BIBLIO

en Esperanta

 

Back Contents Next

IJOB

Cxapitro 1

1 Estis iu homo en la lando Uc, lia nomo estis Ijob. Tiu homo estis honesta, justa, diotima, kaj li evitadis malbonon.
There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil.
2 Al li naskigxis sep filoj kaj tri filinoj.
And there were born unto him seven sons and three daughters.
3 Lia brutaro konsistis el sep mil sxafoj, tri mil kameloj, kvincent paroj da bovoj, kvincent azeninoj, kaj li havis tre multe da servistoj; kaj tiu homo estis pli eminenta, ol cxiuj filoj de la oriento.
His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east.
4 Liaj filoj havis la kutimon faradi festenon en la domo de cxiu el ili, cxiu en sia tago; kaj ili invitadis siajn tri fratinojn, por mangxi kaj trinki kun ili.
And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
5 Kaj cxiufoje, kiam la rondo de la festenaj tagoj estis finita, Ijob sendis, por sanktigi ilin, kaj li levigxis frue matene kaj alportis bruloferojn laux la nombro de ili cxiuj; cxar, diris Ijob: Eble miaj filoj pekis kaj blasfemis Dion en sia koro. Tiel agadis Ijob cxiam.
And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually.
6 Unu tagon, kiam la filoj de Dio venis, por starigxi antaux la Eternulo, venis inter ili ankaux Satano.
Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them.
7 Kaj la Eternulo diris al Satano: De kie vi venas? Kaj Satano respondis al la Eternulo, kaj diris: Mi vagadis sur la tero kaj rondiradis sur gxi.
And the LORD said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
8 Kaj la Eternulo diris al Satano: Cxu vi atentis Mian servanton Ijob? ne ekzistas ja sur la tero homo simila al li, tiel honesta, justa, diotima, kaj evitanta malbonon.
And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil?
9 Kaj Satano respondis al la Eternulo, kaj diris: Cxu vane Ijob timas Dion?
Then Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for nought?
10 Vi sxirmis ja cxiuflanke lin kaj lian domon, kaj cxion, kio apartenas al li; la farojn de liaj manoj Vi benis, kaj liaj brutaroj disvastigxis sur la tero.
Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.
11 Sed etendu nur Vian manon, kaj ektusxu cxion, kion li havas; Vi vidos, cxu li ne blasfemos Vin antaux Via vizagxo.
But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face.
12 Tiam la Eternulo diris al Satano: Jen cxio, kion li havas, estas transdonata en vian manon; nur sur lin mem ne etendu vian manon. Kaj Satano foriris de antaux la Eternulo.
And the LORD said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the LORD.
13 Unu tagon, kiam liaj filoj kaj liaj filinoj estis mangxantaj kaj trinkantaj vinon en la domo de ilia unuenaskita frato,
And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house:
14 venis sendito al Ijob, kaj diris: Dum la bovoj estis plugantaj kaj la azeninoj estis pasxtigxantaj apud ili,
And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them:
15 superfalis ilin la Sxebaanoj, kaj forprenis ilin; kaj la servistojn ili mortigis per glavo; savigxis nur mi sola, por raporti al vi.
And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
16 Kiam ankoraux tiu parolis, venis alia, kaj diris: Fajro de Dio falis el la cxielo, bruligis la sxafojn kaj la servistojn, kaj ekstermis ilin; savigxis nur mi sola, por raporti al vi.
While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee.
17 Kiam tiu ankoraux parolis, venis alia, kaj diris: La Hxaldeoj arangxis tri tacxmentojn, atakis la kamelojn kaj forprenis ilin, kaj la servistojn ili mortigis per glavo; savigxis nur mi sola, por raporti al vi.
While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
18 Dum tiu ankoraux parolis, venis alia, kaj diris: Viaj filoj kaj viaj filinoj estis mangxantaj kaj trinkantaj vinon en la domo de ilia unuenaskita frato;
While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house:
19 kaj jen granda vento levigxis de la flanko de la dezerto, pusxis la kvar angulojn de la domo, kaj cxi tiu falis sur la junulojn, kaj ili mortis; savigxis nur mi sola, por raporti al vi.
And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.
20 Tiam Ijob levigxis, dissxiris sian veston, pritondis sian kapon, jxetis sin sur la teron, kaj adorklinigxis;
Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped,
21 kaj li diris: Nuda mi eliris el la ventro de mia patrino, kaj nuda mi revenos tien; la Eternulo donis, kaj la Eternulo prenis; la nomo de la Eternulo estu benata.
And said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD.
22 Malgraux cxio cxi tio Ijob ne pekis, kaj ne eldiris blasfemon kontraux Dio.
In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.

Cxapitro 2

1 Unu tagon, kiam la filoj de Dio venis, por starigxi antaux la Eternulo, venis ankaux Satano inter ili, por starigxi antaux la Eternulo.
Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them to present himself before the LORD.
2 Kaj la Eternulo diris al Satano: De kie vi venas? Kaj Satano respondis al la Eternulo, kaj diris: Mi vagadis sur la tero kaj rondiradis sur gxi.
And the LORD said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
3 Kaj la Eternulo diris al Satano: Cxu vi atentis Mian servanton Ijob? ne ekzistas sur la tero homo simila al li, tiel honesta, justa, diotima, kaj evitanta malbonon; kaj li gxis nun ankoraux estas firma en sia virteco, kvankam vi ekscitis Min kontraux li, por pereigi lin senkulpe.
And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause.
4 Tiam Satano respondis al la Eternulo, kaj diris: Hauxto pro hauxto; kaj cxion, kion homo posedas, li fordonus pro sia vivo.
And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life.
5 Sed etendu Vian manon, kaj tusxu liajn ostojn kaj lian karnon; tiam Vi vidos, ke li blasfemos Vin antaux Via vizagxo.
But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face.
6 La Eternulo diris al Satano: Jen li estas transdonata en vian manon; nur lian vivon konservu.
And the LORD said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life.
7 Satano foriris de antaux la vizagxo de la Eternulo, kaj frapis Ijobon per turmentaj abscesoj de la plando de lia piedo gxis lia verto.
So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.
8 Li prenis potpecon, por skrapadi sin per gxi, sidante meze de cindro.
And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes.
9 Kaj lia edzino diris al li: Vi cxiam ankoraux estas firma en via virteco! blasfemu Dion, kaj mortu.
Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.
10 Sed li diris al sxi: Vi parolas tiel, kiel parolas iu el la malsagxulinoj; cxu bonon ni akceptu de Dio, kaj malbonon ni ne akceptu? Malgraux cxio cxi tio Ijob ne pekis per siaj lipoj.
But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.
11 Kiam la tri amikoj de Ijob auxdis pri tiu tuta malfelicxo, kiu trafis lin, ili iris cxiu de sia loko, Elifaz, la Temanano, Bildad, la Sxuhxano, kaj Cofar, la Naamano, kaj kunvenis kune, por iri plori kun li kaj konsoli lin.
Now when Job's three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him.
12 Kiam ili levis siajn okulojn de malproksime, ili ne rekonis lin; kaj ili levis sian vocxon kaj ekploris; kaj cxiu el ili dissxiris sian veston, kaj jxetis teron sur sian kapon, turnante sin al la cxielo.
And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven.
13 Kaj ili sidis kun li sur la tero dum sep tagoj kaj sep noktoj, kaj ne parolis al li ecx unu vorton; cxar ili vidis, ke la suferado estas tre granda.
So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great.

Cxapitro 3

1 Poste Ijob malfermis sian busxon, kaj malbenis sian tagon.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 Kaj Ijob ekparolis, kaj diris:
And Job spake, and said,
3 Pereu la tago, en kiu mi naskigxis, Kaj la nokto, kiu diris: Embriigxis homo.
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
4 Tiu tago estu malluma; Dio de supre ne rigardu gxin, Neniu lumo ekbrilu super gxi.
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 Mallumo kaj tomba ombro ekposedu gxin; Nubo gxin kovru; Eklipsoj de tago faru gxin terura.
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 Tiun nokton prenu mallumego; Gxi ne alkalkuligxu al la tagoj de la jaro, Gxi ne eniru en la kalkulon de la monatoj.
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 Ho, tiu nokto estu soleca; Neniu gxojkrio auxdigxu en gxi.
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8 Malbenu gxin la malbenantoj de la tago, Tiuj, kiuj estas pretaj eksciti levjatanon.
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 Mallumigxu la steloj de gxia krepusko; Gxi atendu lumon, kaj cxi tiu ne aperu; Kaj la palpebrojn de matenrugxo gxi ne ekvidu;
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
10 Pro tio, ke gxi ne fermis la pordon de la utero de mia patrino Kaj ne kasxis per tio la malfelicxon antaux miaj okuloj.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
11 Kial mi ne mortis tuj el la utero, Ne senvivigxis post la eliro el la ventro?
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
12 Kial akceptis min la genuoj? Por kio estis la mamoj, ke mi sucxu?
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
13 Mi nun kusxus kaj estus trankvila; Mi dormus kaj havus ripozon,
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 Kune kun la regxoj kaj la konsilistoj sur la tero, Kiuj konstruas al si izolejojn,
With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;
15 Aux kun la potenculoj, kiuj havas oron, Kiuj plenigas siajn domojn per argxento;
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 Aux kiel abortitajxo kasxita mi ne ekzistus, Simile al la infanoj, kiuj ne vidis lumon.
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
17 Tie la malpiuloj cxesas tumulti; Kaj tie ripozas tiuj, kies fortoj konsumigxis.
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
18 Tie la malliberuloj kune havas ripozon; Ili ne auxdas la vocxon de premanto.
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 Malgranduloj kaj granduloj, tie ili estas; Kaj sklavo estas libera de sia sinjoro.
The small and great are there; and the servant is free from his master.
20 Por kio al suferanto estas donita la lumo, Kaj la vivo al tiuj, kiuj havas maldolcxan animon,
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
21 Kiuj atendas la morton, kaj gxi ne aperas, Kiuj elfosus gxin pli volonte ol trezorojn,
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22 Kiuj ekgxojus kaj estus ravitaj, Se ili trovus tombon?
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 Al la homo, kies vojo estas kasxita, Kaj antaux kiu Dio starigis barilon?
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Antaux ol mi ekmangxas panon, mi devas gxemi, Kaj mia plorkriado versxigxas kiel akvo;
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 Cxar terurajxo, kiun mi timis, trafis min, Kaj tio, pri kio mi estis maltrankvila, venis al mi.
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
26 Mi ne havas trankvilon, mi ne havas kvieton, mi ne havas ripozon; Trafis min kolero.
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

Cxapitro 4

1 Kaj ekparolis Elifaz, la Temanano, kaj diris:
Then Eliphaz the Temanite answered and said,
2 Se oni provos diri al vi vorton, tio eble estos por vi turmenta? Sed kiu povas deteni sin de parolado?
If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
3 Jen vi multajn instruis, Kaj manojn senfortigxintajn vi refortigis;
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
4 Falantojn restarigis viaj vortoj, Kaj fleksigxantajn genuojn vi fortigis;
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
5 Kaj nun, kiam tio trafis vin, vi perdis la forton; Gxi ektusxis vin, kaj vi ektimis.
But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
6 Cxu ne via timo antaux Dio estas via konsolo? Cxu la virteco de viaj vojoj ne estas via espero?
Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
7 Rememoru do, cxu pereis iu senkulpa? Kaj kie virtuloj estis ekstermitaj?
Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
8 Kiel mi vidis, tiuj, kiuj plugis pekojn kaj semis malbonagojn, Tiuj ilin rikoltas;
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
9 De la ekblovo de Dio ili pereas, Kaj de la ekspiro de Lia kolero ili malaperas.
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
10 La kriado de leono kaj la vocxo de leopardo silentigxis, Kaj la dentoj de junaj leonoj rompigxis;
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
11 Leono pereis pro manko de mangxajxo, Kaj idoj de leonino diskuris.
The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
12 Kaj al mi kasxe alvenis vorto, Kaj mia orelo kaptis parteton de gxi.
Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
13 Dum meditado pri la vizioj de la nokto, Kiam profunda dormo falas sur la homojn,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
14 Atakis min teruro kaj tremo, Kaj cxiuj miaj ostoj eksentis timon.
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
15 Kaj spirito traflugis antaux mi, Kaj la haroj sur mia korpo rigidigxis.
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
16 Staris bildo antaux miaj okuloj, sed mi ne povis rekoni gxian aspekton; Estis silento, kaj mi ekauxdis vocxon, dirantan:
It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
17 Cxu homo estas pli justa ol Dio? Cxu viro estas pli pura ol lia Kreinto?
Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
18 Vidu, al Siaj servantoj Li ne konfidas, Kaj Siajn angxelojn Li trovas mallauxdindaj:
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
19 Des pli koncerne tiujn, Kiuj logxas en argilaj dometoj, Fonditaj sur tero, Kaj kiujn formangxas vermoj.
How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
20 De la mateno gxis la vespero ili disfalas, Pereas por cxiam, kaj neniu tion atentas.
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
21 La fadeno de ilia vivo estas distrancxita; Ili mortas, kaj ne en sagxeco.
Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.

Cxapitro 5

1 Voku do! cxu iu respondos al vi? Kaj al kiu el la sanktuloj vi vin turnos?
Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
2 Malsagxulon mortigas la kolero, Kaj sensenculon pereigas la incitigxemeco.
For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
3 Mi vidis malsagxulon, kiu enradikigxis, Kaj mi malbenis subite lian logxejon.
I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
4 Malproksimaj de savo estos liaj filoj; Oni disbatos ilin cxe la pordego, Kaj neniu ilin savos.
His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
5 Lian rikoltajxon formangxos malsatulo, El inter la dornoj li gxin prenos, Kaj soifantoj englutos lian havajxon.
Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
6 Ne el la polvo eliras malpiajxo, Kaj ne el la tero elkreskas malbonago.
Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
7 Sed homo naskigxas por suferoj, Kiel birdoj por flugado supren.
Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
8 Sed mi min turnus al Dio, Kaj al Li mi transdonus mian aferon;
I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
9 Al Tiu, kiu faras grandajxojn, kiujn neniu povas esplori, Mirindajxojn, kiujn neniu povas kalkuli;
Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:
10 Kiu donas pluvon sur la teron Kaj sendas akvon sur la kampojn,
Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
11 Por starigi malaltulojn alte, Ke la afliktitoj levigxu savite.
To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.
12 Li detruas la intencojn de ruzuloj, Ke iliaj manoj ne plenumas sian entreprenon.
He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.
13 Li kaptas la sagxulojn per ilia ruzajxo; Kaj la decido de maliculoj farigxas senvalora.
He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
14 En la tago ili renkontas mallumon, Kaj en tagmezo ili palpas, kiel en nokto.
They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night.
15 Li savas kontraux glavo, Kontraux la busxo kaj mano de potenculo Li savas malricxulon.
But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
16 Al la senhavulo aperas espero, Kaj la malboneco fermas sian busxon.
So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
17 Felicxa estas la homo, kiun punas Dio; Kaj la moralinstruon de la Plejpotenculo ne malsxatu;
Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
18 Cxar li vundas, sed ankaux bandagxas; Li batas, sed Liaj manoj ankaux resanigas.
For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
19 En ses malfelicxoj Li vin savos; En la sepa ne tusxos vin la malbono.
He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
20 En tempo de malsato Li savos vin de la morto, Kaj en milito el la mano de glavo.
In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
21 Kontraux la vipo de lango vi estos kasxita; Kaj vi ne timos ruinigon, kiam gxi venos.
Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
22 Dum ruinigo kaj malsato vi ridos; Kaj la bestojn de la tero vi ne timos;
At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
23 Cxar kun la sxtonoj de la kampo vi havos interligon, Kaj la bestoj de la kampo havos pacon kun vi.
For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
24 Kaj vi ekscios, ke paco estas en via tendo; Vi esploros vian logxejon, kaj nenio mankos.
And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
25 Kaj vi ekscios, ke grandnombra estas via idaro Kaj via naskitaro estas kiel la herbo de la tero.
Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
26 En maljuneco vi iros en la tombon, Kiel envenas garbaro en sia tempo.
Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
27 Vidu, ni tion esploris, kaj tiel gxi estas; Atentu tion, kaj sciu tion.
Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.

Cxapitro 6

1 Ijob respondis kaj diris:
But Job answered and said,
2 Se estus pesita mia cxagreno, Kaj samtempe estus metita sur la pesilon mia suferado,
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
3 Gxi estus nun pli peza, ol la sablo cxe la maroj; Pro tio miaj vortoj estas plenaj de plendo.
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
4 Cxar la sagoj de la Plejpotenculo estas en mi, Ilian venenon trinkas mia spirito; La terurajxoj de Dio direktigxis sur min.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
5 Cxu krias sovagxa azeno sur herbo? Cxu bovo blekas kolere cxe sia mangxajxo?
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
6 Cxu oni mangxas sengustajxon sen salo? Cxu havas guston la albumeno de ovo?
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
7 Kion ne volis tusxi mia animo, Tio nun estas abomeninde mia mangxajxo.
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
8 Ho, se mia peto plenumigxus, Kaj se Dio donus al mi tion, kion mi esperas!
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
9 Ho, se Dio komencus kaj disbatus min, Donus liberecon al Sia mano kaj frakasus min!
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 Tio estus ankoraux konsolo por mi; Kaj mi gxojus, se en la turmento Li ne kompatus, Cxar mi ne forpusxis ja la vortojn de la Sanktulo.
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
11 Kio estas mia forto, ke mi persistu? Kaj kia estas mia fino, ke mi havu paciencon?
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
12 Cxu mia forto estas forto de sxtonoj? Cxu mia karno estas kupro?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 Mi havas ja nenian helpon, Kaj savo estas forpusxita for de mi.
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
14 Al malfelicxulo decas kompato de amiko, Ecx se li forlasas la timon antaux la Plejpotenculo.
To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
15 Miaj fratoj trompas kiel torento, Kiel akvaj fluegoj, kiuj pasas,
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
16 Kiuj estas malklaraj pro glacio, En kiuj kasxas sin negxo;
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
17 En la tempo de degelo ili malaperas, En la tempo de varmego ili forsxovigxas de sia loko.
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
18 Ili forklinas la direkton de sia vojo, Iras en la dezerton, kaj malaperas.
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
19 Sercxas ilin per sia rigardo la vojoj de Tema, Esperas je ili la karavanoj el Sxeba;
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
20 Sed ili hontas pro sia fido; Ili aliras, kaj rugxigxas de honto.
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
21 Nun vi neniigxis; Vi ekvidis terurajxon, kaj ektimis.
For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
22 Cxu mi diris: Donu al mi, El via havajxo donacu pro mi,
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
23 Savu min el la mano de premanto, Aux liberigu min el la mano de turmentantoj?
Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
24 Instruu min, kaj mi eksilentos; Komprenigu al mi, per kio mi pekis.
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
25 Kial vi mallauxdas pravajn vortojn? Kaj kion povas instrui la moralinstruanto el vi?
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
26 Cxu vi intencas riprocxi pro vortoj? Sed paroloj de malen Esperanta iras al la vento.
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
27 Ecx orfon vi atakus, Kaj sub via amiko vi fosus.
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
28 Nun, cxar vi komencis, rigardu min; Cxu mi mensogos antaux via vizagxo?
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
29 Rigardu denove, vi ne trovos malpiajxon; Ripetu, vi trovos mian pravecon en la afero.
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
30 Cxu estas peko sur mia lango? Cxu mia palato ne komprenas tion, kio estas malbona?
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?

Cxapitro 7

1 Difinita estas ja por la homo la limtempo sur la tero, Kaj liaj tagoj estas kiel la tagoj de dungito.
Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
2 Kiel sklavo, kiu sopiras al ombro, Kaj kiel dungito, kiu atendas sian pagon,
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
3 Tiel mi ricevis sorte monatojn vantajn, Kaj noktoj turmentaj estas nombritaj al mi.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 Kiam mi kusxigxas, mi diras: Kiam mi levigxos? Sed la vespero farigxas longa, kaj mi satigxas de maltrankvileco gxis la tagigxo.
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
5 Mia korpo estas kovrita de vermoj kaj de pecoj da tero; Mia hauxto krevis kaj putras.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
6 Miaj tagoj forflugis pli facile, ol bobeno de teksisto, Kaj pasis, lasinte nenian esperon.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 Memoru, ke mia vivo estas bloveto, Ke miaj okuloj ne plu revidos bonon;
O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
8 Ne plu revidos min okulo de vidanto; Vi volos ekrigardi min, sed mi jam ne ekzistos.
The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
9 Nubo pasas kaj foriras; Tiel ne plu revenas tiu, kiu iris en Sxeolon;
As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
10 Li ne plu revenas en sian domon; Lia loko ne plu rekonos lin.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 Tial mi ne detenos mian busxon; Mi parolos en la premiteco de mia spirito, Mi plendos en la maldolcxeco de mia animo.
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Cxu mi estas maro aux mara monstro, Ke Vi starigis gardon por mi?
Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
13 Kiam mi pensas, ke mia lito min konsolos, Ke mia kusxejo plifaciligos mian suferadon,
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;
14 Tiam Vi teruras min per songxoj, Timigas min per vizioj;
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
15 Kaj mia animo deziras sufokigxon, Miaj ostoj la morton.
So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
16 Tedis al mi; ne eterne mi vivu; Forlasu min, cxar miaj tagoj estas vantajxo.
I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
17 Kio estas homo, ke Vi faras lin granda, Ke Vi zorgas pri li,
What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
18 Ke Vi rememoras lin cxiumatene, Elprovas lin cxiumomente?
And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
19 Kial Vi ne deturnas Vin de mi, Ne lasas min libera ecx tiom, ke mi povu engluti mian salivon?
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 Se mi pekis, kion mi per tio faris al Vi, ho gardanto de la homoj? Kial Vi faris min celo de Viaj atakoj, Ke mi farigxis sxargxo por mi mem?
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
21 Kaj kial Vi ne deprenas mian pekon, ne pardonas mian malbonagon? Jen mi ja baldaux kusxos en la tero; Kaj kiam Vi morgaux sercxos min, mi ne ekzistos.
And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.

Cxapitro 8

1 Kaj ekparolis Bildad, la Sxuhxano, kaj diris:
Then answered Bildad the Shuhite, and said,
2 Kiel longe vi tiel parolos, Kaj la vortoj de via busxo estos kiel forta vento?
How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
3 Cxu Dio falsas la jugxon? Cxu la Plejpotenculo falsas la justecon?
Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?
4 Se viaj filoj pekis kontraux Li, Li forpusxis ilin pro ilia malbonago.
If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
5 Se vi sercxas Dion Kaj petegas la Plejpotenculon,
If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;
6 Se vi estas pura kaj pia, Li maldormos super vi, Kaj restarigos la bonstaton en via virta logxejo.
If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
7 Kaj se via komenco estis malgranda, Via estonteco forte kreskos.
Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.
8 Cxar demandu la antauxajn generaciojn, Kaj primeditu tion, kion esploris iliaj patroj;
For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
9 Cxar ni estas de hieraux, kaj ni nenion scias; Nia vivo sur la tero estas nur ombro.
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)
10 Ili instruos vin, diros al vi, Kaj el sia koro elirigos vortojn.
Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
11 Cxu povas kreski kano sen malsekeco? Cxu kreskas junko sen akvo?
Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?
12 En tia okazo gxi velksekigxas pli frue ol cxiu herbo, Kiam gxi estas ankoraux en sia fresxeco, Kiam gxi ankoraux ne estas detrancxita.
Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.
13 Tiaj estas la vojoj de cxiuj, kiuj forgesas Dion; Kaj pereas la espero de hipokritulo,
So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish:
14 Kies fido dehakigxas, Kaj kies espero estas araneajxo.
Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web.
15 Li apogas sin al sia domo, sed ne restos staranta; Li ekkaptos gxin, sed ne povos sin teni.
He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
16 Li estis verda antaux la suno, Kaj super lia gxardeno etendigxas liaj brancxoj;
He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
17 Amase plektigxas liaj radikoj, Inter sxtonoj ili tenas sin forte;
His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.
18 Sed kiam oni elsxiras lin el lia loko, Gxi malkonfesas lin: Mi vin ne vidis.
If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
19 Tia estas la gxojo de lia vivo; Kaj el la tero kreskas aliaj.
Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
20 Vidu, Dio ne forpusxas virtulon Kaj ne subtenas la manon de malpiuloj.
Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:
21 Li plenigos ankoraux vian busxon per rido Kaj viajn lipojn per gxojkrioj.
Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.
22 Viaj malamantoj kovrigxos per honto; Sed la tendo de malpiuloj malaperos.
They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.

Cxapitro 9

1 Ijob respondis kaj diris:
Then Job answered and said,
2 Certe, mi scias, ke tiel estas; Kaj kiel povas homo esti prava koncerne Dion?
I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
3 Se li volus havi kun Li jugxan disputon, Li ne povus respondi al Li ecx unu kontraux mil.
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 Li estas sagxa per Sia koro kaj potenca per Sia forto; Kiu kuragxus stari kontraux Li kaj restus sendifekta?
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
5 Li forsxovas montojn, kaj ili ecx ne rimarkas, Ke Li renversis ilin en Sia kolero;
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
6 Li skuas la teron de gxia loko, Ke gxiaj kolonoj tremas;
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 Li diras al la suno, kaj gxi ne levigxas, Kaj la stelojn Li sigelfermas;
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
8 Li sola etendas la cxielon, Kaj Li iras sur la altajxoj de la maro;
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
9 Li kreis la Grandan Ursinon, Orionon, kaj Plejadojn, Kaj la stelojn de la sudo;
Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
10 Li faras neesploreblajn grandajxojn, Kaj nekalkuleblajn mirindajxojn.
Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
11 Jen Li preteriros preter mi, kaj mi tion ecx ne vidos; Li pasos, kaj mi ecx ne rimarkos Lin.
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
12 Kiam Li kaptas, kiu malpermesus al Li? Kiu dirus al Li: Kion Vi faras?
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
13 Li estas Dio, kaj Lian koleron oni ne povas haltigi; Sub Li fleksigxas la helpantoj de Rahab.
If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
14 Des pli cxu mi povus respondi al Li, Cxu mi povus elekti vortojn kontraux Li?
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
15 Ecx se mi estus prava, mi ne respondus; Sed mi nur petegus mian jugxanton.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
16 Se mi vokus kaj Li respondus, Mi ne kredus, ke Li auxdis mian vocxon,
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
17 Li, kiu povas frakasi min per ventego Kaj fari al mi senkulpe multe da vundoj.
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18 Li ne permesas al mi trankviligi mian spiriton, Sed Li satigas min per maldolcxo.
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
19 Se oni volas forton, Li estas potenca; Se oni volas jugxon, kiu alvokos min?
If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
20 Se mi montros mian pravecon, mia propra busxo min kondamnos; Se mi montros min virtulo, Li montros min malbonagulo.
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
21 Mi estas senkulpa; mi ne zorgas pri mia animo, Mi abomenas mian vivon.
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
22 Cxio estas egala; tial mi diras: Senkulpulon kaj malpiulon Li ambaux pereigas.
This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
23 Kiam vipo subite ekbatas, Li ridas cxe la elprovado de senkulpuloj.
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
24 La tero estas transdonita en la manon de malpiulo; La vizagxon de gxiaj jugxistoj Li kovras. Se ne Li, tiam kiu?
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
25 Miaj tagoj estis pli rapidpiedaj ol kuristo; Ili forkuris, ne vidis bonon;
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
26 Ili forkuris, kiel sxipetoj el kano, Kiel aglo flugas al mangxotajxo.
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
27 Se mi ekpensas: Mi forgesos mian plendon, Mi farlasos mian mienon, kaj mi min gajigos:
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
28 Tiam mi ektremas pro cxiuj miaj suferoj; Mi scias, ke Vi ne rigardos min kiel senkulpan.
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
29 Mi restos ja malprava; Por kio do mi vane min turmentas?
If I be wicked, why then labour I in vain?
30 Se mi lavus min per negxa akvo Kaj purigus miajn manojn per lesivo,
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31 Ecx tiam Vi trempus min en koto, Kaj miaj vestoj min abomenus.
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
32 Cxar Li ne estas homo simile al mi, Ke mi povu respondi al Li, Ke ni povu ambaux iri al jugxo.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
33 Ne ekzistas inter ni arbitracianto, Kiu povus meti sian manon sur nin ambaux.
Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
34 Li forigu de mi Sian vergon, Kaj Lia teruro ne timigu min;
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
35 Tiam mi ekparolos, kaj ne timos Lin, Cxar ne tia mi estas en mi mem.
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.

Cxapitro 10

1 Tedis al mia animo mia vivo; Mi fordonos min al mia plendado; Mi parolos en la malgxojeco de mia animo.
My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
2 Mi diros al Dio: Ne kondamnu min, Sciigu al mi, pro kio Vi malpacas kontraux mi.
I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
3 Cxu Vi trovas tion bona, ke Vi turmentas, Ke Vi forpusxas la laboritajxon de Viaj manoj, Sendas brilon sur la entreprenon de malpiuloj?
Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
4 Cxu Vi havas okulojn karnajn, Kaj cxu Vi rigardas, kiel homo rigardas?
Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
5 Cxu Viaj tagoj estas kiel la tagoj de homo, Aux cxu Viaj jaroj estas kiel la vivtempo de homo,
Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,
6 Ke Vi sercxas mian kulpon Kaj penas trovi mian pekon,
That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
7 Kvankam Vi scias, ke mi ne estas malbonagulo, Sed el Via mano neniu povas savi?
Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
8 Viaj manoj min formis kaj faris min tutan cxirkauxe, Kaj tamen Vi min pereigas!
Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
9 Rememoru, ke kiel argilon Vi min prilaboris; Kaj Vi returne faros min polvo.
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
10 Vi elversxis ja min kiel lakton, Kaj kiel fromagxon Vi min kundensigis.
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
11 Per hauxto kaj karno Vi min vestis, Per ostoj kaj tendenoj Vi min plektis.
Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
12 Vivon kaj bonon Vi donis al mi, Kaj Via prizorgado gardis mian spiriton.
Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
13 Sed cxi tion Vi kasxis en Via koro; Mi scias, ke Vi tion intencis:
And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
14 Se mi pekos, Vi tion rimarkos sur mi, Kaj mian pekon Vi ne lasos senpuna.
If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
15 Se mi agis malbone, ve al mi! Se mi estas prava, mi ne povas tamen levi mian kapon, Estante tute humiligita Kaj vidante mian mizeron.
If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
16 Se gxi levigxas, Vi cxasas min kiel leono, Kaj denove montras sur mi Vian mirindan potencon.
For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
17 Vi elmetas kontraux mi novajn atestojn, Plifortigas Vian koleron kontraux mi; Nova armeo min atakas.
Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
18 Por kio Vi elirigis min el la ventro? Ho, se mi estus pereinta, ke nenies okulo min vidu!
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
19 Tiam mi estus kiel ne estinta; El la ventro mi estus transportita en la tombon.
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
20 Mia vivo estas ja mallonga; Cxesu do, lasu min libera, por ke mi iom revigligxu,
Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
21 Antaux ol mi foriros senrevene En la landon de mallumo kaj de morta ombro,
Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
22 En la landon, kie la lumo estas kiel mallumo, Kie estas morta ombro kaj senordeco, Kie estas lume kiel en mallumego.
A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.

Cxapitro 11

1 Kaj ekparolis Cofar, la Naamano, kaj diris:
Then answered Zophar the Naamathite, and said,
2 Cxu kontraux multe da vortoj oni ne povas doni respondon? Kaj cxu tiu, kiu multe parolas, estas prava?
Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?
3 Cxu via senenhava parolado devas silentigi la homojn, Por ke vi mokinsultu kaj neniu vin hontigu?
Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
4 Vi diras: Mia opinio estas gxusta, Kaj mi estas pura antaux Viaj okuloj.
For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
5 Sed ho, se Dio ekparolus, Kaj malfermus antaux vi Siajn lipojn,
But oh that God would speak, and open his lips against thee;
6 Kaj malkasxus antaux vi la sekretojn de la sagxo, Kiu havas multoblan forton! Sciu, ke ne cxiujn viajn pekojn Dio rememoras.
And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
7 Cxu vi povas eltrovi la esencon de Dio? Cxu vi povas plene kompreni la perfektecon de la Plejpotenculo?
Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection?
8 Tio estas pli alta ol la cxielo; Kion vi povas fari? Tio estas pli profunda ol Sxeol; Kion vi povas ekscii?
It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know?
9 Pli longa ol la tero estas gxia mezuro, Kaj pli largxa ol la maro.
The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.
10 Se Li preteriros, kaj fermos, kaj faros jugxon, Tiam kiu repusxos Lin?
If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him?
11 Cxar Li konas la homojn malvirtajn; Li vidas la malbonagojn, kiujn oni ne rimarkas.
For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it?
12 Ecx vanta homo devas kompreni, Ecx homo, kiu naskigxis sovagxulo.
For vain men would be wise, though man be born like a wild ass's colt.
13 Se vi arangxas vian koron Kaj etendas al Li viajn manojn;
If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;
14 Se vi forigas la malvirton, kiu estas en via mano, Kaj vi ne permesos al malbonajxoj resti en via tendo:
If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles.
15 Tiam vi povos levi vian vizagxon sen difekto; Vi estos firma kaj ne timos.
For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
16 Tiam vi forgesos mizeron; Vi rememoros gxin kiel forfluintan akvon.
Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away:
17 Kaj via vivo levigxos pli hele ol la tagmezo, La mallumo farigxos kiel mateno.
And thine age shall be clearer than the noonday: thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
18 Kaj vi estos trankvila, cxar ekzistas espero; Vi rigardos cxirkauxen, kaj iros dormi en sendangxereco.
And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety.
19 Vi kusxos, kaj neniu vin timigos; Kaj multaj sercxos vian favoron.
Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.
20 Sed la okuloj de malpiuloj konsumigxos, Pereos por ili la rifugxo, Kaj ilia espero elspiros sian vivon.
But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost.

Cxapitro 12

1 Kaj Ijob respondis kaj diris:
And Job answered and said,
2 Certe, vi solaj estas homoj, Kaj kun vi mortos la sagxo.
No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you.
3 Mi ankaux havas koron, kiel vi; Mi ne estas malpli valora ol vi; Kiu ne povas paroli tiele?
But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these?
4 Mi farigxis mokatajxo por mia amiko, Mi, kiu vokadis al Dio kaj estis auxskultata; Virtulo kaj senkulpulo farigxis mokatajxo;
I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn.
5 Malestimata lucerneto li estas antaux la pensoj de felicxuloj, Pretigita por migrantoj.
He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease.
6 Bonstataj estas la tendoj de rabistoj, Kaj sendangxerecon havas la incitantoj de Dio, Tiuj, kiuj portas Dion en sia mano.
The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly.
7 Vere, demandu la brutojn, kaj ili instruos vin; La birdojn de la cxielo, kaj ili diros al vi;
But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:
8 Aux parolu kun la tero, kaj gxi klarigos al vi; Kaj rakontos al vi la fisxoj de la maro.
Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee.
9 Kiu ne ekscius el cxio cxi tio, Ke la mano de la Eternulo tion faris,
Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this?
10 De Tiu, en kies mano estas la animo de cxio vivanta Kaj la spirito de cxiu homa karno?
In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
11 La orelo esploras ja la parolon, Kaj la palato gustumas al si la mangxajxon.
Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat?
12 La maljunuloj posedas sagxon, Kaj la grandagxuloj kompetentecon.
With the ancient is wisdom; and in length of days understanding.
13 Cxe Li estas la sagxo kaj la forto; Cxe Li estas konsilo kaj kompetenteco.
With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding.
14 Kion Li detruas, tio ne rekonstruigxas; Kiun Li ensxlosos, tiu ne liberigxos.
Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening.
15 Kiam Li digas la akvon, gxi elsekigxas; Kiam Li fluigas gxin, gxi renversas la teron.
Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth.
16 Cxe Li estas potenco kaj forto; Lia estas tiu, kiu eraras, kaj tiu, kiu erarigas.
With him is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his.
17 Li irigas konsilistojn kiel erarvagantojn, Kaj la jugxistojn Li faras malsagxaj.
He leadeth counsellors away spoiled, and maketh the judges fools.
18 La ligilojn de regxoj Li malligas, Kaj Li ligas per zono iliajn lumbojn.
He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle.
19 Li erarvagigas la pastrojn Kaj faligas la potenculojn.
He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty.
20 Li mutigas la lipojn de fidinduloj Kaj forprenas de maljunuloj la prudenton.
He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged.
21 Li versxas honton sur eminentulojn Kaj malfirmigas la zonon de potenculoj.
He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.
22 Li malkovras profundajxon el meze de mallumo, Kaj mortan ombron Li elirigas en la lumon.
He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death.
23 Li grandigas naciojn kaj pereigas ilin, Disvastigas naciojn kaj forpelas ilin.
He increaseth the nations, and destroyeth them: he enlargeth the nations, and straiteneth them again.
24 Li senkuragxigas la cxefojn de la popolo de la lando Kaj erarvagigas ilin en dezerto senvoja;
He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
25 Ili palpas en mallumo, en senlumeco; Kaj Li sxanceligxigas ilin kiel ebriuloj.
They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.

Cxapitro 13

1 Cxion cxi tion mia okulo vidis, Mia orelo auxdis kaj komprenis.
Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
2 Kion vi scias, mi ankaux scias; Kaj mi ne estas malpli valora ol vi.
What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
3 Sed mi volus paroli kun la Plejpotenculo, Mi dezirus disputi kun Dio.
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
4 Tamen vi komentarias malvere, Vi cxiuj estas senutilaj kuracistoj.
But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
5 Ho, se vi silentus, Tio estus sagxeco de via flanko.
O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
6 Auxskultu do mian moralinstruon, Kaj atentu la defendan parolon de mia busxo.
Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
7 Cxu pro Dio vi volas paroli malveron, Kaj pro Li paroli falsajxon?
Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
8 Cxu vi volas esti personfavoraj al Li Aux pro Dio vi volas disputi?
Will ye accept his person? will ye contend for God?
9 Cxu estos bone, kiam Li esploros vin? Cxu vi volas trompi Lin, kiel oni trompas homon?
Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?
10 Li certe vin punos, Se vi sekrete estos personfavoraj.
He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
11 Cxu Lia majesto ne konfuzas vin? Cxu ne falas sur vin timo antaux Li?
Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
12 Viaj memorigoj estas sentencoj polvaj, Via bastionoj estas amasoj da argilo.
Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
13 Silentu antaux mi, kaj parolos mi, Kio ajn trafos min.
Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
14 Por kio mi portu mian karnon en miaj dentoj Kaj metu mian animon en mian manon?
Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
15 Li ja mortigos min, kaj mi ne havas esperon; Sed pri mia konduto mi volas disputi antaux Li.
Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
16 Tio jam estos savo por mi, Cxar ne hipokritulo venos antaux Lin.
He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
17 Auxskultu mian parolon Kaj mian klarigon antaux viaj oreloj.
Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
18 Jen mi pretigis jugxan aferon; Mi scias, ke mi montrigxos prava.
Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
19 Kiu povas procesi kontraux mi? Tiam mi eksilentus kaj mortus.
Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
20 Nur du aferojn ne faru al mi, Tiam mi ne kasxos min antaux Via vizagxo:
Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
21 Malproksimigu de mi Vian manon, Kaj Via teruro ne timigu min.
Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
22 Tiam voku, kaj mi respondos; Aux mi parolos, kaj Vi respondu al mi.
Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
23 Kiom da malbonagoj kaj pekoj estas sur mi? Sciigu al mi miajn krimojn kaj pekojn.
How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
24 Kial Vi kasxas Vian vizagxon Kaj rigardas min kiel Vian malamikon?
Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
25 Cxu Vi volas montri Vian forton kontraux desxirita folio? Kaj cxu sekigxintan pajleron Vi volas persekuti?
Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
26 Cxar Vi skribas kontraux mi maldolcxajxon Kaj venigas sur min la pekojn de mia juneco.
For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
27 Vi metis miajn piedojn en sxtipon, Vi observas cxiujn miajn vojojn, Kaj Vi observas la plandojn de miaj piedoj;
Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
28 Dum mi ja disfalas kiel putrajxo, Kiel vesto dismangxita de tineoj.
And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.

Cxapitro 14

1 Homo, naskita de virino, Havas mallongan vivon kaj abundon da afliktoj.
Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.
2 Kiel floro li elkreskas kaj velkas; Li forkuras kiel ombro kaj ne restas.
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 Kaj kontraux tia Vi malfermas Viajn okulojn, Kaj min Vi vokas al jugxo kun Vi!
And doth thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
4 Cxu povas purulo deveni de malpurulo? Neniu.
Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
5 Se liaj tagoj estas difinitaj, la nombro de liaj monatoj estas cxe Vi; Vi difinis lian limon, kiun li ne transpasos.
Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
6 Deturnu do Vin de li, ke li estu trankvila, Gxis venos lia tempo, kiun li sopiras kiel dungito.
Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
7 Arbo havas esperon, se gxi estas dehakita, ke gxi denove sxangxigxos, Kaj gxi ne cxesos kreskigi brancxojn.
For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
8 Se gxia radiko maljunigxis en la tero, Kaj gxia trunko mortas en polvo,
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
9 Tamen, eksentinte la odoron de akvo, gxi denove verdigxas, Kaj kreskas plue, kvazaux jxus plantita.
Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
10 Sed homo mortas kaj malaperas; Kiam la homo finigxis, kie li estas?
But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
11 Forfluas la akvo el lago, Kaj rivero elcxerpigxas kaj elsekigxas:
As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
12 Tiel homo kusxigxas, kaj ne plu levigxas; Tiel longe, kiel la cxielo ekzistas, ili ne plu vekigxos, Nek revigligxos el sia dormado.
So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
13 Ho, se Vi kasxus min en Sxeol, Se Vi kasxus min gxis la momento, kiam pasos Via kolero, Se Vi difinus por mi templimon kaj poste rememorus min!
O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
14 Kiam homo mortas, cxu li poste povas revivigxi? Dum la tuta tempo de mia batalado mi atendus, Gxi venos mia forsxangxo.
If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
15 Vi vokus, kaj mi respondus al Vi; Vi ekdezirus la faritajxon de Viaj manoj.
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
16 Nun Vi kalkulas miajn pasxojn; Ne konservu mian pekon;
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 Sigelu en paketo miajn malbonagojn, Kaj kovru mian kulpon.
My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
18 Sed monto, kiu falas, malaperas; Kaj roko forsxovigxas de sia loko;
And surely the mountains falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
19 Sxtonojn forlavas la akvo, Kaj gxia disversxigxo fordronigas la polvon de la tero: Tiel Vi pereigas la esperon de homo.
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 Vi premas lin gxis fino, kaj li foriras; Li sxangxas sian vizagxon, kaj Vi forigas lin.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
21 Se liaj infanoj estas honorataj, li tion ne scias; Se ili estas humiligataj, li tion ne rimarkas.
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
22 Nur lia propra korpo lin doloras, Nur pri sia propra animo li suferas.
But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.

Cxapitro 15

1 Ekparolis Elifaz, la Temanano, kaj diris:
Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
2 Cxu sagxulo povas respondi per ventaj opinioj, Kaj plenigi sian ventron per sensencajxoj?
Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
3 Vi disputas per vortoj senutilaj, Kaj per paroloj, kiuj nenion helpas.
Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
4 Vi forigas la timon, Kaj senvalorigas pregxon antaux Dio.
Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
5 Cxar via malbonago instigas vian busxon, Kaj vi elektis stilon de maliculoj.
For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
6 Vin kondamnas via busxo, ne mi; Kaj viaj lipoj atestas kontraux vi.
Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
7 Cxu vi naskigxis la unua homo? Cxu vi estas kreita pli frue ol la altajxoj?
Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
8 Cxu vi auxdis la sekretan decidon de Dio, Kaj alkaptis al vi la sagxon?
Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
9 Kion vi scias tian, kion ni ne scias? Kion vi komprenas tian, kio al ni mankas?
What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
10 Inter ni estas grizuloj kaj maljunuloj, Kiuj vivis pli longe ol via patro.
With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
11 Cxu tiel malmulte valoras por vi la konsoloj de Dio Kaj vorto kvieta?
Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
12 Kial vin tiel levas via koro, Kaj kial tiel palpebrumas viaj okuloj,
Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
13 Ke vi direktas kontraux Dion vian koleron, Kaj elirigis el via busxo tiajn vortojn?
That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
14 Kio estas homo, ke li povus esti pura Kaj ke naskito de virino povus esti prava?
What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
15 Vidu, inter Liaj sanktuloj ne cxiuj estas fidindaj, Kaj la cxielo ne estas pura en Liaj okuloj:
Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
16 Des pli homo, abomeninda kaj malbona, Kiu trinkas malbonagojn kiel akvon.
How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
17 Mi montros al vi, auxskultu min; Kaj kion mi vidis, tion mi rakontos,
I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
18 Kion sagxuloj diris kaj ne kasxis antaux siaj patroj,
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
19 Al kiuj, al ili solaj, estis donita la tero, Kaj fremdulo ne trairis meze de ili:
Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
20 Dum sia tuta vivo malpiulo estas maltrankvila, Kaj la nombro de la jaroj de tirano estas kasxita antaux li;
The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
21 Teruroj sonas en liaj oreloj; Meze de paco venas sur lin rabisto.
A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
22 Li ne esperas, ke li savigxos el mallumo; Kaj li sercxas cxirkauxe glavon.
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
23 Li vagadas, sercxante panon; Li scias, ke preta estas en lia mano la tago de mallumo.
He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
24 Teruras lin mizero kaj premateco, Venkobatas lin kiel regxo, pretigxinta por batalo;
Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
25 Pro tio, ke li etendis sian manon kontraux Dion Kaj kontrauxstaris al la Plejpotenculo,
For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
26 Kuris kontraux Lin kun fiera kolo, Kun dikaj dorsoj de siaj sxildoj.
He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
27 Li kovris sian vizagxon per graso Kaj metis sebon sur siajn lumbojn.
Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
28 Li logxas en urboj ruinigitaj, En domoj ne logxataj, Destinitaj esti sxtonamasoj.
And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
29 Li ne restos ricxa, lia bonstato ne tenigxos, Kaj lia havajxo ne disvastigxos sur la tero.
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
30 Li ne forklinigxos de mallumo; Flamo velksekigos liajn brancxojn, Kaj Li forigos lin per la blovo de Sia busxo.
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
31 La erarinto ne fidu vantajxon, Cxar vanta estos lia rekompenco.
Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
32 Antauxtempe li finigxos, Kaj lia brancxo ne estos verda.
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
33 Lia nematura bero estos desxirita, kiel cxe vinbertrunko; Kaj lia floro defalos, kiel cxe olivarbo.
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
34 Cxar la anaro de la hipokrituloj senhomigxos; Kaj fajro ekstermos la tendojn de tiuj, kiuj prenas subacxeton.
For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
35 Ili gravedigxis per malpiajxo kaj naskis pekon, Kaj ilia ventro pretigas malicajxon.
They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.

Cxapitro 16

1 Ijob respondis kaj diris:
Then Job answered and said,
2 Mi auxdis multe da similaj aferoj; Tedaj konsolantoj vi cxiuj estas.
I have heard many such things: miserable comforters are ye all.
3 Cxu estos fino al la ventaj vortoj? Kaj kio vin incitis, ke vi tiel parolas?
Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
4 Mi ankaux povus paroli, kiel vi. Se vi estus sur mia loko, Mi konsolus vin per vortoj Kaj balancus pri vi mian kapon.
I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
5 Mi fortigus vin per mia busxo Kaj konsolus vin per paroloj de miaj lipoj.
But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.
6 Se mi parolos, mia doloro ne kvietigxos; Se mi cxesos, kio foriros de mi?
Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased?
7 Sed nun Li lacigis min, Li detruis mian tutan esencon.
But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
8 Vi faris al mi sulkojn, tio farigxis atesto; Mia senfortigxo staras antaux mia vizagxo, kaj parolas.
And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.
9 Lia kolero dissxiras; Mia malamanto grincigas kontraux mi siajn dentojn; Mia premanto briligas kontraux mi siajn okulojn.
He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.
10 Ili malfermegis kontraux mi sian busxon, insulte batas min sur la vangojn; Cxiuj kune kontentigis sur mi sian koleron.
They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.
11 Dio transdonis min al maljustulo, Jxetis min en la manojn de malbonuloj.
God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.
12 Mi estis trankvila; sed Li frakasis min, Li kaptis min je la kolo, disbatis min, Kaj Li faris min por Si celo.
I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
13 Liaj pafistoj min cxirkauxis; Li dishakas miajn internajxojn kaj ne kompatas, Li elversxas sur la teron mian galon.
His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
14 Li faras en mi brecxon post brecxo, Li kuras kontraux min kiel batalisto.
He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
15 Sakajxon mi kudris sur mian korpon, Kaj en polvo mi kasxis mian kornon.
I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
16 Mia vizagxo sxvelis de plorado, Kaj sur miaj palpebroj estas morta ombro;
My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
17 Kvankam ne trovigxas perfortajxo en miaj manoj, Kaj mia pregxo estas pura.
Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure.
18 Ho tero, ne kovru mian sangon, Kaj mia kriado ne trovu haltejon.
O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
19 Vidu, en la cxielo estas mia atestanto, Kaj mia konanto estas en la altaj sferoj.
Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.
20 Parolistoj estas por mi miaj amikoj; Sed mia okulo larmas al Dio,
My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.
21 Ke Li decidu inter homo kaj Dio, Inter homo kaj lia amiko.
O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!
22 Cxar la nombro de la jaroj pasos, Kaj mi iros sur vojon nereveneblan.
When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.

Cxapitro 17

1 Mia spirito senfortigxis, miaj tagoj mallongigxis, Tomboj estas antaux mi.
My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.
2 Mokado min cxirkauxas; En aflikto pro tio restas mia okulo.
Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?
3 Estu Vi mem mia garantianto antaux Vi; Alie kiu donos la manon pro mi?
Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me?
4 Cxar ilian koron Vi kovris kontraux prudento; Tial Vi ne donos al ili triumfon.
For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them.
5 Se iu fanfaronas antaux siaj amikoj pri sia parto, La okuloj de liaj infanoj konsumigxos.
He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.
6 Li faris min proverbo por la popoloj; Kaj mi farigxis homo, al kiu oni kracxas en la vizagxon.
He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
7 Mia okulo mallumigxis de cxagreno, Kaj cxiuj miaj membroj farigxis kiel ombro.
Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
8 La justuloj eksentos teruron pro tio, Kaj la senkulpulo ekscitigxos kontraux la hipokritulo.
Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.
9 Tamen la virtulo forte konservos sian vojon, Kaj la purmanulo pli firmigxos.
The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.
10 Kaj kiom ajn vi cxiuj revenos, Mi ne trovos inter vi sagxulon.
But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you.
11 Miaj tagoj forpasis, pereis miaj intencoj, Kiujn havis mia koro.
My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.
12 La nokton ili volas fari tago, La lumon alproksimigi al la mallumo.
They change the night into day: the light is short because of darkness.
13 Se mi atendas, tamen Sxeol estas mia domo, En la mallumo estas pretigita mia lito.
If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.
14 Al la kavo mi diras: Vi estas mia patro; La vermojn mi nomas mia patrino kaj mia fratino.
I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.
15 Kion mi devas atendi? Kiu atentos mian esperon?
And where is now my hope? as for my hope, who shall see it?
16 En la profundon de Sxeol gxi malsupreniros, Ni ambaux kune kusxos en la polvo.
They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.

Cxapitro 18

1 Ekparolis Bildad, la Sxuhxano, kaj diris:
Then answered Bildad the Shuhite, and said,
2 Kiam vi cxesos jxetadi vortojn? Pripensu, kaj poste ni parolos.
How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak.
3 Kial ni estu rigardataj kiel brutoj, Kaj ni estu malpuruloj en viaj okuloj?
Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight?
4 Ho vi, kiu dissxiras sian animon en sia kolero, Cxu por vi estu forlasata la tero, Kaj roko forsxovigxu de sia loko?
He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?
5 La lumo de la malpiulo estingigxos, Kaj ne brilos la flamo de lia fajro.
Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.
6 La lumo mallumigxos en lia tendo, Kaj lia lucerno super li estingigxos.
The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.
7 Mallongigxos liaj fortaj pasxoj, Kaj lia propra intenco lin faligos.
The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down.
8 Cxar li trafis per siaj piedoj en reton, Kaj li movigxas en kaptilo.
For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
9 La masxo enkrocxigos lian kalkanon, Kaj pereo lin atakos.
The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
10 Kasxita en la tero estas lia falilo, Kaj kaptiloj kontraux li estas sur la vojo.
The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way.
11 De cxiuj flankoj timigos lin teruroj Kaj atakos liajn piedojn.
Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.
12 Malsato konsumos lian forton, Kaj pereo estas preparita por liaj flankoj.
His strength shall be hungerbitten, and destruction shall be ready at his side.
13 Konsumigxos la membroj de lia korpo, Liajn membrojn konsumos la unuenaskito de la morto.
It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength.
14 Lia espero estos elsxirita el lia tendo, Kaj gxi pelos lin al la regxo de teruroj.
His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
15 Nenio restos en lia tendo; Sur lian logxejon sxutigxos sulfuro.
It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
16 Malsupre sekigxos liaj radikoj, Kaj supre detrancxigxos liaj brancxoj.
His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
17 La memoro pri li malaperos de sur la tero, Kaj sur la stratoj li ne havos nomon.
His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
18 Li estos elpelita el lumo en mallumon, Kaj el la mondo li estos elpusxita.
He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
19 Nek filon nek nepon li havos en sia popolo, Kaj neniu restos cxe li en lia logxloko.
He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.
21 La posteuloj sentos teruron pri lia tago, Kaj la antauxulojn kaptos timo.
They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.
22 Tia estas la logxejo de maljustulo, Kaj tia estas la loko de tiu, kiu ne konas Dion.
Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.

Cxapitro 19

1 Ijob respondis kaj diris:
Then Job answered and said,
2 Gxis kiam vi afliktados mian animon Kaj turmentados min per paroloj?
How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
3 Jen jam dek fojojn vi malhonoras min; Vi ne hontas premi min.
These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
4 Se mi efektive eraris, Mia eraro restos cxe mi.
And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
5 Se efektive vi volas montri vin pli grandaj ol mi, Kaj vi riprocxas al mi hontindajxon,
If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
6 Tiam sciu, ke Dio faris al mi maljustajxon, Kaj cxirkauxis min per Sia reto.
Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
7 Jen mi krias pri maljusteco, sed mi ne ricevas respondon; Mi vokas, sed mi ne ricevas jugxon.
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
8 Mian vojon Li baris, ke mi ne povas transiri, Kaj sur mian irejon Li metis mallumon.
He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
9 Mian honoron Li detiris de mi, Kaj deprenis la kronon de mia kapo.
He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
10 Li disbatis min cxirkauxe tiel, ke mi pereas; Mian esperon Li elsxiris kiel arbon.
He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
11 Ekflamis kontraux mi Lia kolero, Kaj Li rigardas min kiel Lian malamikon.
He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.
12 Kune venis Liaj tacxmentoj, kaj ebenigis kontraux mi sian vojon Kaj starigxis siegxe cxirkaux mia tendo.
His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
13 Miajn fratojn li malproksimigis de mi, Kaj miaj konatoj forfremdigxis de mi.
He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
14 Miaj parencoj fortirigxis, Kaj miaj konantoj forgesis min.
My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
15 La logxantoj de mia domo kaj miaj servistinoj rigardas min kiel fremdulon; En iliaj okuloj mi farigxis aligentulo.
They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
16 Mian sklavon mi vokas, kaj li ne respondas; Per mia busxo mi devas petegi lin.
I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.
17 Mia spiro farigxis abomenata por mia edzino, Kaj mia petado por la filoj de mia ventro.
My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.
18 Ecx la malgrandaj infanoj malestimas min; Kiam mi levigxas, ili parolas kontraux mi.
Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
19 Abomenas min cxiuj miaj intimuloj; Kaj tiuj, kiujn mi amis, turnis sin kontraux mi.
All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
20 Kun mia hauxto kaj kun mia karno kunkreskis miaj ostoj, Mi restis nur kun hauxto sur miaj dentoj.
My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
21 Kompatu min, kompatu min, miaj amikoj; Cxar la mano de Dio frapis min.
Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
22 Kial vi persekutas min, kiel Dio, Kaj ne povas satigxi de mia karno?
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
23 Ho, se miaj vortoj estus enskribitaj, Ho, se ili estus gravuritaj en libro,
Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
24 Per fera skribilo kun plumbo, Gravuritaj por eterne sur roko!
That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
25 Sed mi scias, ke mia Liberigonto vivas, Kaj fine Li levigxos super la polvo.
For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
26 Kaj post kiam mia hauxto estos tiel detruita Kaj mi estos senkorpa, mi vidos Dion;
And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
27 Lin vidos mi, kaj miaj okuloj vidos, ne fremdaj; Pri tio sopiregas mia interno en mia brusto.
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
28 Se vi diros: Kiel ni lin persekutu, Kaj ni trovu kontraux li la radikon de la afero,
But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
29 Tiam timu glavon; Cxar furioza estas la glavo kontraux malbonagoj, Por ke vi sciu, ke ekzistas jugxo.
Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.

Cxapitro 20

1 Ekparolis Cofar, la Naamano, kaj diris:
Then answered Zophar the Naamathite, and said,
2 Pro tio miaj pensoj devigas min respondi, Pro tio, kion mi sentas.
Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste.
3 Hontindan riprocxon mi auxdis, Kaj la spirito de mia prudento respondos por mi.
I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.
4 Cxu vi scias, ke tiel estis de eterne, De post la apero de homo sur la tero,
Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,
5 Ke la triumfado de malvirtuloj estas mallongatempa, Kaj la gxojo de hipokritulo estas nur momenta?
That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment?
6 Se lia grandeco ecx atingus gxis la cxielo, Kaj lia kapo tusxus la nubon,
Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;
7 Li tamen pereos por cxiam, kiel lia sterko; Tiuj, kiuj lin vidis, diros: Kie li estas?
Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?
8 Kiel songxo li forflugos, kaj oni lin ne trovos; Li malaperos, kiel nokta vizio.
He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
9 Okulo, kiu rigardis lin, ne plu vidos lin; Lia loko lin ne plu vidos.
The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
10 Liaj filoj kurados almozpetante, Kaj liaj manoj redonos lian havajxon.
His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
11 Liaj ostoj estos punitaj pro la pekoj de lia juneco, Kaj tio kusxigxos kune kun li en la polvo.
His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.
12 Se la malbono estas dolcxa en lia busxo, Li kasxas gxin sub sia lango,
Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;
13 Li flegas gxin kaj ne forlasas gxin, Kaj retenas gxin sur sia palato:
Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
14 Tiam lia mangxajxo renversigxos en liaj internajxoj, Farigxos galo de aspidoj interne de li.
Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
15 Li englutis havajxon, sed li gxin elvomos; El lia ventro Dio gxin elpelos.
He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
16 Venenon de aspidoj li sucxos; Lango de vipuro lin mortigos.
He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him.
17 Li ne vidos fluojn nek riverojn, Torentojn de mielo kaj de butero.
He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.
18 Li redonos tion, kion li pene akiris, kaj li tion ne englutos; Kiel ajn granda estas lia havajxo, li gxin fordonos kaj ne gxuos gxin.
That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.
19 Cxar li premis kaj forlasis la senhavulojn, Li rabis al si domon, kiun li ne konstruis.
Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;
20 Cxar lia interno ne estis trankvila, Tial li ne savos tion, kio estis por li kara.
Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
21 Nenion restigis lia mangxemeco; Tial lia bonstato ne estos longedauxra.
There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.
22 Malgraux lia abundeco, li estos premata; Cxiaspecaj suferoj trafos lin.
In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
23 Por plenigi lian ventron, Li sendos sur lin la flamon de Sia kolero, Kaj pluvigos sur lin Sian furiozon.
When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
24 Se li forkuros de batalilo fera, Trafos lin pafarko kupra.
He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.
25 Nudigita glavo trairos lian korpon, Kaj la fulmo de lia turmentilo venos sur lin kun teruro.
It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.
26 Nenia mallumo povos kasxi liajn trezorojn; Lin konsumos fajro ne disblovata; Malbone estos al tiu, kiu restos en lia tendo.
All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.
27 La cxielo malkovros liajn malbonagojn, Kaj la tero levigxos kontraux lin.
The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.
28 Malaperos la greno el lia domo, Dissxutita gxi estos en la tago de Lia kolero.
The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
29 Tia estas de Dio la sorto de homo malpia, Kaj la heredajxo destinita por li de Dio.
This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.

Cxapitro 21

1 Ijob respondis kaj diris:
But Job answered and said,
2 Auxskultu mian parolon; Kaj gxi estu anstataux viaj konsoloj.
Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
3 Toleru, ke mi parolu; Kaj kiam mi finos mian paroladon, tiam moku.
Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
4 Cxu kontraux homo mi disputas? Kaj kial mi ne estu malpacienca?
As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
5 Turnu vin al mi, kaj vi eksentos teruron, Kaj vi metos la manon sur la busxon.
Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
6 Kiam mi ekpensas pri tio, min atakas teruro, Kaj tremo kaptas mian korpon.
Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
7 Kial malpiuloj vivas, Atingas maljunecon, akiras grandan havajxon?
Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?
8 Ilia idaro estas bone arangxita antaux ili, kune kun ili, Kaj ilia devenantaro estas antaux iliaj okuloj.
Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
9 Iliaj domoj estas en paco, sen timo; Kaj la vergo de Dio ne estas sur ili.
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10 Ilia bovo naskigas kaj ne estas forpusxata; Ilia bovino gravedigxas kaj ne abortas.
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
11 Siajn malgrandajn infanojn ili elirigas kiel sxafaron, Kaj iliaj knaboj saltas.
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
12 Ili gxojkrias sub la sonoj de tamburino kaj harpo, Ili estas gajaj sub la sonoj de fluto.
They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
13 Ili pasigas siajn tagojn en bonstato, Kaj iras en Sxeolon momente.
They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.
14 Kaj tamen ili diras al Dio: Foriru de ni, Ni ne deziras koni Viajn vojojn;
Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
15 Kio estas la Plejpotenculo, ke ni servu al Li? Kaj kian utilon ni havos, se ni turnos nin al Li?
What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
16 Sed ne de ili dependas ilia bonstato; La pensmaniero de la malpiuloj estas malproksima de mi.
Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
17 Gxis kiam? La lumilo de la de la malpiuloj estingigxu, Kaj ilia pereo venu sur ilin; Suferojn Li partodonu al ili en Sia kolero.
How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger.
18 Ili estu kiel pajlero antaux vento, Kaj kiel grenventumajxo, kiun forportas ventego.
They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
19 Dio konservas lian malfelicxon por liaj infanoj; Li repagu al li mem, ke li sciu;
God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
20 Liaj propraj okuloj vidu lian malfelicxon, Kaj el la kolero de la Plejpotenculo li trinku.
His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
21 Cxar kiom interesas lin lia domo post li, Kiam la nombro de liaj monatoj finigxis?
For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
22 Cxu oni povas instrui scion al Dio, Kiu jugxas ja plej altajn?
Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
23 Unu mortas meze de sia abundeco, Tute trankvila kaj kontenta;
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
24 Lia brusto estas plena de lakto, Kaj liaj ostoj estas saturitaj de medolo.
His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
25 Alia mortas kun animo suferanta, Kaj li ne gxuis bonon.
And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
26 Sed ambaux kune ili kusxas en la tero, Kaj vermoj ilin kovras.
They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
27 Vidu, mi scias viajn pensojn, Kaj la argumentojn, kiujn vi malice kolektas kontraux mi;
Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
28 Vi diros: Kie estas la domo de la nobelo? Kaj kie estas la tendo, en kiu logxis la malpiuloj?
For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
29 Sed demandu la vojagxantojn, Kaj ne malatentu iliajn atestojn:
Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
30 En tago de malfelicxo la malpiulo estas sxirmata, En tago de kolero li estas metata flanken.
That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
31 Kiu montros antaux lia vizagxo lian konduton? Kiu repagos al li, se li ion faris?
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
32 Kaj li estas akompanata al la tomboj, Kaj sur la tomba altajxeto estas starigataj gardistoj.
Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
33 Dolcxaj estas por li la terbuloj de la valo, Kaj post li trenigxas cxiuj homoj, Kaj sennombraj estas tiuj, kiuj iris antaux li.
The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
34 Kiel do vi volas konsoli min per vantajxo, Kaj viaj respondoj enhavas nur malgxustajxojn?
How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?

Cxapitro 22

1 Ekparolis Elifaz, la Temanano, kaj diris:
Then Eliphaz the Temanite answered and said,
2 Cxu Dion povas instrui homo? Cxu povas Lin instrui ecx sagxulo?
Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?
3 Cxu por la Plejpotenculo tio estas utila, se vi estas virta? Kaj cxu Li havas profiton de tio, se via konduto estas pia?
Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?
4 Cxu pro timo antaux vi Li disputos kun vi, Iros kun vi al jugxo?
Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?
5 Via malvirteco estas ja granda, Kaj viaj malbonagoj ne havas finon.
Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite?
6 Vi prenis de viaj fratoj garantiajxon vane, De preskaux-nuduloj vi deprenis la vestojn;
For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
7 Al laculo vi ne donis akvon por trinki, Kaj al malsatulo vi rifuzis panon;
Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
8 Per forta brako vi akiris teron, Kaj dank' al eminenteco vi logxis sur gxi;
But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.
9 Vidvinojn vi foririgis kun nenio, Kaj la brakojn de orfoj vi frakasis.
Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
10 Pro tio cxirkauxe de vi estas kaptiloj, Kaj subita teruro vin timigas.
Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee;
11 Aux pro mallumo vi nenion vidas, Kaj multego da akvo vin kovris?
Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
12 Cxu ne estas Dio tie alte en la cxielo? Rigardu la stelojn, kiel alte ili estas.
Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!
13 Kaj vi diras: Kion scias Dio? Cxu Li povas jugxi en mallumo?
And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?
14 La nuboj kovras Lin, kaj Li ne vidas; Kaj Li nur rondiras en la rondo de la cxielo.
Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
15 Cxu vi konservas la vojon antikvan, Kiun iradis homoj malpiaj,
Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
16 Kiuj estis kaptitaj antauxtempe, Kaj kies grundo disversxigxis kiel rivero,
Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
17 Kiuj parolis al Dio: Foriru de ni! Kion povas fari al ni la Plejpotenculo?
Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?
18 Kvankam Li plenigis iliajn domojn per bonajxo. Sed la pensmaniero de malvirtuloj estas malproksima de mi.
Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.
19 La virtuloj vidos kaj gxojos; La senkulpulo mokos ilin:
The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn.
20 Certe malaperis nia kontrauxulo, Kaj kio restis, tion ekstermis fajro.
Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
21 Interkonsentu do kun Li, kaj vi havos pacon; Per tio venos al vi bono.
Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
22 Prenu el Lia busxo instruon, Kaj metu Liajn vortojn en vian koron.
Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.
23 Se vi revenos al la Plejpotenculo, vi estos konstruita; Forigu malpiajxon el via tendo.
If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.
24 Jxetu en la polvon la multekostan metalon, Kaj la Ofiran oron sur la sxtonojn de la torentoj;
Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.
25 Tiam la Plejpotenculo estos via oro kaj via brilanta argxento;
Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver.
26 Cxar tiam vi havos vian plezuron en la Plejpotenculo, Kaj vi levos al Dio vian vizagxon;
For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God.
27 Vi pregxos al Li, kaj Li vin auxskultos; Kaj viajn sanktajn promesojn vi plenumos;
Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows.
28 Se vi ion decidos, gxi plenumigxos cxe vi; Kaj super viaj vojoj brilos lumo.
Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways.
29 Cxar tiujn, kiuj humiligxis, Li altigos; Kaj kiu mallevas la okulojn, tiu estos savita.
When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person.
30 Ankaux tiun, kiu ne estis senkulpa, Li savos; Tia estos savita pro la pureco de viaj manoj.
He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands.

Cxapitro 23

1 Ijob respondis kaj diris:
Then Job answered and said,
2 Ecx hodiaux mia parolado restas maldolcxa; Mia suferado estas pli peza, ol miaj gxemoj.
Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning.
3 Ho, se mi scius, kiamaniere mi povas Lin trovi, Veni al Lia trono!
Oh that I knew where I might find him! that I might come even to his seat!
4 Mi prezentus al Li jugxan aferon, Kaj mian busxon mi plenigus per argumentoj.
I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments.
5 Mi ekscius la vortojn, kiujn Li respondus al mi; Mi komprenus, kion Li dirus al mi.
I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me.
6 Cxu en la grandeco de Sia forto Li luktus kontraux mi? Ne, Li nur atentu min;
Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me.
7 Tiam pravulo procesus kun Li, Kaj mi liberigxus por cxiam de mia Jugxanto.
There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
8 Sed jen mi iras antauxen, kaj Li tie ne estas; Mi iras malantauxen, kaj mi Lin ne rimarkas;
Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
9 Se Li faras ion maldekstre, mi Lin ne trovas; Se Li kasxas Sin dekstre, mi Lin ne vidas.
On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him:
10 Sed mian vojon Li konas; Se Li min elprovos, mi eliros kiel oro.
But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold.
11 Sur Lia irejo forte tenigxas mia piedo; Lian vojon mi konservis, kaj ne forklinigxis.
My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.
12 Mi ne deturnas min de la ordonoj de Liaj lipoj; Pli ol mian propran legxon mi konservis la dirojn de Lia busxo.
Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food.
13 Sed Li estas sola: kiu kontrauxstaros al Li? Kion Lia animo deziras, tion Li faras.
But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth.
14 Kio estas destinita por mi, tion Li plenumos; Kaj Li havas multe da similaj aferoj.
For he performeth the thing that is appointed for me: and many such things are with him.
15 Tial mi tremas antaux Lia vizagxo, Mi primeditas, kaj mi timas Lin.
Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.
16 Dio senkuragxigis mian koron, Kaj la Plejpotenculo min konfuzis.
For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:
17 Cxar mi ne estas neniigita antaux la mallumo, Kaj antaux mia vizagxo Li ne kovris la mallumon.
Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.

Cxapitro 24

1 Kial la Plejpotenculo ne destinis tempojn, Kaj Liaj konantoj ne vidas Liajn tagojn?
Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
2 Oni forsxovas la limojn; Oni rabas la sxafaron kaj pasxtas gxin.
Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
3 Oni forkondukas la azenon de orfoj, Oni prenas kiel garantiajxon la bovon de vidvino.
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
4 Oni forpusxas malricxulojn de la vojo; La suferantoj sur la tero devas sin kasxi.
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
5 Jen kiel sovagxaj azenoj ili eliras al sia laboro, por sercxi kaptajxon; La stepo donas al ili panon por iliaj infanoj.
Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
6 Sur fremda kampo ili rikoltas, Kaj en vinbergxardeno de malpiulo ili kolektas berojn.
They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
7 Nudaj ili tradormas la nokton, cxar ili ne havas veston, Kaj dum la frosto ili havas nenion, por sin kovri.
They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
8 De la pluvego de la montoj ili malsekigxas, Kaj pro nehavado de rifugxejo ili cxirkauxprenas rokon.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
9 Oni forsxiras orfon de la mamoj, Kaj oni ruinigas malricxulon.
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
10 Ili iras nudaj, sen vestoj, Kaj malsataj ili portas garbojn;
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
11 Inter iliaj muroj oni pretigas oleon; Oni devigas ilin treti en vinpremejoj, dum ili mem estas soifantaj.
Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
12 El la urbo auxdigxas gxemoj de homoj, Kaj la animoj de mortigatoj krias; Sed Dio ne atentas tiun blasfemadon.
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
13 Tiuj homoj estas kontrauxuloj de la lumo; Ili ne konas Liajn vojojn, Ne revenas al Lia irejo.
They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
14 Antaux tagigxo levigxas la mortigisto, Mortigas malricxulon kaj senhavulon, Kaj en la nokto li estas kiel sxtelisto.
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
15 La okulo de adultulo atendas la krepuskon, Dirante: Neniu okulo min vidu; Kaj li kovras sian vizagxon.
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
16 En mallumo oni faras subfoson sub domoj; Dum la tago oni kasxas sin cxe si, ne konante lumon.
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
17 Cxar la mallumo estas mateno por ili cxiuj, Cxar ili interkonatigxis kun la teruroj de la mallumo.
For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
18 Tia homo estas malpeza sur la suprajxo de akvo; Malgranda estas lia parto sur la tero; Li ne iras laux la vojo de vinbergxardenoj.
He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
19 Kiel seka tero kaj varmego englutas negxan akvon, Tiel Sxeol englutas la pekulojn.
Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
20 Forgesu lin la interno de lia patrino; La vermoj frandu lin; Oni lin ne plu rememoru; Li rompigxu kiel malbona arbo--
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
21 Li, kiu premas seninfanulinon, kiu ne naskis, Kaj kiu ne faras bonon al vidvino.
He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
22 Kiu ecx potenculojn maltrankviligas per sia forto, Tiel ke oni ne estas certa pri sia vivo, kiam li levigxis.
He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
23 Dio donas al ili sendangxerecon kaj apogon, Kaj Liaj okuloj estas super iliaj vojoj.
Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
24 Ili levigxis alte; sed subite ili ne plu ekzistas; Ili falas kaj estas forkaptataj kiel cxiuj, Kaj kiel la kapo de spiko ili dehakigxas.
They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.
25 Cxu ne estas tiel? Kiu pruvos, ke mi mensogas, kaj senvalorigos mian parolon?
And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?

Cxapitro 25

1 Ekparolis Bildad, la Sxuhxano, kaj diris:
Then answered Bildad the Shuhite, and said,
2 Regado kaj timigo estas cxe Li, Kiu faras pacon en Siaj altaj sferoj.
Dominion and fear are with him, he maketh peace in his high places.
3 Cxu oni povas kalkuli Liajn tacxmentojn? Kaj super kiu ne levigxas Lia lumo?
Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise?
4 Kiel povas homo esti prava antaux Dio? Kaj kiel naskito de virino povas esti pura?
How then can man be justified with God? or how can he be clean that is born of a woman?
5 Vidu, ecx la luno ne estas hela Kaj la steloj ne estas puraj antaux Liaj okuloj:
Behold even to the moon, and it shineth not; yea, the stars are not pure in his sight.
6 Des pli homo, la vermo! Kaj homido, la tineo!
How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm?

Cxapitro 26

1 Ijob respondis kaj diris:
But Job answered and said,
2 Kiel vi helpas al tiu, kiu ne havas forton! Kiel vi subtenas tiun, kies brako estas senforta!
How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength?
3 Kian konsilon vi donas al tiu, kiu ne havas sagxon, Kaj kiel grandan prudenton vi montras!
How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is?
4 Al kiu vi parolas vortojn? Kaj kies spirito eliras el vi?
To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?
5 La mortintoj tremas sub la akvo, Kaj ankaux tiuj, kiuj vivas en gxi.
Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.
6 Sxeol estas malkovrita antaux Li, Kaj la abismo ne havas kovron.
Hell is naked before him, and destruction hath no covering.
7 Li etendis la nordon super la malpleno, Li pendigis la teron sur nenio.
He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing.
8 Li ligas la akvon en Siaj nuboj, Kaj nubo ne krevas sub tio.
He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
9 Li kovras la tronon Kaj etendas cxirkaux gxi Sian nubon.
He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it.
10 Li faris limon sur la akvo, Gxis la loko, kie finigxas la lumo kaj la mallumo.
He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
11 La kolonoj de la cxielo sxanceligxas Kaj tremas de Lia krio.
The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.
12 Per Sia forto Li kvietigas la maron, Kaj per Sia sagxo Li frakasas Rahabon.
He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud.
13 Per Lia spirito belegigxas la cxielo; Lia mano trapikas la tordigxantan serpenton.
By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent.
14 Jen tio estas parto de Liaj vojoj; Kaj nur iometon ni auxdis pri Li. Kiu povas kompreni la tondron de Lia potenco?
Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?

Cxapitro 27

1 Kaj Ijob dauxrigis siajn sentencojn, kaj diris:
Moreover Job continued his parable, and said,
2 Kiel vivas Dio, kiu rifuzis al mi miajn rajtojn, Kaj la Plejpotenculo, kiu afliktas mian animon:
As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;
3 Tiel longe, kiel mia animo estas en mi Kaj la spiro de Dio en mia nazo,
All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;
4 Miaj lipoj ne eldiros malgxustajxon, Kaj mia lango ne diros malverajxon.
My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.
5 Malproksime estas de mi, Rigardi vin kiel pravajn; Gxis mia morto mi ne cxesos rigardi min kiel senkulpan.
God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.
6 Mian pravecon mi tenas forte, kaj mi ne ellasos gxin; Dum mia tuta vivo mia koro ne faros al mi riprocxon pri tio.
My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.
7 Mia malamiko estu rigardata kiel malvirtulo, Kaj mia kontrauxulo kiel malpiulo.
Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
8 Cxar kio estas la espero de hipokritulo, Kiam Dio faras al li finon, elsxiras lian animon?
For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?
9 Cxu lian kriadon Dio auxskultos, Kiam trafos lin malfelicxo?
Will God hear his cry when trouble cometh upon him?
10 Cxu li povas havi gxuon de la Plejpotenculo, Voki al Dio en cxiu tempo?
Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God?
11 Mi instruos vin pri la mano de Dio; Mi ne kasxos antaux vi tion, kio estas cxe la Plejpotenculo.
I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal.
12 Jen vi cxiuj mem vidis; Kial do vi parolas senenhavajxon?
Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?
13 Tia estas la sorto de malbona homo cxe Dio, Kaj la parto, kiun tiranoj ricevas de la Plejpotenculo:
This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty.
14 Se li havos multe da filoj, ili iros sub la glavon; Kaj lia devenantaro ne havos sate panon.
If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.
15 Tiujn, kiuj restos cxe li, enterigos la morto; Kaj liaj vidvinoj ne ploros.
Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
16 Se li kolektos argxenton kiel polvon Kaj pretigos al si vestojn kiel argilon,
Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
17 Tiam li pretigos, sed justulo metos sur sin la vestojn, Kaj senkulpulo dividos la argxenton.
He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.
18 Li konstruas sian domon kiel tineo, Kaj kiel gardisto, kiu faras al si lauxbon.
He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
19 Li kusxigxas ricxa, kaj nenion kunportas; Li malfermas la okulojn, kaj jam nenio ekzistas.
The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not.
20 Teruro superfalos lin kiel akvo; En la nokto forportos lin ventego.
Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
21 Levos lin vento orienta, kaj foriros, Kaj forblovos lin de lia loko.
The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
22 Li tion jxetos sur lin senkompate; De Lia mano li kuros kaj kuros.
For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
23 Oni kunfrapos pri li la manojn, Kaj oni fajfos pri li sur lia loko.
Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.

Cxapitro 28

1 La argxento havas lokon, kie oni gxin elakiras; Kaj la oro havas lokon, kie oni gxin fandas.
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
2 La fero estas ricevata el polvo, Kaj el sxtono oni fandas la kupron.
Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
3 Oni faras finon al la mallumo, Kaj rezulte oni trovas la sxtonojn el grandega mallumo.
He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
4 Oni fosas kavon tie, kie oni logxas; Kaj tie, kie pasxas neniu piedo, ili laboras pendante, forgesitaj de homoj.
The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
5 La tero, el kiu devenas pano, Estas trafosata sube kvazaux per fajro.
As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
6 Gxiaj sxtonoj estas loko de safiroj, Kaj terbuloj enhavas oron.
The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.
7 La vojon ne konas rabobirdo, Kaj la okulo de falko gxin ne vidis.
There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
8 Ne pasxis sur gxi sovagxaj bestoj, Ne iris sur gxi leono.
The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
9 Sur rokon oni metas sian manon, Oni renversas montojn de ilia bazo.
He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
10 En rokoj oni elhakas riverojn, Kaj cxion grandvaloran vidis la okulo de homo.
He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
11 Oni haltigas la fluon de riveroj, Kaj kasxitajxon oni eltiras al la lumo.
He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
12 Sed kie oni trovas la sagxon? Kaj kie estas la loko de prudento?
But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
13 La homo ne scias gxian prezon; Kaj gxi ne estas trovata sur la tero de vivantoj.
Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
14 La abismo diras: Ne en mi gxi estas; La maro diras: Gxi ne trovigxas cxe mi.
The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
15 Oni ne povas doni por gxi plej bonan oron, Oni ne pesas argxenton page por gxi.
It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
16 Oni ne taksas gxin per oro Ofira, Nek per multekosta onikso kaj safiro.
It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
17 Ne valoregalas al gxi oro kaj vitro; Kaj oni ne povas sxangxi gxin kontraux vazoj el pura oro.
The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.
18 Koraloj kaj kristalo ne estas atentataj; Kaj posedo de sagxo estas pli valora ol perloj.
No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.
19 Ne valoregalas al gxi topazo el Etiopujo; Pura oro ne povas esti gxia prezo.
The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
20 De kie venas la sagxo? Kaj kie estas la loko de prudento?
Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
21 Kasxita gxi estas antaux la okuloj de cxio vivanta, Nevidebla por la birdoj de la cxielo.
Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
22 La abismo kaj la morto diras: Per niaj oreloj ni auxdis nur famon pri gxi.
Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
23 Dio komprenas gxian vojon, Kaj Li scias gxian lokon;
God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
24 Cxar Li rigardas gxis la fino de la tero, Li vidas sub la tuta cxielo.
For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
25 Kiam Li donis pezon al la vento Kaj arangxis la akvon lauxmezure,
To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
26 Kiam Li starigis legxon por la pluvo Kaj vojon por la fulmo kaj tondro:
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
27 Tiam Li vidis gxin kaj anoncis gxin, Pretigis gxin kaj esploris gxin;
Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
28 Kaj Li diris al la homoj: Vidu, timo antaux Dio estas sagxo, Kaj evitado de malbono estas prudento.
And unto man he said, Behold, the fear of the LORD, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.

Cxapitro 29

1 Kaj plue Ijob parolis siajn sentencojn, kaj diris:
Moreover Job continued his parable, and said,
2 Ho, se estus al mi tiel, kiel en la antauxaj monatoj, Kiel en la tempo, kiam Dio min gardis;
Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
3 Kiam Lia lumilo lumis super mia kapo; Kaj sub Lia lumo mi povis iri en mallumo;
When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
4 Kiel estis al mi en la tagoj de mia juneco, Kiam la sxirmado de Dio estis super mia tendo;
As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
5 Kiam la Plejpotenculo estis ankoraux kun mi, Kaj cxirkaux mi estis miaj infanoj;
When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
6 Kiam miaj pasxoj lavigxadis en butero, Kaj la roko versxadis al mi fluojn da oleo!
When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
7 Kiam mi eliris el la pordego al la urbo Kaj arangxis al mi sidon sur la placo,
When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
8 Vidis min junuloj kaj kasxis sin, Kaj maljunuloj levigxis kaj staris;
The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
9 Eminentuloj cxesis paroli Kaj metis la manon sur sian busxon;
The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
10 La vocxo de altranguloj sin kasxis, Kaj ilia lango algluigxis al ilia palato.
The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
11 Kiam orelo auxdis, gxi nomis min felicxa; Kiam okulo vidis, gxi gloris min;
When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
12 Cxar mi savadis kriantan malricxulon, Kaj orfon, kiu ne havis helpanton.
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
13 Beno de pereanto venadis sur min, Kaj la koro de vidvino estis gxojigata de mi.
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 Virteco estis mia vesto, Kaj mia justeco vestis min kiel mantelo kaj kapornamo.
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
15 Mi estis okuloj por la blindulo, Kaj piedoj por la lamulo;
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
16 Mi estis patro por la malricxuloj, Kaj jugxan aferon de homoj nekonataj mi esploradis;
I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
17 Mi rompadis la makzelojn al maljustulo, Kaj el liaj dentoj mi elsxiradis la kaptitajxon.
And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
18 Kaj mi pensis: En mia nesto mi mortos, Kaj grandnombraj kiel sablo estos miaj tagoj;
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
19 Mia radiko estas malkovrita por la akvo, Kaj roso noktas sur miaj brancxoj.
My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
20 Mia gloro estas cxiam nova, Kaj mia pafarko cxiam refortigxas en mia mano.
My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
21 Oni auxskultadis min kaj atendadis, Kaj silentadis, kiam mi donadis konsilojn.
Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
22 Post miaj vortoj oni ne plu parolis; Kaj miaj vortoj gutadis sur ilin.
After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
23 Oni atendadis min kiel la pluvon, Kaj malfermadis sian busxon, kiel por malfrua pluvo.
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
24 Se mi iam ridis al ili, ili ne kredis tion; Kaj la lumo de mia vizagxo ne falis.
If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
25 Kiam mi iris al ili, mi sidis sur la cxefa loko; Mi logxis kiel regxo inter tacxmentoj, Kiel konsolanto de funebruloj.
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.

Cxapitro 30

1 Sed nun ridas pri mi homoj pli junaj ol mi, Kies patrojn mi ne volus starigi kun la hundoj de miaj sxafaroj;
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
2 Kies forto de la manoj estis senbezona por mi, Kaj kiuj ne povis atingi maljunecon;
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
3 Kiuj pro malricxeco kaj malsato solece kuris En la dezerton mizeran kaj senvivan;
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4 Kiuj elsxiras atriplon apud la arbetajxoj, Kaj kies pano estas la radiko de genisto.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
5 El meze de la homoj oni elpelas ilin; Oni krias sur ilin, kiel sur sxteliston;
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
6 En terfendoj cxe la valoj ili logxas, En truoj de la tero kaj de rokoj;
To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
7 Inter la arbetajxoj ili krias, Sub la kardoj ili kolektigxas;
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8 Kiel infanoj de sentauxguloj kaj sennomuloj, Ili estas elpelitaj el la lando.
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
9 Kaj nun mi farigxis objekto de ilia mokokanto, Mi farigxis por ili objekto de babilado.
And now am I their song, yea, I am their byword.
10 Ili abomenas min, malproksimigxas de mi, Ne timas kracxi sur mian vizagxon.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Li malligis mian sxnuron kaj turmentas min, Kaj ili forjxetis antaux mi la bridon.
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12 Dekstre buboj starigxis, kaj pusxas miajn piedojn; Ili ebenigis kontraux mi siajn pereigajn vojojn;
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13 Ili disfosis mian vojon, facile pereigas min, Ne bezonante helpanton;
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14 Ili venas kiel tra largxa brecxo, Jxetas sin tumulte.
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
15 Teruroj turnis sin kontraux min, Forpelis mian majeston kiel vento; Kiel nubo foriris mia felicxo.
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
16 Kaj nun elversxigxas mia animo; Kaptis min tagoj de mizero.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17 En la nokto miaj ostoj traborigxas en mi, Kaj miaj mordetantoj ne dormas.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 Kun granda malfelicxo demetigxas mia vesto; Premas min la rando de mia cxemizo.
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 Oni komparas min kun koto; Mi similigxis al polvo kaj cindro.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 Mi krias al Vi, sed Vi ne respondas al mi; Mi staras, ke Vi atentu min.
I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
21 Vi farigxis kruelulo por mi; Per la forto de Via mano Vi montras al mi Vian malamon.
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
22 Vi levis min en la venton, Lasis min kaj neniigis min en la ventego.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
23 Mi scias, ke Vi transdonos min al la morto, En la kunvenejon de cxio vivanta.
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 Sed cxu oni povas ne deziri eltiri manon, Kaj krii en sia malfelicxo?
Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
25 Cxu mi ne ploris pri tiu, kiu havis malfelicxan tempon? Cxu mia animo ne afliktigxis pri malricxulo?
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
26 Mi atendis bonon, sed venis malbono; Mi esperis lumon, sed venis mallumo.
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
27 Miaj internajxoj bolas kaj ne cxesas; Atakis min tempo de mizero.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
28 Mi estas nigra, sed ne de la suno; Mi levigxas en la komunumo kaj krias.
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
29 Mi farigxis frato al la sxakaloj Kaj kamarado al la strutoj.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30 Mia hauxto nigrigxis sur mi, Kaj miaj ostoj sekigxis de varmego.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31 Mia harpo farigxis plendilo, Kaj mia fluto farigxis vocxo de plorantoj.
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.

Cxapitro 31

1 Mi faris interligon kun miaj okuloj, Ke mi ne atentu virgulinon.
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
2 Kia estas la parto, kiun donas Dio de supre? Kaj kion destinas la Plejpotenculo el la altaj sferoj?
For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
3 Cxu ne malfelicxon al malpiulo, Kaj forpusxon de malbonagantoj?
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
4 Cxu Li ne vidas mian konduton, Ne kalkulas cxiujn miajn pasxojn?
Doth not he see my ways, and count all my steps?
5 Cxu mi iradis en malvero, Kaj miaj piedoj rapidis al trompo?
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
6 Li pesu min per justa pesilo, Kaj tiam Dio konvinkigxos pri mia senkulpeco.
Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity.
7 Se mia pasxo forklinigxis de la vojo, Se mia koro sekvis miajn okulojn, Kaj se al mia mano algluigxis makulo:
If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
8 Tiam mi semu kaj alia mangxu, Kaj mia idaro elradikigxu.
Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
9 Se mia koro forlogigxis al virino, Kaj mi kasxe atendis cxe la pordo de mia amiko:
If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
10 Tiam mia edzino estu adultigata de aliulo, Kaj aliuloj klinigxu super sxi.
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
11 Cxar tio estus malvirto, Tio estus krimo, kiun devas puni jugxistoj.
For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
12 Tio estas fajro, kiu ekstermas gxis la abismo, Kaj mian tutan akiritajxon gxi elradikigus.
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
13 Cxu mi malsxatis la rajton de mia servisto aux de mia servistino, Kiam ili havis jugxan aferon kun mi?
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
14 Tiam kion mi farus, kiam Dio levigxus? Kaj kion mi respondus al Li, kiam li esplordemandus?
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
15 Lin kreis ja Tiu sama, kiu kreis min en la ventro, Kaj Tiu sama pretigis en la ventro ankaux lin.
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
16 Cxu mi rifuzis la deziron de senhavuloj? Aux cxu mi turmentis la okulojn de vidvino?
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 Cxu mian panpecon mi mangxis sola? Cxu ne mangxis de gxi ankaux orfo?
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
18 Cxar detempe de mia juneco mi estis kiel patro, Kaj de post la eliro el la ventro de mia patrino mi estis gvidisto.
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
19 Kiam mi vidis malfelicxulon sen vesto, Kaj malricxulon sen kovro,
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
20 Cxu tiam ne benis min liaj lumboj, Cxu li ne estis varmigata per la lano de miaj sxafoj?
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 Se mi levis mian manon kontraux orfon, Cxar mi vidis en la pordego helpon al mi,
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
22 En tia okazo mia sxultro defalu de la dorso, Kaj mia brako rompigxu de kano.
Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
23 Cxar mi timas la punon de Dio, Kaj gxian pezon mi ne povus elteni.
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
24 Cxu mi faris la oron mia espero, Kaj la orbulon mi nomis mia fido?
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
25 Cxu mi gxojis, ke mia ricxeco estas granda Kaj ke mia mano multe akiris?
If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
26 Kiam mi vidis la lumon brilantan Kaj la lunon majeste irantan,
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
27 Cxu tiam sekrete forlogigxis mia koro Kaj mi sendis kisojn per mia mano?
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
28 Ankaux tio estus krimo jugxinda, Cxar mi forneus per tio Dion en la alto.
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
29 Cxu mi gxojis pri malfelicxo de mia malamiko? Aux cxu mi estis ravita, se lin trafis malbono?
If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
30 Mi ne permesis al mia gorgxo peki Per eldiro de malbeno kontraux lia animo.
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
31 Cxu la homoj de mia tendo ne diris: Ho, se oni ne satigxus de lia karno!
If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
32 Ne noktis fremdulo sur la strato; Miajn pordojn mi malfermadis al migrantoj.
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
33 Cxu mi hommaniere kovradis miajn kulpojn, Por kasxi en mia brusto miajn pekojn?
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
34 En tia okazo mi timus grandan homamason, Kaj malestimo de familioj min timigus; Mi silentus, kaj ne elirus ekster la pordon.
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
35 Ho, se iu auxskultus min! Jen estas mia signo; la Plejpotenculo respondu al mi. Se mia akuzanto skribus libron,
Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
36 Mi portus gxin sur mia sxultro, Mi metus gxin sur min kiel kronon,
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
37 Mi raportus al li pri la nombro de miaj pasxoj; Mi alproksimigxus al li kiel al princo.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
38 Se mia lando kriis kontraux mi, Kaj gxiaj sulkoj ploris,
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
39 Se gxiajn fruktojn mi mangxis senpage, Kaj mi afliktis la animon de gxiaj mastroj:
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
40 Tiam anstataux tritiko kresku por mi kardo, Kaj anstataux hordeo dornoj.
Finigxis la paroloj de Ijob.
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.

Cxapitro 32

1 Kaj tiuj tri viroj cxesis respondi al Ijob, cxar li opiniis sin prava.
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Tiam ekflamis la kolero de Elihu, filo de Barahxel, Buzano, el la familio de Ram. Kontraux Ijob ekflamis lia kolero pro tio, ke li opiniis sin pli prava ol Dio;
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
3 kaj kontraux liaj tri amikoj ekflamis lia kolero pro tio, ke ili ne trovis respondon kaj akuzis Ijobon.
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Elihu atendis, dum ili parolis kun Ijob, cxar ili estis pli agxaj ol li.
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
5 Sed kiam Elihu vidis, ke ne trovigxas respondo en la busxo de la tri viroj, ekflamis lia kolero.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
6 Kaj ekparolis Elihu, filo de Barahxel, la Buzano, kaj diris:
Mi estas juna, kaj vi estas maljunuloj; Tial mi hezitis kaj timis eldiri al vi mian opinion.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
7 Mi pensis: La agxo parolu, Kaj la jarmulto montru sagxon.
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
8 Sed la spirito en la homoj kaj la spiro de la Plejpotenculo Donas al ili prudenton.
But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
9 Ne la grandaj estas la plej prudentaj, Kaj ne la maljunuloj sole scias jugxi,
Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
10 Tial mi diras: Auxskultu min; Mi ankaux eldiros mian opinion.
Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
11 Jen mi atendis viajn vortojn, Mi atentis vian kompetentecon, Gxis vi trovos la gxustan parolon.
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
12 Sed atentante vin, mi vidis, Ke neniu el vi donas al Ijob moralinstruon, Respondante al liaj paroloj.
Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
13 Ne diru: Ni trovis la sagxon. Dio instruu lin, ne homo.
Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
14 Li ne direktis al mi siajn vortojn, Kaj per viaj diroj mi ne respondos al li.
Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
15 Ili perdis la kuragxon, ili ne plu respondis; Mankas al ili vortoj.
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
16 Mi atendis, gxis ili cxesos paroli; Sed cxar ili haltis kaj ne plu respondis,
When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)
17 Tial ankaux mi de mia flanko respondos, Mi ankaux eldiros mian opinion.
I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
18 Cxar mi estas plena de vortoj; La spirito de mia interno min premas.
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
19 Mia interno estas kiel vino sxtopfermita, Kiu krevigas novan felsakon.
Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
20 Mi ekparolos, kaj tiam farigxos al mi pli facile; Mi malfermos mian busxon, kaj mi respondos.
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
21 Mi ne atentos la vizagxon de persono, Kaj mi ne flatos al homo;
Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
22 Cxar mi ne povoscias flati; Aliokaze pereigu min mia Kreinto.
For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.

Cxapitro 33

1 Auxskultu do, Ijob, miajn parolojn, Kaj atentu cxiujn miajn vortojn.
Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.
2 Jen mi malfermis mian busxon, Parolas mia lango en mia gorgxo.
Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.
3 Gxuste el mia koro estas miaj paroloj, Kaj puran scion eldiros miaj lipoj.
My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.
4 La spirito de Dio min kreis, Kaj la spiro de la Plejpotenculo min vivigas.
The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.
5 Se vi povas, respondu al mi; Armu vin kontraux mi, kaj starigxu.
If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up.
6 Jen mi simile al vi estas de Dio; Mi ankaux estas farita el argilo.
Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay.
7 Vidu, vi ne bezonas timi min, Kaj mia sxargxo ne pezos sur vi.
Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
8 Vi parolis antaux miaj oreloj, Kaj mi auxdis la sonon de tiaj vortoj:
Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,
9 Mi estas pura, sen malbonagoj; Senkulpa, mi ne havas pekon;
I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me.
10 Jen Li trovis ion riprocxindan en mi, Li rigardas min kiel Lian malamikon;
Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy,
11 Li metis miajn piedojn en sxtipon; Li observas cxiujn miajn vojojn.
He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
12 Sed en tio vi ne estas prava, mi respondas al vi; Cxar Dio estas pli granda ol homo.
Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.
13 Kial vi havas pretendon kontraux Li pro tio, Ke Li ne donas al vi kalkulraporton pri cxiuj Siaj faroj?
Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
14 Cetere Dio parolas en unu maniero kaj en alia maniero, Sed oni tion ne rimarkas.
For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.
15 En songxo, en nokta vizio, Kiam sur la homojn falis dormo, Kiam ili dormas sur la lito,
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
16 Tiam Li malfermas la orelon de la homoj, Kaj, doninte instruon, sigelas gxin,
Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,
17 Por deturni homon de la faro Kaj gardi viron kontraux fiereco,
That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.
18 Por sxirmi lian animon kontraux pereo Kaj lian vivon kontraux falo sub glavon.
He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
19 Ankaux per malsano sur lia lito Li avertas lin, Kiam cxiuj liaj ostoj estas ankoraux fortaj.
He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
20 Kaj abomenata farigxas por li en lia vivo la mangxajxo, Kaj por lia animo la frandajxo.
So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
21 Lia karno konsumigxas tiel, ke oni gxin jam ne vidas; Kaj elstaras liaj ostoj, kiuj antauxe estis nevideblaj.
His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.
22 Kaj lia animo alproksimigxas al la pereo, Kaj lia vivo al la mortigo.
Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.
23 Sed se li havas por si angxelon proparolanton, Kvankam unu el mil, Kiu elmontrus pri la homo lian pravecon,
If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:
24 Tiam Li indulgas lin, kaj diras: Liberigu lin, ke li ne malsupreniru en la tombon, Cxar Mi trovis pardonigon.
Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
25 Tiam lia korpo farigxas denove fresxa, kiel en la juneco; Li revenas al la tagoj de sia knabeco.
His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth:
26 Li pregxas al Dio, Kaj cxi Tiu favorkoras lin, Kaj montras al li Sian vizagxon kun gxojo, Kaj rekompencas la homon laux lia virteco.
He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.
27 Li rigardas la homojn, kaj diras: Mi pekis, la veron mi kripligis, Kaj Li ne repagis al mi;
He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
28 Li liberigis mian animon, ke gxi ne iru en pereon, Kaj mia vivo vidas la lumon.
He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
29 Cxion cxi tion Dio faras Du aux tri fojojn kun homo,
Lo, all these things worketh God oftentimes with man,
30 Por deturni lian animon de pereo Kaj prilumi lin per la lumo de vivo.
To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
31 Atentu, Ijob, auxskultu min; Silentu, kaj mi parolos.
Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.
32 Se vi havas, kion diri, respondu al mi; Parolu, cxar mi dezirus, ke vi montrigxu prava.
If thou hast anything to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
33 Se ne, tiam auxskultu min; Silentu, kaj mi instruos al vi sagxon.
If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.

Cxapitro 34

1 Elihu parolis plue, kaj diris:
Furthermore Elihu answered and said,
2 Auxskultu, sagxuloj, miajn vortojn; Kaj vi, kompetentuloj, atentu min.
Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge.
3 Cxar la orelo esploras la parolon, Kiel la palato gustumas la mangxajxon.
For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat.
4 Decidon ni elektu al ni; Ni esploru inter ni, kio estas bona.
Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good.
5 Cxar Ijob diris: Mi estas prava, Sed Dio forigis mian rajton;
For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.
6 En mia jugxa afero mi estas refutata; Turmentas min mia sago, kvankam mi estas senkulpa.
Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.
7 Kiu homo estas simila al Ijob, Kiu trinkas mokojn kiel akvon?
What man is like Job, who drinketh up scorning like water?
8 Kaj li estas preta aligxi al malbonaguloj Kaj iri kun malpiuloj;
Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men.
9 Cxar li diras: Homo ne havas utilon, Se li sercxas favoron de Dio.
For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
10 Tial auxskultu min, ho sagxaj homoj: Dio estas malproksima de malbonagoj, Kaj la Plejpotenculo estas malproksima de maljusteco;
Therefore hearken unto me ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity.
11 Sed Li repagas al homo laux liaj agoj, Kaj laux la vojo de cxiu Li renkontas lin.
For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways.
12 Vere, Dio ne malbonagas, Kaj la Plejpotenculo ne kurbigas la veron.
Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.
13 Kiu komisiis al Li la teron? Kaj kiu starigis Lin super la tuta mondo?
Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world?
14 Se Li pensus nur pri Si, Se Li prenus al Si Sian spiriton kaj spiron,
If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;
15 Tiam pereus absolute cxiu karno, Kaj homo refarigxus polvo.
All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.
16 Se vi havas prudenton, auxskultu cxi tion; Atentu la vocxon de miaj paroloj.
If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words.
17 Cxu povas regi malamanto de justeco? Cxu vi povas akuzi la Plejjustulon?
Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just?
18 Cxu oni povas diris al regxo: Sentauxgulo; Aux al altranguloj: Malpiulo?
Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
19 Sed Li ne atentas la vizagxon de princoj, Kaj ne preferas ricxulon antaux malricxulo; Cxar cxiuj estas faritajxo de Liaj manoj.
How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.
20 Momente ili mortas, noktomeze ili tumultigxas kaj malaperas; Ne de homa mano estas forigataj la potenculoj.
In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.
21 Cxar Liaj okuloj estas super la vojoj de homo, Kaj cxiujn liajn pasxojn Li vidas.
For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings.
22 Ne ekzistas mallumo nek ombrego, Kie povus sin kasxi malbonaguloj.
There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
23 Li ne bezonas multe klopodi kun homo, Ke li iru al Dio por jugxo.
For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God.
24 Li pereigas la fortulojn sennombre Kaj starigas sur ilia loko aliajn;
He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead.
25 Cxar Li scias iliajn farojn; Li renversas ilin en la nokto, kaj ili frakasigxas.
Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.
26 Kiel malpiulojn Li frapas ilin sur loko, kie cxiuj vidas;
He striketh them as wicked men in the open sight of others;
27 Pro tio, ke ili forturnigxis de Li Kaj ne penis kompreni cxiujn Liajn vojojn,
Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:
28 Sed venigis al Li la kriadon de malricxulo, Kaj Li auxdis la kriadon de mizeruloj.
So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.
29 Se Li kvietigas, tiam kiu povas ribeligi? Se Li kasxas Sian vizagxon, tiam kiu povas Lin vidi? Tiel estas egale kun nacio kaj kun aparta homo,
When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only:
30 Por ke ne regu homo hipokrita, El la pekigantoj de popolo.
That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared.
31 Al Dio oni devas diri: Mi fierigxis, mi ne plu faros malbonon;
Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:
32 Kion mi ne vidas, pri tio instruu min; Se mi faris maljustajxon, mi ne plu faros.
That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.
33 Cxu konforme al via opinio Li devas repagi? Al vi ja ne placxis. Vi elektu, ne mi; Kaj kion vi scias, tion diru.
Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.
34 Sagxaj homoj diros al mi, Kaj prudenta homo, kiu min auxskultas:
Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me.
35 Ijob parolas malsagxe, Kaj liaj vortoj estas malprudentaj.
Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom.
36 Ho, se Ijob estus elprovita gxis la fino, Pro tio, ke li aligxas al homoj pekaj;
My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men.
37 Cxar al sia peko li aldonas blasfemon; Inter ni li mokas, kaj multe parolas kontraux Dio.
For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God.

Cxapitro 35

1 Elihu parolis plue, kaj diris:
Elihu spake moreover, and said,
2 Cxu tion vi opinias justa, ke vi diras: Mi estas pli prava ol Dio?
Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's?
3 Cxar vi diras: Kiom tio utilas al vi? Kian profiton mi havas kompare kun tiu okazo, se mi pekus?
For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin?
4 Mi respondos al vi, Kaj kune ankaux al viaj amikoj:
I will answer thee, and thy companions with thee.
5 Rigardu la cxielon, kaj vidu; Rigardu la nubojn, kiel tro alte ili estas por vi.
Look unto the heavens, and see; and behold the clouds which are higher than thou.
6 Se vi pekas, kiom vi malutilas al Li? Kaj se viaj malbonagoj estas multaj, kion vi faras al Li?
If thou sinnest, what doest thou against him? or if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him?
7 Se vi estas virta, kion vi donas al Li? Aux kion Li prenas el via mano?
If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand?
8 Al homo, simila al vi, povas ion fari via malbonago, Kaj via virteco havas signifon nur por homido.
Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man.
9 Pro multe da premado oni krias; Oni gxemas pro la brako de potenculoj.
By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.
10 Sed oni ne diras: Kie estas Dio, kiu min kreis, Kiu donas kantojn en la nokto,
But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night;
11 Kiu instruas nin pli ol la brutojn sur la tero, Prudentigas nin pli ol la birdojn de la cxielo?
Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven?
12 Tie ili krias pri la fiereco de la malbonuloj, Sed Li ne respondas.
There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men.
13 Tamen malvere estas, ke Dio ne auxdas Kaj la Plejpotenculo ne vidas.
Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it.
14 Kvankam vi diras, ke vi Lin ne vidas, Ekzistas tamen jugxo cxe Li; Kaj vi atendu Lin.
Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him.
15 Sed cxar Li nun ne montras Sian koleron Kaj ne atentas la tro grandan malvirtecon,
But now, because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in great extremity:
16 Tial Ijob vante malfermis sian busxon Kaj tre multe parolas malprudente.
Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge.

Cxapitro 36

1 Kaj plue parolis Elihu, kaj diris:
Elihu also proceeded, and said,
2 Atendu ankoraux iom; mi montros al vi, Cxar mi havas ankoraux kion paroli pro Dio.
Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God's behalf.
3 Mi prenos mian scion de malproksime, Kaj mi montros, ke mia Kreinto estas prava.
I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
4 Cxar vere miaj vortoj ne estas mensogaj; Homo sincera estas antaux vi.
For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee.
5 Vidu, Dio estas potenca, kaj tamen Li neniun malsxatas; Li estas potenca per la forto de la koro.
Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom.
6 Al malpiulo Li ne permesas vivi, Kaj al mizeruloj Li donas justecon.
He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor.
7 Li ne forturnas de virtuloj Siajn okulojn, Sed kun regxoj sur trono Li sidigas ilin por cxiam, Por ke ili estu altaj.
He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted.
8 Kaj se ili estas ligitaj per cxenoj, Malliberigitaj mizere per sxnuroj,
And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction;
9 Tiam Li montras al ili iliajn farojn kaj kulpojn, Kiel grandaj ili estas.
Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded.
10 Li malfermas ilian orelon por la moralinstruo, Kaj diras, ke ili deturnu sin de malbonagoj.
He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity.
11 Se ili obeas kaj servas al Li, Tiam ili finas siajn tagojn en bono Kaj siajn jarojn en stato agrabla;
If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.
12 Sed se ili ne obeas, Tiam ili pereas per glavo Kaj mortas en malprudento.
But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.
13 La hipokrituloj portas en si koleron; Ili ne vokas, kiam Li ilin ligis;
But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
14 Ilia animo mortas en juneco, Kaj ilia vivo pereas inter la malcxastuloj.
They die in youth, and their life is among the unclean.
15 Li savas la suferanton en lia mizero, Kaj per la sufero Li malfermas ilian orelon.
He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression.
16 Ankaux vin Li elkondukus el la suferoj En spacon vastan, kie ne ekzistas premateco; Kaj vi havus pacon cxe via tablo, plena de grasajxoj.
Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness.
17 Sed vi farigxis plena de kulpoj de malvirtulo; Kulpo kaj jugxo tenas sin kune.
But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee.
18 Via kolero ne forlogu vin al mokado, Kaj grandeco de elacxeto ne deklinu vin.
Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.
19 Cxu Li atentos vian ricxecon? Ne, nek oron, nek forton aux potencon.
Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength.
20 Ne strebu al tiu nokto, Kiu forigas popolojn de ilia loko.
Desire not the night, when people are cut off in their place.
21 Gardu vin, ne klinigxu al malpieco; Cxar tion vi komencis pro la mizero.
Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
22 Vidu, Dio estas alta en Sia forto. Kiu estas tia instruanto, kiel Li?
Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him?
23 Kiu povas preskribi al Li vojon? Kaj kiu povas diri: Vi agis maljuste?
Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity?
24 Memoru, ke vi honoru Liajn farojn, Pri kiuj kantas la homoj.
Remember that thou magnify his work, which men behold.
25 Cxiuj homoj ilin vidas; Homo rigardas ilin de malproksime.
Every man may see it; man may behold it afar off.
26 Vidu, Dio estas granda kaj nekonata; La nombro de Liaj jaroj estas neesplorebla.
Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out.
27 Kiam Li malgrandigas la gutojn de akvo, Ili versxigxas pluve el la nebulo;
For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:
28 Versxigxas la nuboj Kaj gutas sur multe da homoj.
Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.
29 Kaj kiam Li intencas etendi la nubojn Kiel tapisxojn de Sia tendo,
Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle?
30 Tiam Li etendas sur ilin Sian lumon Kaj kovras la radikojn de la maro.
Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea.
31 Cxar per ili Li jugxas la popolojn Kaj donas ankaux mangxajxon abunde.
For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance.
32 Per la manoj Li kovras la lumon Kaj ordonas al gxi aperi denove.
With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt.
33 Antauxdiras pri gxi gxia bruo, Kaj ecx la brutaroj, kiam gxi alproksimigxas.
The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.

Cxapitro 37

1 Pri tio tremas mia koro Kaj saltas de sia loko.
At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
2 Auxskultu atente en la bruo Lian vocxon, Kaj la sonojn, kiuj eliras el Lia busxo.
Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.
3 Sub la tutan cxielon Li kurigas tion, Kaj Sian lumon al la randoj de la tero.
He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
4 Post gxi ekbruas la tondro; Li tondras per Sia majesta vocxo, Kaj oni ne povas tion haltigi, kiam auxdigxas Lia vocxo.
After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.
5 Mirinde tondras Dio per Sia vocxo; Li faras ion grandan, sed ne konatan.
God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.
6 Al la negxo Li diras: Falu sur la teron; Ankaux al la pluvego, al Siaj fortaj pluvegoj.
For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
7 Sur la manon de cxiu homo Li metas sigelon, Por ke cxiuj homoj sciu Lian faron.
He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
8 La sovagxa besto iras en sian kavon Kaj restas en sia logxejo.
Then the beasts go into dens, and remain in their places.
9 El la sudo venas ventego, Kaj de la nordo venas malvarmo.
Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.
10 De la spiro de Dio venas frosto, Kaj vasta akvo farigxas kvazaux fandajxo.
By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
11 La nubojn Li pezigas per akvo, Kaj nubo dissxutas Lian lumon.
Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
12 Li direktas ilin cxirkauxen, kien Li volas, Por ke ili plenumu cxion, kion Li ordonas al ili, sur la tero:
And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.
13 Cxu por puno de ia lando, Cxu por favorkorajxo Li ilin direktas.
He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
14 Atentu tion, Ijob; Staru, kaj konsideru la miraklojn de Dio.
Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
15 Cxu vi scias, kiamaniere Dio agigas ilin Kaj aperigas lumon el Sia nubo?
Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
16 Cxu vi komprenas, cxe la distiro de nubo, La miraklojn de Tiu, kiu estas la plej perfekta en la sciado?
Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
17 Kiamaniere viaj vestoj varmigxas, Kiam la tero kvietigxas de sude?
How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
18 Cxu vi povas etendi kun Li la cxielon, Firman kiel fandita spegulo?
Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
19 Sciigu al ni, kion ni devas diri al Li; Mi nenion povas elkonjekti pro mallumo.
Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.
20 Cxu estos rakontita al Li tio, kion mi parolas? Se iu parolos, li pereos.
Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.
21 Nun oni ne povas rigardi la lumon, kiu hele lumas en la cxielo, Kiam la vento pasas kaj purigas gxin.
And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
22 De norde venas oro; Cxirkaux Dio estas terura brilo.
Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.
23 La Plejpotenculon ni ne povas kompreni. Li estas granda en forto, justo, kaj vero; Li neniun premas.
Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.
24 Tial respektegas Lin la homoj; Kaj Li atentas neniun el la sagxuloj.
Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.

Cxapitro 38

1 La Eternulo el ventego ekparolis al Ijob, kaj diris:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Kiu estas tiu, kiu mallumigas la plej altan decidon Per vortoj sensencaj?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 Kie vi estis, kiam Mi fondis la teron? Diru, se vi havas scion.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Kiu starigis gxiajn mezurojn, se vi tion scias? Aux kiu etendis super gxi rektosxnuron?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Sur kio estas enfortikigitaj gxiaj bazoj, Aux kiu kusxigis gxian angulsxtonon,
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj gxojkriado de cxiuj filoj de Dio?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam gxi elpusxigxis kvazaux el la ventro de patrino;
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
9 Kiam Mi faris la nubon gxia vesto Kaj mallumon gxiaj vindajxoj,
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 Kaj starigis al gxi limon Kaj faris riglilojn kaj pordojn,
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 Kaj diris: Gxis cxi tie aliru, sed ne plu, Kaj cxi tie rompigxados viaj majestaj ondoj?
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 Cxu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenrugxo gxian lokon,
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
13 Ke gxi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuigxu el gxi;
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Ke ilia internajxo renversigxu kiel koto, Kaj ke ili tute konfuzigxu;
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 Ke de la malpiuloj forprenigxu ilia lumo, Kaj ilia malhumila brako estu rompita?
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
16 Cxu vi venis gxis la fontoj de la maro? Kaj cxu vi iradis sur la fundo de la abismo?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 Cxu malfermigxis antaux vi la pordego de la morto? Kaj cxu vi vidis la pordegon de la mallumego?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 Cxu vi pririgardis la largxon de la tero? Diru, cxu vi scias cxion cxi tion?
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 Kie estas la vojo al la logxejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
20 Ke vi konduku gxin al gxia limo, Kaj ke vi rimarku la vojeton al gxia domo?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
21 Cxu vi sciis, kiam vi naskigxos Kaj kiel granda estos la nombro de viaj tagoj?
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
22 Cxu vi venis al la devenejo de la negxo, Kaj cxu vi vidis la devenejon de la hajlo,
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 Kiujn Mi konservas por la tempo de suferado, Por la tago de batalo kaj milito?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Kie estas la vojo, laux kiu dividigxas la lumo, Diskuras la orienta vento super la teron?
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
25 Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo,
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 Por doni pluvon sur teron, kie neniu trovigxas, Sur dezerton senhoman,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Cxu la pluvo havas patron? Aux kiu naskigis la gutojn de roso?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29 El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la cxielo?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Simile al sxtono malmoligxas la akvo, Kaj la suprajxo de la abismo kunfirmigxas.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Cxu vi povas ligi la ligilon de la Plejadoj? Aux cxu vi povas malligi la ligon de Oriono?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Cxu vi povas elirigi iliatempe la planedojn, Kaj konduki la Ursinon kun gxiaj infanoj?
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
33 Cxu vi konas la legxojn de la cxielo? Aux cxu vi povas arangxi gxian regadon super la tero?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
34 Cxu vi povas levi al la nubo vian vocxon, Ke abundo da akvo vin kovru?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Cxu vi povas sendi fulmojn, Ke ili iru kaj diru al vi: Jen ni estas?
Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?
36 Kiu metis en la internon la sagxon? Kaj kiu donis al la koro la prudenton?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Kiu estas tiel sagxa, ke li povu kalkuli la nubojn? Kaj kiu elversxas la felsakojn de la cxielo,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 Kiam la polvo kunfandigxas Kaj la terbuloj kungluigxas?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 Cxu vi cxasas kaptajxon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn,
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 Kiam ili kusxas en la nestegoj, Sidas embuske en la lauxbo?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Kiu pretigas al la korvo gxian mangxajxon, Kiam gxiaj idoj krias al Dio, Vagflugas, ne havante, kion mangxi?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.

Cxapitro 39

1 Cxu vi scias la tempon, en kiu naskas la ibeksoj sur la rokoj? Cxu vi observis la akusxigxon de la cervinoj?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
2 Cxu vi kalkulis la monatojn de ilia gravedeco? Aux cxu vi scias la tempon, kiam ili devas naski?
Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
3 Ili fleksigxas, eljxetas siajn idojn, Liberigxas de siaj doloroj.
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 Iliaj infanoj fortigxas, kreskas en libereco, Foriras, ke ne revenas al ili.
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
5 Kiu donis liberecon al la sovagxa azeno? Kaj kiu malligis gxiajn ligilojn?
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
6 La dezerton Mi faris gxia domo, Kaj stepon gxia logxejo;
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 Gxi ridas pri la bruo de la urbo, La kriojn de pelanto gxi ne auxdas;
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
8 La produktajxoj de la montoj estas gxia mangxajxo, Kaj gxi sercxas cxian verdajxon.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 Cxu bubalo volos servi al vi? Cxu gxi volos nokti cxe via mangxujo?
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
10 Cxu vi povas alligi bubalon per sxnuro al bedo? Cxu gxi erpos post vi valojn?
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 Cxu vi fidos gxin pro gxia granda forto? Kaj cxu vi komisios al gxi vian laboron?
Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
12 Cxu vi havos konfidon al gxi, ke gxi reportos viajn semojn Kaj kolektos en vian grenejon?
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
13 La flugilo de struto levigxas gaje, Simile al la flugilo de cikonio kaj de akcipitro;
Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
14 Cxar gxi lasas sur la tero siajn ovojn Kaj varmigas ilin en la sablo;
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
15 Gxi forgesas, ke piedo povas ilin dispremi Kaj sovagxa besto povas ilin disbati.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 Gxi estas kruela por siaj idoj, kvazaux ili ne estus gxiaj; Gxi ne zorgas pri tio, ke gxia laboro estas vana;
She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
17 Cxar Dio senigis gxin je sagxo Kaj ne donis al gxi prudenton.
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
18 Kiam gxi levigxas alten, Gxi mokas cxevalon kaj gxian rajdanton.
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 Cxu vi donas forton al la cxevalo? Cxu vi vestas gxian kolon per kolharoj?
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
20 Cxu vi povas saltigi gxin kiel akrido? Terura estas la beleco de gxia ronkado.
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21 Gxi fosas en la valo kaj estas gaja pro forteco; Gxi eliras kontraux armiton;
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
22 Gxi ridas pri timo kaj ne senkuragxigxas, Kaj ne retiras sin de glavo.
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
23 Super gxi sonoras la sagujo, Brilas lanco kaj ponardego.
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
24 Kun bruo kaj kolero gxi glutas teron, Kaj ne povas stari trankvile cxe sonado de trumpeto.
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
25 Kiam eksonas la trumpeto, gxi ekkrias: Ho, ho! Kaj de malproksime gxi flarsentas la batalon, Kriadon de la kondukantoj, kaj bruon.
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Cxu pro via sagxo flugas la akcipitro Kaj etendas siajn flugilojn al sudo?
Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 Cxu pro via ordono levigxas la aglo Kaj faras alte sian neston?
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
28 Sur roko gxi logxas, Noktas sur dento de roko kaj de monta pinto.
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29 De tie gxi elrigardas por si mangxajxon; Malproksime vidas gxiaj okuloj.
From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
30 Gxiaj idoj trinkas sangon; Kaj kie estas mortigitoj, tie gxi estas.
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.

Cxapitro 40

1 Kaj la Eternulo plue parolis al Ijob, kaj diris:
Moreover the LORD answered Job, and said,
2 Cxu povas blasfemanto disputi kun la Plejpotenculo? La mallauxdanto de Dio tion respondu.
Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
3 Kaj Ijob respondis al la Eternulo, kaj diris:
Then Job answered the LORD, and said,
4 Jen mi estis facilanima; kion mi povas respondi al Vi? Mi metas mian manon sur mian busxon.
Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
5 Unu fojon mi parolis, kaj mi ne respondos; Tion mi ne faros duan fojon.
Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
6 Kaj la Eternulo respondis al Ijob el la ventego, kaj diris:
Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
7 Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
8 Cxu vi volas senvalorigi Mian verdikton, Akuzi Min, por ke vi montrigxu prava?
Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
9 Se vi havas tian brakon, kiel Dio, Kaj se vi povas tondri per vocxo simile al Li,
Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
10 Tiam ornamu vin per majesto, kaj altigxu, Vestu vin per gloro kaj belegeco;
Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
11 Elversxu la furiozon de via kolero; Ekrigardu cxion fieran kaj humiligu gxin;
Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
12 Ekrigardu cxiun fierulon kaj konfuzu lin; Kaj frakasu la malpiulojn sur ilia loko;
Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
13 Kasxu ilin cxiujn en la tero; Ilian vizagxon kovru per mallumo.
Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
14 Tiam Mi gloros vin, Se via dekstra mano vin helpos.
Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
15 Vidu la hipopotamon, kiun Mi kreis apud vi; Herbon gxi mangxas, kiel bovo.
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
16 Vidu, gxia forto estas en gxiaj lumboj, Kaj gxia fortikeco estas en la muskoloj de gxia ventro.
Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
17 Gxi strecxas sian voston kiel cedron, La tendenoj de gxiaj femuroj estas interplektitaj.
He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
18 Gxiaj ostoj estas kiel kupraj tuboj, Gxiaj ostoj estas kiel feraj stangoj.
His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
19 Gxi estas la komenco de la vojoj de Dio; Gxia Kreinto donis al gxi gxian glavon.
He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
20 La montoj alportas al gxi mangxajxon, Kaj cxiuj bestoj de la kampo tie ludas.
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
21 Sub ombroricxaj arboj gxi kusxas, Sub kovro de kanoj kaj en sxlimo.
He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
22 Ombroricxaj arboj sxirmas gxin per sia ombro, Cxirkauxas gxin salikoj apud torentoj.
The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
23 Se la rivero tumultas, gxi ne konfuzigxas; Gxi staras trankvile, se ecx Jordan enversxigxus en gxian busxon.
Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
24 Cxu iu povas preni gxin antaux gxiaj okuloj, Cxu iu povas trabori per sxnuroj gxian nazon?
He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.

Cxapitro 41

1 Cxu vi povas eltiri levjatanon per fisxhoko, Aux ligi per sxnuro gxian langon?
Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
2 Cxu vi povas trameti kanon tra gxia nazo Kaj trapiki gxian vangon per pikilo?
Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
3 Cxu gxi multe petegos vin, Aux parolos al vi flatajxojn?
Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
4 Cxu gxi faros interligon kun vi? Cxu vi povas preni gxin kiel porcxiaman sklavon?
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
5 Cxu vi amuzigxos kun gxi kiel kun birdo? Aux cxu vi ligos gxin por viaj knabinoj?
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
6 Cxu kamaradoj gxin dishakos, Kaj dividos inter komercistoj?
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
7 Cxu vi povas plenigi per pikiloj gxian hauxton Kaj per fisxistaj hokoj gxian kapon?
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
8 Metu sur gxin vian manon; Tiam vi bone memoros la batalon, kaj gxin ne plu entreprenos.
Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
9 Vidu, la espero cxiun trompos; Jam ekvidinte gxin, li falos.
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
10 Neniu estas tiel kuragxa, por inciti gxin; Kiu do povas stari antaux Mi?
None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
11 Kiu antauxe ion donis al Mi, ke Mi redonu al li? Sub la tuta cxielo cxio estas Mia.
Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
12 Mi ne silentos pri gxiaj membroj, Pri gxia forto kaj bela staturo.
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
13 Kiu povas levi gxian veston? Kiu aliros al gxia paro da makzeloj?
Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
14 Kiu povas malfermi la pordon de gxia vizagxo? Teruro cxirkauxas gxiajn dentojn.
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
15 Gxiaj fieraj skvamoj estas kiel sxildoj, Interligitaj per fortika sigelo;
His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
16 Unu kuntusxigxas kun la alia tiel, Ke aero ne povas trairi tra ili;
One is so near to another, that no air can come between them.
17 Unu alfortikigxis al la alia, Interkunigxis kaj ne disigxas.
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
18 Gxia terno briligas lumon, Kaj gxiaj okuloj estas kiel la palpebroj de la cxielrugxo.
By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 El gxia busxo eliras torcxoj, Elkuras flamaj fajreroj.
Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
20 El gxiaj nazotruoj eliras fumo, Kiel el bolanta poto aux kaldrono.
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
21 Gxia spiro ekbruligas karbojn, Kaj flamo eliras el gxia busxo.
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
22 Sur gxia kolo logxas forto, Kaj antaux gxi kuras teruro.
In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
23 La partoj de gxia karno estas firme kunligitaj inter si, Tenas sin fortike sur gxi, kaj ne sxanceligxas.
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
24 Gxia koro estas malmola kiel sxtono, Kaj fortika kiel suba muelsxtono.
His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
25 Kiam gxi sin levas, ektremas fortuloj, Konsternigxas de teruro.
When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
26 Glavo, kiu alproksimigxas al gxi, ne povas sin teni, Nek lanco, sago, aux kiraso.
The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
27 Feron gxi rigardas kiel pajlon, Kupron kiel putran lignon.
He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
28 Ne forpelos gxin sago; Sxtonoj el sxtonjxetilo farigxas pajleroj antaux gxi.
The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
29 Bastonegon gxi rigardas kiel pajlon, Kaj gxi mokas la sonon de lanco.
Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
30 Sube gxi havas akrajn pecetojn; Kiel drasxrulo gxi kusxas sur la sxlimo.
Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
31 Kiel kaldronon gxi ondigas la profundon; La maron gxi kirlas kiel sxmirajxon.
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
32 La vojo post gxi lumas; La abismo aperas kiel grizajxo.
He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
33 Ne ekzistas sur la tero io simila al gxi; Gxi estas kreita sentima.
Upon earth there is not his like, who is made without fear.
34 Gxi rigardas malestime cxion altan; Gxi estas regxo super cxiuj sovagxaj bestoj.
He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.

Cxapitro 42

1 Ijob respondis al la Eternulo, kaj diris:
Then Job answered the LORD, and said,
2 Mi scias, ke Vi cxion povas fari, Kaj ke nenio, kion Vi entreprenas, estas malfacila por Vi.
I know that thou canst do every thing, and that no thought can be withholden from thee.
3 Kiu estas tiu, kiu kovras malkompetente la plej altan decidon? Jes, mi parolis sen komprenado pri aferoj, Kiuj estas tro misteraj por mi, kaj kiujn mi ne konas.
Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not.
4 Auxskultu, kaj mi parolos; Mi demandos Vin, kaj Vi sciigu al mi.
Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me.
5 Nur per la oreloj mi auxdis pri Vi; Sed nun mia okulo Vin vidis.
I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee.
6 Tial mi faras al mi riprocxon, Kaj mi pentas en polvo kaj cindro.
Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.
7 Post kiam la Eternulo parolis tiujn vortojn al Ijob, la Eternulo diris al Elifaz, la Temanano: Mia kolero ekflamis kontraux vi kaj kontraux viaj du amikoj, pro tio, ke vi ne parolis antaux Mi tiel gxuste, kiel Mia servanto Ijob.
And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.
8 Prenu do nun al vi sep bovojn kaj sep sxafojn, kaj iru al Mia servanto Ijob, kaj alportu bruloferon pro vi; kaj Mia servanto Ijob pregxos por vi; cxar nur lin Mi atentos, por ne fari al vi punon pro tio, ke vi ne parolis antaux Mi tiel gxuste, kiel Mia servanto Ijob.
Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job.
9 Kaj iris Elifaz, la Temanano, kaj Bildad, la Sxuhxano, kaj Cofar, la Naamano, kaj faris tion, kion diris al ili la Eternulo. Kaj la Eternulo atentis Ijobon.
So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them: the LORD also accepted Job.
10 Kaj la Eternulo redonis la forprenitajxon al Ijob, kiam li pregxis por siaj amikoj. Kaj la Eternulo donis al Ijob duoble pli ol cxio, kion li havis antauxe.
And the LORD turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also the LORD gave Job twice as much as he had before.
11 Kaj venis al li cxiuj liaj fratoj kaj cxiuj liaj fratinoj kaj cxiuj liaj antauxaj konatoj, kaj ili mangxis kun li en lia domo, kaj esprimis al li sian kunsenton, kaj konsolis lin pri la tuta malbono, kiun la Eternulo venigis sur lin; kaj cxiu el ili donis al li po unu kesito, kaj cxiu po unu ora ringo.
Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold.
12 Kaj la Eternulo benis la lastajn jarojn de Ijob pli ol la komencajn; kaj li havis dek kvar mil sxafojn kaj ses mil kamelojn kaj mil parojn da bovoj kaj mil azeninojn.
So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses.
13 Kaj li havis sep filojn kaj tri filinojn.
He had also seven sons and three daughters.
14 Al unu el cxi tiuj li donis al nomon Jemima, al la dua la nomon Kecia, kaj al la tria la nomon Keren-Hapuhx.
And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Kerenhappuch.
15 Kaj en la tuta lando ne trovigxis virinoj tiel belaj, kiel la filinoj de Ijob; kaj ilia patro donis al ili heredan posedajxon inter iliaj fratoj.
And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.
16 Kaj post tio Ijob vivis cent kvardek jarojn, kaj li vidis siajn filojn kaj nepojn gxis la kvara generacio.
After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations.
17 Kaj Ijob mortis, maljuna kaj satigxinta de la vivo.
So Job died, being old and full of days.

Back Contents Next

 La tuta Biblio en Esperanto