loton, por ekstermi kaj pereigi ilin;
Because Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy
of all the Jews, had devised against the Jews to destroy
them, and had cast Pur, that is, the lot, to consume them,
and to destroy them;
25 sed kiam sxi venis antaux la regxon, cxi tiu ordonis skribe,
ke lia malbona entrepreno, kiun li preparis por la Judoj,
turnigxu sur lian kapon; kaj ke oni pendigu lin kaj liajn
filojn sur arbo.
But when Esther came before the king, he commanded by
letters that his wicked device, which he devised against the
Jews, should return upon his own head, and that he and his
sons should be hanged on the gallows.
26 Pro tio oni donis al tiuj tagoj la nomon Purim, laux la
vorto _pur_. Tial, konforme al cxiuj vortoj de tiu letero,
kaj al tio, kion ili mem vidis koncerne tion kaj kio trafis
ilin,
Wherefore they called these days Purim after the name of
Pur. Therefore for all the words of this letter, and of that
which they had seen concerning this matter, and which had
come unto them,
27 la Judoj decidis kaj akceptis por si, por sia idaro, kaj por
cxiuj, kiuj aligxos al ili, ke ili nepre festados tiujn du
tagojn laux la preskribo kaj en la difinita tempo cxiujare.
The Jews ordained, and took upon them, and upon their seed,
and upon all such as joined themselves unto them, so as it
should not fail, that they would keep these two days
according to their writing, and according to their appointed
time every year;
28 Tiuj tagoj devas esti memorataj kaj festataj en cxiuj
generacioj, en cxiu familio, en cxiu lando, kaj en cxiu
urbo; kaj tiuj tagoj de Purim ne devas esti forigitaj cxe la
Judoj, kaj la memoro pri ili ne devas malaperi inter ilia
idaro.
And that these days should be remembered and kept throughout
every generation, every family, every province, and every
city; and that these days of Purim should not fail from
among the Jews, nor the memorial of them perish from their
seed.
29 Kaj la regxino Ester, filino de Abihxail, kaj la Judo
Mordehxaj skribis kun plena insisto, ke oni plenumu tiun
duan leteron pri Purim.
Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai
the Jew, wrote with all authority, to confirm this second
letter of Purim.
30 Kaj ili sendis leterojn al cxiuj Judoj en la cent dudek sep
landojn de la regno de Ahxasxverosx, kun vortoj de paco kaj
de vero,
And he sent the letters unto all the Jews, to the hundred
twenty and seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, with
words of peace and truth,
31 ke ili festadu tiujn tagojn de Purim en ilia tempo, kiel
decidis pri ili la Judo Mordehxaj kaj la regxino Ester, kaj
kiel ili mem akceptis por si kaj por sia idaro koncerne la
fastadon kaj pregxadon.
To confirm these days of Purim in their times appointed,
according as Mordecai the Jew and Esther the queen had
enjoined them, and as they had decreed for themselves and
for their seed, the matters of the fastings and their cry.
32 Kaj laux la ordono de Ester oni konfirmis tiun historion de
Purim kaj enskribis en libron.
And the decree of Esther confirmed these matters of Purim;
and it was written in the book.
Cxapitro 10
1 La regxo Ahxasxverosx metis sub tributon la teron kaj la
insulojn de la maro.
And the king Ahasuerus laid a tribute upon the land, and
upon the isles of the sea.
2 La tuta historio pri lia forto kaj lia potenco, kaj la
detaloj pri la grandeco de Mordehxaj, kiun la regxo
grandigis, estas priskribitaj en la libro de kroniko de la
regxoj de Medujo kaj Persujo.
And all the acts of his power and of his might, and the
declaration of the greatness of Mordecai, whereunto the king
advanced him, are they not written in the book of the
chronicles of the kings of Media and Persia?
3 Cxar la Judo Mordehxaj estis la dua post la regxo
Ahxasxverosx, granda inter la Judoj kaj amata inter la multo
de siaj fratoj, zorganta pri la bono de sia popolo kaj
donanta pacon al sia tuta idaro.
For Mordecai the Jew was next unto king Ahasuerus, and great
among the Jews, and accepted of the multitude of his
brethren, seeking the wealth of his people, and speaking
peace to all his seed.
La tuta Biblio en Esperanto