JEREMIA
Cxapitro 1
1 Paroloj de Jeremia, filo de Hxilkija, el la pastroj, kiuj
estis en Anatot, en la lando de Benjamen;
The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests
that were in Anathoth in the land of Benjamin:
2 al kiu aperis la vorto de la Eternulo en la tempo de
Josxija, filo de Amon, regxo de Judujo, en la dek-tria jaro
de lia regxado,
To whom the word of the LORD came in the days of Josiah the
son of Amon king of Judah, in the thirteenth year of his
reign.
3 kaj poste en la tempo de Jehojakim, filo de Josxija, regxo
de Judujo, gxis la fino de la dek-unua jaro de Cidkija, filo
de Josxija, regxo de Judujo, gxis la forkonduko de la
Jerusalemanoj en la kvina monato.
It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah king
of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah the
son of Josiah king of Judah, unto the carrying away of
Jerusalem captive in the fifth month.
4 Aperis al mi la vorto de la Eternulo, dirante:
Then the word of the LORD came unto me, saying,
5 Antaux ol Mi formis vin en la utero, Mi vin konis, kaj
antaux ol vi eliris el la ventro, Mi vin sanktigis, Mi faris
vin profeto por la popoloj.
Before I formed thee in the belly I knew thee; and before
thou camest forth out of the womb I sanctified thee, and I
ordained thee a prophet unto the nations.
6 Mi diris: Ho ve, Sinjoro, ho Eternulo! mi ne povoscias
paroli, cxar mi estas juna.
Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am
a child.
7 Sed la Eternulo diris al mi: Ne diru, ke vi estas juna; sed
cxien, kien Mi sendos vin, iru, kaj cxion, kion Mi ordonos
al vi, parolu.
But the LORD said unto me, Say not, I am a child: for thou
shalt go to all that I shall send thee, and whatsoever I
command thee thou shalt speak.
8 Ne timu ilin; cxar Mi estas kun vi, por savi vin, diras la
Eternulo.
Be not afraid of their faces: for I am with thee to deliver
thee, saith the LORD.
9 Kaj la Eternulo etendis Sian manon kaj ektusxis mian busxon,
kaj la Eternulo diris al mi: Jen Mi enmetis Miajn vortojn en
vian busxon.
Then the LORD put forth his hand, and touched my mouth. And
the LORD said unto me, Behold, I have put my words in thy
mouth.
10 Vidu, Mi starigas vin hodiaux super la popoloj kaj super la
regnoj, por elsxiri, rompi, pereigi, kaj detrui, por
konstrui kaj planti.
See, I have this day set thee over the nations and over the
kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and
to throw down, to build, and to plant.
11 Kaj aperis al mi la vorto de la Eternulo, dirante: Kion vi
vidas, Jeremia? Kaj mi diris: Mi vidas bastonon
maldormantan.
Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an
almond tree.
12 Kaj la Eternulo diris al mi: Vi vidis bone; cxar Mi
maldormos pri Mia vorto, por plenumi gxin.
Then said the LORD unto me, Thou hast well seen: for I will
hasten my word to perform it.
13 Kaj duafoje aperis al mi la vorto de la Eternulo, dirante:
Kion vi vidas? Kaj mi diris: Mi vidas flame bolantan poton,
kaj gxi rigardas de norde.
And the word of the LORD came unto me the second time,
saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot;
and the face thereof is toward the north.
14 Kaj la Eternulo diris al mi: De norde venos la malfelicxo
sur cxiujn logxantojn de la lando.
Then the LORD said unto me, Out of the north an evil shall
break forth upon all the inhabitants of the land.
15 Cxar jen Mi alvokos cxiujn gentojn de la nordaj regnoj,
diras la Eternulo, kaj ili venos kaj starigos cxiu sian
tronon antaux la pordegoj de Jerusalem kaj cxirkaux gxiaj
muregoj kaj antaux cxiuj urboj de Judujo.
For, lo, I will call all the families of the kingdoms of the
north, saith the LORD; and they shall come, and they shall
set every one his throne at the entering of the gates of
Jerusalem, and against all the walls thereof round about,
and against all the cities of Judah.
16 Kaj Mi eldiros Mian verdikton pri ili pro cxiuj iliaj
malbonagoj, pro tio, ke ili forlasis Min kaj incensis al
aliaj dioj kaj adorklinigxis antaux la faritajxo de siaj
manoj.
And I will utter my judgments against them touching all
their wickedness, who have forsaken me, and have burned
incense unto other gods, and worshipped the works of their
own hands.
17 Kaj vi zonu viajn lumbojn, levigxu, kaj diru al ili cxion,
kion Mi ordonas al vi; ne tremu antaux ili, por ke Mi ne
tremigu vin antaux ili.
Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto
them all that I command thee: be not dismayed at their
faces, lest I confound thee before them.
18 Jen Mi faras vin hodiaux fortikigita urbo, fera kolono, kaj
kupraj muroj en la tuta lando, kontraux la regxoj de Judujo,
kontraux gxiaj princoj, kontraux gxiaj pastroj, kaj kontraux
la popolo de la lando.
For, behold, I have made thee this day a defenced city, and
an iron pillar, and brasen walls against the whole land,
against the kings of Judah, against the princes thereof,
against the priests thereof, and against the people of the
land.
19 Ili batalos kontraux vi, sed ne venkos vin; cxar Mi estas
kun vi, diras la Eternulo, por savi vin.
And they shall fight against thee; but they shall not
prevail against thee; for I am with thee, saith the LORD, to
deliver thee.
Cxapitro 2
1 Kaj aperis al mi la vorto de la Eternulo, dirante:
Moreover the word of the LORD came to me, saying,
2 Iru kaj prediku al la oreloj de Jerusalem, dirante: Tiele
diras la Eternulo: Mi memoras la piecon de via juneco, la
amon de via fiancxineco, kiam vi sekvis Min en la dezerto,
en lando ne prisemita.
Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the
LORD; I remember thee, the kindness of thy youth, the love
of thine espousals, when thou wentest after me in the
wilderness, in a land that was not sown.
3 Izrael tiam estis sanktajxo de la Eternulo, Lia unua frukto;
cxiuj, kiuj mangxis gxin, estis kondamnitaj, malbono venis
sur ilin, diras la Eternulo.
Israel was holiness unto the LORD, and the firstfruits of
his increase: all that devour him shall offend; evil shall
come upon them, saith the LORD.
4 Auxskultu la vorton de la Eternulo, ho domo de Jakob kaj
cxiuj familioj de la domo de Izrael.
Hear ye the word of the LORD, O house of Jacob, and all the
families of the house of Israel:
5 Tiele diras la Eternulo: Kian maljustajxon viaj patroj
trovis en Mi, ke ili malproksimigxis de Mi kaj sekvis
vantajxon kaj mem vantigxis?
Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found
in me, that they are gone far from me, and have walked after
vanity, and are become vain?
6 Kaj ili ne diris: Kie estas la Eternulo, kiu elkondukis nin
el la Egipta lando, kiu kondukis nin tra dezerto, tra lando
de stepoj kaj kavoj, tra lando seka kaj malluma, tra lando,
kiun neniu trapasis kaj kie neniu logxis?
Neither said they, Where is the LORD that brought us up out
of the land of Egypt, that led us through the wilderness,
through a land of deserts and of pits, through a land of
drought, and of the shadow of death, through a land that no
man passed through, and where no man dwelt?
7 Kaj Mi venigis vin en landon fruktodonan, por ke vi mangxu
gxiajn fruktojn kaj bonajxojn; sed vi venis kaj malpurigis
Mian landon, kaj Mian heredajxon vi faris abomenindajxo.
And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit
thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye
defiled my land, and made mine heritage an abomination.
8 La pastroj ne diris: Kie estas la Eternulo? la
legxokompetentuloj ne atentis Min, la pasxtistoj perfidis
Min, la profetoj profetis per Baal kaj sekvis idolojn.
The priests said not, Where is the LORD? and they that
handle the law knew me not: the pastors also transgressed
against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked
after things that do not profit.
9 Pro tio Mi ankoraux procesos kun vi, diras la Eternulo, kaj
kun la filoj de viaj filoj mi procesos.
Wherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and
with your children's children will I plead.
10 Cxar iru sur la insulojn de la Kitidoj kaj rigardu, sendu al
la Kedaridoj kaj esploru bone kaj rigardu, cxu tie estas
farita io simila.
For pass over the isles of Chittim, and see; and send unto
Kedar, and consider diligently, and see if there be such a
thing.
11 Cxu ia popolo sxangxis siajn diojn, kvankam ili ne estas
dioj? sed Mia popolo sxangxis sian gloron je idoloj.
Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but
my people have changed their glory for that which doth not
profit.
12 Miregu pri tio, ho cxielo, sentu teruron kaj forte
konsternigxu, diras la Eternulo.
Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly
afraid, be ye very desolate, saith the LORD.
13 Cxar du malbonagojn faris Mia popolo: Min ili forlasis, la
fonton de viva akvo, por elhaki al si putojn, truhavajn
putojn, kiuj ne povas teni akvon.
For my people have committed two evils; they have forsaken
me the fountain of living waters, and hewed them out
cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
14 Cxu Izrael estas sklavo, aux cxu li estas infano de la domo?
kial li farigxis rabitajxo?
Is Israel a servant? is he a homeborn slave? why is he
spoiled?
15 Kontraux li blekegis leonidoj, forte kriis, kaj ili faris
lian landon dezerto; liaj urboj estas bruligitaj, kaj neniu
logxas en ili.
The young lions roared upon him, and yelled, and they made
his land waste: his cities are burned without inhabitant.
16 Ecx la filoj de Nof kaj de Tahxpanhxes frakasis vian verton.
Also the children of Noph and Tahapanes have broken the
crown of thy head.
17 Vi jam mem tion faris al vi, cxar vi forlasis la Eternulon,
vian Dion, en la tempo, kiam Li gvidis vin sur la vojo.
Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast
forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way?
18 Kaj nun por kio vi bezonas la vojon al Egiptujo? cxu por
trinki la akvon de Nilo? Kaj por kio vi bezonas la vojon al
Asirio? cxu por trinki la akvon de Euxfrato?
And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink
the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of
Assyria, to drink the waters of the river?
19 Via malboneco vin punos, kaj viaj malbonagoj faros al vi
riprocxojn, por ke vi sciu kaj vidu, kiel malbone kaj
maldolcxe estas, ke vi forlasis la Eternulon, vian Dion, kaj
ne timas Min, diras la Sinjoro, la Eternulo Cebaot.
Thine own wickedness shall correct thee, and thy
backslidings shall reprove thee: know therefore and see that
it is an evil thing and bitter, that thou hast forsaken the
LORD thy God, and that my fear is not in thee, saith the
Lord GOD of hosts.
20 Cxar antaux longe vi rompis vian jugon kaj dissxiris viajn
sxnurojn, kaj vi diris: Mi ne plu malbonagos; tamen sur cxiu
alta loko kaj sub cxiu verda arbo vi kusxigis vin kiel
malcxastistino.
For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands;
and thou saidst, I will not transgress; when upon every high
hill and under every green tree thou wanderest, playing the
harlot.
21 Mi plantis vin kiel bonegan vinberbrancxon, portontan plej
gxustajn fruktojn; kiel do vi sxangxigxis cxe Mi je
vinberbrancxo sovagxa?
Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed:
how then art thou turned into the degenerate plant of a
strange vine unto me?
22 Se vi ecx lavus vin per natro kaj uzus por vi multe da sapo,
via malvirto tamen restos makula antaux Mi, diras la
Sinjoro, la Eternulo.
For though thou wash thee with nitre, and take thee much
soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord
GOD.
23 Kiel vi povas diri: Mi ne malpurigis min, mi ne sekvis
Baalojn? rigardu vian agadon en la valo, pripensu, kion vi
faris, juna kamelino rapidpieda, petolanta sur sia vojo.
How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after
Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done:
thou art a swift dromedary traversing her ways;
24 Kiu povas reteni sovagxan azeninon, alkutimigxintan al la
dezerto, kiam gxi sopiregas de sia volupta celado? cxiuj,
kiuj gxin sercxas, ne bezonas lacigxi, en la sama strato ili
gxin trovos.
A wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind
at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all
they that seek her will not weary themselves; in her month
they shall find her.
25 Detenu viajn piedojn de nudeco kaj vian gorgxon de soifo.
Sed vi diras: Ne, mi ne volas, cxar mi amas fremdulojn kaj
mi sekvos ilin.
Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from
thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have
loved strangers, and after them will I go.
26 Kiel sxtelinto hontas, kiam oni lin trovas, tiel estas
hontigita la domo de Izrael, ili, iliaj regxoj, iliaj
princoj, iliaj pastroj, kaj iliaj profetoj,
As the thief is ashamed when he is found, so is the house of
Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their
priests, and their prophets.
27 kiuj diras al ligno: Vi estas mia patro; kaj al sxtono: Vi
min naskis. Ili turnis al Mi la nukon, ne la vizagxon; sed
en la tempo de sia malfelicxo ili diras: Levigxu, kaj savu
nin.
Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou
hast brought me forth: for they have turned their back unto
me, and not their face: but in the time of their trouble
they will say, Arise, and save us.
28 Kie do estas viaj dioj, kiujn vi faris al vi? ili levigxu,
se ili povas vin savi en la tempo de via malfelicxo; cxar
kiom da urboj, tiom da dioj vi havas, ho Jehuda.
But where are thy gods that thou hast made thee? let them
arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for
according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.
29 Kial vi volas disputi kun Mi? vi cxiuj defalis de Mi, diras
la Eternulo.
Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed
against me, saith the LORD.
30 Vane Mi frapis viajn infanojn, ili ne akceptis la
moralinstruon; via glavo ekstermis viajn profetojn, kiel
furioza leono.
In vain have I smitten your children; they received no
correction: your own sword hath devoured your prophets, like
a destroying lion.
31 Ho generacio, atentu la vorton de la Eternulo! Cxu Mi estis
por Izrael dezerto aux lando malluma? Kial do Mia popolo
diras: Ni mem estas sinjoroj, ni ne plu iros al Vi?
O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a
wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my
people, We are lords; we will come no more unto thee?
32 Cxu virgulino forgesas sian ornamon, aux fiancxino sian
cxirkauxligon? sed Mia popolo Min forgesis jam de tempo
nekalkulebla.
Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet
my people have forgotten me days without number.
33 Kiel vi beligas vian vojon, por sercxi amon! al agoj
malbonaj vi ja alkutimigxis.
Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou
also taught the wicked ones thy ways.
34 Ecx sur viaj baskoj oni trovas sangon de malricxuloj,
senkulpuloj; ne en foskavoj Mi tion trovis, sed sur cxiuj
tiuj lokoj.
Also in thy skirts is found the blood of the souls of the
poor innocents: I have not found it by secret search, but
upon all these.
35 Vi diras: Mi estas senkulpa, Lia kolero deturnu sin de mi.
Sed Mi postulos jugxon inter ni pro tio, ke vi diras: Mi ne
pekis.
Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger
shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because
thou sayest, I have not sinned.
36 Kiel malestiminda vi farigxis, sxangxante vian vojon! De
Egiptujo vi estos tiel same hontigita, kiel vi estas
hontigita de Asirio.
Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also
shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria.
37 Ankaux el tie vi eliros kun la manoj sur la kapo, cxar la
Eternulo forpusxis viajn esperojn kaj vi ne sukcesos kun
ili.
Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon
thine head: for the LORD hath rejected thy confidences, and
thou shalt not prosper in them.
Cxapitro 3
1 Oni diras: Se viro forigas sian edzinon, kaj sxi foriras de
li kaj edzinigxas kun alia viro, cxu li tiam povas reveni al
sxi denove? cxu ne malpurigxus per tio tiu lando? Kaj vi
malcxastis kun multaj amantoj; tamen revenu al Mi, diras la
Eternulo.
They say, If a man put away his wife, and she go from him,
and become another man's, shall he return unto her again?
shall not that land be greatly polluted? but thou hast
played the harlot with many lovers; yet return again to me,
saith the LORD.
2 Levu viajn okulojn al la altajxoj, kaj rigardu; kie vi ne
adultis? Cxe la vojoj vi sidis por ili, kiel Arabo en la
dezerto, kaj vi malpurigis la landon per via malcxastado kaj
malbonagoj.
Lift up thine eyes unto the high places, and see where thou
hast not been lien with. In the ways hast thou sat for them,
as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the
land with thy whoredoms and with thy wickedness.
3 Pro tio estas retenitaj la pluvoj, kaj la printempa pluvo ne
aperis; sed vi havas frunton de malcxastistino, vi ne plu
volas honti.
Therefore the showers have been withholden, and there hath
been no latter rain; and thou hadst a whore's forehead, thou
refusedst to be ashamed.
4 Tamen vi kriis al Mi: Mia patro, Vi, gvidinto de mia juneco!
Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou
art the guide of my youth?
5 cxu Vi koleros eterne kaj konservos la koleron por cxiam?
Tiel vi parolas, kaj tamen vi faras malbonon kaj
kontrauxstaras.
Will he reserve his anger for ever? will he keep it to the
end? Behold, thou hast spoken and done evil things as thou
couldest.
6 La Eternulo diris al mi en la tempo de la regxo Josxija: Cxu
vi vidis, kion faris la defalinta Izrael? sxi iris sur cxiun
altan monton kaj sub cxiun verdan arbon kaj tie malcxastis.
The LORD said also unto me in the days of Josiah the king,
Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she
is gone up upon every high mountain and under every green
tree, and there hath played the harlot.
7 Kaj post kiam sxi faris cxion cxi tion, Mi diris: Revenu al
Mi; sed sxi ne revenis. Kaj tion vidis sxia perfidema
fratino Judujo.
And I said after she had done all these things, Turn thou
unto me. But she returned not. And her treacherous sister
Judah saw it.
8 Mi vidis cxiujn adultajxojn de la defalinta Izrael, kaj Mi
forpelis sxin kaj donis al sxi eksedzigan leteron; tamen ne
ektimis sxia perfidema fratino Judujo, sed sxi iris kaj
ankaux malcxastis.
And I saw, when for all the causes whereby backsliding
Israel committed adultery I had put her away, and given her
a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared
not, but went and played the harlot also.
9 Kaj de la bruo de sxia malcxastado malpurigxis la lando, kaj
sxi adultis kun sxtono kaj kun ligno.
And it came to pass through the lightness of her whoredom,
that she defiled the land, and committed adultery with
stones and with stocks.
10 Kaj malgraux cxio sxia perfidema fratino Judujo revenis al
Mi ne per sia tuta koro, sed nur hipokrite, diras la
Eternulo.
And yet for all this her treacherous sister Judah hath not
turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith
the LORD.
11 Kaj la Eternulo diris al mi: La defalinta Izrael estas
piulino en komparo kun la perfidema Judujo.
And the LORD said unto me, The backsliding Israel hath
justified herself more than treacherous Judah.
12 Iru, kaj proklamu cxi tiujn vortojn norden, kaj diru:
Revenu, defalinta Izrael, diras la Eternulo; Mi ne forturnos
de vi Mian vizagxon, cxar Mi estas kompatema, diras la
Eternulo, Mi ne koleros eterne.
Go and proclaim these words toward the north, and say,
Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; and I will
not cause mine anger to fall upon you: for I am merciful,
saith the LORD, and I will not keep anger for ever.
13 Nur konfesu vian kulpon, ke vi pekis kontraux la Eternulo,
via Dio, kaj kuradis al aliaj sub cxiun verdan arbon, kaj
Mian vocxon vi ne auxskultis, diras la Eternulo.
Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed
against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the
strangers under every green tree, and ye have not obeyed my
voice, saith the LORD.
14 Revenu, defalintaj infanoj, diras la Eternulo, cxar Mi estas
via sinjoro, kaj Mi prenos vin po unu el urbo kaj po du el
tribo kaj venigos vin en Cionon.
Turn, O backsliding children, saith the LORD; for I am
married unto you: and I will take you one of a city, and two
of a family, and I will bring you to Zion:
15 Kaj Mi donos al vi pasxtistojn laux Mia koro, kiuj pasxtos
vin kun sciado kaj sagxeco.
And I will give you pastors according to mine heart, which
shall feed you with knowledge and understanding.
16 Kaj kiam vi kreskos kaj multigxos en la lando en tiu tempo,
diras la Eternulo, oni ne plu parolos pri la kesto de
interligo de la Eternulo; gxi ne venos en la koron, oni ne
rememoros gxin, oni ne sercxos gxin, oni ne faros gxin
denove.
And it shall come to pass, when ye be multiplied and
increased in the land, in those days, saith the LORD, they
shall say no more, The ark of the covenant of the LORD:
neither shall it come to mind: neither shall they remember
it; neither shall they visit it; neither shall that be done
any more.
17 En tiu tempo oni nomos Jerusalemon trono de la Eternulo, kaj
tie kolektigxos cxiuj popoloj en la nomo de la Eternulo, en
Jerusalem, kaj ili ne plu sekvos la logojn de sia malbona
koro.
At that time they shall call Jerusalem the throne of the
LORD; and all the nations shall be gathered unto it, to the
name of the LORD, to Jerusalem: neither shall they walk any
more after the imagination of their evil heart.
18 En tiu tempo la domo de Jehuda iros al la domo de Izrael,
kaj ili kune iros el la norda lando en la landon, kiun Mi
donis kiel heredajxon al viaj patroj.
In those days the house of Judah shall walk with the house
of Israel, and they shall come together out of the land of
the north to the land that I have given for an inheritance
unto your fathers.
19 Mi diris: Kiamaniere Mi alkalkulos vin al la filoj, kaj
donos al vi la cxarman landon, la plej belan heredajxon
inter multe da popoloj? Kaj Mi diris: Vi nomos Min patro,
kaj vi ne fordeturnos vin de Mi.
But I said, How shall I put thee among the children, and
give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of
nations? and I said, Thou shalt call me, My father; and
shalt not turn away from me.
20 Sed kiel virino, kiu perfidis sian amanton, tiel vi perfidis
Min, ho domo de Izrael, diras la Eternulo.
Surely as a wife treacherously departeth from her husband,
so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel,
saith the LORD.
21 Vocxo estas auxdata sur la altajxoj, plenda plorado de la
filoj de Izrael, cxar ili malvirtigis sian vojon, forgesis
la Eternulon, sian Dion.
A voice was heard upon the high places, weeping and
supplications of the children of Israel: for they have
perverted their way, and they have forgotten the LORD their
God.
22 Revenu, defalintaj infanoj; Mi resanigos vian defalon. Jen
ni venis al Vi, cxar Vi estas la Eternulo, nia Dio.
Return, ye backsliding children, and I will heal your
backslidings. Behold, we come unto thee; for thou art the
LORD our God.
23 Vere, mensogo estis en la altajxoj, en la multo da montoj;
nur en la Eternulo, nia Dio, estas la savo de Izrael.
Truly in vain is salvation hoped for from the hills, and
from the multitude of mountains: truly in the LORD our God
is the salvation of Israel.
24 La hontindajxo formangxis la penadon de niaj patroj de post
nia juneco: iliajn sxafojn, iliajn bovojn, iliajn filojn,
kaj iliajn filinojn.
For shame hath devoured the labour of our fathers from our
youth; their flocks and their herds, their sons and their
daughters.
25 Ni kusxu en nia abomenindajxo, kaj nia hontindajxo nin
kovru; cxar kontraux la Eternulo, nia Dio, ni pekis, ni kaj
niaj patroj, de nia juneco gxis la nuna tago, kaj ni ne
auxskultis la vocxon de la Eternulo, nia Dio.
We lie down in our shame, and our confusion covereth us: for
we have sinned against the LORD our God, we and our fathers,
from our youth even unto this day, and have not obeyed the
voice of the LORD our God.
Cxapitro 4
1 Se vi volas rekonverti vin, ho Izrael, diras la Eternulo,
rekonvertu vin al Mi; kaj se vi forigos viajn
abomenindajxojn de antaux Mia vizagxo, kaj ne plu vagados,
If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return unto
me: and if thou wilt put away thine abominations out of my
sight, then shalt thou not remove.
2 kaj se vi en vero, bonordo, kaj pieco jxuros: Kiel la
Eternulo vivas, tiam ankaux la popoloj benos sin per Li kaj
gloros sin per Li.
And thou shalt swear, The LORD liveth, in truth, in
judgment, and in righteousness; and the nations shall bless
themselves in him, and in him shall they glory.
3 Cxar tiele diras la Eternulo al la viroj de Judujo kaj al
Jerusalem: Plugu al vi novan plugokampon, kaj ne semu inter
dornajxo.
For thus saith the LORD to the men of Judah and Jerusalem,
Break up your fallow ground, and sow not among thorns.
4 Cirkumcidu vin al la Eternulo kaj forigu la prepucion de via
koro, ho viroj de Judujo kaj logxantoj de Jerusalem, por ke
Mia kolero ne eliru kiel fajro kaj ne brulu pro viaj
malbonagoj tiel, ke neniu gxin estingos.
Circumcise yourselves to the LORD, and take away the
foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of
Jerusalem: lest my fury come forth like fire, and burn that
none can quench it, because of the evil of your doings.
5 Proklamu en Judujo, auxdigu en Jerusalem, prediku kaj
trumpetu en la lando; voku per plena vocxo, kaj diru:
Kolektigxu, kaj ni iru en la fortikigitajn urbojn.
Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow
ye the trumpet in the land: cry, gather together, and say,
Assemble yourselves, and let us go into the defenced cities.
6 Levu standardon en Cion, kuru, ne haltu; cxar malfelicxon Mi
venigas de nordo kaj grandan pereon.
Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I
will bring evil from the north, and a great destruction.
7 Leono levigxas el sia densejo, kaj pereiganto de popoloj
elmovigxas kaj eliras el sia loko, por fari vian landon
dezerto; viaj urboj estos detruitaj, kaj neniu logxos en
ili.
The lion is come up from his thicket, and the destroyer of
the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place
to make thy land desolate; and thy cities shall be laid
waste, without an inhabitant.
8 Pro tio zonu vin per sakajxo, ploru kaj gxemu, cxar la flama
kolero de la Eternulo ne forigxas de ni.
For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the
fierce anger of the LORD is not turned back from us.
9 En tiu tago, diras la Eternulo, senvivigxos la koro de la
regxo kaj la koro de la princoj, konsternigxos la pastroj,
kaj la profetoj konfuzigxos.
And it shall come to pass at that day, saith the LORD, that
the heart of the king shall perish, and the heart of the
princes; and the priests shall be astonished, and the
prophets shall wonder.
10 Kaj mi diris: Ho Sinjoro, ho Eternulo! cxu Vi erarigis cxi
tiun popolon kaj Jerusalemon, dirinte: Vi havos pacon--kaj
dume la glavo atingis jam la animon?
Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived
this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace;
whereas the sword reacheth unto the soul.
11 En tiu tempo oni diros al tiu popolo kaj al Jerusalem: Seka
vento de la altajxoj en la dezerto venas sur la vojon de la
filino de Mia popolo, ne por ventumi kaj ne por purigi;
At that time shall it be said to this people and to
Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness
toward the daughter of my people, not to fan, nor to
cleanse,
12 vento pli forta ol ili venos al Mi; tiam Mi diros Mian
verdikton kontraux ili.
Even a full wind from those places shall come unto me: now
also will I give sentence against them.
13 Jen gxi levigxas kiel nuboj, kaj gxiaj cxaroj estas kiel
ventegoj, gxiaj cxevaloj estas pli rapidaj ol agloj; ve al
ni! ni estos ruinigitaj.
Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall
be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe
unto us! for we are spoiled.
14 Lavu de la malbono vian koron, ho Jerusalem, por ke vi
savigxu; gxis kiam logxos en vi viaj malbonaj pensoj?
O Jerusalem, wash thine heart from wickedness, that thou
mayest be saved. How long shall thy vain thoughts lodge
within thee?
15 Venas voko el la regiono de Dan, kaj malbona sciigo de la
monto de Efraim:
For a voice declareth from Dan, and publisheth affliction
from mount Ephraim.
16 Sciigu al la popoloj, auxdigu pri Jerusalem, ke siegxontoj
venas el lando malproksima kaj sonigas sian vocxon kontraux
la urboj de Judujo.
Make ye mention to the nations; behold, publish against
Jerusalem, that watchers come from a far country, and give
out their voice against the cities of Judah.
17 Kiel kampogardistoj ili cxirkauxas gxin, cxar gxi ribelis
kontraux Mi, diras la Eternulo.
As keepers of a field, are they against her round about;
because she hath been rebellious against me, saith the LORD.
18 Via konduto kaj viaj faroj kauxzis tion al vi, tiu via
malboneco, cxar gxi estas maldolcxa, cxar gxi penetris gxis
via koro.
Thy way and thy doings have procured these things unto thee;
this is thy wickedness, because it is bitter, because it
reacheth unto thine heart.
19 Mia internajxo, mia internajxo min doloras, batas mia koro,
mi ne povas silenti; cxar vi, mia animo, auxdis sonon de
korno, trumpetadon de batalo.
My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart
maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou
hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm
of war.
20 Estas proklamata malfelicxo post malfelicxo, cxar la tuta
lando estas ruinigata, subite estas detruataj miaj domoj,
momente miaj tendoj.
Destruction upon destruction is cried; for the whole land is
spoiled: suddenly are my tents spoiled, and my curtains in a
moment.
21 Kiel longe ankoraux mi vidos standardon, auxdos sonadon de
korno?
How long shall I see the standard, and hear the sound of the
trumpet?
22 Cxar Mia popolo estas freneza, Min ili ne rekonas; ili estas
malsagxaj infanoj, ili ne komprenas; sagxaj ili estas por
fari malbonon, sed fari bonon ili ne povoscias.
For my people is foolish, they have not known me; they are
sottish children, and they have none understanding: they are
wise to do evil, but to do good they have no knowledge.
23 Mi rigardas la teron, kaj jen gxi estas malplena kaj
dezerta; la cxielon, kaj jen gxi estas senluma.
I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void;
and the heavens, and they had no light.
24 Mi rigardas la montojn--ili tremas, kaj cxiuj montetoj
sxanceligxas.
I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the
hills moved lightly.
25 Mi rigardas--trovigxas neniu homo , kaj cxiuj bridoj de la
cxielo disflugis.
I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of
the heavens were fled.
26 Mi rigardas--la fruktoricxa lando farigxis dezerto, kaj
cxiuj gxiaj urboj estas detruitaj de la Eternulo, de la
flamo de Lia kolero.
I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and
all the cities thereof were broken down at the presence of
the LORD, and by his fierce anger.
27 Cxar tiele diras la Eternulo: Dezertigita estos la tuta
lando, sed plenan ekstermon Mi ne faros.
For thus hath the LORD said, The whole land shall be
desolate; yet will I not make a full end.
28 Pro tio la tero ploros kaj la cxielo supre malgxojos; cxar
Mi eldiris Mian decidon, kaj Mi ne bedauxras, kaj Mi ne
reprenos gxin.
For this shall the earth mourn, and the heavens above be
black; because I have spoken it, I have purposed it, and
will not repent, neither will I turn back from it.
29 Pro la bruo de la rajdantoj kaj pafantoj forkuras la tuta
urbo; oni kuras en densajn arbarojn, grimpas sur rokojn;
cxiuj urboj malplenigxis, kaj neniu en ili logxas.
The whole city shall flee for the noise of the horsemen and
bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the
rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell
therein.
30 Kaj vi, dezertigita, kion vi faros? Ecx se vi metos sur vin
purpuron, se vi ornamos vin per oraj ornamoj, se vi rugxe
kolorigos vian vizagxon, vi ornamos vin vane: viaj amantoj
vin malestimos, ili volos vin mortigi.
And when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou
clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with
ornaments of gold, though thou rentest thy face with
painting, in vain shalt thou make thyself fair; thy lovers
will despise thee, they will seek thy life.
31 Cxar Mi auxdas krion, kiel de naskantino, gxemegadon kiel de
virino naskanta la unuan infanon, krion de la filino de
Cion; sxi gxemas, kaj etendas siajn manojn: Ho ve al mi!
cxar mia animo pereas de la mortigantoj.
For I have heard a voice as of a woman in travail, and the
anguish as of her that bringeth forth her first child, the
voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that
spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul is
wearied because of murderers.
Cxapitro 5
1 Trairu la stratojn de Jerusalem kaj rigardu, esploru kaj
sercxu sur gxiaj palacoj, cxu vi trovos homon, kiu agas
juste, kiu sercxas la veron--tiam Mi pardonos al gxi.
Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see
now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye
can find a man, if there be any that executeth judgment,
that seeketh the truth; and I will pardon it.
2 Ecx se ili diras: Mi jxuras per la Eternulo--ili tamen
jxuras mensoge.
And though they say, The LORD liveth; surely they swear
falsely.
3 Ho Eternulo, Viaj okuloj rigardas ja la fidelecon; Vi batas
ilin, sed ili ne sentas doloron; Vi preskaux pereigas ilin,
sed ili ne volas preni moralinstruon; sian vizagxon ili
faris pli malmola ol roko, ili ne volas konvertigxi.
O LORD, are not thine eyes upon the truth? thou hast
stricken them, but they have not grieved; thou hast consumed
them, but they have refused to receive correction: they have
made their faces harder than a rock; they have refused to
return.
4 Mi diris al mi: Eble ili estas malricxuloj, malkleruloj, ili
ne konas la vojon de la Eternulo, la legxojn de sia Dio;
Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish:
for they know not the way of the LORD, nor the judgment of
their God.
5 mi iros al la eminentuloj, kaj mi parolos kun ili: ili ja
konas la vojon de la Eternulo, la legxojn de sia Dio; sed
ankaux ili cxiuj kune rompis la jugon, dissxiris la
sxnurojn.
I will get me unto the great men, and will speak unto them;
for they have known the way of the LORD, and the judgment of
their God: but these have altogether broken the yoke, and
burst the bonds.
6 Pro tio mortigos ilin leono el la arbaro, lupo el la stepo
ilin prirabos, leopardo atendos ilin apud iliaj urboj; cxiu,
kiu eliros el tie, estos dissxirata. Cxar multaj farigxis
iliaj krimoj, fortaj farigxis iliaj perfidoj.
Wherefore a lion out of the forest shall slay them, and a
wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch
over their cities: every one that goeth out thence shall be
torn in pieces: because their transgressions are many, and
their backslidings are increased.
7 Kiel Mi tion pardonus al vi? viaj filoj Min forlasis kaj
jxuris per ne-dioj. Mi jxurigis ilin, sed ili adultas kaj
iras amase en malcxastejojn.
How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken
me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them
to the full, they then committed adultery, and assembled
themselves by troops in the harlots' houses.
8 Ili farigxis kiel voluptemaj pasiaj cxevaloj; cxiu blekas al
la edzino de sia proksimulo.
They were as fed horses in the morning: every one neighed
after his neighbour's wife.
9 Cxu Mi povas ne puni pro tio? diras la Eternulo; kaj cxu al
tia popolo Mia animo povas ne vengxi?
Shall I not visit for these things? saith the LORD: and
shall not my soul be avenged on such a nation as this?
10 Iru sur gxiajn muregojn kaj detruu ilin, tamen ne tute
ekstermu; forigu gxiajn brancxojn, cxar ne por la Eternulo
ili estas.
Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full
end: take away her battlements; for they are not the LORD's.
11 Cxar forte perfidis Min la domo de Izrael kaj la domo de
Jehuda, diras la Eternulo.
For the house of Israel and the house of Judah have dealt
very treacherously against me, saith the LORD.
12 Ili neis la ekzistadon de la Eternulo, kaj diris: Li ne
ekzistas, kaj ne venos sur nin malbono, kaj glavon kaj
malsaton ni ne vidos.
They have belied the LORD, and said, It is not he; neither
shall evil come upon us; neither shall we see sword nor
famine:
13 Kaj la profetoj estas kiel vento, ne trovigxas en ili la
vorto de Dio; tiel farigxu al ili.
And the prophets shall become wind, and the word is not in
them: thus shall it be done unto them.
14 Pro tio tiele diras la Eternulo, Dio Cebaot: Pro tio, ke vi
parolas tiajn vortojn, jen Mi metos Miajn vortojn en vian
busxon kiel fajron, kaj cxi tiu popolo estos kiel ligno,
kiun gxi konsumos.
Wherefore thus saith the LORD God of hosts, Because ye speak
this word, behold, I will make my words in thy mouth fire,
and this people wood, and it shall devour them.
15 Jen Mi venigos sur vin, sur la domon de Izrael, popolon de
malproksime, diras la Eternulo, popolon fortan, popolon
antikvan, popolon, kies lingvon vi ne scias; kaj vi ne
komprenos, kion gxi parolas.
Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of
Israel, saith the LORD: it is a mighty nation, it is an
ancient nation, a nation whose language thou knowest not,
neither understandest what they say.
16 Gxia sagxulo estas kiel malfermita tombo; cxiuj ili estas
herooj.
Their quiver is as an open sepulchre, they are all mighty
men.
17 Gxi formangxos vian rikolton kaj vian panon, ekstermos viajn
filojn kaj viajn filinojn, formangxos viajn sxafojn kaj
viajn bovojn, formangxos viajn vinberojn kaj viajn figojn,
detruos per glavo viajn fortikigitajn urbojn, kiujn vi
fidas.
And they shall eat up thine harvest, and thy bread, which
thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy
flocks and thine herds: they shall eat up thy vines and thy
fig trees: they shall impoverish thy fenced cities, wherein
thou trustedst, with the sword.
18 Sed ecx en tiu tempo, diras la Eternulo, Mi ne pereigos vin
tute.
Nevertheless in those days, saith the LORD, I will not make
a full end with you.
19 Kaj kiam oni demandos: Pro kio la Eternulo, nia Dio, faras
al ni cxion cxi tion? tiam diru al ili: Kiel vi forlasis Min
kaj servas al fremdaj dioj en via lando, tiel vi servos al
fremduloj en lando, kiu ne apartenas al vi.
And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore
doeth the LORD our God all these things unto us? then shalt
thou answer them, Like as ye have forsaken me, and served
strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a
land that is not your's.
20 Anoncu tion en la domo de Jakob kaj auxdigu en Judujo,
dirante:
Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah,
saying,
21 Auxskultu cxi tion, ho popolo malsagxa kaj senkora, kiu
havas okulojn, sed ne vidas, havas orelojn, sed ne auxdas.
Hear now this, O foolish people, and without understanding;
which have eyes, and see not; which have ears, and hear not:
22 Cxu vi ne timas Min? diras la Eternulo; cxu vi ne tremas
antaux Mi, kiu faris sablon limo por la maro, arangxo
eterna, kiun gxi ne transpasxas? kiom ajn gxi skuigxas, gxi
nenion povas fari; kiom ajn bruas gxiaj ondoj, ili ne povas
gxin transpasxi.
Fear ye not me? saith the LORD: will ye not tremble at my
presence, which have placed the sand for the bound of the
sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and
though the waves thereof toss themselves, yet can they not
prevail; though they roar, yet can they not pass over it?
23 Sed cxi tiu popolo havas koron defaleman kaj neobeeman, ili
defalis kaj foriris.
But this people hath a revolting and a rebellious heart;
they are revolted and gone.
24 Kaj ili ne diris en sia koro: Ni timu la Eternulon, nian
Dion, kiu donas al ni pluvon frusezonan kaj malfrusezonan en
gxia tempo, kiu gardas por ni la semajnojn, destinitajn por
la rikolto.
Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD
our God, that giveth rain, both the former and the latter,
in his season: he reserveth unto us the appointed weeks of
the harvest.
25 Viaj malbonagoj tion forklinis, kaj viaj pekoj forigis de vi
la bonon.
Your iniquities have turned away these things, and your sins
have withholden good things from you.
26 Cxar inter Mia popolo trovigxas malvirtuloj, kiuj faras
insidojn, starigas pereigajn kaptilojn, kaptas la homojn.
For among my people are found wicked men: they lay wait, as
he that setteth snares; they set a trap, they catch men.
27 Kiel birdejo estas plena de birdoj, tiel iliaj domoj estas
plenaj de trompakirajxoj; tial ili farigxis grandaj kaj
ricxaj.
As a cage is full of birds, so are their houses full of
deceit: therefore they are become great, and waxen rich.
28 Ili farigxis grasaj, ili farigxis dikaj; ili faris malbonajn
agojn; jugxon ili ne faras, jugxon pri orfo, sed ili gxuas
la vivon; justecon al malricxuloj ili ne faras.
They are waxen fat, they shine: yea, they overpass the deeds
of the wicked: they judge not the cause, the cause of the
fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do
they not judge.
29 Cxu Mi povas lasi tion sen puno? diras la Eternulo; cxu al
tia popolo Mia animo ne vengxos?
Shall I not visit for these things? saith the LORD: shall
not my soul be avenged on such a nation as this?
30 Io konsterna kaj terura farigxis en la lando:
A wonderful and horrible thing is committed in the land;
31 la profetoj profetas malverajxon, kaj la pastroj regas per
ili; kaj al mia popolo tio placxas. Kaj kion vi faros en la
estonteco?
The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by
their means; and my people love to have it so: and what will
ye do in the end thereof?
Cxapitro 6
1 Kuru rapide, ho filoj de Benjamen, el Jerusalem, kaj en
Tekoa sonigu la trumpeton kaj super Bet-Kerem faru signalon;
cxar de nordo aperas malbono kaj granda pereo.
O ye children of Benjamin, gather yourselves to flee out of
the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and
set up a sign of fire in Bethhaccerem: for evil appeareth
out of the north, and great destruction.
2 Al bela kaj delikata virino Mi similigis la filinon de Cion.
I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate
woman.
3 Al sxi venos pasxtistoj kun siaj brutaroj, cxirkaux sxi ili
starigos tendojn, kaj cxiu pasxtos sur sia loko.
The shepherds with their flocks shall come unto her; they
shall pitch their tents against her round about; they shall
feed every one in his place.
4 Arangxu militon kontraux sxi; levigxu, ni iru en tagmezo.
Ho ve al ni! cxar baldaux vesperigxos, etendigxas la ombroj
de vespero.
Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon.
Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the
evening are stretched out.
5 Levigxu, ni iru nokte, kaj ni detruu sxiajn palacojn.
Arise, and let us go by night, and let us destroy her
palaces.
6 Cxar tiele diras la Eternulo Cebaot: Haku sxiajn arbojn kaj
arangxu remparon cxirkaux Jerusalem; cxi tiun urbon oni
devas puni, gxi estas tute plena de malbonagoj.
For thus hath the LORD of hosts said, Hew ye down trees, and
cast a mount against Jerusalem: this is the city to be
visited; she is wholly oppression in the midst of her.
7 Kiel fonto elfluigas sian akvon, tiel gxi elfluigas el si
malbonon; nur perforteco kaj rabado estas auxdataj en gxi,
antaux Mi estas cxiam turmentado kaj batado.
As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her
wickedness: violence and spoil is heard in her; before me
continually is grief and wounds.
8 Prudentigxu, ho Jerusalem, por ke ne forigxu de vi Mia
animo, por ke Mi ne faru vin dezerto, lando ne logxata.
Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from
thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited.
9 Tiele diras la Eternulo Cebaot: Oni kolektu la restajxon de
Izrael kiel restajxon de vinberoj; eltiru kaj retiru vian
manon, kiel sxirkolektanto de vinberoj super la korboj.
Thus saith the LORD of hosts, They shall throughly glean the
remnant of Israel as a vine: turn back thine hand as a
grapegatherer into the baskets.
10 Kun kiu Mi parolu, kiun Mi admonu, ke oni Min auxskultu?
ilia orelo ne estas cirkumcidita, kaj ili ne povas auxdi.
Jen la vorton de la Eternulo ili malsxatas; ili ne deziras
gxin.
To whom shall I speak, and give warning, that they may hear?
behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken:
behold, the word of the LORD is unto them a reproach; they
have no delight in it.
11 Tial Mi plenigxis de kolero de la Eternulo, Mi ne plu povas
toleri; elversxu gxin sur la infanojn sur la strato kaj sur
la interkonsiligxon de la junuloj; kiel viro, tiel ankaux
virino estos kaptita, maljunulo kaj profundagxulo.
Therefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with
holding in: I will pour it out upon the children abroad, and
upon the assembly of young men together: for even the
husband with the wife shall be taken, the aged with him that
is full of days.
12 Iliaj domoj transiros al aliuloj, ankaux la kampoj kaj la
edzinoj; cxar Mi etendos Mian manon sur la logxantojn de la
lando, diras la Eternulo.
And their houses shall be turned unto others, with their
fields and wives together: for I will stretch out my hand
upon the inhabitants of the land, saith the LORD.
13 Cxar cxiuj, de la malgrandaj gxis la grandaj, estas
profitavidaj; kaj de la profetoj gxis la pastroj cxiuj faras
malhonestajxon.
For from the least of them even unto the greatest of them
every one is given to covetousness; and from the prophet
even unto the priest every one dealeth falsely.
14 Kaj la vundojn de Mia popolo ili kuracas per facilanimigo,
dirante, ke cxio estas en bona stato, kvankam ne estas bona
stato.
They have healed also the hurt of the daughter of my people
slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
15 Cxu ili hontas, ke ili faras abomenindajxon? ili tute ne
hontas, ili ecx ne povoscias rugxigxi; tial ili falos inter
la falantoj, ili renversigxos, kiam Mi vizitos ilin, diras
la Eternulo.
Were they ashamed when they had committed abomination? nay,
they were not at all ashamed, neither could they blush:
therefore they shall fall among them that fall: at the time
that I visit them they shall be cast down, saith the LORD.
16 Tiele diras la Eternulo: Starigxu sur la vojoj kaj rigardu,
kaj demandu pri la vojoj antikvaj, kia estas la bona vojo,
kaj iru laux gxi kaj trovu ripozon por via animo. Sed ili
diris: Ni ne iros.
Thus saith the LORD, Stand ye in the ways, and see, and ask
for the old paths, where is the good way, and walk therein,
and ye shall find rest for your souls. But they said, We
will not walk therein.
17 Kaj Mi starigis gardistojn super vi, dirante: Atentu la
sonadon de la trumpeto. Sed ili diris: Ni ne atentos.
Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound
of the trumpet. But they said, We will not hearken.
18 Tial auxdu, ho popoloj, kaj sciu, ho komunumoj, kio farigxas
cxe ili.
Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what
is among them.
19 Auxskultu, ho tero! jen Mi venigas malfelicxon sur cxi tiun
popolon, frukton de iliaj pensoj; cxar ili ne atentis Miajn
vortojn, kaj Mian instruon ili forpusxis.
Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people,
even the fruit of their thoughts, because they have not
hearkened unto my words, nor to my law, but rejected it.
20 Por kio Mi bezonas la olibanon venantan el Sxeba, kaj la
bonodoran kanon el malproksima lando? viaj bruloferoj ne
placxas al Mi, kaj viaj bucxoferoj ne estas agrablaj al Mi.
To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and
the sweet cane from a far country? your burnt offerings are
not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me.
21 Tial tiele diras la Eternulo: Jen Mi metos antaux cxi tiu
popolo falpusxilon, kaj sur gxi falpusxigxos kune patroj kaj
filoj, najbaro kaj amiko pereos.
Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay
stumblingblocks before this people, and the fathers and the
sons together shall fall upon them; the neighbour and his
friend shall perish.
22 Tiele diras la Eternulo: Jen venos popolo el norda lando,
kaj granda nacio levigxos de la randoj de la tero.
Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north
country, and a great nation shall be raised from the sides
of the earth.
23 Pafarkon kaj lancon ili tenas forte; kruelaj ili estas kaj
senkompataj; ilia vocxo bruas kiel maro; sur cxevaloj ili
rajdas, armite por la batalo kiel unu homo, kontraux vin, ho
filino de Cion.
They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and
have no mercy; their voice roareth like the sea; and they
ride upon horses, set in array as men for war against thee,
O daughter of Zion.
24 Kiam ni auxdis pri ili, mallevigxis niaj manoj, teruro kaj
doloro nin atakis kiel naskantinon.
We have heard the fame thereof: our hands wax feeble:
anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in
travail.
25 Ne eliru sur la kampon, ne iru sur la vojon, cxar la glavo
de la malamiko vekas teruron cxirkauxe.
Go not forth into the field, nor walk by the way; for the
sword of the enemy and fear is on every side.
26 Ho filino de Mia popolo! zonu vin per sakajxo, rulu vin en
cindro, funebru kiel pro sola filo, ploru maldolcxe, cxar
subite venos sur nin la pereiganto.
O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and
wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only
son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly
come upon us.
27 Kiel esploranton Mi starigis vin inter Mia popolo, fortan,
ke vi ekkonu kaj esploru ilian vojon.
I have set thee for a tower and a fortress among my people,
that thou mayest know and try their way.
28 Cxiuj ili estas obstinaj defalintoj, kalumniantoj, kupro kaj
fero; cxiuj ili estas degenerintoj.
They are all grievous revolters, walking with slanders: they
are brass and iron; they are all corrupters.
29 La blovilo bruldifektigxis, la plumbo malaperis en la fajro;
vane fandis la fandisto: la malbonuloj ne apartigxis.
The bellows are burned, the lead is consumed of the fire;
the founder melteth in vain: for the wicked are not plucked
away.
30 Argxento rifuzita oni nomos ilin, cxar la Eternulo
forrifuzis ilin.
Reprobate silver shall men call them, because the LORD hath
rejected them.
Cxapitro 7
1 Jen estas la vorto, kiu aperis al Jeremia de la Eternulo:
The word that came to Jeremiah from the LORD, saying,
2 Starigxu en la pordego de la domo de la Eternulo, kaj tie
proklamu cxi tiun vorton, kaj diru: Auxskultu la vorton de
la Eternulo, cxiuj Judoj, kiuj venas en cxi tiun pordegon,
por adorklinigxi al la Eternulo.
Stand in the gate of the LORD's house, and proclaim there
this word, and say, Hear the word of the LORD, all ye of
Judah, that enter in at these gates to worship the LORD.
3 Tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael: Plibonigu
vian vojon kaj vian konduton; tiam Mi logxigos vin sur cxi
tiu loko.
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your
ways and your doings, and I will cause you to dwell in this
place.
4 Ne fidu la mensogajn vortojn, kiam oni diras al vi: Cxi tie
estas la templo de la Eternulo, la templo de la Eternulo, la
templo de la Eternulo.
Trust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD,
The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these.
5 Nur se vi plibonigos vian vojon kaj vian konduton, se vi
agos juste unu rilate la alian,
For if ye throughly amend your ways and your doings; if ye
throughly execute judgment between a man and his neighbour;
6 se vi ne premos fremdulon, orfon, kaj vidvinon, se vi ne
versxos senkulpan sangon sur cxi tiu loko, kaj ne sekvos
aliajn diojn por via malfelicxo:
If ye oppress not the stranger, the fatherless, and the
widow, and shed not innocent blood in this place, neither
walk after other gods to your hurt:
7 tiam Mi logxigos vin sur cxi tiu loko, en la lando, kiun Mi
donis al viaj patroj, cxiam kaj eterne.
Then will I cause you to dwell in this place, in the land
that I gave to your fathers, for ever and ever.
8 Jen vi fidas la mensogajn vortojn, kiuj neniom helpas.
Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.
9 Sxtelante, mortigante, adultante, jxurante mensoge,
incensante al Baal, kaj sekvante aliajn diojn, kiujn vi ne
konas,
Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear
falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other
gods whom ye know not;
10 vi poste venas kaj starigxas antaux Mi en cxi tiu domo, kiu
estas nomata per Mia nomo, kaj vi diras: Ni savigxis--
kvankam vi plue faras cxiujn tiujn abomenindajxojn!
And come and stand before me in this house, which is called
by my name, and say, We are delivered to do all these
abominations?
11 Cxu cxi tiun domon, kiu estas nomata per Mia nomo, vi
rigardas kiel neston de rabistoj? Mi bone vidas tion, diras
la Eternulo.
Is this house, which is called by my name, become a den of
robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, saith the
LORD.
12 Iru do al Mia loko en Sxilo, kie Mi antauxe logxigis Mian
nomon, kaj rigardu, kion Mi faris al gxi pro la malbonagoj
de Mia popolo Izrael.
But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I set
my name at the first, and see what I did to it for the
wickedness of my people Israel.
13 Kaj nun, cxar vi faras cxiujn tiujn farojn, diras la
Eternulo, kaj Mi de frua mateno cxiam parolas al vi, kaj vi
ne auxskultas, Mi vokas vin, kaj vi ne respondas;
And now, because ye have done all these works, saith the
LORD, and I spake unto you, rising up early and speaking,
but ye heard not; and I called you, but ye answered not;
14 tial al la domo, kiu estas nomata per Mia nomo kaj kiun vi
fidas, kaj al la loko, kiun Mi donis al vi kaj al viaj
patroj, Mi faros tiel, kiel Mi faris al Sxilo.
Therefore will I do unto this house, which is called by my
name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to
you and to your fathers, as I have done to Shiloh.
15 Mi forpusxos vin de antaux Mi, kiel Mi forpusxis cxiujn
viajn fratojn, la tutan idaron de Efraim.
And I will cast you out of my sight, as I have cast out all
your brethren, even the whole seed of Ephraim.
16 Kaj vi ne pregxu por cxi tiu popolo kaj ne direktu por ili
supren krion kaj pregxon kaj ne klopodu antaux Mi, cxar Mi
ne auxskultos vin.
Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry
nor prayer for them, neither make intercession to me: for I
will not hear thee.
17 Cxu vi ne vidas, kion ili faras en la urboj de Judujo kaj
sur la stratoj de Jerusalem?
Seest thou not what they do in the cities of Judah and in
the streets of Jerusalem?
18 La filoj kolektas la lignon, kaj la patroj ekbruligas la
fajron, kaj la virinoj knedas la paston, por fari kukojn por
la regxino de la cxielo, kaj ili faras versxoferojn al aliaj
dioj, por cxagreni Min.
The children gather wood, and the fathers kindle the fire,
and the women knead their dough, to make cakes to the queen
of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods,
that they may provoke me to anger.
19 Sed cxu Min ili cxagrenas? diras la Eternulo; cxu ne sin
mem, por hontigi sian vizagxon?
Do they provoke me to anger? saith the LORD: do they not
provoke themselves to the confusion of their own faces?
20 Tial tiele diras la Sinjoro, la Eternulo: Jen Mia kolero kaj
indigno elversxigxos sur cxi tiun lokon, sur la homojn kaj
sur la brutojn kaj sur la arbojn de la kampo kaj sur la
fruktojn de la tero; gxi ekflamos kaj ne estingigxos.
Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, mine anger and my
fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon
beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit
of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.
21 Tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael: Aldonu viajn
bruloferojn al viaj bucxoferoj, kaj mangxu la viandon;
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Put your
burnt offerings unto your sacrifices, and eat flesh.
22 cxar Mi ne parolis al viaj patroj kaj Mi ne ordonis al ili
pri bruloferoj kaj bucxoferoj en la tago, kiam Mi elkondukis
ilin el la lando Egipta;
For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the
day that I brought them out of the land of Egypt, concerning
burnt offerings or sacrifices:
23 nur cxi tion Mi ordonis al ili: Auxskultu Mian vocxon, kaj
Mi estos via Dio, kaj vi estos Mia popolo, kaj iru laux la
tuta vojo, kiun Mi montros al vi, por ke estu al vi bone.
But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and
I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye
in all the ways that I have commanded you, that it may be
well unto you.
24 Sed ili ne auxskultis kaj ne alklinis sian orelon, ili agis
laux siaj propraj pensoj, laux la obstineco de sia malbona
koro, kaj ili iris malantauxen, ne antauxen.
But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked
in the counsels and in the imagination of their evil heart,
and went backward, and not forward.
25 De post la tago, kiam viaj patroj eliris el la lando Egipta,
gxis la nuna tago Mi sendadis al vi cxiujn Miajn servantojn,
la profetojn, cxiutage Mi sendis;
Since the day that your fathers came forth out of the land
of Egypt unto this day I have even sent unto you all my
servants the prophets, daily rising up early and sending
them:
26 sed ili ne auxskultis Min kaj ne alklinis sian orelon, ili
obstinigis sian nukon, agis pli malbone ol iliaj patroj.
Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but
hardened their neck: they did worse than their fathers.
27 Kaj kiam vi diros al ili cxion cxi tion, ili ne auxskultos
vin; kiam vi vokos ilin, ili ne respondos al vi.
Therefore thou shalt speak all these words unto them; but
they will not hearken to thee: thou shalt also call unto
them; but they will not answer thee.
28 Diru do al ili: Jen estas popolo, kiu ne auxskultas la
vocxon de la Eternulo, sia Dio, kaj ne akceptas
moralinstruon; la kredo malaperis kaj estas ekstermita el
ilia busxo.
But thou shalt say unto them, This is a nation that obeyeth
not the voice of the LORD their God, nor receiveth
correction: truth is perished, and is cut off from their
mouth.
29 Detondu viajn harojn kaj forjxetu ilin, kantu funebran
kanton sur la altajxoj; cxar la Eternulo forrifuzis kaj
forpusxis la generacion, kiun Li koleras.
Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away, and take
up a lamentation on high places; for the LORD hath rejected
and forsaken the generation of his wrath.
30 Cxar la filoj de Jehuda faras malbonon antaux Miaj okuloj,
diras la Eternulo; siajn abomenindajxojn ili metis en la
domon, kiu estas nomata per Mia nomo, por malpurigi gxin.
For the children of Judah have done evil in my sight, saith
the LORD: they have set their abominations in the house
which is called by my name, to pollute it.
31 Ili arangxis altajxojn de Tofet en la valo de la filo de
Hinom, por bruligi siajn filojn kaj siajn filinojn en fajro,
kion Mi ne ordonis kaj kio neniam estis en Miaj pensoj.
And they have built the high places of Tophet, which is in
the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and
their daughters in the fire; which I commanded them not,
neither came it into my heart.
32 Pro tio jen venos tempo, diras la Eternulo, kiam oni jam
nomos tion ne Tofet kaj valo de la filo de Hinom, sed valo
de mortigado, kaj en Tofet oni enterigos mortintojn, cxar
mankos alia loko.
Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it
shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of
Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in
Tophet, till there be no place.
33 Kaj la kadavroj de cxi tiu popolo estos mangxajxo por la
birdoj de la cxielo kaj por la bestoj de la tero, kiujn
neniu fortimigos.
And the carcases of this people shall be meat for the fowls
of the heaven, and for the beasts of the earth; and none
shall fray them away.
34 Kaj Mi cxesigos en la urboj de Judujo kaj sur la stratoj de
Jerusalem la sonojn de gxojo kaj la sonojn de gajeco, la
vocxon de fiancxo kaj la vocxon de fiancxino; cxar la lando
farigxos dezerto.
Then will I cause to cease from the cities of Judah, and
from the streets of Jerusalem, the voice of mirth, and the
voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the
voice of the bride: for the land shall be desolate.
Cxapitro 8
1 En tiu tempo, diras la Eternulo, oni eljxetos el iliaj
tomboj la ostojn de la regxoj de Judujo kaj la ostojn de
gxiaj princoj kaj la ostojn de la pastroj kaj la ostojn de
la profetoj kaj la ostojn de la logxantoj de Jerusalem;
At that time, saith the LORD, they shall bring out the bones
of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the
bones of the priests, and the bones of the prophets, and the
bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves:
2 kaj oni disjxetos ilin antaux la suno kaj antaux la luno kaj
antaux la tuta armeo de la cxielo, kiujn ili amis, al kiuj
ili servis, kiujn ili sekvis, kiujn ili sercxis, kaj al kiuj
ili adorklinigxis; oni ne kolektos ilin kaj ne enterigos
ilin, sed ili estos kiel sterko sur la suprajxo de la tero.
And they shall spread them before the sun, and the moon, and
all the host of heaven, whom they have loved, and whom they
have served, and after whom they have walked, and whom they
have sought, and whom they have worshipped: they shall not
be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the
face of the earth.
3 Kaj preferos la morton ol la vivon cxiuj restintoj, kiuj
restos el tiu malbona gento, kiuj restos en cxiuj lokoj, sur
kiujn Mi dispelis ilin, diras la Eternulo Cebaot.
And death shall be chosen rather than life by all the
residue of them that remain of this evil family, which
remain in all the places whither I have driven them, saith
the LORD of hosts.
4 Kaj diru al ili: Tiele diras la Eternulo: Cxu se oni falis,
oni ne levigxas? cxu se oni devojigxis, oni ne volas reveni?
Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the LORD;
Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not
return?
5 Kial do cxi tiu popolo en Jerusalem defalis per defalo
obstina? ili forte sin tenas je la malverajxo kaj ne volas
sin konverti.
Why then is this people of Jerusalem slidden back by a
perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to
return.
6 Mi atentis kaj auxskultis, sed ili parolas nenion gxustan;
neniu pentas sian malbonecon, dirante: Kion mi faris? Cxiu
fordonis sin al sia kurado, kiel cxevalo, kiu flugrapide
kuras en la batalon.
I hearkened and heard, but they spake not aright: no man
repented him of his wickedness, saying, What have I done?
every one turned to his course, as the horse rusheth into
the battle.
7 Ecx cikonio sub la cxielo scias sian tempon, turto, hirundo,
kaj gruo observas la tempon, kiam ili devas veni; sed Mia
popolo ne scias la legxon de la Eternulo.
Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times;
and the turtle and the crane and the swallow observe the
time of their coming; but my people know not the judgment of
the LORD.
8 Kiel vi diras: Ni estas sagxuloj, kaj ni havas antaux ni la
instruon de la Eternulo? Gxi farigxis ja mensogajxo per la
mensoga skribilo de la skribistoj.
How do ye say, We are wise, and the law of the LORD is with
us? Lo, certainly in vain made he it; the pen of the scribes
is in vain.
9 Per honto kovris sin la sagxuloj, konfuzigxis kaj
implikigis; jen ili forrifuzis la vorton de la Eternulo,
kian do sagxecon ili havas?
The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: lo,
they have rejected the word of the LORD; and what wisdom is
in them?
10 Tial Mi fordonos iliajn edzinojn al aliuloj, iliajn kampojn
al venkintoj; cxar de malgrandulo gxis grandulo ili cxiuj
estas profitavidaj, de profeto gxis pastro ili cxiuj faras
malhonestajxon.
Therefore will I give their wives unto others, and their
fields to them that shall inherit them: for every one from
the least even unto the greatest is given to covetousness,
from the prophet even unto the priest every one dealeth
falsely.
11 Kaj la vundojn de la filino de Mia popolo ili kuracas per
facilanimigo, dirante, ke cxio estas en bona stato, kvankam
ne estas bona stato.
For they have healed the hurt of the daughter of my people
slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
12 Cxu ili hontas, ke ili faras abomenindajxon? ili tute ne
hontas, ili ecx ne povoscias rugxigxi; tial ili falos inter
la falantoj, ili renversigxos, kiam Mi vizitos ilin, diras
la Eternulo.
Were they ashamed when they had committed abomination? nay,
they were not at all ashamed, neither could they blush:
therefore shall they fall among them that fall: in the time
of their visitation they shall be cast down, saith the LORD.
13 Mi plene sxirkolektos ilin, diras la Eternulo; ne restos
beroj sur la vinberbrancxo nek figoj sur la figarbo, kaj la
folioj forvelkos, kaj Mi donos al ili plenan pereon.
I will surely consume them, saith the LORD: there shall be
no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the
leaf shall fade; and the things that I have given them shall
pass away from them.
14 Por kio ni sidas? kolektigxu, kaj ni iru en la fortikigitajn
urbojn, kaj ni tie pereu; cxar la Eternulo, nia Dio,
pereigas nin kaj trinkigas al ni akvon maldolcxan pro tio,
ke ni pekis antaux la Eternulo.
Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter
into the defenced cities, and let us be silent there: for
the LORD our God hath put us to silence, and given us water
of gall to drink, because we have sinned against the LORD.
15 Ni esperis pacon, sed venas nenio bona; ni esperis tempon de
resanigxo, sed jen estas teruro.
We looked for peace, but no good came; and for a time of
health, and behold trouble!
16 El la regiono de Dan oni auxdas spiregadon de iliaj
cxevaloj; de la blekegado de iliaj fortaj cxevaloj tremas la
tuta tero; ili iras, kaj ili formangxos la teron, kaj tion,
kio estas sur gxi, la urbon kaj gxiajn logxantojn.
The snorting of his horses was heard from Dan: the whole
land trembled at the sound of the neighing of his strong
ones; for they are come, and have devoured the land, and all
that is in it; the city, and those that dwell therein.
17 Cxar jen Mi sendos sur vin serpentojn, vipurojn, kiujn oni
ne povas sorcxligi, kaj ili pikos vin, diras la Eternulo.
For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you,
which will not be charmed, and they shall bite you, saith
the LORD.
18 Mia malgxojo estas super cxiuj malgxojoj, mia koro en mi
doloras.
When I would comfort myself against sorrow, my heart is
faint in me.
19 Jen mi auxdas kriadon de la filino de mia popolo el lando
malproksima: Cxu jam ne ekzistas la Eternulo en Cion? cxu
gxia Regxo ne estas en gxi? Sed kial ili kolerigis min per
siaj idoloj, per fremdaj vantajxoj?
Behold the voice of the cry of the daughter of my people
because of them that dwell in a far country: Is not the LORD
in Zion? is not her king in her? Why have they provoked me
to anger with their graven images, and with strange
vanities?
20 Pasis la rikolto, finigxis la somero, sed ni ne ricevis
helpon.
The harvest is past, the summer is ended, and we are not
saved.
21 La malfelicxo de mia popolo min afliktas, mi malgxojas, mi
sentas teruron.
For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am
black; astonishment hath taken hold on me.
22 Cxu ne ekzistas balzamo en Gilead? cxu ne ekzistas tie
kuracisto? kial do ne venas resanigxo al la filino de mia
popolo?
Is there no balm in Gilead; is there no physician there? why
then is not the health of the daughter of my people
recovered?
Cxapitro 9
1 Ho, se mia kapo havus suficxe da akvo kaj miaj okuloj estus
fonto da larmoj! tage kaj nokte mi priplorus la mortigitojn
el mia popolo.
Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of
tears, that I might weep day and night for the slain of the
daughter of my people!
2 Ho, se mi havus en la dezerto rifugxejon por migrantoj! tiam
mi forlasus mian popolon kaj forirus de ili, cxar ili cxiuj
estas adultuloj, amaso da perfiduloj.
Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring
men; that I might leave my people, and go from them! for
they be all adulterers, an assembly of treacherous men.
3 Per siaj langoj ili pafas mensogon kiel per pafarko, ne por
vero ili fortigxas sur la tero; ili iras de malbonago al
malbonago, kaj Min ili ne konas, diras la Eternulo.
And they bend their tongues like their bow for lies: but
they are not valiant for the truth upon the earth; for they
proceed from evil to evil, and they know not me, saith the
LORD.
4 Gardu vin unu kontraux alia, kaj fidu neniun fraton; cxar
cxiu frato insidas, kaj cxiu proksimulo disportas
kalumniojn.
Take ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in
any brother: for every brother will utterly supplant, and
every neighbour will walk with slanders.
5 Unu trompas alian, kaj veron ili ne parolas; ili lernigis
sian langon paroli malveron, ili lacigxas de malbonagado.
And they will deceive every one his neighbour, and will not
speak the truth: they have taught their tongue to speak
lies, and weary themselves to commit iniquity.
6 Vi logxas meze de malhonesteco; pro malhonesteco ili ne
volas koni Min, diras la Eternulo.
Thine habitation is in the midst of deceit; through deceit
they refuse to know me, saith the LORD.
7 Tial tiele diras la Eternulo Cebaot: Jen Mi fandos kaj
elprovos ilin; cxar kiel alie Mi povas agi kun la filino de
Mia popolo?
Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will melt
them, and try them; for how shall I do for the daughter of
my people?
8 Ilia lango estas vundanta sago, gxi parolas trompe; per sia
busxo ili afable salutas sian proksimulon, sed en sia koro
ili faras insidon kontraux li.
Their tongue is as an arrow shot out; it speaketh deceit:
one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but
in heart he layeth his wait.
9 Cxu pro tio Mi povas ne puni ilin? diras la Eternulo; cxu al
tia popolo Mia animo ne vengxos?
Shall I not visit them for these things? saith the LORD:
shall not my soul be avenged on such a nation as this?
10 Pri la montoj Mi ploros, kaj pri la kabanoj en la dezerto Mi
kantos funebre; cxar ili estas tiel bruligitaj, ke jam neniu
migranto en ilin eniras, kaj oni jam ne auxdas blekadon de
brutoj; de la birdoj de la cxielo gxis la brutoj cxio
diskuris, foriris.
For the mountains will I take up a weeping and wailing, and
for the habitations of the wilderness a lamentation, because
they are burned up, so that none can pass through them;
neither can men hear the voice of the cattle; both the fowl
of the heavens and the beast are fled; they are gone.
11 Mi faros Jerusalemon amaso da sxtonoj, logxejo de sxakaloj;
kaj la urbojn de Judujo Mi dezertigos tiel, ke estos en ili
neniu logxanto.
And I will make Jerusalem heaps, and a den of dragons; and I
will make the cities of Judah desolate, without an
inhabitant.
12 Cxu ekzistas homo sagxa, kiu komprenus tion kaj klarigus
tion, kion diras al li la busxo de la Eternulo, pro kio la
lando pereis kaj estas bruldetruita kiel dezerto tiel, ke
neniu iras tra gxi?
Who is the wise man, that may understand this? and who is he
to whom the mouth of the LORD hath spoken, that he may
declare it, for what the land perisheth and is burned up
like a wilderness, that none passeth through?
13 Kaj la Eternulo diris: Pro tio, ke ili forlasis Mian
instruon, kiun Mi donis al ili, kaj ne auxskultis Mian
vocxon kaj ne sekvis gxin,
And the LORD saith, Because they have forsaken my law which
I set before them, and have not obeyed my voice, neither
walked therein;
14 sed sekvis la obstinecon de sia koro kaj la Baalojn, kiel
lernigis al ili iliaj patroj:
But have walked after the imagination of their own heart,
and after Baalim, which their fathers taught them:
15 tial tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael: Jen Mi
mangxigos al tiu popolo vermuton kaj trinkigos al ili akvon
maldolcxan;
Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel;
Behold, I will feed them, even this people, with wormwood,
and give them water of gall to drink.
16 kaj mi dissemos ilin inter popoloj, kiujn ne konis ili nek
iliaj patroj; kaj Mi sendos post ilin glavon, gxis Mi tute
ekstermos ilin.
I will scatter them also among the heathen, whom neither
they nor their fathers have known: and I will send a sword
after them, till I have consumed them.
17 Tiele diras la Eternulo Cebaot: Sercxu kaj voku
ploristinojn, ke ili venu; sendu voki lertulinojn en tia
afero, ke ili venu.
Thus saith the LORD of hosts, Consider ye, and call for the
mourning women, that they may come; and send for cunning
women, that they may come:
18 Ili rapidu kaj komencu funebran ploradon pri ni, por ke el
niaj okuloj ekfluu larmoj kaj de niaj palpebroj ekversxigxu
akvo.
And let them make haste, and take up a wailing for us, that
our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out
with waters.
19 Vocxo de funebra plorado estos auxdata el Cion: Kiele ni
estas ruinigitaj! kiele ni estas kovritaj de honto! cxar ni
forlasis nian landon kaj estas eljxetitaj el niaj logxejoj.
For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we
spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken
the land, because our dwellings have cast us out.
20 Auxskultu do, ho virinoj, la vorton de la Eternulo, kaj via
orelo enprenu la vorton el Lia busxo: Lernigu al viaj
filinoj funebran ploradon kaj unu al alia funebran kantadon.
Yet hear the word of the LORD, O ye women, and let your ear
receive the word of his mouth, and teach your daughters
wailing, and every one her neighbour lamentation.
21 Cxar la morto eniras en niajn fenestrojn kaj venas en niajn
palacojn, por ekstermi infanojn de ekstere, junulojn de la
stratoj.
For death is come up into our windows, and is entered into
our palaces, to cut off the children from without, and the
young men from the streets.
22 Diru, ke tiele diras la Eternulo: La kadavroj de homoj falos
kiel sterko sur la kampojn kaj kiel garboj malantaux la
rikoltanto, kaj neniu ilin enkolektos.
Speak, Thus saith the LORD, Even the carcases of men shall
fall as dung upon the open field, and as the handful after
the harvestman, and none shall gather them.
23 Tiele diras la Eternulo: Ne fieru sagxulo pri sia sagxeco,
ne fieru fortulo pri sia forteco, ne fieru ricxulo pri sia
ricxeco;
Thus saith the LORD, Let not the wise man glory in his
wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let
not the rich man glory in his riches:
24 sed kiu volas fieri, tiu fieru nur pri tio, ke li komprenas
kaj konas Min, ke Mi estas la Eternulo, kiu faras
korfavorajxon, jugxon, kaj justajxon sur la tero; cxar cxi
tio placxas al Mi, diras la Eternulo.
But let him that glorieth glory in this, that he
understandeth and knoweth me, that I am the LORD which
exercise lovingkindness, judgment, and righteousness, in the
earth: for in these things I delight, saith the LORD.
25 Jen venos tagoj, diras la Eternulo, kiam Mi punvizitos
cxiujn cirkumciditajn kaj necirkumciditajn,
Behold, the days come, saith the LORD, that I will punish
all them which are circumcised with the uncircumcised;
26 Egiptujon, Judujon, Edomon, la Amonidojn, Moabon, kaj
cxiujn, kiuj tondas la harojn sur la tempioj kaj kiuj logxas
en la dezerto; cxar cxiuj popoloj havas necirkumciditan
prepucion, sed la tuta domo de Izrael havas necirkumciditan
koron.
Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and
Moab, and all that are in the utmost corners, that dwell in
the wilderness: for all these nations are uncircumcised, and
all the house of Israel are uncircumcised in the heart.
Cxapitro 10
1 Auxskultu la vorton, kiun diras pri vi la Eternulo, ho domo
de Izrael!
Hear ye the word which the LORD speaketh unto you, O house
of Israel:
2 Tiele diras la Eternulo: Ne lernu la konduton de la nacioj,
kaj ne timu la signojn de la cxielo, kiel la nacioj ilin
timas.
Thus saith the LORD, Learn not the way of the heathen, and
be not dismayed at the signs of heaven; for the heathen are
dismayed at them.
3 Cxar la arangxoj de la nacioj estas vantajxo: ili dehakas
arbon en la arbaro, kaj cxarpentisto prilaboras gxin per
hakilo;
For the customs of the people are vain: for one cutteth a
tree out of the forest, the work of the hands of the
workman, with the axe.
4 ili ornamas gxin per argxento kaj oro, fortikigas per najloj
kaj marteloj, por ke gxi ne disfalu.
They deck it with silver and with gold; they fasten it with
nails and with hammers, that it move not.
5 Ili estas kiel kolono cxirkauxforgxita; ili ne parolas, oni
portas ilin, cxar ili ne povas iri. Ne timu ilin, cxar ili
ne faras malbonon, tiel same, kiel ili ne povas fari bonon.
They are upright as the palm tree, but speak not: they must
needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of
them; for they cannot do evil, neither also is it in them to
do good.
6 Sed simila al Vi, ho Eternulo, ekzistas neniu; granda Vi
estas, kaj granda estas Via nomo en potenco.
Forasmuch as there is none like unto thee, O LORD; thou art
great, and thy name is great in might.
7 Kiu povas ne timi Vin, ho Regxo de la popoloj? al Vi tio
decas, cxar inter cxiuj sagxuloj de la nacioj kaj en cxiuj
iliaj regnoj ekzistas neniu simila al Vi.
Who would not fear thee, O King of nations? for to thee doth
it appertain: forasmuch as among all the wise men of the
nations, and in all their kingdoms, there is none like unto
thee.
8 Cxiuj ili malsagxigxis kaj idiotigxis, cxar ligno donas ja
nur vantajxan instruon.
But they are altogether brutish and foolish: the stock is a
doctrine of vanities.
9 Foliigita argxento estas venigita el Tasxisx kaj oro el
Ufaz, laboritajxo de artisto kaj de la manoj de fandisto;
blua kaj purpura sxtofo estas ilia vesto, cxio estas
faritajxo de lertuloj.
Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold
from Uphaz, the work of the workman, and of the hands of the
founder: blue and purple is their clothing: they are all the
work of cunning men.
10 Sed la Eternulo estas Dio vera, Li estas Dio vivanta kaj
Regxo eterna; de Lia kolero tremas la tero, kaj la nacioj ne
povas elteni Lian indignon.
But the LORD is the true God, he is the living God, and an
everlasting king: at his wrath the earth shall tremble, and
the nations shall not be able to abide his indignation.
11 Diru do al ili: La dioj, kiuj ne kreis la cxielon kaj la
teron, pereos de sur la tero kaj sub la cxielo.
Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the
heavens and the earth, even they shall perish from the
earth, and from under these heavens.
12 Li kreis la teron per Sia forto, arangxis la mondon per Sia
sagxo, kaj per Sia prudento etendis la cxielon.
He hath made the earth by his power, he hath established the
world by his wisdom, and hath stretched out the heavens by
his discretion.
13 Kiam Li eksonigas Sian vocxon, kolektigxas multego da akvo
en la cxielo; Li levas la nubojn de la randoj de la tero, Li
aperigas fulmojn inter la pluvo, kaj elirigas la venton el
Siaj trezorejoj.
When he uttereth his voice, there is a multitude of waters
in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from
the ends of the earth; he maketh lightnings with rain, and
bringeth forth the wind out of his treasures.
14 Malsagxigxis cxiu homo kun sia sciado, per honto kovrigxis
cxiu fandisto kun sia statuo; cxar lia fanditajxo estas
malverajxo, gxi ne havas en si spiriton.
Every man is brutish in his knowledge: every founder is
confounded by the graven image: for his molten image is
falsehood, and there is no breath in them.
15 Tio estas vantajxo, faro de eraro; kiam ili estos vizititaj,
ili pereos.
They are vanity, and the work of errors: in the time of
their visitation they shall perish.
16 Ne simila al ili estas Tiu, kiun havas Jakob; cxar Li estas
la kreinto de cxio, kaj Izrael estas la gento de Lia heredo;
Eternulo Cebaot estas Lia nomo.
The portion of Jacob is not like them: for he is the former
of all things; and Israel is the rod of his inheritance: The
LORD of hosts is his name.
17 Forprenu de la tero vian komercajxon, vi, kiu logxas en
fortikajxo;
Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the
fortress.
18 cxar tiele diras la Eternulo: Jen Mi cxi tiun fojon eljxetos
la logxantojn de la lando, kaj Mi premos ilin, ke ili sentos
kaj diros:
For thus saith the LORD, Behold, I will sling out the
inhabitants of the land at this once, and will distress
them, that they may find it so.
19 Ho ve al mi en mia malfelicxo! neresanigebla estas mia
vundo. Kaj mi pensis, ke tio estas mia malsano, kiun mi
devas elporti.
Woe is me for my hurt! my wound is grievous; but I said,
Truly this is a grief, and I must bear it.
20 Mia tendo estas ruinigita, kaj cxiuj miaj sxnuroj estas
dissxiritaj; miaj infanoj foriris de mi kaj forestas; estas
jam neniu, kiu povus starigi mian tendon kaj pendigi miajn
kurtenojn.
My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my
children are gone forth of me, and they are not: there is
none to stretch forth my tent any more, and to set up my
curtains.
21 Cxar la pasxtistoj malsagxigxis kaj ne sercxis la Eternulon;
tial ili nenion komprenas kaj ilia tuta pasxtataro estas
dispelita.
For the pastors are become brutish, and have not sought the
LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks
shall be scattered.
22 Jen venas lauxta krio kaj granda bruo el norda lando, por
fari la urbojn de Judujo ruinoj, logxejo de sxakaloj.
Behold, the noise of the bruit is come, and a great
commotion out of the north country, to make the cities of
Judah desolate, and a den of dragons.
23 Mi scias, ho Eternulo, ke la vojo de homo estas ne laux lia
volo, ke homo iranta ne povas libere direkti siajn pasxojn.
O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is
not in man that walketh to direct his steps.
24 Punu min, ho Eternulo, sed lauxjugxe, ne en Via kolero, por
ke Vi min ne tro dispremu.
O LORD, correct me, but with judgment; not in thine anger,
lest thou bring me to nothing.
25 Elversxu Vian koleron sur tiujn naciojn, kiuj Vin ne konas,
kaj sur la gentojn, kiuj ne vokas Vian nomon; cxar ili
formangxis Jakobon, englutis lin, ekstermis lin, kaj
dezertigis lian logxejon.
Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and
upon the families that call not on thy name: for they have
eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have
made his habitation desolate.
Cxapitro 11
1 Jen estas la vorto, kiu aperis al Jeremia de la Eternulo:
The word that came to Jeremiah from the LORD saying,
2 Auxskultu la vortojn de cxi tiu interligo, kaj raportu ilin
al la Judoj kaj al la logxantoj de Jerusalem.
Hear ye the words of this covenant, and speak unto the men
of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem;
3 Kaj diru al ili: Tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael:
Malbenita estu la homo, kiu ne auxskultos la vortojn de cxi
tiu interligo,
And say thou unto them, Thus saith the LORD God of Israel;
Cursed be the man that obeyeth not the words of this
covenant,
4 kiun Mi donis al viaj patroj, kiam Mi elkondukis ilin el la
lando Egipta, el la fera forno, dirante: Obeu Mian vocxon,
kaj faru cxion, kion Mi ordonas al vi; kaj vi estos Mia
popolo, kaj Mi estos via Dio;
Which I commanded your fathers in the day that I brought
them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace,
saying, Obey my voice, and do them, according to all which I
command you: so shall ye be my people, and I will be your
God:
5 por ke plenumigxu la jxuro, kiun Mi jxuris al viaj patroj,
ke Mi donos al ili landon, kie fluas lakto kaj mielo, kiel
tio estas nun. Kaj mi respondis kaj diris: Tiel estu, ho
Eternulo.
That I may perform the oath which I have sworn unto your
fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as
it is this day. Then answered I, and said, So be it, O LORD.
6 Kaj la Eternulo diris al mi: Proklamu cxiujn cxi tiujn
vortojn en la urboj de Judujo kaj sur la stratoj de
Jerusalem, dirante: Auxskultu la vortojn de cxi tiu
interligo kaj plenumu ilin.
Then the LORD said unto me, Proclaim all these words in the
cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying,
Hear ye the words of this covenant, and do them.
7 Cxar Mi klare avertis viajn patrojn, kiam Mi elkondukis ilin
el la lando Egipta, gxis la nuna tago, Mi konstante
avertadis ilin, dirante: Auxskultu mian vocxon.
For I earnestly protested unto your fathers in the day that
I brought them up out of the land of Egypt, even unto this
day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.
8 Sed ili ne auxskultis kaj ne alklinis sian orelon, cxiu
sekvis la obstinecon de sia malbona koro; kaj tial Mi
venigis sur ilin cxion, kio estas dirita en cxi tiu
interligo, kiun Mi ordonis plenumi, sed kiun ili ne
plenumis.
Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked
every one in the imagination of their evil heart: therefore
I will bring upon them all the words of this covenant, which
I commanded them to do: but they did them not.
9 Kaj la Eternulo diris al mi: Farigxis ribelo cxe la Judoj
kaj cxe la logxantoj de Jerusalem;
And the LORD said unto me, A conspiracy is found among the
men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem.
10 ili returnis sin al la malbonagoj de siaj prapatroj, kiuj ne
volis obei Miajn vortojn kaj sekvis aliajn diojn, servante
al ili; la domo de Izrael kaj la domo de Jehuda rompis Mian
interligon, kiun Mi faris kun iliaj patroj.
They are turned back to the iniquities of their forefathers,
which refused to hear my words; and they went after other
gods to serve them: the house of Israel and the house of
Judah have broken my covenant which I made with their
fathers.
11 Tial tiele diras la Eternulo: Jen Mi venigos sur ilin
malfelicxon, el kiu ili ne povos liberigxi; kaj ili krios al
Mi, sed Mi ne auxskultos ilin.
Therefore thus saith the LORD, Behold, I will bring evil
upon them, which they shall not be able to escape; and
though they shall cry unto me, I will not hearken unto them.
12 Tiam la urboj de Judujo kaj la logxantoj de Jerusalem iros
kaj krios al tiuj dioj, al kiuj ili incensas, sed tiuj ne
helpos ilin en la tempo de ilia malfelicxo.
Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem
go, and cry unto the gods unto whom they offer incense: but
they shall not save them at all in the time of their
trouble.
13 Cxar kiom da urboj, tiom da dioj vi havas, ho Jehuda; kaj
kiom da stratoj estas en Jerusalem, tiom da hontindaj
altaroj vi starigis, por incensi al Baal.
For according to the number of thy cities were thy gods, O
Judah; and according to the number of the streets of
Jerusalem have ye set up altars to that shameful thing, even
altars to burn incense unto Baal.
14 Kaj vi ne pregxu por cxi tiu popolo kaj ne direktu por ili
supren peton kaj pregxon; cxar Mi ne auxskultos, kiam ili
vokos al Mi en la tempo de sia malfelicxo.
Therefore pray not thou for this people, neither lift up a
cry or prayer for them: for I will not hear them in the time
that they cry unto me for their trouble.
15 Por kio, Mia kara, vi faras en Mia domo la multajn
artifikojn kaj alportas la sanktan viandon, se vi farigxas
cxiam pli malbona kaj ankoraux gxojas pri tio?
What hath my beloved to do in mine house, seeing she hath
wrought lewdness with many, and the holy flesh is passed
from thee? when thou doest evil, then thou rejoicest.
16 La Eternulo nomis vin verda, bela, fruktoricxa olivarbo; sed
kun granda bruo ekbruligis gxin fajro, kaj gxiaj brancxoj
difektigxis.
The LORD called thy name, A green olive tree, fair, and of
goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath
kindled fire upon it, and the branches of it are broken.
17 La Eternulo Cebaot, kiu plantis vin, dekretis por vi
malbonon pro la malbono de la domo de Izrael kaj de la domo
de Jehuda, kiun ili faris, kolerigante Min per la incensado
al Baal.
For the LORD of hosts, that planted thee, hath pronounced
evil against thee, for the evil of the house of Israel and
of the house of Judah, which they have done against
themselves to provoke me to anger in offering incense unto
Baal.
18 Vi, ho Eternulo, sciigis tion al mi, por ke mi sciu; Vi
montris al mi iliajn farojn.
And the LORD hath given me knowledge of it, and I know it:
then thou shewedst me their doings.
19 Kaj mi, kiel milda sxafido, kondukata al la bucxo, ne sciis,
ke ili havas malbonajn intencojn kontraux mi, dirante: Ni
ekstermu la arbon kun gxiaj fruktoj, ni elhaku gxin el la
tero de la vivo, por ke lia nomo ne plu estu rememorata.
But I was like a lamb or an ox that is brought to the
slaughter; and I knew not that they had devised devices
against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit
thereof, and let us cut him off from the land of the living,
that his name may be no more remembered.
20 Sed Vi, ho Eternulo Cebaot, kiu jugxas juste, kiu esploras
la internon kaj la koron, vidigu al mi Vian vengxon kontraux
ili, cxar al Vi mi transdonis mian proceson.
But, O LORD of hosts, that judgest righteously, that triest
the reins and the heart, let me see thy vengeance on them:
for unto thee have I revealed my cause.
21 Tial tiele diras la Eternulo pri la logxantoj de Anatot,
kiuj sercxas vian animon, kaj diras: Ne profetu al ni en la
nomo de la Eternulo, por ke vi ne mortu de niaj manoj;
Therefore thus saith the LORD of the men of Anathoth, that
seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the LORD,
that thou die not by our hand:
22 tiele diras la Eternulo Cebaot: Jen Mi punvizitos ilin; la
junuloj mortos de glavo, iliaj filoj kaj filinoj mortos de
malsato.
Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will
punish them: the young men shall die by the sword; their
sons and their daughters shall die by famine:
23 Kaj neniu restos el ili, cxar Mi venigos malfelicxon sur la
logxantojn de Anatot en la jaro, kiam Mi punvizitos ilin.
And there shall be no remnant of them: for I will bring evil
upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
Cxapitro 12
1 Vi estos prava, ho Eternulo, kiam mi procesos kun Vi; tamen
mi parolos kun Vi pri justeco: kial la vojo de malpiuloj
estas sukcesa kaj cxiuj perfiduloj vivas trankvile?
Righteous art thou, O LORD, when I plead with thee: yet let
me talk with thee of thy judgments: Wherefore doth the way
of the wicked prosper? wherefore are all they happy that
deal very treacherously?
2 Vi plantis ilin, kaj ili ricevis fortajn radikojn, ili
kreskas kaj donas fruktojn; proksima Vi estas en ilia busxo,
sed malproksima de ilia interno.
Thou hast planted them, yea, they have taken root: they
grow, yea, they bring forth fruit: thou art near in their
mouth, and far from their reins.
3 Sed min, ho Eternulo, Vi konas; Vi vidis kaj esploris, kia
estas mia koro koncerne Vin. Pelu ilin, kiel sxafojn al la
bucxo, kaj apartigu ilin por la tago de mortigo.
But thou, O LORD, knowest me: thou hast seen me, and tried
mine heart toward thee: pull them out like sheep for the
slaughter, and prepare them for the day of slaughter.
4 Kiel longe Vi tenos la landon en malgxojo kaj la herbo sur
cxiuj kampoj velkos? Brutoj kaj birdoj pereas pro la
malboneco de gxiaj logxantoj, kiuj diras: Li ne scias, kio
estos al ni.
How long shall the land mourn, and the herbs of every field
wither, for the wickedness of them that dwell therein? the
beasts are consumed, and the birds; because they said, He
shall not see our last end.
5 Se vi kuras kun piedirantoj kaj ili vin lacigas, kiel do vi
povas konkuri kun cxevaloj? se vi esperas trovi
sendangxerecon en lando paca, kion vi faros cxe la majesta
Jordan?
If thou hast run with the footmen, and they have wearied
thee, then how canst thou contend with horses? and if in the
land of peace, wherein thou trustedst, they wearied thee,
then how wilt thou do in the swelling of Jordan?
6 Cxar ecx viaj fratoj kaj la domo de via patro agas perfide
kontraux vi, krias post vi plenvocxe. Ne fidu ilin, ecx se
ili parolos al vi bone.
For even thy brethren, and the house of thy father, even
they have dealt treacherously with thee; yea, they have
called a multitude after thee: believe them not, though they
speak fair words unto thee.
7 Mi forlasis Mian domon, Mi foriris de Mia heredajxo; tion,
kio estis kara por Mia animo, Mi fordonis en la manojn de
gxiaj malamikoj.
I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I
have given the dearly beloved of my soul into the hand of
her enemies.
8 Mia heredajxo farigxis por Mi kiel leono en la arbaro: gxi
ekblekegis kontraux Mi, tial Mi gxin ekmalamis.
Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it crieth
out against me: therefore have I hated it.
9 Mia heredajxo farigxis kiel diverskolora rabobirdo, kiun
cxirkauxe atakis aliaj rabobirdoj. Venu, kolektigxu, cxiuj
bestoj de la kampo, venu, por formangxi gxin.
Mine heritage is unto me as a speckled bird, the birds round
about are against her; come ye, assemble all the beasts of
the field, come to devour.
10 Multo da pasxtistoj ruinigis Mian vinbergxardenon, dispremis
per la piedoj Mian kampoparton, Mian plej amatan kampoparton
ili faris senfrukta dezerto.
Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden
my portion under foot, they have made my pleasant portion a
desolate wilderness.
11 Ili faris gxin dezerto, kaj gxia dezerteco plendas antaux
Mi; la tuta lando estas dezertigita, kaj neniu zorgas pri
tio.
They have made it desolate, and being desolate it mourneth
unto me; the whole land is made desolate, because no man
layeth it to heart.
12 Sur cxiujn altajxojn en la dezerto venis ruinigantoj, cxar
la glavo de la Eternulo ekstermas cxion de unu rando de la
lando gxis la alia; neniu karno estas indulgata.
The spoilers are come upon all high places through the
wilderness: for the sword of the LORD shall devour from the
one end of the land even to the other end of the land: no
flesh shall have peace.
13 Ili semis tritikon, sed rikoltis dornojn; ili elspezis, sed
ne profitis; viaj enspezoj estos hontindaj, pro la flama
kolero de la Eternulo.
They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put
themselves to pain, but shall not profit: and they shall be
ashamed of your revenues because of the fierce anger of the
LORD.
14 Tiele diras la Eternulo pri cxiuj malbonaj najbaroj, kiuj
tusxis la posedajxon, kiun Mi heredigis al Mia popolo
Izrael: Jen Mi elsxiros ilin el ilia lando, kaj la domon de
Jehuda Mi eltiros el inter ili.
Thus saith the LORD against all mine evil neighbours, that
touch the inheritance which I have caused my people Israel
to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and
pluck out the house of Judah from among them.
15 Kaj kiam Mi estos elsxirinta ilin, Mi denove kompatos ilin
kaj revenigos cxiun al lia heredajxo kaj cxiun en lian
landon.
And it shall come to pass, after that I have plucked them
out I will return, and have compassion on them, and will
bring them again, every man to his heritage, and every man
to his land.
16 Kaj se ili lernos la agmanieron de Mia popolo, por jxuri per
Mia nomo: Kiel vivas la Eternulo, simile al tio, kiel ili
lernigis al Mia popolo jxuri per Baal, tiam ili estos
konstrue arangxitaj inter Mia popolo.
And it shall come to pass, if they will diligently learn the
ways of my people, to swear by my name, The LORD liveth; as
they taught my people to swear by Baal; then shall they be
built in the midst of my people.
17 Sed se ili ne auxskultos, tiam Mi tute elsxiros tiun popolon
kaj ekstermos gxin, diras la Eternulo.
But if they will not obey, I will utterly pluck up and
destroy that nation, saith the LORD.
Cxapitro 13
1 Tiele diris al mi la Eternulo: Iru, acxetu al vi tolan zonon
kaj metu gxin sur viajn lumbojn, sed en akvon gxin ne metu.
Thus saith the LORD unto me, Go and get thee a linen girdle,
and put it upon thy loins, and put it not in water.
2 Kaj mi acxetis la zonon konforme al la vorto de la Eternulo
kaj metis gxin sur miajn lumbojn.
So I got a girdle according to the word of the LORD, and put
it on my loins.
3 Kaj duafoje aperis al mi la vorto de la Eternulo, dirante:
And the word of the LORD came unto me the second time,
saying,
4 Prenu la zonon, kiun vi acxetis, kiu estas sur viaj lumboj,
levigxu kaj iru al Euxfrato, kaj kasxu gxin tie en fendo de
roko.
Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins,
and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of
the rock.
5 Kaj mi iris kaj kasxis gxin apud Euxfrato, kiel la Eternulo
al mi ordonis.
So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded
me.
6 Post longa tempo la Eternulo diris al mi: Levigxu, iru al
Euxfrato, kaj prenu de tie la zonon, pri kiu Mi ordonis al
vi, ke vi kasxu gxin tie.
And it came to pass after many days, that the LORD said unto
me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence,
which I commanded thee to hide there.
7 Kaj mi iris al Euxfrato, elfosis kaj prenis la zonon el la
loko, kie mi gxin kasxis; kaj jen montrigxis, ke la zono
tute putrigxis kaj jam por nenio tauxgas.
Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle
from the place where I had hid it: and, behold, the girdle
was marred, it was profitable for nothing.
8 Kaj aperis al mi la vorto de la Eternulo, dirante:
Then the word of the LORD came unto me, saying,
9 Tiele diras la Eternulo: Tiele Mi putrigos la fieron de
Jehuda kaj la grandan fieron de Jerusalem.
Thus saith the LORD, After this manner will I mar the pride
of Judah, and the great pride of Jerusalem.
10 Tiu malbona popolo, kiu ne volas obei Miajn vortojn, kiu
sekvas la obstinecon de sia koro, kaj sekvas aliajn diojn,
servante al ili kaj adorklinigxante al ili, farigxos kiel
cxi tiu zono, kiu jam tauxgas por nenio.
This evil people, which refuse to hear my words, which walk
in the imagination of their heart, and walk after other
gods, to serve them, and to worship them, shall even be as
this girdle, which is good for nothing.
11 Kiel zono estas alligata al la lumboj de homo, tiel Mi
alligis al Mi la tutan domon de Izrael kaj la tutan domon de
Jehuda, diras la Eternulo, por ke ili estu Mia popolo, Mia
nomo, gloro, kaj ornamo; sed ili ne obeis.
For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I
caused to cleave unto me the whole house of Israel and the
whole house of Judah, saith the LORD; that they might be
unto me for a people, and for a name, and for a praise, and
for a glory: but they would not hear.
12 Kaj diru al ili cxi tion: Tiele diras la Eternulo, Dio de
Izrael: Cxiu vinkrucxo estos plenigata de vino. Ili diros
al vi: Cxu ni ne scias, ke cxiu vinkrucxo estos plenigata de
vino?
Therefore thou shalt speak unto them this word; Thus saith
the LORD God of Israel, Every bottle shall be filled with
wine: and they shall say unto thee, Do we not certainly know
that every bottle shall be filled with wine?
13 Sed vi diru al ili: Tiele diras la Eternulo: Jen Mi plenigos
gxis ebrieco cxiujn logxantojn de cxi tiu lando, la regxojn,
kiuj sidas sur la trono de David, la pastrojn, la profetojn,
kaj cxiujn logxantojn de Jerusalem;
Then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD, Behold,
I will fill all the inhabitants of this land, even the kings
that sit upon David's throne, and the priests, and the
prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with
drunkenness.
14 kaj Mi interfrapigos ilin reciproke, la patrojn kaj la
filojn kune, diras la Eternulo, Mi ne kompatos, ne
preterlasos, ne indulgos, ekstermante ilin.
And I will dash them one against another, even the fathers
and the sons together, saith the LORD: I will not pity, nor
spare, nor have mercy, but destroy them.
15 Auxskultu kaj atentu; ne tenu vin alte, cxar la Eternulo
parolas.
Hear ye, and give ear; be not proud: for the LORD hath
spoken.
16 Donu honoron al la Eternulo, via Dio, antaux ol Li venigos
mallumon, kaj antaux ol viaj piedoj falpusxigxos sur la
mallumaj montoj; tiam vi atendos lumon, sed Li donos
anstataux gxi ombron de morto, densan nebulon.
Give glory to the LORD your God, before he cause darkness,
and before your feet stumble upon the dark mountains, and,
while ye look for light, he turn it into the shadow of
death, and make it gross darkness.
17 Se vi ne auxskultos, tiam mia animo kasxe ploros pro via
fiero, gxi ploros maldolcxe, kaj el miaj okuloj fluegos
larmoj, cxar kaptita estos la pasxtataro de la Eternulo.
But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret
places for your pride; and mine eye shall weep sore, and run
down with tears, because the LORD's flock is carried away
captive.
18 Diru al la regxo kaj al la regxino: Sidigxu pli malalte,
cxar la krono de via majesto defalis de via kapo.
Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit
down: for your principalities shall come down, even the
crown of your glory.
19 La sudaj urboj estas fermitaj, kaj neniu ilin malfermos; la
tuta Judujo estas forkondukita en kaptitecon, gxi tuta estas
forkondukita.
The cities of the south shall be shut up, and none shall
open them: Judah shall be carried away captive all of it, it
shall be wholly carried away captive.
20 Levu viajn okulojn, kaj rigardu tiujn, kiuj venas de nordo.
Kie estas la pasxtataro, kiu estas komisiita al vi, via bela
sxafaro?
Lift up your eyes, and behold them that come from the north:
where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
21 Kion vi diros, kiam Li punvizitos vin? vi lernigis ja ilin
esti kontraux vi, esti cxefoj kaj ordonantoj. Cxu ne atakos
vin doloroj kiel naskantan virinon?
What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast
taught them to be captains, and as chief over thee: shall
not sorrows take thee, as a woman in travail?
22 Eble vi diros en via koro: Pro kio trafis min cxi tio? Pro
la multo de viaj malbonagoj estas levitaj la randoj de viaj
vestoj kaj malhonoritaj viaj kalkanoj.
And if thou say in thine heart, Wherefore come these things
upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts
discovered, and thy heels made bare.
23 Cxu negro povas sxangxi sian hauxton aux leopardo siajn
makulojn? tiel ankaux vi, cxu vi povas fari bonon,
alkutimigxinte al malbono?
Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots?
then may ye also do good, that are accustomed to do evil.
24 Tial Mi disblovos ilin kiel pajlopecetojn, kiujn dispelas la
vento el la dezerto.
Therefore will I scatter them as the stubble that passeth
away by the wind of the wilderness.
25 Tio estos via sorto, via parto, destinita de Mi, diras la
Eternulo, pro tio, ke vi forgesis Min kaj fidis malverajxon.
This is thy lot, the portion of thy measures from me, saith
the LORD; because thou hast forgotten me, and trusted in
falsehood.
26 Kaj Mi levos la randojn de viaj vestoj gxis via vizagxo, kaj
montrigxos via hontindajxo,
Therefore will I discover thy skirts upon thy face, that thy
shame may appear.
27 via adulto, via voluptegeco, viaj malcxastaj pensoj. Sur la
montetoj de la kampo Mi vidis viajn abomenindajxojn. Ve al
vi, ho Jerusalem! cxu vi ne purigxos? kiam do fine?
I have seen thine adulteries, and thy neighings, the
lewdness of thy whoredom, and thine abominations on the
hills in the fields. Woe unto thee, O Jerusalem! wilt thou
not be made clean? when shall it once be?
Cxapitro 14
1 Vorto de la Eternulo, kiu aperis al Jeremia koncerne la
senpluvecon.
The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the
dearth.
2 Judujo funebras, gxiaj pordegoj malgxoje nigrigxis, klinite
al la tero, kaj plora kriado levigxas el Jerusalem.
Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are
black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
3 Gxiaj potenculoj sendas siajn subulojn, por alporti akvon;
cxi tiuj venas al la putoj, sed ne trovas akvon; ili
alportas returne siajn vazojn malplenajn, ili hontas,
konsternigxas, kaj kovras sian kapon.
And their nobles have sent their little ones to the waters:
they came to the pits, and found no water; they returned
with their vessels empty; they were ashamed and confounded,
and covered their heads.
4 Cxar la tero dezertigxis pro tio, ke ne estis pluvo, tial
konsternigxis la terkultivistoj kaj kovris sian kapon.
Because the ground is chapt, for there was no rain in the
earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads.
5 Ecx cervino, naskinta sur la kampo, forlasas sian idon, cxar
ne ekzistas verdajxo.
Yea, the hind also calved in the field, and forsook it,
because there was no grass.
6 Sovagxaj azenoj staras sur montetoj, glutas aeron kiel
sxakaloj; senbriligxis iliaj okuloj, cxar ne ekzistas herbo.
And the wild asses did stand in the high places, they
snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail,
because there was no grass.
7 Se niaj malbonagoj akuzas nin, ho Eternulo, tiam agu pro Via
nomo; cxar granda estas nia perfido, ni pekis antaux Vi.
O LORD, though our iniquities testify against us, do thou it
for thy name's sake: for our backslidings are many; we have
sinned against thee.
8 Ho espero de Izrael kaj lia savanto en tempo de malfelicxo!
kial Vi estas kiel fremdulo en la lando, kiel pasanto, kiu
eniris nur por tradormi la nokton?
O the hope of Israel, the saviour thereof in time of
trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land,
and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a
night?
9 Kial Vi estas kiel homo konfuzita, kiel fortulo, kiu ne
povas helpi? Vi estas ja meze de ni, ho Eternulo, kaj ni
portas sur ni Vian nomon; ne forlasu nin.
Why shouldest thou be as a man astonied, as a mighty man
that cannot save? yet thou, O LORD, art in the midst of us,
and we are called by thy name; leave us not.
10 Tiele diras la Eternulo pri cxi tiu popolo: Ili amas vagi,
ili ne retenas siajn piedojn; tial la Eternulo ne estas
favora al ili, nun Li memoras iliajn malbonagojn kaj punas
iliajn pekojn.
Thus saith the LORD unto this people, Thus have they loved
to wander, they have not refrained their feet, therefore the
LORD doth not accept them; he will now remember their
iniquity, and visit their sins.
11 Kaj la Eternulo diris al mi: Ne pregxu por cxi tiu popolo,
por gxia bono.
Then said the LORD unto me, Pray not for this people for
their good.
12 Se ili fastos, Mi ne auxskultos ilian pregxon, kaj se ili
alportos bruloferojn kaj farunoferojn, Mi ne estos favora al
ili; sed Mi ekstermos ilin per glavo, per malsato, kaj per
pesto.
When they fast, I will not hear their cry; and when they
offer burnt offering and an oblation, I will not accept
them: but I will consume them by the sword, and by the
famine, and by the pestilence.
13 Tiam mi diris: Ho Sinjoro, ho Eternulo! jen la profetoj
diras al ili: Vi ne vidos glavon, kaj malsato ne estos cxe
vi, cxar veran pacon Mi donos al vi sur cxi tiu loko.
Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto
them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have
famine; but I will give you assured peace in this place.
14 Sed la Eternulo diris al mi: Malverajxon profetas tiuj
profetoj en Mia nomo; Mi ne sendis ilin, ne donis al ili
ordonojn, kaj ne parolis al ili; ili profetas al vi viziojn
mensogajn, sorcxajxon, idolajxon, kaj trompajxon de sia
koro.
Then the LORD said unto me, The prophets prophesy lies in my
name: I sent them not, neither have I commanded them,
neither spake unto them: they prophesy unto you a false
vision and divination, and a thing of nought, and the deceit
of their heart.
15 Tial tiele diras la Eternulo pri la profetoj: Cxar ili
profetas en Mia nomo, kvankam Mi ne sendis ilin, kaj ili
diras, ke glavo kaj malsato ne estos en cxi tiu lando--per
glavo kaj malsato estos ekstermitaj tiuj profetoj;
Therefore thus saith the LORD concerning the prophets that
prophesy in my name, and I sent them not, yet they say,
Sword and famine shall not be in this land; By sword and
famine shall those prophets be consumed.
16 kaj la popolo, al kiu ili profetas, estos disjxetita sur la
stratojn de Jerusalem per malsato kaj glavo, kaj neniu ilin
enterigos--ili, iliaj edzinoj, iliaj filoj, kaj iliaj
filinoj; kaj Mi elversxos sur ilin ilian malbonecon.
And the people to whom they prophesy shall be cast out in
the streets of Jerusalem because of the famine and the
sword; and they shall have none to bury them, them, their
wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour
their wickedness upon them.
17 Kaj diru al ili jenon: Miaj okuloj fluigas larmojn nokte kaj
tage kaj ne cxesas, cxar granda malfelicxo trafis la
virgulinon, la filinon de mia popolo, frapo tre doloriga.
Therefore thou shalt say this word unto them; Let mine eyes
run down with tears night and day, and let them not cease:
for the virgin daughter of my people is broken with a great
breach, with a very grievous blow.
18 Kiam mi eliras sur la kampon, mi vidas homojn, mortigitajn
per glavo; kiam mi eniras en la urbon, mi vidas homojn,
senfortigitajn de malsato; ankaux la profetoj kaj pastroj
formigris en landon, kiun ili ne konas.
If I go forth into the field, then behold the slain with the
sword! and if I enter into the city, then behold them that
are sick with famine! yea, both the prophet and the priest
go about into a land that they know not.
19 Cxu Vi tute forpusxis Jehudan? cxu Via animo eksentis
abomenon kontraux Cion? kial Vi frapis nin tiel, ke neniu
povas nin resanigi? Ni esperis pacon, sed venis nenio bona;
ni esperis tempon de resanigxo, sed ni havas nur teruron.
Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul lothed Zion?
why hast thou smitten us, and there is no healing for us? we
looked for peace, and there is no good; and for the time of
healing, and behold trouble!
20 Ni konfesas, ho Eternulo, nian malpiecon kaj la malbonagojn
de niaj patroj; cxar ni pekis antaux Vi.
We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of
our fathers: for we have sinned against thee.
21 Pro Via nomo ne malestimegu nin, ne malaltigu la tronon de
Via gloro; memoru kaj ne rompu Vian interligon kun ni.
Do not abhor us, for thy name's sake, do not disgrace the
throne of thy glory: remember, break not thy covenant with
us.
22 Cxu inter la idoloj de la nacioj ekzistas tiaj, kiuj povas
doni pluvon? cxu la cxielo per si mem donas pluvegon? Vi
estas ja la Eternulo, nia Dio, kaj ni esperas al Vi, cxar Vi
faras cxion cxi tion.
Are there any among the vanities of the Gentiles that can
cause rain? or can the heavens give showers? art not thou
he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee: for
thou hast made all these things.
Cxapitro 15
1 Kaj la Eternulo diris al mi: Ecx se starigxus antaux Mi
Moseo kaj Samuel, ecx tiam Mia animo ne estos kun tiu
popolo; forpelu ilin de antaux Mia vizagxo, ili foriru.
Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood
before me, yet my mind could not be toward this people: cast
them out of my sight, and let them go forth.
2 Kaj se ili diros al vi: Kien ni iru? tiam diru al ili, ke
tiele diras la Eternulo: Kiu estas destinita por la morto,
tiu iru al la morto; kiu estas destinita por la glavo, tiu
iru al la glavo; kiu estas destinita por la malsato, tiu iru
al la malsato; kiu estas destinita por kaptiteco, tiu iru en
kaptitecon.
And it shall come to pass, if they say unto thee, Whither
shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith the
LORD; Such as are for death, to death; and such as are for
the sword, to the sword; and such as are for the famine, to
the famine; and such as are for the captivity, to the
captivity.
3 Mi punos ilin per kvar specoj, diras la Eternulo: per glavo,
por mortigi; per hundoj, por treni; per birdoj de la cxielo
kaj per bestoj de la tero, por formangxi kaj ekstermi.
And I will appoint over them four kinds, saith the LORD: the
sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the
heaven, and the beasts of the earth, to devour and destroy.
4 Mi faros ilin objekto de teruro por cxiuj regnoj de la tero,
pro Manase, filo de Hxizkija, regxo de Judujo, pro tio, kion
li faris en Jerusalem.
And I will cause them to be removed into all kingdoms of the
earth, because of Manasseh the son of Hezekiah king of
Judah, for that which he did in Jerusalem.
5 Cxar kiu kompatos vin, ho Jerusalem, kaj kiu afliktigxos pri
vi? kiu sin turnos, por demandi pri via farto?
For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? or who shall
bemoan thee? or who shall go aside to ask how thou doest?
6 Vi forlasis Min, diras la Eternulo, vi iris malantauxen;
tial Mi etendas Mian manon sur vin kaj pereigas vin; Mi
lacigxis de kompatado.
Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone
backward: therefore will I stretch out my hand against thee,
and destroy thee; I am weary with repenting.
7 Mi dissxutis ilin per sxutilo tra la pordegojn de la lando,
Mi seninfanigis kaj pereigis Mian popolon; kaj tamen ili ne
returnis sin de sia vojo.
And I will fan them with a fan in the gates of the land; I
will bereave them of children, I will destroy my people
since they return not from their ways.
8 Mi faros, ke da vidvinoj cxe ili estos pli ol da sablo cxe
la maro; en ilian cxefurbon Mi venigos junan militiston, kiu
ruinigas meze de la tago; Mi jxetos sur gxin subite timon
kaj teruron.
Their widows are increased to me above the sand of the seas:
I have brought upon them against the mother of the young men
a spoiler at noonday: I have caused him to fall upon it
suddenly, and terrors upon the city.
9 Naskintino de sep infanoj estas senforta, eliras sxia animo;
subiras sxia suno, kiam estas ankoraux tago; sxi estas
kovrita de honto kaj de malhonoro. Kaj tiujn, kiuj restis,
Mi transdonos al glavo antaux iliaj malamikoj, diras la
Eternulo.
She that hath borne seven languisheth: she hath given up the
ghost; her sun is gone down while it was yet day: she hath
been ashamed and confounded: and the residue of them will I
deliver to the sword before their enemies, saith the LORD.
10 Ho ve al vi, mia patrino, ke vi naskis min kiel homon,
kontraux kiu cxiu malpacas kaj kiun cxiu atakas sur la tuta
tero! Mi ne pruntedonis procentege, mi ne prenis prunte;
tamen cxiuj min malbenas.
Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of
strife and a man of contention to the whole earth! I have
neither lent on usury, nor men have lent to me on usury; yet
every one of them doth curse me.
11 La Eternulo diris: Mi liberigos vin por bono, Mi helpos vin
en la tempo malbona kaj en la tempo de premado kontraux la
malamiko.
The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant;
verily I will cause the enemy to entreat thee well in the
time of evil and in the time of affliction.
12 Cxu oni rompas feron per fero el nordo kaj per kupro?
Shall iron break the northern iron and the steel?
13 Vian ricxajxon kaj viajn trezorojn Mi fordonos al rabado,
sen ia pago, pro cxiuj viaj pekoj en cxiuj viaj limoj.
Thy substance and thy treasures will I give to the spoil
without price, and that for all thy sins, even in all thy
borders.
14 Kaj Mi transirigos vin al viaj malamikoj en landon, kiun vi
ne konas; cxar fajro, kiu ekflamis en Mia kolero, brulos sur
vi.
And I will make thee to pass with thine enemies into a land
which thou knowest not: for a fire is kindled in mine anger,
which shall burn upon you.
15 Vi scias, ho Eternulo; rememoru min, kaj vizitu min, kaj
vengxu pro mi al miaj persekutantoj; pro Via toleremeco ne
pereigu min; sciu, ke pro Vi mi suferas malhonoron.
O LORD, thou knowest: remember me, and visit me, and revenge
me of my persecutors; take me not away in thy longsuffering:
know that for thy sake I have suffered rebuke.
16 Kiam mi trovis Viajn vortojn, mi ilin englutis; kaj Via
vorto farigxis mia gxojo kaj gajeco de mia koro; cxar mi
portas sur mi Vian nomon, ho Eternulo, Dio Cebaot.
Thy words were found, and I did eat them; and thy word was
unto me the joy and rejoicing of mine heart: for I am called
by thy name, O LORD God of hosts.
17 Mi ne sidis en interkonsiligxo de mokantoj kaj ne gxojis kun
ili; mi sidis solece antaux Via mano, cxar Vi plenigis min
per indigno.
I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I
sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with
indignation.
18 Kial mia malsano estas senfina, kaj mia vundo tiel
malfacila, ke gxi ne povas resanigxi? Vi farigxis por mi
kiel malaperanta fonto de akvo nefidebla.
Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which
refuseth to be healed? wilt thou be altogether unto me as a
liar, and as waters that fail?
19 Tial tiele diras la Eternulo: Se vi revenos, tiam Mi denove
starigos vin antaux Mi; se el senvalorajxo vi eltiros la
valorajxon, vi farigxos kiel Mia busxo; ili revenos al vi,
sed vi ne revenos al ili.
Therefore thus saith the LORD, If thou return, then will I
bring thee again, and thou shalt stand before me: and if
thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as
my mouth: let them return unto thee; but return not thou
unto them.
20 Kaj Mi starigos vin por tiu popolo kiel fortikan kupran
muron; ili batalos kontraux vi, sed ne venkos vin; cxar Mi
estas kun vi, por vin helpi kaj savi, diras la Eternulo.
And I will make thee unto this people a fenced brasen wall:
and they shall fight against thee, but they shall not
prevail against thee: for I am with thee to save thee and to
deliver thee, saith the LORD.
21 Mi savos vin el la mano de malbonuloj, kaj Mi liberigos vin
el la mano de tiranoj.
And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I
will redeem thee out of the hand of the terrible.
Cxapitro 16
1 Kaj aperis al mi la vorto de la Eternulo, dirante:
The word of the LORD came also unto me, saying,
2 Ne prenu al vi edzinon, kaj ne havu filojn nek filinojn, sur
cxi tiu loko.
Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have
sons or daughters in this place.
3 Cxar tiele diras la Eternulo pri la filoj kaj filinoj, kiuj
naskigxas sur cxi tiu loko, pri iliaj patrinoj, kiuj naskas
ilin, kaj pri iliaj patroj, kiuj naskigas ilin en cxi tiu
lando:
For thus saith the LORD concerning the sons and concerning
the daughters that are born in this place, and concerning
their mothers that bare them, and concerning their fathers
that begat them in this land;
4 Per diversaj doloraj mortoj ili mortos; ili ne estos
priplorataj nek enterigitaj, ili estos kiel sterko sur la
suprajxo de la tero; de glavo kaj de malsato ili pereos, kaj
iliaj kadavroj estos mangxajxo por la birdoj de la cxielo
kaj por la bestoj de la tero.
They shall die of grievous deaths; they shall not be
lamented; neither shall they be buried; but they shall be as
dung upon the face of the earth: and they shall be consumed
by the sword, and by famine; and their carcases shall be
meat for the fowls of heaven, and for the beasts of the
earth.
5 Cxar tiele diras la Eternulo: Ne eniru en la domon de
plorado, ne iru funebri, kaj ne konsolu ilin; cxar Mi
forprenis de tiu popolo Mian pacon, diras la Eternulo, la
favorkorecon kaj la kompaton.
For thus saith the LORD, Enter not into the house of
mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have
taken away my peace from this people, saith the LORD, even
lovingkindness and mercies.
6 Mortos la granduloj kaj la malgranduloj en tiu lando; ili ne
estos enterigitaj nek priplorataj; oni ne faros al si
trancxojn nek kalvajxon pro ili.
Both the great and the small shall die in this land: they
shall not be buried, neither shall men lament for them, nor
cut themselves, nor make themselves bald for them:
7 Oni ne disdonos inter ili panon de funebro, por konsoli ilin
pri la mortinto, kaj oni ne trinkigos al ili kalikon de
konsolo pri ilia patro kaj pri ilia patrino.
Neither shall men tear themselves for them in mourning, to
comfort them for the dead; neither shall men give them the
cup of consolation to drink for their father or for their
mother.
8 Ankaux en la domon de festeno ne iru, por sidi kun ili, por
mangxi kaj trinki.
Thou shalt not also go into the house of feasting, to sit
with them to eat and to drink.
9 Cxar tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael: Jen Mi
forigos de cxi tiu loko antaux viaj okuloj kaj dum via vivo
la sonojn de gxojo kaj la sonojn de gajeco, la vocxon de
fiancxo kaj la vocxon de fiancxino.
For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold,
I will cause to cease out of this place in your eyes, and in
your days, the voice of mirth, and the voice of gladness,
the voice of the bridegroom, and the voice of the bride.
10 Kiam vi diros al tiu popolo cxiujn cxi tiujn vortojn, kaj
ili diros al vi: Pro kio la Eternulo eldiris pri ni tiun
tutan grandan malfelicxon? kia estas nia krimo, kaj kia
estas nia peko, kiun ni pekis antaux la Eternulo, nia Dio?--
And it shall come to pass, when thou shalt shew this people
all these words, and they shall say unto thee, Wherefore
hath the LORD pronounced all this great evil against us? or
what is our iniquity? or what is our sin that we have
committed against the LORD our God?
11 tiam diru al ili: Pro tio, ke viaj patroj forlasis Min,
diras la Eternulo, kaj sekvis aliajn diojn kaj servis kaj
adorklinigxis al ili, dum Min ili forlasis kaj Mian instruon
ne obeis;
Then shalt thou say unto them, Because your fathers have
forsaken me, saith the LORD, and have walked after other
gods, and have served them, and have worshipped them, and
have forsaken me, and have not kept my law;
12 kaj vi agas ankoraux pli malbone ol viaj patroj, kaj cxiu el
vi sekvas la obstinecon de sia malbona koro, ne auxskultante
Min;
And ye have done worse than your fathers; for, behold, ye
walk every one after the imagination of his evil heart, that
they may not hearken unto me:
13 tial Mi eljxetos vin el cxi tiu lando en landon, kiun ne
konis vi nek viaj patroj, kaj vi servos tie al aliaj dioj
tage kaj nokte, cxar Mi ne donos al vi indulgon.
Therefore will I cast you out of this land into a land that
ye know not, neither ye nor your fathers; and there shall ye
serve other gods day and night; where I will not shew you
favour.
14 Pro tio jen venos tempo, diras la Eternulo, kiam oni ne plu
diros: Vivas la Eternulo, kiu elkondukis la Izraelidojn el
la lando Egipta;
Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it
shall no more be said, The LORD liveth, that brought up the
children of Israel out of the land of Egypt;
15 sed: Vivas la Eternulo, kiu elkondukis la Izraelidojn el la
lando norda, kaj el cxiuj landoj, kien Li dispelis ilin;
cxar Mi revenigos ilin en ilian landon, kiun Mi donis al
iliaj patroj.
But, The LORD liveth, that brought up the children of Israel
from the land of the north, and from all the lands whither
he had driven them: and I will bring them again into their
land that I gave unto their fathers.
16 Jen Mi sendos multe da fisxkaptistoj, diras la Eternulo, por
kapti ilin; poste Mi sendos multe da cxasistoj, por cxasi
ilin de cxiu monto, de cxiu monteto, kaj el la fendoj de la
rokoj.
Behold, I will send for many fishers, saith the LORD, and
they shall fish them; and after will I send for many
hunters, and they shall hunt them from every mountain, and
from every hill, and out of the holes of the rocks.
17 Cxar Miaj okuloj vidas cxiujn iliajn vojojn; ili ne estas
kovritaj antaux Mi, kaj iliaj malbonagoj ne estas kasxitaj
antaux Miaj okuloj.
For mine eyes are upon all their ways: they are not hid from
my face, neither is their iniquity hid from mine eyes.
18 Antaux cxio Mi duoble pagos pro iliaj malbonagoj kaj iliaj
pekoj, pro tio, ke ili malpurigis Mian landon: per la
kadavroj de siaj idoloj kaj per siaj abomenindajxoj ili
plenigis Mian heredajxon.
And first I will recompense their iniquity and their sin
double; because they have defiled my land, they have filled
mine inheritance with the carcases of their detestable and
abominable things.
19 Ho Eternulo, mia forto kaj mia fortikeco kaj mia rifugxo en
tempo de malfelicxo! al Vi venos nacioj de la randoj de la
tero, kaj diros: Nur malverajn diojn heredis niaj patroj;
ili estas vantajxo, ili tauxgas por nenio.
O LORD, my strength, and my fortress, and my refuge in the
day of affliction, the Gentiles shall come unto thee from
the ends of the earth, and shall say, Surely our fathers
have inherited lies, vanity, and things wherein there is no
profit.
20 Cxu povas homo fari al si diojn? ili ne estas ja dioj.
Shall a man make gods unto himself, and they are no gods?
21 Tial jen Mi prudentigos ilin; tiun fojon Mi sentigos al ili
Mian manon kaj Mian forton; kaj ili ekscios, ke Mia nomo
estas Eternulo.
Therefore, behold, I will this once cause them to know, I
will cause them to know mine hand and my might; and they
shall know that my name is The LORD.
Cxapitro 17
1 La peko de Jehuda estas skribita per fera skribilo, per
diamanta pinto, sur la tabelo de ilia koro kaj sur la kornoj
de iliaj altaroj.
The sin of Judah is written with a pen of iron, and with the
point of a diamond: it is graven upon the table of their
heart, and upon the horns of your altars;
2 Iliaj filoj bone memoras iliajn altarojn kaj iliajn sanktajn
stangojn cxe la verdaj arboj sur la altaj montetoj.
Whilst their children remember their altars and their groves
by the green trees upon the high hills.
3 Cxu Mia monto estas sur la kampo? vian havon kaj cxiujn
viajn trezorojn Mi fordonos por disrabo, viajn altajxojn pro
la pekoj en cxiuj viaj limoj.
O my mountain in the field, I will give thy substance and
all thy treasures to the spoil, and thy high places for sin,
throughout all thy borders.
4 Kaj vi estos elpusxita el la heredajxo, kiun Mi donis al vi,
kaj Mi servigos vin al viaj malamikoj en lando, kiun vi ne
konas; cxar vi ekbruligis fajron de Mia kolero, gxi flamos
eterne.
And thou, even thyself, shalt discontinue from thine
heritage that I gave thee; and I will cause thee to serve
thine enemies in the land which thou knowest not: for ye
have kindled a fire in mine anger, which shall burn for
ever.
5 Tiele diras la Eternulo: Malbenita estas la homo, kiu fidas
homon kaj faris karnon lia apogo kaj kies koro forturnis sin
de la Eternulo.
Thus saith the LORD; Cursed be the man that trusteth in man,
and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the
LORD.
6 Li estos kiel nuda arbo en la dezerto; li ne vidos, kiam
venos bono; li logxos sur sunbruligita loko, en lando
senfrukta kaj ne logxata.
For he shall be like the heath in the desert, and shall not
see when good cometh; but shall inhabit the parched places
in the wilderness, in a salt land and not inhabited.
7 Benita estas la homo, kiu fidas la Eternulon, kaj la
Eternulo estos lia apogo.
Blessed is the man that trusteth in the LORD, and whose hope
the LORD is.
8 Li estos kiel arbo, plantita cxe akvo kaj etendanta siajn
radikojn al torento; gxi ne timas, kiam venas varmego; gxiaj
folioj restas verdaj, kaj en tempo de sekeco gxi ne zorgas
kaj ne cxesas doni fruktojn.
For he shall be as a tree planted by the waters, and that
spreadeth out her roots by the river, and shall not see when
heat cometh, but her leaf shall be green; and shall not be
careful in the year of drought, neither shall cease from
yielding fruit.
9 Malica estas cxies koro, kaj nefidinda; kiu povas gxin
ekkoni?
The heart is deceitful above all things, and desperately
wicked: who can know it?
10 Sed Mi, la Eternulo, trapenetras la koron, esploras la
internon, por redoni al cxiu laux lia konduto, laux la
fruktoj de liaj agoj.
I the LORD search the heart, I try the reins, even to give
every man according to his ways, and according to the fruit
of his doings.
11 Perdriko kovas ovojn, kiujn gxi ne naskis; tia estas tiu,
kiu akiras ricxecon per rimedoj maljustaj: en la mezo de sia
vivo li gxin perdos, kaj en la fino li restos malsagxulo.
As the partridge sitteth on eggs, and hatcheth them not; so
he that getteth riches, and not by right, shall leave them
in the midst of his days, and at his end shall be a fool.
12 Sed la loko de nia sanktejo estas trono de gloro, alta de
tempo antikva.
A glorious high throne from the beginning is the place of
our sanctuary.
13 Ho Eternulo, espero de Izrael! cxiuj, kiuj forlasas Vin,
estos hontigitaj, la defalintoj estos skribitaj sur la tero;
cxar ili forlasis la Eternulon, la fonton de viva akvo.
O LORD, the hope of Israel, all that forsake thee shall be
ashamed, and they that depart from me shall be written in
the earth, because they have forsaken the LORD, the fountain
of living waters.
14 Sanigu min, ho Eternulo, kaj mi estos sanigita; savu min,
kaj mi estos savita; cxar Vi estas mia gloro.
Heal me, O LORD, and I shall be healed; save me, and I shall
be saved: for thou art my praise.
15 Jen ili diras al mi: Kie estas la vorto de la Eternulo? gxi
plenumigxu.
Behold, they say unto me, Where is the word of the LORD? let
it come now.
16 Sed mi ne forklinis min de tio, esti pasxtisto laux Via
montro; la tagon de malfelicxo mi ne deziris, tion Vi scias;
kio eliris el mia busxo, tio estis gxusta antaux Via
vizagxo.
As for me, I have not hastened from being a pastor to follow
thee: neither have I desired the woeful day; thou knowest:
that which came out of my lips was right before thee.
17 Ne estu por mi terura, Vi, mia rifugxejo en la tago de
mizero!
Be not a terror unto me: thou art my hope in the day of
evil.
18 Miaj persekutantoj estu hontigitaj, sed mi ne estu
hontigita; ili tremu, sed mi ne tremu; venigu sur ilin tagon
de mizero, kaj frapu ilin per duobla frapo.
Let them be confounded that persecute me, but let not me be
confounded: let them be dismayed, but let not me be
dismayed: bring upon them the day of evil, and destroy them
with double destruction.
19 Tiele diris al mi la Eternulo: Iru kaj starigxu en la
pordego de la simpla popolo, tiu pordego, tra kiu eniras kaj
eliras la regxoj de Judujo, kaj en cxiuj pordegoj de
Jerusalem;
Thus said the LORD unto me; Go and stand in the gate of the
children of the people, whereby the kings of Judah come in,
and by the which they go out, and in all the gates of
Jerusalem;
20 kaj diru al ili: Auxskultu la vorton de la Eternulo, ho
regxoj de Judujo, kaj cxiuj Judoj kaj cxiuj logxantoj de
Jerusalem, kiuj iras tra cxi tiuj pordegoj.
And say unto them, Hear ye the word of the LORD, ye kings of
Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem,
that enter in by these gates:
21 Tiele diras la Eternulo: Gardu viajn animojn, kaj ne portu
sxargxojn en la tago sabata, kaj ne enportu ilin tra la
pordegoj de Jerusalem;
Thus saith the LORD; Take heed to yourselves, and bear no
burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of
Jerusalem;
22 kaj ne elportu sxargxon el viaj domoj en la tago sabata, kaj
faru nenian laboron, sed sanktigu la tagon sabatan, kiel Mi
ordonis al viaj patroj.
Neither carry forth a burden out of your houses on the
sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the
sabbath day, as I commanded your fathers.
23 Sed ili ne auxskultis kaj ne alklinis sian orelon, sed
obstinigis sian nukon, por ne auxskulti kaj por ne akcepti
moralinstruon.
But they obeyed not, neither inclined their ear, but made
their neck stiff, that they might not hear, nor receive
instruction.
24 Se vi auxskultos Min, diras la Eternulo, kaj ne portos
sxargxon tra la pordegoj de cxi tiu urbo en la tago sabata,
sed vi sanktigos la tagon sabatan, farante en gxi nenian
laboron:
And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me,
saith the LORD, to bring in no burden through the gates of
this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to
do no work therein;
25 tiam tra la pordegoj de cxi tiu urbo irados regxoj kaj
princoj, sidantaj sur la trono de David, veturantaj sur
cxaroj kaj cxevaloj, ili kaj iliaj princoj, la Judoj kaj la
logxantoj de Jerusalem, kaj cxi tiu urbo estos logxata
eterne.
Then shall there enter into the gates of this city kings and
princes sitting upon the throne of David, riding in chariots
and on horses, they, and their princes, the men of Judah,
and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain
for ever.
26 Kaj oni venados el la urboj de Judujo, el la cxirkauxajxoj
de Jerusalem, el la lando de Benjamen, de la ebenajxo, de la
montoj, kaj de sudo, alportante bruloferojn kaj bucxoferojn
kaj farunoferojn kaj olibanon kaj dankajn donacojn en la
domon de la Eternulo.
And they shall come from the cities of Judah, and from the
places about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and
from the plain, and from the mountains, and from the south,
bringing burnt offerings, and sacrifices, and meat
offerings, and incense, and bringing sacrifices of praise,
unto the house of the LORD.
27 Sed se vi ne obeos Min, ke vi sanktigu la tagon sabatan kaj
ne portu sxargxon, irante tra la pordegoj de Jerusalem en la
tago sabata: tiam Mi ekbruligos en gxiaj pordegoj fajron,
kiu ekstermos la palacojn de Jerusalem kaj ne estingigxos.
But if ye will not hearken unto me to hallow the sabbath
day, and not to bear a burden, even entering in at the gates
of Jerusalem on the sabbath day; then will I kindle a fire
in the gates thereof, and it shall devour the palaces of
Jerusalem, and it shall not be quenched.
Cxapitro 18
1 Jen estas la vorto, kiu aperis al Jeremia de la Eternulo:
The word which came to Jeremiah from the LORD, saying,
2 Levigxu kaj iru en la domon de la potisto, kaj tie Mi
auxdigos al vi Miajn vortojn.
Arise, and go down to the potter's house, and there I will
cause thee to hear my words.
3 Kaj mi iris en la domon de la potisto, kaj jen li laboras
sur la stablo.
Then I went down to the potter's house, and, behold, he
wrought a work on the wheels.
4 Kaj kiam difektigxis en la mano de la potisto la vazo, kiun
li estis faranta el argilo, li faris denove alian vazon,
kian al li placxis fari.
And the vessel that he made of clay was marred in the hand
of the potter: so he made it again another vessel, as seemed
good to the potter to make it.
5 Tiam aperis al mi la jena vorto de la Eternulo:
Then the word of the LORD came to me, saying,
6 Cxu Mi ne povas agi kun vi, ho domo de Izrael, kiel tiu
potisto? diras la Eternulo; jen kiel la argilo en la mano de
la potisto, tiel vi estas en Mia mano, ho domo de Izrael.
O house of Israel, cannot I do with you as this potter?
saith the LORD. Behold, as the clay is in the potter's hand,
so are ye in mine hand, O house of Israel.
7 Unu momenton Mi decidas pri popolo kaj pri regno, ke Mi gxin
elsxiros, disfrapos, kaj pereigos;
At what instant I shall speak concerning a nation, and
concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to
destroy it;
8 sed se tiu popolo pentas sian malbonecon, pro kiu Mi decidis
pri gxi, tiam Mi ankaux pentas pri la malfelicxo, kiun Mi
intencis fari al gxi.
If that nation, against whom I have pronounced, turn from
their evil, I will repent of the evil that I thought to do
unto them.
9 Alian fojon Mi decidas pri popolo kaj pri regno, ke Mi gxin
fortikigos kaj enradikigos;
And at what instant I shall speak concerning a nation, and
concerning a kingdom, to build and to plant it;
10 sed se gxi faras malbonon antaux Miaj okuloj, ne
auxskultante Mian vocxon, tiam Mi pentas pri la bono, kiun
Mi intencis fari al gxi.
If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I
will repent of the good, wherewith I said I would benefit
them.
11 Kaj nun diru al la Judoj kaj al la logxantoj de Jerusalem
jene: Tiele diras la Eternulo: Jen Mi preparas por vi
malbonon kaj havas intencon kontraux vi; revenu do cxiu de
sia malbona vojo, kaj rebonigu vian konduton kaj viajn
agojn.
Now therefore go to, speak to the men of Judah, and to the
inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD;
Behold, I frame evil against you, and devise a device
against you: return ye now every one from his evil way, and
make your ways and your doings good.
12 Sed ili diras: Vane, ni sekvos niajn intencojn, kaj cxiu el
ni agos laux la obstineco de sia malbona koro.
And they said, There is no hope: but we will walk after our
own devices, and we will every one do the imagination of his
evil heart.
13 Tial tiele diras la Eternulo: Demandu inter la nacioj, cxu
iu auxdis ion similan; multe da abomenindajxoj faris la
filino de Izrael.
Therefore thus saith the LORD; Ask ye now among the heathen,
who hath heard such things: the virgin of Israel hath done a
very horrible thing.
14 Cxu la negxo de Lebanon cxesas liveri akvon al Miaj kampoj?
cxu cxesigas sian iradon la malvarma akvo, fluanta de
malproksime?
Will a man leave the snow of Lebanon which cometh from the
rock of the field? or shall the cold flowing waters that
come from another place be forsaken?
15 Sed Mia popolo forgesis Min, incensas al idoloj; per sia
konduto ili senordigas la vojojn eternajn, por iri laux vojo
ne ebenigita,
Because my people hath forgotten me, they have burned
incense to vanity, and they have caused them to stumble in
their ways from the ancient paths, to walk in paths, in a
way not cast up;
16 por fari sian landon dezerto, eterna mokatajxo, tiel, ke
cxiu, kiu trapasas gxin, miras kaj balancas la kapon.
To make their land desolate, and a perpetual hissing; every
one that passeth thereby shall be astonished, and wag his
head.
17 Kiel per orienta vento Mi disblovos ilin antaux la malamiko;
la nukon kaj ne la vizagxon Mi montros al ili en la tago de
ilia pereo.
I will scatter them as with an east wind before the enemy; I
will shew them the back, and not the face, in the day of
their calamity.
18 Ili diris: Ni iru kaj interkonsiligxu kontraux Jeremia; cxar
ne malaperis la legxinstruo cxe la pastro, nek konsilo cxe
la sagxulo, nek parolo cxe la profeto; venu, ni batu lin per
la lango, kaj ni ne atentu liajn vortojn.
Then said they, Come and let us devise devices against
Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor
counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come,
and let us smite him with the tongue, and let us not give
heed to any of his words.
19 Atentu min, ho Eternulo, kaj auxskultu la vocxon de miaj
kontrauxuloj.
Give heed to me, O LORD, and hearken to the voice of them
that contend with me.
20 Cxu oni devas repagi bonon per malbono? cxar ili fosis foson
por mia animo. Memoru, kiel mi staris antaux Vi, por paroli
bonon pri ili, por forklini de ili Vian koleron.
Shall evil be recompensed for good? for they have digged a
pit for my soul. Remember that I stood before thee to speak
good for them, and to turn away thy wrath from them.
21 Tial elmetu iliajn filojn al malsato kaj transdonu ilin al
glavo; iliaj edzinoj farigxu seninfanaj kaj vidvinoj, iliaj
viroj estu frapitaj de morto, iliaj junuloj estu mortigitaj
de glavo en milito.
Therefore deliver up their children to the famine, and pour
out their blood by the force of the sword; and let their
wives be bereaved of their children, and be widows; and let
their men be put to death; let their young men be slain by
the sword in battle.
22 Kriado estu auxdata el iliaj domoj, kiam Vi subite venigos
sur ilin amasojn, pro tio, ke ili fosis foson, por kapti
min, kaj reton ili metis antaux miajn piedojn.
Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring
a troop suddenly upon them: for they have digged a pit to
take me, and hid snares for my feet.
23 Vi, ho Eternulo, scias cxiujn iliajn intencojn kontraux mi,
por mortigi min; ne pardonu ilian malbonagon, kaj ilian
pekon antaux Vi ne elvisxu; faligu ilin antaux Vi; agu
kontraux ili en la tempo de Via kolero.
Yet, LORD, thou knowest all their counsel against me to slay
me: forgive not their iniquity, neither blot out their sin
from thy sight, but let them be overthrown before thee; deal
thus with them in the time of thine anger.
Cxapitro 19
1 Tiele diris la Eternulo: Iru kaj acxetu argilan krucxon de
potisto, kaj, preninte kelkajn el la plejagxuloj de la
popolo kaj el la plejagxuloj de la pastroj,
Thus saith the LORD, Go and get a potter's earthen bottle,
and take of the ancients of the people, and of the ancients
of the priests;
2 iru en la valon de la filo de Hinom, kiu estas antaux la
Pordego de Argilajxoj, kaj proklamu tie la vortojn, kiujn Mi
diros al vi.
And go forth unto the valley of the son of Hinnom, which is
by the entry of the east gate, and proclaim there the words
that I shall tell thee,
3 Kaj diru: Auxskultu la vorton de la Eternulo, ho regxoj de
Judujo kaj logxantoj de Jerusalem! tiele diras la Eternulo
Cebaot, Dio de Izrael: Jen Mi venigos sur cxi tiun lokon
tian malfelicxon, ke al cxiu, kiu auxdos pri gxi, eksonoros
liaj oreloj.
And say, Hear ye the word of the LORD, O kings of Judah, and
inhabitants of Jerusalem; Thus saith the LORD of hosts, the
God of Israel; Behold, I will bring evil upon this place,
the which whosoever heareth, his ears shall tingle.
4 Pro tio, ke ili forlasis Min, kaj malpurigis cxi tiun lokon,
kaj incensis sur gxi al aliaj dioj, kiujn ne konis ili nek
iliaj patroj nek la regxoj de Judujo, kaj plenigis cxi tiun
lokon per sango de senkulpuloj;
Because they have forsaken me, and have estranged this
place, and have burned incense in it unto other gods, whom
neither they nor their fathers have known, nor the kings of
Judah, and have filled this place with the blood of
innocents;
5 kaj konstruis altajxojn al Baal, por forbruligi siajn filojn
kiel bruloferojn al Baal, kion Mi ne ordonis kaj ne diris,
kaj kio ecx ne venis en Mian kapon:
They have built also the high places of Baal, to burn their
sons with fire for burnt offerings unto Baal, which I
commanded not, nor spake it, neither came it into my mind:
6 pro tio jen venos tempo, diras la Eternulo, kiam oni jam
nomos cxi tiun lokon ne Tofet kaj valo de la filo de Hinom,
sed valo de mortigado.
Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that this
place shall no more be called Tophet, nor The valley of the
son of Hinnom, but The valley of slaughter.
7 Kaj Mi detruos sur cxi tiu loko la planon de Judujo kaj
Jerusalem; kaj Mi faligos ilin de glavo antaux iliaj
malamikoj, kaj de la mano de tiuj, kiuj sercxas ilian
animon, kaj Mi donos iliajn kadavrojn kiel mangxajxon al la
birdoj de la cxielo kaj al la bestoj de la tero.
And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in
this place; and I will cause them to fall by the sword
before their enemies, and by the hands of them that seek
their lives: and their carcases will I give to be meat for
the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth.
8 Kaj Mi faros cxi tiun urbon dezerto kaj mokatajxo; cxiu, kiu
preterpasos gxin, miros kaj mokos cxiujn gxiajn frapojn.
And I will make this city desolate, and an hissing; every
one that passeth thereby shall be astonished and hiss
because of all the plagues thereof.
9 Kaj Mi mangxigos al ili la karnon de iliaj filoj kaj la
karnon de iliaj filinoj, kaj cxiu mangxos la karnon de sia
proksimulo, dum la siegxo, kaj en la premado, per kiu premos
ilin iliaj malamikoj kaj la sercxantoj de iliaj animoj.
And I will cause them to eat the flesh of their sons and the
flesh of their daughters, and they shall eat every one the
flesh of his friend in the siege and straitness, wherewith
their enemies, and they that seek their lives, shall
straiten them.
10 Kaj disrompu la krucxon antaux la okuloj de tiuj viroj, kiuj
venis kun vi:
Then shalt thou break the bottle in the sight of the men
that go with thee,
11 kaj diru al ili: Tiele diras la Eternulo Cebaot: Tiele Mi
disrompos cxi tiun popolon kaj cxi tiun urbon, kiel oni
disrompas vazon de potisto, ke gxi ne povas esti
tutajxigita; kaj oni enterigos en Tofet, cxar ne ekzistos
alia loko por enterigado.
And shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Even
so will I break this people and this city, as one breaketh a
potter's vessel, that cannot be made whole again: and they
shall bury them in Tophet, till there be no place to bury.
12 Tiele Mi agos kun cxi tiu loko, diras la Eternulo, kaj kun
gxiaj logxantoj, kaj Mi faros cxi tiun lokon simila al
Tofet.
Thus will I do unto this place, saith the LORD, and to the
inhabitants thereof, and even make this city as Tophet:
13 Kaj la domoj de Jerusalem kaj la domoj de la regxoj de
Judujo estos malpuraj, kiel la loko Tofet, cxiuj domoj, sur
kies tegmentoj oni incensis al la tuta armeo de la cxielo
kaj versxis versxoferojn al aliaj dioj.
And the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of
Judah, shall be defiled as the place of Tophet, because of
all the houses upon whose roofs they have burned incense
unto all the host of heaven, and have poured out drink
offerings unto other gods.
14 Kaj Jeremia venis de Tofet, kien sendis lin la Eternulo por
profeti; kaj li starigxis sur la korto de la domo de la
Eternulo, kaj diris al la tuta popolo:
Then came Jeremiah from Tophet, whither the LORD had sent
him to prophesy; and he stood in the court of the LORD's
house; and said to all the people,
15 Tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael: Jen Mi
venigos sur cxi tiun urbon kaj sur cxiujn gxiajn vilagxojn
la tutan malfelicxon, kiun Mi eldiris pri gxi; cxar ili
obstinigis sian nukon kaj ne auxskultas Miajn vortojn.
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I
will bring upon this city and upon all her towns all the
evil that I have pronounced against it, because they have
hardened their necks, that they might not hear my words.
Cxapitro 20
1 Kiam la pastro Pasxhxur, filo de Imer, la cxefa oficisto en
la domo de la Eternulo, auxdis, kiel Jeremia profetis cxion
diritan,
Now Pashur the son of Immer the priest, who was also chief
governor in the house of the LORD, heard that Jeremiah
prophesied these things.
2 Pasxhxur batis la profeton Jeremia, kaj metis lin en
karceron, kiu estis en la supra Pordego de Benjamen cxe la
domo de la Eternulo.
Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the
stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by
the house of the LORD.
3 La sekvantan tagon Pasxhxur ellasis Jeremian el la karcero;
tiam Jeremia diris al li: La Eternulo nomas vin ne Pasxhxur,
sed Teruro-cxirkauxe.
And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth
Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The
LORD hath not called thy name Pashur, but Magormissabib.
4 Cxar tiele diras la Eternulo: Jen Mi faros vin teruro por vi
mem kaj por cxiuj viaj amikoj, kaj ili falos de la glavo de
siaj malamikoj; viaj okuloj tion vidos; kaj la tutan Judujon
Mi transdonos en la manojn de la regxo de Babel, kiu ekzilos
ilin en Babelon kaj mortigos ilin per la glavo.
For thus saith the LORD, Behold, I will make thee a terror
to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by
the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it:
and I will give all Judah into the hand of the king of
Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and
shall slay them with the sword.
5 Kaj la tutan havon de cxi tiu urbo kaj gxian tutan
laborakiron kaj cxiujn gxiajn valorajxojn kaj cxiujn
trezorojn de la regxoj de Judujo Mi transdonos en la manon
de iliaj malamikoj, kiuj prirabos kaj prenos kaj forportos
ilin en Babelon.
Moreover I will deliver all the strength of this city, and
all the labours thereof, and all the precious things
thereof, and all the treasures of the kings of Judah will I
give into the hand of their enemies, which shall spoil them,
and take them, and carry them to Babylon.
6 Kaj vi, Pasxhxur, kaj cxiuj logxantoj de via domo iros en
kaptitecon, venos Babelon, kaj tie vi mortos, kaj tie vi
estos enterigitaj, vi kaj cxiuj viaj amikoj, al kiuj vi
profetis malvere.
And thou, Pashur, and all that dwell in thine house shall go
into captivity: and thou shalt come to Babylon, and there
thou shalt die, and shalt be buried there, thou, and all thy
friends, to whom thou hast prophesied lies.
7 Ho Eternulo, Vi fortiris min post Vi, kaj mi lasis fortiri
min; Vi estas pli forta ol mi kaj venkis min; kaj mi
farigxis objekto de cxiutaga mokado, cxiu mokas min.
O LORD, thou hast deceived me, and I was deceived; thou art
stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily,
every one mocketh me.
8 Cxar de la tempo, kiam mi ekparolis, kriis pri maljusteco,
vokis pri rabado, la vorto de la Eternulo farigxis por mi
kauxzo de honto kaj de cxiutaga mokado.
For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil;
because the word of the LORD was made a reproach unto me,
and a derision, daily.
9 Mi diris al mi: Mi ne rememorigos pri Li, mi ne plu parolos
en Lia nomo; sed tio farigxis en mia koro kiel flamanta
fajro, penetrinta en miajn ostojn, kaj mi lacigxis de
retenado kaj ne plu povis elteni.
Then I said, I will not make mention of him, nor speak any
more in his name. But his word was in mine heart as a
burning fire shut up in my bones, and I was weary with
forbearing, and I could not stay.
10 Cxar mi auxdas la insultadon de multaj kaj minacadon
cxirkauxe: Akuzu, ni akuzu lin! Cxiuj, kiuj vivas pace kun
mi, observas min de flanke: Eble li forlogigxos, tiam ni
venkos lin kaj vengxos al li.
For I heard the defaming of many, fear on every side.
Report, say they, and we will report it. All my familiars
watched for my halting, saying, Peradventure he will be
enticed, and we shall prevail against him, and we shall take
our revenge on him.
11 Sed la Eternulo estas kun mi kiel potenca heroo, tial miaj
persekutantoj falos kaj ne venkos; ili estos forte
hontigitaj pro tio, ke ili agis tiel malprudente; la honto
estos eterna, ne forgesigxos.
But the LORD is with me as a mighty terrible one: therefore
my persecutors shall stumble, and they shall not prevail:
they shall be greatly ashamed; for they shall not prosper:
their everlasting confusion shall never be forgotten.
12 Ho Eternulo Cebaot, kiu elprovas virtulon kaj vidas la
internon kaj la koron! faru, ke mi vidu Vian vengxon sur
ili, cxar al Vi mi transdonis mian proceson.
But, O LORD of hosts, that triest the righteous, and seest
the reins and the heart, let me see thy vengeance on them:
for unto thee have I opened my cause.
13 Kantu al la Eternulo, gloru la Eternulon; cxar Li savas la
animon de malricxulo el la mano de malbonaguloj.
Sing unto the LORD, praise ye the LORD: for he hath
delivered the soul of the poor from the hand of evildoers.
14 Malbenita estu la tago, en kiu mi naskigxis; la tago, en kiu
mia patrino min naskis, ne estu benita.
Cursed be the day wherein I was born: let not the day
wherein my mother bare me be blessed.
15 Malbenita estu la homo, kiu sciigis al mia patro kaj diris:
Virseksa infano estas naskita al vi, kaj per tio li faris al
li grandan gxojon.
Cursed be the man who brought tidings to my father, saying,
A man child is born unto thee; making him very glad.
16 Tiu homo estu kiel la urboj, kiujn la Eternulo senkompate
ruinigis; li auxdu kriadon matene kaj ploregadon tagmeze.
And let that man be as the cities which the LORD overthrew,
and repented not: and let him hear the cry in the morning,
and the shouting at noontide;
17 Kial mi ne estis mortigita en la utero, ke mia patrino estu
mia tombo kaj sxia ventro restu graveda por cxiam?
Because he slew me not from the womb; or that my mother
might have been my grave, and her womb to be always great
with me.
18 Kial mi eliris el la utero, por vidi malfacilan penadon kaj
mizeron kaj por ke mia vivo pasu en honto?
Wherefore came I forth out of the womb to see labour and
sorrow, that my days should be consumed with shame?
Cxapitro 21
1 Jen estas la vorto, kiu aperis al Jeremia de la Eternulo,
kiam la regxo Cidkija sendis al li Pasxhxuron, filon de
Malkija, kaj la pastron Cefanja, filo de Maaseja, por diri:
The word which came unto Jeremiah from the LORD, when king
Zedekiah sent unto him Pashur the son of Melchiah, and
Zephaniah the son of Maaseiah the priest, saying,
2 Volu demandi pri ni la Eternulon, cxar Nebukadnecar, regxo
de Babel, militas kontraux ni; eble la Eternulo faros al ni
ion similan al cxiuj Liaj mirakloj, kaj tiu foriros de ni.
Enquire, I pray thee, of the LORD for us; for Nebuchadrezzar
king of Babylon maketh war against us; if so be that the
LORD will deal with us according to all his wondrous works,
that he may go up from us.
3 Kaj Jeremia diris al ili: Tiele diru al Cidkija:
Then said Jeremiah unto them, Thus shall ye say to Zedekiah:
4 Tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael: Jen Mi returnos la
batalilojn, kiuj estas en viaj manoj kaj per kiuj vi batalas
kontraux la regxo de Babel, kaj kontraux la Hxaldeoj, kiuj
siegxas vin ekstere de la murego, kaj Mi kolektos ilin meze
de cxi tiu urbo.
Thus saith the LORD God of Israel; Behold, I will turn back
the weapons of war that are in your hands, wherewith ye
fight against the king of Babylon, and against the
Chaldeans, which besiege you without the walls, and I will
assemble them into the midst of this city.
5 Kaj Mi batalos kontraux vi per mano etendita kaj per forta
brako, en kolero, furiozo, kaj granda indigno.
And I myself will fight against you with an outstretched
hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and
in great wrath.
6 Kaj Mi frapos la logxantojn de cxi tiu urbo, la homojn kaj
la brutojn; de granda pesto ili mortos.
And I will smite the inhabitants of this city, both man and
beast: they shall die of a great pestilence.
7 Kaj post tio, diras la Eternulo, Cidkijan, regxon de Judujo,
kaj liajn servantojn, kaj la popolon, kaj tiujn, kiuj en cxi
tiu urbo restis de la pesto, de la glavo, kaj de la malsato,
Mi transdonos en la manon de Nebukadnecar, regxo de Babel,
en la manon de iliaj malamikoj, kaj en la manon de tiuj,
kiuj deziras ilian morton; kaj li mortigos ilin per glavo;
li ne hezitos, ne indulgos, kaj ne kompatos.
And afterward, saith the LORD, I will deliver Zedekiah king
of Judah, and his servants, and the people, and such as are
left in this city from the pestilence, from the sword, and
from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of
Babylon, and into the hand of their enemies, and into the
hand of those that seek their life: and he shall smite them
with the edge of the sword; he shall not spare them, neither
have pity, nor have mercy.
8 Kaj al cxi tiu popolo diru: Tiele diras la Eternulo: Jen Mi
proponas al vi vojon de vivo kaj vojon de morto:
And unto this people thou shalt say, Thus saith the LORD;
Behold, I set before you the way of life, and the way of
death.
9 kiu restos en cxi tiu urbo, tiu mortos de glavo aux de
malsato aux de pesto; kaj kiu eliros kaj transdonos sin al
la Hxaldeoj, kiuj vin siegxas, tiu restos vivanta, kaj lia
animo estos lia akiro.
He that abideth in this city shall die by the sword, and by
the famine, and by the pestilence: but he that goeth out,
and falleth to the Chaldeans that besiege you, he shall
live, and his life shall be unto him for a prey.
10 Cxar Mi turnis Mian vizagxon kontraux cxi tiun urbon por
malbono, ne por bono, diras la Eternulo; en la manon de la
regxo de Babel gxi estos transdonita, kaj li forbruligos
gxin per fajro.
For I have set my face against this city for evil, and not
for good, saith the LORD: it shall be given into the hand of
the king of Babylon, and he shall burn it with fire.
11 Kaj koncerne la domon de la regxo de Judujo auxskultu la
vorton de la Eternulo:
And touching the house of the king of Judah, say, Hear ye
the word of the LORD;
12 Domo de David! diras la Eternulo: Frue matene faru jugxon
kaj savu prematon el la mano de premanto, por ke Mia kolero
ne aperu kiel fajro kaj gxi ne ekflamu pro viaj malbonagoj
tiel, ke neniu povos gxin estingi.
O house of David, thus saith the LORD; Execute judgment in
the morning, and deliver him that is spoiled out of the hand
of the oppressor, lest my fury go out like fire, and burn
that none can quench it, because of the evil of your doings.
13 Jen Mi iras kontraux vin, kiu staras en la valo, roko sur la
ebenajxo, diras la Eternulo, kontraux vin, kiuj diras: Kiu
atakos nin? kaj kiu eniros en niajn logxejojn?
Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and
rock of the plain, saith the LORD; which say, Who shall come
down against us? or who shall enter into our habitations?
14 Kaj Mi punos vin laux la fruktoj de viaj agoj, diras la
Eternulo; kaj Mi ekbruligos fajron en gxia arbaro, por ke
gxi ekstermu gxian tutan cxirkauxajxon.
But I will punish you according to the fruit of your doings,
saith the LORD: and I will kindle a fire in the forest
thereof, and it shall devour all things round about it.
Cxapitro 22
1 Tiele diris la Eternulo: Iru en la domon de la regxo de
Judujo, kaj diru tie jenon:
Thus saith the LORD; Go down to the house of the king of
Judah, and speak there this word,
2 diru: Auxskultu la vorton de la Eternulo, ho regxo de
Judujo, kiu sidas sur la trono de David, vi, kaj viaj
servantoj, kaj via popolo, kiu iras tra cxi tiuj pordegoj.
And say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that
sittest upon the throne of David, thou, and thy servants,
and thy people that enter in by these gates:
3 Tiele diras la Eternulo: Faru jugxon kaj juston, kaj savu
prematon el la mano de premanto; ne ofendu kaj ne premu
fremdulon, orfon, aux vidvinon, kaj sangon senkulpan ne
versxu sur cxi tiu loko.
Thus saith the LORD; Execute ye judgment and righteousness,
and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor:
and do no wrong, do no violence to the stranger, the
fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in
this place.
4 Cxar se vi plenumos cxi tiun diron, tiam tra la pordegoj de
cxi tiu domo irados regxoj, sidantaj sur la trono de David,
veturantaj sur cxaroj kaj sur cxevaloj, li mem kaj liaj
servantoj kaj lia popolo.
For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by
the gates of this house kings sitting upon the throne of
David, riding in chariots and on horses, he, and his
servants, and his people.
5 Sed se vi ne obeos tiujn vortojn, tiam--Mi jxuras per Mi,
diras la Eternulo--cxi tiu domo farigxos ruino.
But if ye will not hear these words, I swear by myself,
saith the LORD, that this house shall become a desolation.
6 Cxar tiele diras la Eternulo koncerne la domon de la regxo
de Judujo: Vi estas al Mi Gilead, supro de Lebanon; kaj
tamen Mi faros vin dezerto, urboj ne logxataj.
For thus saith the LORD unto the king's house of Judah; Thou
art Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I
will make thee a wilderness, and cities which are not
inhabited.
7 Mi starigos kontraux vi ekstermantojn, cxiun kun liaj
bataliloj, kaj ili dehakos viajn plej bonajn cedrojn kaj
jxetos en fajron.
And I will prepare destroyers against thee, every one with
his weapons: and they shall cut down thy choice cedars, and
cast them into the fire.
8 Kaj multe da nacioj preterpasos cxi tiun urbon, kaj ili
diros unu al la alia: Pro kio la Eternulo agis tiele kun cxi
tiu granda urbo?
And many nations shall pass by this city, and they shall say
every man to his neighbour, Wherefore hath the LORD done
thus unto this great city?
9 Kaj oni respondos: Pro tio, ke ili forlasis la interligon de
la Eternulo, ilia Dio, kaj adorklinigxis al aliaj dioj kaj
servis al ili.
Then they shall answer, Because they have forsaken the
covenant of the LORD their God, and worshipped other gods,
and served them.
10 Ne ploru pri mortinto kaj ne funebru pri li; sed ploru forte
pri tiu, kiu foriras, cxar li ne plu revenos kaj ne revidos
la landon de sia naskigxo.
Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore
for him that goeth away: for he shall return no more, nor
see his native country.
11 Cxar tiele diras la Eternulo pri Sxalum, filo de Josxija,
regxo de Judujo, kiu regxis post sia patro Josxija kaj
foriris de cxi tiu loko: Li ne plu revenos cxi tien;
For thus saith the LORD touching Shallum the son of Josiah
king of Judah, which reigned instead of Josiah his father,
which went forth out of this place; He shall not return
thither any more:
12 sed sur la loko, kien oni translogxigis lin en kaptitecon,
tie li mortos kaj cxi tiun landon li ne plu vidos.
But he shall die in the place whither they have led him
captive, and shall see this land no more.
13 Ve al tiu, kiu konstruas sian domon per malbonagoj kaj siajn
cxambrojn en maljusteco; kiu devigas sian proksimulon labori
vane kaj ne donas al li lian prolaboran pagon;
Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and
his chambers by wrong; that useth his neighbour's service
without wages, and giveth him not for his work;
14 kiu diras: Mi konstruos al mi grandan domon kaj vastajn
cxambrojn; kaj trahakas al si fenestrojn kaj kadras ilin per
cedro kaj kolorigas per cinabro.
That saith, I will build me a wide house and large chambers,
and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar,
and painted with vermilion.
15 Cxu vi regxos per tio, ke vi cxirkauxis vin per cedrajxo?
via patro ja ankaux mangxis kaj trinkis, sed li agis
lauxjugxe kaj juste, kaj tiam estis al li bone.
Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did
not thy father eat and drink, and do judgment and justice,
and then it was well with him?
16 Li jugxadis la aferojn de premito kaj malricxulo, kaj tiam
estis bone. Cxu ne tio signifas koni Min? diras la
Eternulo.
He judged the cause of the poor and needy; then it was well
with him: was not this to know me? saith the LORD.
17 Sed viaj okuloj kaj via koro celas nur malhonestan profiton,
versxadon de senkulpa sango, faradon de rabado kaj de
premado.
But thine eyes and thine heart are not but for thy
covetousness, and for to shed innocent blood, and for
oppression, and for violence, to do it.
18 Tial tiele diras la Eternulo pri Jehojakim, filo de Josxija,
regxo de Judujo: Oni ne lamentos pri li: Ho ve, mia frato!
ho ve, fratino! oni ne lamentos pri li: Ho ve, sinjoro! ho
ve, glorulo!
Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son
of Josiah king of Judah; They shall not lament for him,
saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament
for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory!
19 Per enterigo de azeno li estos enterigita: oni trenos lin
kaj jxetos malproksimen de la pordegoj de Jerusalem.
He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast
forth beyond the gates of Jerusalem.
20 Supreniru sur Lebanonon kaj kriu, kaj en Basxan lauxtigu
vian vocxon, kaj kriu de Abarim; cxar disbatitaj estas cxiuj
viaj amantoj.
Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan,
and cry from the passages: for all thy lovers are destroyed.
21 Mi parolis al vi, kiam vi estis ankoraux en bona stato, sed
vi diris: Mi ne volas auxskulti. Tia estis via konduto
detempe de via juneco, ke vi ne auxskultis Mian vocxon.
I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will
not hear. This hath been thy manner from thy youth, that
thou obeyedst not my voice.
22 Cxiujn viajn pasxtistojn forblovos la vento, kaj viaj
amantoj iros en kaptitecon; tiam vin kovros honto kaj
malhonoro pro cxiuj viaj malbonagoj.
The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall
go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and
confounded for all thy wickedness.
23 Vi sidas sur Lebanon, vi faris al vi neston inter cedroj;
kiel mizera vi estos, kiam atakos vin doloroj, kiel doloroj
de naskantino!
O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars,
how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the
pain as of a woman in travail!
24 Kiel Mi vivas, diras la Eternulo, se Konja, filo de
Jehojakim, regxo de Judujo, ecx estus sigelringo sur Mia
dekstra mano, ecx de tie Mi vin desxirus.
As I live, saith the LORD, though Coniah the son of
Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand,
yet would I pluck thee thence;
25 Kaj Mi transdonos vin en la manon de tiuj, kiujn vi timegas,
en la manon de Nebukadnecar, regxo de Babel, kaj en la manon
de la Hxaldeoj.
And I will give thee into the hand of them that seek thy
life, and into the hand of them whose face thou fearest,
even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and
into the hand of the Chaldeans.
26 Kaj Mi jxetos vin, kaj vian patrinon, kiu naskis vin, en
alian landon, kie vi ne naskigxis; kaj tie vi mortos.
And I will cast thee out, and thy mother that bare thee,
into another country, where ye were not born; and there
shall ye die.
27 Sed en la landon, kien ili tre dezirus reveni, tien ili ne
revenos.
But to the land whereunto they desire to return, thither
shall they not return.
28 Cxu cxi tiu homo, Konja, estas objekto malestimata,
forpusxita? cxu li estas vazo neamata? kial ili estas
forjxetitaj, li kaj lia idaro, jxetitaj en landon, kiun ili
ne konis?
Is this man Coniah a despised broken idol? is he a vessel
wherein is no pleasure? wherefore are they cast out, he and
his seed, and are cast into a land which they know not?
29 Ho tero, tero, tero! auxskultu la vorton de la Eternulo!
O earth, earth, earth, hear the word of the LORD.
30 Tiele diras la Eternulo: Enskribu cxi tiun homon kiel
seninfanan, kiel homon, kiu ne havos sukceson en sia vivo;
cxar neniu el lia idaro sukcesos sidi sur la trono de David
aux regos iam en Judujo.
Thus saith the LORD, Write ye this man childless, a man that
shall not prosper in his days: for no man of his seed shall
prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any
more in Judah.
Cxapitro 23
1 Ve al la pasxtistoj, kiuj pereigas kaj diskurigas la sxafojn
de Mia pasxtataro! diras la Eternulo.
Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep
of my pasture! saith the LORD.
2 Tial tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael, pri la
pasxtistoj, kiuj pasxtas Mian popolon: Vi diskurigis Miajn
sxafojn kaj dispelis ilin kaj ne observis ilin; jen Mi punos
sur vi viajn malbonajn agojn, diras la Eternulo.
Therefore thus saith the LORD God of Israel against the
pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and
driven them away, and have not visited them: behold, I will
visit upon you the evil of your doings, saith the LORD.
3 Sed Mi kolektos la restajxon de Miaj sxafoj el cxiuj landoj,
kien Mi dispelis ilin, kaj Mi revenigos ilin sur ilian
pasxtejon; kaj ili donos fruktojn kaj multigxos.
And I will gather the remnant of my flock out of all
countries whither I have driven them, and will bring them
again to their folds; and they shall be fruitful and
increase.
4 Kaj Mi starigos super ili pasxtistojn, por ke ili pasxtu
ilin; kaj ili jam ne timos kaj ne tremos kaj ne estos
atakataj, diras la Eternulo.
And I will set up shepherds over them which shall feed them:
and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall
they be lacking, saith the LORD.
5 Jen venos tempo, diras la Eternulo, kaj Mi aperigos de David
markoton virtan, kaj ekregos regxo, kaj li estos prudenta,
kaj li farados jugxon kaj justecon sur la tero.
Behold, the days come, saith the LORD, that I will raise
unto David a righteous Branch, and a King shall reign and
prosper, and shall execute judgment and justice in the
earth.
6 En lia tempo Jehuda estos savita kaj Izrael logxos
sendangxere; kaj jen estas la nomo, per kiu oni lin nomos:
La Eternulo estas nia justeco.
In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell
safely: and this is his name whereby he shall be called, THE
LORD OUR RIGHTEOUSNESS.
7 Pro tio jen venos tempo, diras la Eternulo, kiam oni ne plu
diros: Vivas la Eternulo, kiu kondukis la Izraelidojn el la
lando Egipta;
Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they
shall no more say, The LORD liveth, which brought up the
children of Israel out of the land of Egypt;
8 sed: Vivas la Eternulo, kiu elirigis kaj venigis la idaron
de la domo de Izrael el la lando norda, kaj el cxiuj landoj,
kien Mi dispelis ilin; kaj ili eklogxos en sia lando.
But, The LORD liveth, which brought up and which led the
seed of the house of Israel out of the north country, and
from all countries whither I had driven them; and they shall
dwell in their own land.
9 Pri la profetoj. Dissxirigxas en mi mia koro, cxiuj miaj
ostoj tremas; mi farigxis kiel ebriulo, kiel homo,
senfortigita de vino, antaux la Eternulo kaj antaux Liaj
sanktaj vortoj.
Mine heart within me is broken because of the prophets; all
my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom
wine hath overcome, because of the LORD, and because of the
words of his holiness.
10 Cxar la lando estas plena de adultuloj, cxar la lando ploras
de malbeno; sekigxis la pasxtejoj de la stepo; ilia celado
estas malpia, kaj ilia forto estas en malvereco.
For the land is full of adulterers; for because of swearing
the land mourneth; the pleasant places of the wilderness are
dried up, and their course is evil, and their force is not
right.
11 Cxar profeto kaj pastro hipokritas; ecx en Mia domo Mi
trovas iliajn malbonagojn, diras la Eternulo.
For both prophet and priest are profane; yea, in my house
have I found their wickedness, saith the LORD.
12 Pro tio ilia vojo estos kiel glitigaj lokoj en mallumo; ili
glitos tie kaj falos; cxar Mi venigos sur ilin malfelicxon
en la jaro, kiam Mi punvizitos ilin, diras la Eternulo.
Wherefore their way shall be unto them as slippery ways in
the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for
I will bring evil upon them, even the year of their
visitation, saith the LORD.
13 Cxe la profetoj de Samario Mi vidis stultecon: ili profetis
en la nomo de Baal, kaj erarigis Mian popolon Izrael;
And I have seen folly in the prophets of Samaria; they
prophesied in Baal, and caused my people Israel to err.
14 sed cxe la profetoj de Jerusalem mi vidis ion teruran: ili
adultas, iras vojon de mensogoj, kaj subtenas la manojn de
malbonaguloj, por ke neniu el ili konvertu sin de sia
malboneco; ili cxiuj farigxis por Mi kiel Sodom, kaj la
logxantoj de la urbo kiel Gomora.
I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible
thing: they commit adultery, and walk in lies: they
strengthen also the hands of evildoers, that none doth
return from his wickedness; they are all of them unto me as
Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah.
15 Tial tiele diras la Eternulo Cebaot pri la profetoj: Jen Mi
mangxigos al ili vermuton kaj trinkigos al ili akvon
maldolcxan; cxar de la profetoj de Jerusalem disvastigxas
malpieco en la tuta lando.
Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the
prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make
them drink the water of gall: for from the prophets of
Jerusalem is profaneness gone forth into all the land.
16 Tiele diras la Eternulo Cebaot: Ne auxskultu la vortojn de
la profetoj, kiuj profetas al vi; ili trompas vin; ili
predikas vizion de sia koro, sed ne el la busxo de la
Eternulo.
Thus saith the LORD of hosts, Hearken not unto the words of
the prophets that prophesy unto you: they make you vain:
they speak a vision of their own heart, and not out of the
mouth of the LORD.
17 Ili diras al Miaj malsxatantoj: La Eternulo diris, ke al vi
estos paco; kaj al cxiu, kiu sekvas la obstinecon de sia
koro, ili diras: Ne trafos vin malfelicxo.
They say still unto them that despise me, The LORD hath
said, Ye shall have peace; and they say unto every one that
walketh after the imagination of his own heart, No evil
shall come upon you.
18 Sed kiu staris en la konsilo de la Eternulo, kaj vidis kaj
auxdis Lian vorton? kiu auxdis Lian vorton kaj komprenis?
For who hath stood in the counsel of the LORD, and hath
perceived and heard his word? who hath marked his word, and
heard it?
19 Jen eliros ventego de la Eternulo en kolero, ventego
turnigxanta; gxi falos sur la kapon de la malpiuloj.
Behold, a whirlwind of the LORD is gone forth in fury, even
a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head
of the wicked.
20 Ne kvietigxos la kolero de la Eternulo, gxis Li estos
farinta kaj gxis Li estos plenuminta la intencojn de Sia
koro; en la tempo estonta vi tion komprenos.
The anger of the LORD shall not return, until he have
executed, and till he have performed the thoughts of his
heart: in the latter days ye shall consider it perfectly.
21 Mi ne sendis tiujn profetojn, sed ili mem kuris; Mi nenion
diris al ili, tamen ili profetas.
I have not sent these prophets, yet they ran: I have not
spoken to them, yet they prophesied.
22 Se ili estus starintaj en Mia konsilo, ili auxdigus Miajn
vortojn al Mia popolo kaj deturnus ilin de ilia malbona vojo
kaj de iliaj malbonaj agoj.
But if they had stood in my counsel, and had caused my
people to hear my words, then they should have turned them
from their evil way, and from the evil of their doings.
23 Cxu Mi estas nur Dio de proksime? diras la Eternulo; cxu Mi
ne estas ankaux Dio de malproksime?
Am I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off?
24 Cxu homo povas kasxi sin en tia sekreta loko, kie Mi lin ne
vidus? diras la Eternulo; cxu ne Mi plenigas la cxielon kaj
la teron? diras la Eternulo.
Can any hide himself in secret places that I shall not see
him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith
the LORD.
25 Mi auxdas, kion diras la profetoj, kiuj en Mia nomo profetas
malverajxon; ili diras: Mi songxis, mi songxis.
I have heard what the prophets said, that prophesy lies in
my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.
26 Kiel longe tio dauxros en la koro de la profetoj, kiuj
profetas malverajxon, profetas la trompajxon de sia koro?
How long shall this be in the heart of the prophets that
prophesy lies? yea, they are prophets of the deceit of their
own heart;
27 Ili pensas, ke ili forgesigos al Mia popolo Mian nomon per
siaj songxoj, kiujn ili rakontas unu al la alia, tiel same,
kiel iliaj patroj forgesis Mian nomon pro Baal.
Which think to cause my people to forget my name by their
dreams which they tell every man to his neighbour, as their
fathers have forgotten my name for Baal.
28 Profeto, kiu vidis songxon, rakontu songxon; kaj tiu, al kiu
aperis Mia vorto, raportu Mian vorton vere. Kio komuna
estas inter pajlo kaj greno? diras la Eternulo.
The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he
that hath my word, let him speak my word faithfully. What is
the chaff to the wheat? saith the LORD.
29 Cxu Mia vorto ne estas kiel fajro, diras la Eternulo, kaj
kiel martelo, kiu disbatas rokon?
Is not my word like as a fire? saith the LORD; and like a
hammer that breaketh the rock in pieces?
30 Tial jen Mi turnos Min kontraux la profetojn, diras la
Eternulo, kiuj sxtelas Miajn vortojn unu de la alia.
Therefore, behold, I am against the prophets, saith the
LORD, that steal my words every one from his neighbour.
31 Jen Mi turnos Min kontraux la profetojn, diras la Eternulo,
kiuj esprimas sian propran parolon, kaj diras: Li diris.
Behold, I am against the prophets, saith the LORD, that use
their tongues, and say, He saith.
32 Jen Mi turnos Min kontraux tiujn, kiuj profetas malverajn
songxojn, diras la Eternulo, kaj rakontas ilin kaj erarigas
Mian popolon per siaj mensogajxoj kaj per sia senprudenteco,
dum Mi ne sendis ilin kaj ne donis al ili ordonojn, kaj ili
ja alportas al cxi tiu popolo nenian utilon, diras la
Eternulo.
Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith
the LORD, and do tell them, and cause my people to err by
their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor
commanded them: therefore they shall not profit this people
at all, saith the LORD.
33 Se cxi tiu popolo aux profeto aux pastro demandos vin,
dirante: Kia estas la sxargxo de la Eternulo? tiam diru al
ili koncerne la sxargxon: Mi forlasos vin, diras la
Eternulo.
And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask
thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt
then say unto them, What burden? I will even forsake you,
saith the LORD.
34 Kaj se iu el la profetoj aux pastroj aux el la popolo diros:
Sxargxo de la Eternulo, Mi punos tiun homon kaj lian domon.
And as for the prophet, and the priest, and the people, that
shall say, The burden of the LORD, I will even punish that
man and his house.
35 Nur tiel diru cxiu al sia proksimulo kaj cxiu al sia frato:
Kion respondis la Eternulo? aux: Kion diris la Eternulo?
Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one
to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath
the LORD spoken?
36 Kaj la esprimon: Sxargxo de la Eternulo, ne plu uzu; cxar
por cxiu homo lia vorto farigxos sxargxo, pro tio, ke vi
malgxustigas la vortojn de la vivanta Dio, de la Eternulo
Cebaot, nia Dio.
And the burden of the LORD shall ye mention no more: for
every man's word shall be his burden; for ye have perverted
the words of the living God, of the LORD of hosts our God.
37 Tiele diru al la profeto: Kion respondis al vi la Eternulo?
kion diris la Eternulo?
Thus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD
answered thee? and, What hath the LORD spoken?
38 Sed se vi diros: Sxargxo de la Eternulo, tiam tiele diras la
Eternulo: Cxar vi eldiris tiujn vortojn: Sxargxo de la
Eternulo, dum Mi sendis, por diri al vi, ke vi ne uzu la
esprimon: Sxargxo de la Eternulo:
But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus
saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the
LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say,
The burden of the LORD;
39 tial jen Mi tute forlasos kaj forpelos de antaux Mia vizagxo
vin, kaj la urbon, kiun Mi donis al vi kaj al viaj patroj;
Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I
will forsake you, and the city that I gave you and your
fathers, and cast you out of my presence:
40 kaj Mi metos sur vin eternan honton kaj eternan malhonoron,
kiu ne forgesigxos.
And I will bring an everlasting reproach upon you, and a
perpetual shame, which shall not be forgotten.
Cxapitro 24
1 La Eternulo montris al mi: jen estas du korboj kun figoj,
starigitaj antaux la templo de la Eternulo, post kiam
Nebukadnecar, regxo de Babel, forkondukis el Jerusalem
Jehxonjan, filon de Jehojakim, regxon de Judujo, kaj la
princojn de Judujo kaj la cxarpentistojn kaj seruristojn,
kaj venigis ilin en Babelon.
The LORD shewed me, and, behold, two baskets of figs were
set before the temple of the LORD, after that Nebuchadrezzar
king of Babylon had carried away captive Jeconiah the son of
Jehoiakim king of Judah, and the princes of Judah, with the
carpenters and smiths, from Jerusalem, and had brought them
to Babylon.
2 Unu korbo estis kun figoj tre bonaj, kiel estas la figoj
plej frue maturigxintaj; la dua korbo estis kun figoj tre
malbonaj, kiujn pro ilia malboneco oni ne povas mangxi.
One basket had very good figs, even like the figs that are
first ripe: and the other basket had very naughty figs,
which could not be eaten, they were so bad.
3 Kaj la Eternulo diris al mi: Kion vi vidas, Jeremia? Kaj mi
respondis: Figojn; la bonaj figoj estas tre bonaj, kaj la
malbonaj estas tre malbonaj, tiel, ke pro ilia malboneco oni
ne povas ilin mangxi.
Then said the LORD unto me, What seest thou, Jeremiah? And I
said, Figs; the good figs, very good; and the evil, very
evil, that cannot be eaten, they are so evil.
4 Tiam aperis al mi la vorto de la Eternulo, dirante:
Again the word of the LORD came unto me, saying,
5 Tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael: Simile al cxi tiuj
bonaj figoj, Mi distingos por bono la forkondukitajn Judojn,
kiujn Mi forsendis de cxi tiu loko en la landon Hxaldean;
Thus saith the LORD, the God of Israel; Like these good
figs, so will I acknowledge them that are carried away
captive of Judah, whom I have sent out of this place into
the land of the Chaldeans for their good.
6 kaj Mi direktos sur ilin Miajn okulojn por bono, kaj Mi
revenigos ilin en cxi tiun landon, kaj Mi arangxos ilin, ne
ruinigos, Mi plantos ilin, ne elsxiros.
For I will set mine eyes upon them for good, and I will
bring them again to this land: and I will build them, and
not pull them down; and I will plant them, and not pluck
them up.
7 Kaj Mi donos al ili koron, ke ili konu Min, ke Mi estas la
Eternulo; ili estos Mia popolo, kaj Mi estos ilia Dio; cxar
ili konvertigxos al Mi per sia tuta koro.
And I will give them an heart to know me, that I am the
LORD: and they shall be my people, and I will be their God:
for they shall return unto me with their whole heart.
8 Sed koncerne la malbonajn figojn, kiujn oni ne povas mangxi
pro ilia malboneco, tiele diras la Eternulo: Al ili Mi
similigos Cidkijan, regxon de Judujo, kaj liajn princojn,
kaj la restintajn Jerusalemanojn, kiuj restis en cxi tiu
lando kaj kiuj logxas en la lando Egipta;
And as the evil figs, which cannot be eaten, they are so
evil; surely thus saith the LORD, So will I give Zedekiah
the king of Judah, and his princes, and the residue of
Jerusalem, that remain in this land, and them that dwell in
the land of Egypt:
9 kaj Mi donos al ili suferadon kaj mizeron en cxiuj regnoj de
la tero, Mi faros ilin objekto de honto, de ekzemplo, de
moko, kaj de malbeno sur cxiuj lokoj, kien Mi dispelos ilin;
And I will deliver them to be removed into all the kingdoms
of the earth for their hurt, to be a reproach and a proverb,
a taunt and a curse, in all places whither I shall drive
them.
10 kaj Mi sendos sur ilin glavon, malsaton, kaj peston, gxis Mi
ekstermos ilin el la lando, kiun Mi donis al ili kaj al
iliaj patroj.
And I will send the sword, the famine, and the pestilence,
among them, till they be consumed from off the land that I
gave unto them and to their fathers.
Cxapitro 25
1 Jen estas la vorto, kiu aperis al Jeremia pri la tuta Juda
popolo en la kvara jaro de Jehojakim, filo de Josxija, regxo
de Judujo, tio estas en la unua jaro de Nebukadnecar, regxo
de Babel,
The word that came to Jeremiah concerning all the people of
Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king
of Judah, that was the first year of Nebuchadrezzar king of
Babylon;
2 kaj kiun la profeto Jeremia proklamis al la tuta Juda popolo
kaj al cxiuj logxantoj de Jerusalem, dirante:
The which Jeremiah the prophet spake unto all the people of
Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying,
3 De post la dek-tria jaro de Josxija, filo de Amon, regxo de
Judujo, gxis la nuna tago, en la dauxro de dudek tri jaroj,
aperadis al mi la vorto de la Eternulo, kaj mi paroladis al
vi, konstante paroladis; sed vi ne auxskultis.
From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of
Judah, even unto this day, that is the three and twentieth
year, the word of the LORD hath come unto me, and I have
spoken unto you, rising early and speaking; but ye have not
hearkened.
4 La Eternulo sendis al vi cxiujn Siajn servantojn, la
profetojn; cxiutage Li sendadis; sed vi ne auxskultis, vi ne
alklinis vian orelon, por auxskulti.
And the LORD hath sent unto you all his servants the
prophets, rising early and sending them; but ye have not
hearkened, nor inclined your ear to hear.
5 Ili diris: Deturnu vin cxiu de sia malbona vojo kaj de viaj
malbonaj agoj, kaj logxu sur la tero, kiun la Eternulo donis
al vi kaj al viaj patroj de cxiam kaj por cxiam;
They said, Turn ye again now every one from his evil way,
and from the evil of your doings, and dwell in the land that
the LORD hath given unto you and to your fathers for ever
and ever:
6 kaj ne sekvu aliajn diojn, servante kaj adorklinigxante al
ili, kaj ne kolerigu Min per la faritajxo de viaj manoj, por
ke Mi ne faru al vi malbonon.
And go not after other gods to serve them, and to worship
them, and provoke me not to anger with the works of your
hands; and I will do you no hurt.
7 Sed vi ne auxskultis Min, diras la Eternulo; vi kolerigis
Min per la faritajxo de viaj manoj por via malbono.
Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD; that ye
might provoke me to anger with the works of your hands to
your own hurt.
8 Tial tiele diras la Eternulo Cebaot: Pro tio, ke vi ne
auxskultis Miajn vortojn,
Therefore thus saith the LORD of hosts; Because ye have not
heard my words,
9 jen Mi sendos kaj kolektos cxiujn nordajn gentojn, diras la
Eternulo, kaj Mian servanton Nebukadnecar, regxo de Babel,
kaj Mi venigos ilin sur cxi tiun landon kaj sur gxiajn
logxantojn kaj sur cxiujn naciojn cxirkauxe; kaj Mi elmetos
ilin al ekstermo, kaj Mi faros ilin ruinoj, mokatajxo, kaj
eterna dezertajxo.
Behold, I will send and take all the families of the north,
saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my
servant, and will bring them against this land, and against
the inhabitants thereof, and against all these nations round
about, and will utterly destroy them, and make them an
astonishment, and an hissing, and perpetual desolations.
10 Kaj Mi cxesigos cxe ili la sonojn de gxojo kaj la sonojn de
gajeco, la vocxon de fiancxo kaj la vocxon de fiancxino, la
bruon de muelilo kaj la lumon de lucerno.
Moreover I will take from them the voice of mirth, and the
voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the
voice of the bride, the sound of the millstones, and the
light of the candle.
11 Kaj cxi tiu tuta lando farigxos ruino kaj dezerto; kaj tiuj
nacioj servos al la regxo de Babel dum sepdek jaroj.
And this whole land shall be a desolation, and an
astonishment; and these nations shall serve the king of
Babylon seventy years.
12 Sed kiam finigxos la sepdek jaroj, Mi punos la regxon de
Babel kaj tiun nacion, diras la Eternulo, pro gxiaj
malbonagoj, kaj la landon Hxaldean, kaj Mi faros gxin eterna
dezerto.
And it shall come to pass, when seventy years are
accomplished, that I will punish the king of Babylon, and
that nation, saith the LORD, for their iniquity, and the
land of the Chaldeans, and will make it perpetual
desolations.
13 Kaj Mi plenumos super tiu lando cxiujn Miajn vortojn, kiujn
Mi diris pri gxi, cxion, kio estas skribita en cxi tiu
libro, kion Jeremia profetis pri cxiuj nacioj.
And I will bring upon that land all my words which I have
pronounced against it, even all that is written in this
book, which Jeremiah hath prophesied against all the
nations.
14 Cxar ankaux ilin sklavigos potencaj nacioj kaj grandaj
regxoj, kaj Mi repagos al ili laux iliaj agoj kaj laux la
faroj de iliaj manoj.
For many nations and great kings shall serve themselves of
them also: and I will recompense them according to their
deeds, and according to the works of their own hands.
15 Cxar tiele diras al mi la Eternulo, Dio de Izrael: Prenu el
Mia mano cxi tiun pokalon de la vino de furiozo, kaj
trinkigu el gxi cxiujn naciojn, al kiuj Mi sendas vin.
For thus saith the LORD God of Israel unto me; Take the wine
cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to
whom I send thee, to drink it.
16 Ili trinku, ili sxanceligxu kaj frenezigxu antaux la glavo,
kiun Mi sendos sur ilin.
And they shall drink, and be moved, and be mad, because of
the sword that I will send among them.
17 Kaj mi prenis la pokalon el la mano de la Eternulo, kaj
trinkigis al cxiuj popoloj, al kiuj sendis min la Eternulo:
Then took I the cup at the LORD's hand, and made all the
nations to drink, unto whom the LORD had sent me:
18 al Jerusalem kaj al la urboj de Judujo, al iliaj regxoj kaj
al iliaj eminentuloj, por fari ilin dezertajxo kaj ruino,
mokatajxo kaj malbenatajxo, kiel tio estas nun;
To wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings
thereof, and the princes thereof, to make them a desolation,
an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day;
19 al Faraono, regxo de Egiptujo, kaj al liaj servantoj kaj al
liaj eminentuloj kaj al lia tuta popolo;
Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes,
and all his people;
20 kaj al cxiuj diversgentaj popoloj kaj al cxiuj regxoj de la
lando Uc kaj al cxiuj regxoj de la lando Filisxta kaj al
Asxkelon kaj al Gaza kaj al Ekron kaj al la restajxo de
Asxdod;
And all the mingled people, and all the kings of the land of
Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and
Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod,
21 al Edom kaj al Moab kaj al la Amonidoj;
Edom, and Moab, and the children of Ammon,
22 kaj al cxiuj regxoj de Tiro kaj al cxiuj regxoj de Cidon kaj
al la regxoj de la insuloj trans la maro;
And all the kings of Tyrus, and all the kings of Zidon, and
the kings of the isles which are beyond the sea,
23 al Dedan, al Tema, al Buz, kaj al cxiuj, kiuj tondas la
harojn sur la tempioj;
Dedan, and Tema, and Buz, and all that are in the utmost
corners,
24 kaj al cxiuj regxoj de Arabujo, kaj al cxiuj regxoj de la
diversgentaj popoloj, logxantaj en la dezerto;
And all the kings of Arabia, and all the kings of the
mingled people that dwell in the desert,
25 kaj al cxiuj regxoj de Zimri kaj al cxiuj regxoj de Elam kaj
al cxiuj regxoj de Medujo;
And all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and
all the kings of the Medes,
26 kaj al cxiuj regxoj de la nordo, la proksimaj kaj la
malproksimaj, unu kontraux la alia, kaj al cxiuj regnoj de
la mondo, kiuj trovigxas sur la tero; kaj la regxo de
Sxesxahx trinkos post ili.
And all the kings of the north, far and near, one with
another, and all the kingdoms of the world, which are upon
the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink
after them.
27 Kaj diru al ili: Tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de
Izrael: Trinku kaj ebriigxu, vomu kaj falu, kaj ne levigxu
antaux la glavo, kiun Mi sendas sur vin.
Therefore thou shalt say unto them, Thus saith the LORD of
hosts, the God of Israel; Drink ye, and be drunken, and
spue, and fall, and rise no more, because of the sword which
I will send among you.
28 Kaj se ili ne volos preni la pokalon el via mano, por
trinki, tiam diru al ili: Tiele diras la Eternulo Cebaot: Vi
nepre devas trinki.
And it shall be, if they refuse to take the cup at thine
hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the
LORD of hosts; Ye shall certainly drink.
29 Cxar jen sur la urbon, kiu portas sur si Mian nomon, Mi
komencas sendi suferojn; cxu vi do restos senpunaj? vi ne
restos sen puno, cxar Mi vokas glavon sur cxiujn logxantojn
de la tero, diras la Eternulo Cebaot.
For, lo, I begin to bring evil on the city which is called
by my name, and should ye be utterly unpunished? Ye shall
not be unpunished: for I will call for a sword upon all the
inhabitants of the earth, saith the LORD of hosts.
30 Profetu al ili cxion cxi tion, kaj diru al ili: La Eternulo
ekbruos de alte, kaj el Sia sankta logxejo Li auxdigos Sian
vocxon; Li forte ekbruos kontraux Sian restadejon; kanton de
vinpremantoj Li eksonigos super cxiuj logxantoj de la tero.
Therefore prophesy thou against them all these words, and
say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter
his voice from his holy habitation; he shall mightily roar
upon his habitation; he shall give a shout, as they that
tread the grapes, against all the inhabitants of the earth.
31 La bruo atingos gxis la fino de la tero; cxar la Eternulo
havos jugxon kontraux la popoloj, Li jugxos cxiun karnon; la
malpiulojn Li transdonos al glavo, diras la Eternulo.
A noise shall come even to the ends of the earth; for the
LORD hath a controversy with the nations, he will plead with
all flesh; he will give them that are wicked to the sword,
saith the LORD.
32 Tiele diras la Eternulo Cebaot: Jen plago iros de popolo al
popolo, kaj granda ventego levigxos de la randoj de la tero.
Thus saith the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth
from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised
up from the coasts of the earth.
33 Kaj la mortigitoj de la Eternulo en tiu tago estos de unu
fino de la tero gxis la alia fino de la tero; ili ne estos
priplorataj, ne estos kolektataj, nek enterigataj; ili
farigxos sterko sur la suprajxo de la tero.
And the slain of the LORD shall be at that day from one end
of the earth even unto the other end of the earth: they
shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they
shall be dung upon the ground.
34 Ploru, ho pasxtistoj, kriu kaj rulu vin en polvo, ho
regantoj de la sxafoj; cxar venis por vi la tempo de bucxo;
Mi disjxetos vin, kaj vi disfalos, kiel multekosta vazo.
Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the
ashes, ye principal of the flock: for the days of your
slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye
shall fall like a pleasant vessel.
35 Kaj ne ekzistos forkuro por la pasxtistoj, nek forsavigxo
por la regantoj de la sxafaro.
And the shepherds shall have no way to flee, nor the
principal of the flock to escape.
36 Estos auxdata kriado de la pasxtistoj kaj plorado de la
regantoj de la sxafaro, cxar la Eternulo faros ekstermon en
ilia sxafaro.
A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the
principal of the flock, shall be heard: for the LORD hath
spoiled their pasture.
37 Disfalos la pacaj logxejoj antaux la flama kolero de la
Eternulo.
And the peaceable habitations are cut down because of the
fierce anger of the LORD.
38 Li forlasis Sian lauxbon kiel leono; ilia lando farigxis
dezerto de la kolero de la atakanto kaj de Lia flama kolero.
He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is
desolate because of the fierceness of the oppressor, and
because of his fierce anger.
Cxapitro 26
1 En la komenco de la regxado de Jehojakim, filo de Josxija,
regxo de Judujo, aperis jena vorto de la Eternulo:
In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah
king of Judah came this word from the LORD, saying,
2 Tiele diras la Eternulo: Starigxu sur la korto de la domo de
la Eternulo, kaj parolu pri cxiuj urboj de Judujo, kiuj
venas en la domon de la Eternulo por adorklinigxi, cxiujn
vortojn, kiujn Mi ordonis al vi diri al ili; ne mankigu ecx
unu vorton.
Thus saith the LORD; Stand in the court of the LORD's house,
and speak unto all the cities of Judah, which come to
worship in the LORD's house, all the words that I command
thee to speak unto them; diminish not a word:
3 Eble ili auxskultos kaj returnos sin cxiu de sia malbona
vojo; kaj tiam Mi fordecidos la malbonon, kiun Mi intencas
fari al ili pro iliaj malbonaj agoj.
If so be they will hearken, and turn every man from his evil
way, that I may repent me of the evil, which I purpose to do
unto them because of the evil of their doings.
4 Kaj diru al ili: Tiele diras la Eternulo: Se vi ne obeos
Min, por agadi laux Mia instruo, kiun Mi donis al vi,
And thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; If ye
will not hearken to me, to walk in my law, which I have set
before you,
5 por obei la vortojn de Miaj servantoj, la profetoj, kiujn Mi
sendas al vi, kiujn Mi konstante sendadis, sed vi ilin ne
auxskultis:
To hearken to the words of my servants the prophets, whom I
sent unto you, both rising up early, and sending them, but
ye have not hearkened;
6 tiam Mi agos kun cxi tiu domo kiel kun Sxilo, kaj cxi tiun
urbon Mi faros malbeno por cxiuj popoloj de la tero.
Then will I make this house like Shiloh, and will make this
city a curse to all the nations of the earth.
7 Kaj auxdis la pastroj kaj la profetoj kaj la tuta popolo,
kiel Jeremia parolis tiujn vortojn en la domo de la
Eternulo.
So the priests and the prophets and all the people heard
Jeremiah speaking these words in the house of the LORD.
8 Kiam Jeremia finis la paroladon de cxio, kion la Eternulo
ordonis diri al la tuta popolo, tiam kaptis lin la pastroj
kaj la profetoj kaj la tuta popolo, dirante: Vi devas morti!
Now it came to pass, when Jeremiah had made an end of
speaking all that the LORD had commanded him to speak unto
all the people, that the priests and the prophets and all
the people took him, saying, Thou shalt surely die.
9 Kial vi profetas en la nomo de la Eternulo, dirante: Cxi tiu
domo farigxos kiel Sxilo, kaj cxi tiu urbo dezertigxos tiel,
ke estos en gxi neniu logxanto? Kaj la tuta popolo
amasigxis cxirkaux Jeremia en la domo de la Eternulo.
Why hast thou prophesied in the name of the LORD, saying,
This house shall be like Shiloh, and this city shall be
desolate without an inhabitant? And all the people were
gathered against Jeremiah in the house of the LORD.
10 Kiam la eminentuloj de Judujo auxdis pri tio, ili iris el la
regxa domo en la domon de la Eternulo kaj sidigxis cxe la
enirejo de la nova pordego de la domo de la Eternulo.
When the princes of Judah heard these things, then they came
up from the king's house unto the house of the LORD, and sat
down in the entry of the new gate of the LORD's house.
11 Kaj la pastroj kaj la profetoj diris al la eminentuloj kaj
al la tuta popolo jene: Al morto estas kondamninda cxi tiu
homo, cxar li profetis kontraux cxi tiu urbo, kiel vi auxdis
per viaj oreloj.
Then spake the priests and the prophets unto the princes and
to all the people, saying, This man is worthy to die; for he
hath prophesied against this city, as ye have heard with
your ears.
12 Tiam Jeremia diris al cxiuj eminentuloj kaj al la tuta
popolo jene: La Eternulo sendis min, por profeti kontraux
cxi tiu domo kaj cxi tiu urbo cxion, kion vi auxdis.
Then spake Jeremiah unto all the princes and to all the
people, saying, The LORD sent me to prophesy against this
house and against this city all the words that ye have
heard.
13 Plibonigu do nun viajn vojojn kaj vian konduton, kaj obeu la
vocxon de la Eternulo, via Dio; kaj tiam la Eternulo
fordecidos la malbonon, kiun Li diris pri vi.
Therefore now amend your ways and your doings, and obey the
voice of the LORD your God; and the LORD will repent him of
the evil that he hath pronounced against you.
14 Kaj mi estas nun en viaj manoj; faru kun mi tion, kion vi
trovas bona kaj justa.
As for me, behold, I am in your hand: do with me as seemeth
good and meet unto you.
15 Sed sciu, ke se vi min mortigos, vi sxargxos per senkulpa
sango vin kaj cxi tiun urbon kaj gxiajn logxantojn; cxar
vere la Eternulo sendis min al vi, por diri en viajn orelojn
cxiujn tiujn vortojn.
But know ye for certain, that if ye put me to death, ye
shall surely bring innocent blood upon yourselves, and upon
this city, and upon the inhabitants thereof: for of a truth
the LORD hath sent me unto you to speak all these words in
your ears.
16 Tiam la eminentuloj kaj la tuta popolo diris al la pastroj
kaj al la profetoj: Cxi tiu homo ne estas kondamninda al
morto, cxar li parolis al ni en la nomo de la Eternulo, nia
Dio.
Then said the princes and all the people unto the priests
and to the prophets; This man is not worthy to die: for he
hath spoken to us in the name of the LORD our God.
17 Kaj levigxis kelkaj el la plejagxuloj de la lando, kaj diris
al la tuta amaso de la popolo jene:
Then rose up certain of the elders of the land, and spake to
all the assembly of the people, saying,
18 Mihxa, la Moresxetano, profetis en la tempo de Hxizkija,
regxo de Judujo, kaj diris al la tuta Juda popolo jene:
Tiele diras la Eternulo Cebaot: Cion estos plugita kiel
kampo, Jerusalem farigxos ruinajxo, kaj la monto de la
templo farigxos arbara altajxo.
Micah the Morasthite prophesied in the days of Hezekiah king
of Judah, and spake to all the people of Judah, saying, Thus
saith the LORD of hosts; Zion shall be plowed like a field,
and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the
house as the high places of a forest.
19 Cxu mortigis lin Hxizkija, regxo de Judujo, kaj cxiuj Judoj?
ili timis ja la Eternulon kaj pregxis antaux la Eternulo,
kaj la Eternulo fordecidis la malbonon, kiun Li diris pri
ili. Kaj ni farus grandan malbonon kontraux niaj animoj.
Did Hezekiah king of Judah and all Judah put him at all to
death? did he not fear the LORD, and besought the LORD, and
the LORD repented him of the evil which he had pronounced
against them? Thus might we procure great evil against our
souls.
20 Ankaux alia homo profetis en la nomo de la Eternulo, Urija,
filo de Sxemaja, el Kirjat-Jearim; li profetis kontraux cxi
tiu urbo kaj cxi tiu lando, simile al cxio, kion diris
Jeremia.
And there was also a man that prophesied in the name of the
LORD, Urijah the son of Shemaiah of Kirjathjearim, who
prophesied against this city and against this land according
to all the words of Jeremiah.
21 Kaj liajn vortojn auxdis la regxo Jehojakim kaj cxiuj liaj
potenculoj kaj cxiuj eminentuloj, kaj la regxo intencis
mortigi lin; sed Urija tion auxdis, kaj ektimis, kaj
forkuris kaj venis en Egiptujon.
And when Jehoiakim the king, with all his mighty men, and
all the princes, heard his words, the king sought to put him
to death: but when Urijah heard it, he was afraid, and fled,
and went into Egypt;
22 Kaj la regxo Jehojakim sendis homojn en Egiptujon:
Elnatanon, filon de Ahxbor, kune kun aliaj homoj li sendis
en Egiptujon;
And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan
the son of Achbor, and certain men with him into Egypt.
23 kaj ili elkondukis Urijan el Egiptujo kaj venigis lin al la
regxo Jehojakim; kaj cxi tiu mortigis lin per glavo kaj
jxetis lian kadavron inter la tombojn de la simpla popolo.
And they fetched forth Urijah out of Egypt, and brought him
unto Jehoiakim the king; who slew him with the sword, and
cast his dead body into the graves of the common people.
24 Tamen la mano de Ahxikam, filo de Sxafan, protektis
Jeremian, ne lasante transdoni lin en la manojn de la
popolo, por mortigi lin.
Nevertheless the hand of Ahikam the son of Shaphan was with
Jeremiah, that they should not give him into the hand of the
people to put him to death.
Cxapitro 27
1 En la komenco de la regxado de Jehojakim, filo de Josxija,
regxo de Judujo, aperis de la Eternulo jena vorto al
Jeremia:
In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah
king of Judah came this word unto Jeremiah from the LORD,
saying,
2 Tiele diras al mi la Eternulo: Faru al vi ligilojn kaj
jugon, kaj metu tion sur vian kolon;
Thus saith the LORD to me; Make thee bonds and yokes, and
put them upon thy neck,
3 kaj sendu tion al la regxo de Edom kaj al la regxo de Moab
kaj al la regxo de la Amonidoj kaj al la regxo de Tiro kaj
al la regxo de Cidon, per la senditoj, kiuj venis
Jerusalemon al Cidkija, regxo de Judujo;
And send them to the king of Edom, and to the king of Moab,
and to the king of the Ammonites, and to the king of Tyrus,
and to the king of Zidon, by the hand of the messengers
which come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah;
4 kaj komisiu al ili, ke ili diru al siaj sinjoroj jene: Tiele
diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael: Tiele diru al viaj
sinjoroj:
And command them to say unto their masters, Thus saith the
LORD of hosts, the God of Israel; Thus shall ye say unto
your masters;
5 Per Mia granda forto kaj per Mia etendita brako Mi kreis la
teron, la homojn kaj la bestojn, kiuj estas sur la tero; kaj
Mi donas tion al tiu, kiu placxas al Mi.
I have made the earth, the man and the beast that are upon
the ground, by my great power and by my outstretched arm,
and have given it unto whom it seemed meet unto me.
6 Kaj nun Mi transdonas cxiujn tiujn landojn en la manon de
Mia servanto Nebukadnecar, regxo de Babel, kaj ecx la
bestojn de la kampo Mi transdonas al li, por ke ili servu al
li.
And now have I given all these lands into the hand of
Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the
beasts of the field have I given him also to serve him.
7 Kaj servos al li cxiuj popoloj, ankaux al lia filo kaj al la
filo de lia filo, gxis venos la tempo ankaux por lia lando
kaj lin sklavigos potencaj popoloj kaj grandaj regxoj.
And all nations shall serve him, and his son, and his son's
son, until the very time of his land come: and then many
nations and great kings shall serve themselves of him.
8 Kaj se ia popolo kaj regno ne servos al li, al Nebukadnecar,
regxo de Babel, kaj ne metos sian kolon sub la jugon de la
regxo de Babel, Mi punos tiun popolon per glavo kaj malsato
kaj pesto, diras la Eternulo, gxis Mi ekstermos ilin per lia
mano.
And it shall come to pass, that the nation and kingdom which
will not serve the same Nebuchadnezzar the king of Babylon,
and that will not put their neck under the yoke of the king
of Babylon, that nation will I punish, saith the LORD, with
the sword, and with the famine, and with the pestilence,
until I have consumed them by his hand.
9 Ne auxskultu do viajn profetojn, nek viajn magiistojn, nek
viajn songxoklarigistojn, nek viajn auxguristojn, nek viajn
sorcxistojn, kiuj diras al vi jene: Ne servu al la regxo de
Babel.
Therefore hearken not ye to your prophets, nor to your
diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor
to your sorcerers, which speak unto you, saying, Ye shall
not serve the king of Babylon:
10 Cxar ili profetas al vi malverajxon, por malproksimigi vin
de via lando, por ke Mi elpelu vin kaj vi pereu.
For they prophesy a lie unto you, to remove you far from
your land; and that I should drive you out, and ye should
perish.
11 Sed tiun popolon, kiu metos sian kolon sub la jugon de la
regxo de Babel kaj servos al li, tiun Mi restigos trankvile
sur gxia tero, diras la Eternulo, por prilaboradi gxin kaj
logxi sur gxi.
But the nations that bring their neck under the yoke of the
king of Babylon, and serve him, those will I let remain
still in their own land, saith the LORD; and they shall till
it, and dwell therein.
12 Kaj al Cidkija, regxo de Judujo, mi diris tiajn samajn
vortojn, nome: Metu vian kolon sub la jugon de la regxo de
Babel, kaj servu al li kaj al lia popolo, kaj restu
vivantaj.
I spake also to Zedekiah king of Judah according to all
these words, saying, Bring your necks under the yoke of the
king of Babylon, and serve him and his people, and live.
13 Por kio vi volus morti, vi kaj via popolo, de glavo, de
malsato, kaj de pesto, kiel la Eternulo decidis pri popolo,
kiu ne servos al la regxo de Babel?
Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the
famine, and by the pestilence, as the LORD hath spoken
against the nation that will not serve the king of Babylon?
14 Ne auxskultu la vortojn de la profetoj, kiuj diras al vi, ke
vi ne servu al la regxo de Babel; cxar ili profetas al vi
malverajxon.
Therefore hearken not unto the words of the prophets that
speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of
Babylon: for they prophesy a lie unto you.
15 Cxar Mi ne sendis ilin, diras la Eternulo, kaj ili malvere
profetas en Mia nomo, por ke Mi elpelu vin, kaj por ke vi
pereu, vi kaj la profetoj, kiuj profetas al vi.
For I have not sent them, saith the LORD, yet they prophesy
a lie in my name; that I might drive you out, and that ye
might perish, ye, and the prophets that prophesy unto you.
16 Kaj al la pastroj kaj al la tuta cxi tiu popolo mi diris
jene: Tiele diras la Eternulo: Ne auxskultu la vortojn de
viaj profetoj, kiuj profetas al vi jene: Jen la vazoj de la
domo de la Eternulo nun baldaux estos revenigitaj el Babel;
cxar malverajxon ili profetas al vi.
Also I spake to the priests and to all this people, saying,
Thus saith the LORD; Hearken not to the words of your
prophets that prophesy unto you, saying, Behold, the vessels
of the LORD's house shall now shortly be brought again from
Babylon: for they prophesy a lie unto you.
17 Ne auxskultu ilin; servu al la regxo de Babel, por ke vi
vivu; por kio cxi tiu urbo farigxu dezerto?
Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live:
wherefore should this city be laid waste?
18 Se ili estas profetoj kaj se ili havas la vorton de la
Eternulo, ili elpetegu de la Eternulo Cebaot, ke la vazoj,
kiuj restis en la domo de la Eternulo kaj en la domo de la
regxo de Judujo kaj en Jerusalem, ne transiru en Babelon.
But if they be prophets, and if the word of the LORD be with
them, let them now make intercession to the LORD of hosts,
that the vessels which are left in the house of the LORD,
and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go
not to Babylon.
19 Cxar tiele diras la Eternulo Cebaot pri la kolonoj, pri la
maro, pri la bazoj, kaj pri la ceteraj vazoj, kiuj restis en
cxi tiu urbo
For thus saith the LORD of hosts concerning the pillars, and
concerning the sea, and concerning the bases, and concerning
the residue of the vessels that remain in this city.
20 kaj kiujn ne prenis Nebukadnecar, regxo de Babel, kiam li
forkondukis Jehxonjan, filon de Jehojakim, regxon de Judujo,
el Jerusalem en Babelon, kaj ankaux cxiujn eminentulojn de
Judujo kaj Jerusalem;
Which Nebuchadnezzar king of Babylon took not, when he
carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of
Judah from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah
and Jerusalem;
21 tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael, pri la vazoj,
kiuj restis en la domo de la Eternulo kaj en la domo de la
regxo de Judujo kaj en Jerusalem:
Yea, thus saith the LORD of hosts, the God of Israel,
concerning the vessels that remain in the house of the LORD,
and in the house of the king of Judah and of Jerusalem;
22 En Babelon ili estos forportitaj, kaj tie ili restos, gxis
la tago, kiam Mi rememoros ilin, diras la Eternulo, kaj
prenigos kaj reportigos ilin sur cxi tiun lokon.
They shall be carried to Babylon, and there shall they be
until the day that I visit them, saith the LORD; then will I
bring them up, and restore them to this place.
Cxapitro 28
1 En tiu sama jaro, en la komenco de la regxado de Cidkija,
regxo de Judujo, en la kvara jaro, en la kvina monato,
Hxananja, filo de Azur, profeto el Gibeon, diris al mi en la
domo de la Eternulo, antaux la okuloj de la pastroj kaj de
la tuta popolo, jene:
And it came to pass the same year, in the beginning of the
reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, and in
the fifth month, that Hananiah the son of Azur the prophet,
which was of Gibeon, spake unto me in the house of the LORD,
in the presence of the priests and of all the people,
saying,
2 Tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael: Mi rompos la
jugon de la regxo de Babel;
Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying,
I have broken the yoke of the king of Babylon.
3 post du jaroj Mi revenigos sur cxi tiun lokon cxiujn vazojn
de la domo de la Eternulo, kiujn Nebukadnecar, regxo de
Babel, prenis de cxi tiu loko kaj forportis en Babelon.
Within two full years will I bring again into this place all
the vessels of the LORD's house, that Nebuchadnezzar king of
Babylon took away from this place, and carried them to
Babylon:
4 Kaj Jehxonjan, filon de Jehojakim, regxon de Judujo, kaj
cxiujn forkondukitajn Judojn, kiuj venis en Babelon, Mi
revenigos sur cxi tiun lokon, diras la Eternulo; cxar Mi
rompos la jugon de la regxo de Babel.
And I will bring again to this place Jeconiah the son of
Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah,
that went into Babylon, saith the LORD: for I will break the
yoke of the king of Babylon.
5 Tiam la profeto Jeremia respondis al la profeto Hxananja
antaux la okuloj de la pastroj, kaj de la tuta popolo, kiu
staris en la domo de la Eternulo;
Then the prophet Jeremiah said unto the prophet Hananiah in
the presence of the priests, and in the presence of all the
people that stood in the house of the LORD,
6 kaj la profeto Jeremia diris: Amen, tiel la Eternulo faru;
la Eternulo plenumu viajn vortojn, kiujn vi profetis, kaj Li
revenigu el Babel sur cxi tiun lokon la vazojn de la domo de
la Eternulo kaj cxiujn forkondukitojn.
Even the prophet Jeremiah said, Amen: the LORD do so: the
LORD perform thy words which thou hast prophesied, to bring
again the vessels of the LORD's house, and all that is
carried away captive, from Babylon into this place.
7 Tamen auxskultu la vorton, kiun mi diros en viajn orelojn
kaj en la orelojn de la tuta popolo:
Nevertheless hear thou now this word that I speak in thine
ears, and in the ears of all the people;
8 La profetoj, kiuj de antikva tempo estis antaux mi kaj
antaux vi, profetis al multaj landoj kaj al grandaj regnojn
militon, malfelicxon, aux peston.
The prophets that have been before me and before thee of old
prophesied both against many countries, and against great
kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence.
9 Se profeto antauxdiris pacon, tiam post la plenumigxo de la
vorto de la profeto oni ekkonis lin kiel profeton, kiun vere
sendis la Eternulo.
The prophet which prophesieth of peace, when the word of the
prophet shall come to pass, then shall the prophet be known,
that the LORD hath truly sent him.
10 Kaj la profeto Hxananja deprenis la jugon de la kolo de la
profeto Jeremia kaj rompis gxin.
Then Hananiah the prophet took the yoke from off the prophet
Jeremiah's neck, and brake it.
11 Kaj Hxananja diris antaux la okuloj de la tuta popolo jene:
Tiele diras la Eternulo: Simile al cxi tio Mi rompos la
jugon de Nebukadnecar, regxo de Babel, post du jaroj,
deprenante gxin de la kolo de cxiuj popoloj. Kaj la profeto
Jeremia iris sian vojon.
And Hananiah spake in the presence of all the people,
saying, Thus saith the LORD; Even so will I break the yoke
of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all
nations within the space of two full years. And the prophet
Jeremiah went his way.
12 Kaj aperis jena vorto de la Eternulo al Jeremia, post kiam
la profeto Hxananja forrompis la jugon de la kolo de la
profeto Jeremia:
Then the word of the LORD came unto Jeremiah the prophet,
after that Hananiah the prophet had broken the yoke from off
the neck of the prophet Jeremiah, saying,
13 Iru kaj diru al Hxananja jene: Tiele diras la Eternulo:
Jugon lignan vi rompis, sed vi faru anstataux gxi jugon
feran.
Go and tell Hananiah, saying, Thus saith the LORD; Thou hast
broken the yokes of wood; but thou shalt make for them yokes
of iron.
14 Cxar tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael: Feran
jugon Mi metis sur la kolon de cxiuj tiuj popoloj, ke ili
servu al Nebukadnecar, regxo de Babel, kaj ili servos al li;
ecx la bestojn de la kampo Mi transdonis al li.
For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; I have
put a yoke of iron upon the neck of all these nations, that
they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they
shall serve him: and I have given him the beasts of the
field also.
15 Tiam la profeto Jeremia diris al la profeto Hxananja:
Auxskultu, Hxananja; la Eternulo vin ne sendis, kaj vi
kredigas al cxi tiu popolo malverajxon.
Then said the prophet Jeremiah unto Hananiah the prophet,
Hear now, Hananiah; The LORD hath not sent thee; but thou
makest this people to trust in a lie.
16 Pro tio tiele diras la Eternulo: Jen Mi forigos vin de sur
la tero; en cxi tiu jaro vi mortos, cxar vi parolis kontraux
la volo de la Eternulo.
Therefore thus saith the LORD; Behold, I will cast thee from
off the face of the earth: this year thou shalt die, because
thou hast taught rebellion against the LORD.
17 Kaj la profeto Hxananja mortis en tiu jaro, en la sepa
monato.
So Hananiah the prophet died the same year in the seventh
month.
Cxapitro 29
1 Jen estas la vortoj de la letero, kiun la profeto Jeremia
sendis el Jerusalem al la plej gravaj plejagxuloj, kiuj
estis forkondukitaj, kaj al la pastroj, al la profetoj, kaj
al la tuta popolo, kiujn Nebukadnecar forkondukis el
Jerusalem en Babelon
Now these are the words of the letter that Jeremiah the
prophet sent from Jerusalem unto the residue of the elders
which were carried away captives, and to the priests, and to
the prophets, and to all the people whom Nebuchadnezzar had
carried away captive from Jerusalem to Babylon;
2 (post kiam la regxo Jehxonja, kaj la regxino, kaj la
korteganoj, la eminentuloj de Judujo kaj Jerusalem, la
cxarpentistoj kaj forgxistoj foriris el Jerusalem);
(After that Jeconiah the king, and the queen, and the
eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, and the
carpenters, and the smiths, were departed from Jerusalem;)
3 per Eleasa, filo de Sxafan, kaj Gemarja, filo de Hxilkija
(kiujn Cidkija, regxo de Judujo, sendis en Babelon, al
Nebukadnecar, regxo de Babel), li sendis jenajn vortojn:
By the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the
son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent unto
Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon) saying,
4 Tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael, al cxiuj
elpelitoj, kiujn Mi elpelis el Jerusalem en Babelon:
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, unto all
that are carried away captives, whom I have caused to be
carried away from Jerusalem unto Babylon;
5 Konstruu domojn kaj logxu, plantu gxardenojn kaj mangxu
iliajn fruktojn;
Build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and
eat the fruit of them;
6 prenu edzinojn kaj naskigu filojn kaj filinojn, prenu
edzinojn por viaj filoj kaj edzinigu viajn filinojn, por ke
ili nasku filojn kaj filinojn; multigxu tie kaj ne
malmultigxu.
Take ye wives, and beget sons and daughters; and take wives
for your sons, and give your daughters to husbands, that
they may bear sons and daughters; that ye may be increased
there, and not diminished.
7 Zorgu pri la bonstato de tiu urbo, kien Mi translogxigis
vin, kaj pregxu por gxi al la Eternulo; cxar cxe gxia
bonstato vi ankaux havos bonstaton.
And seek the peace of the city whither I have caused you to
be carried away captives, and pray unto the LORD for it: for
in the peace thereof shall ye have peace.
8 Cxar tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael: Viaj
profetoj, kiuj estas inter vi, kaj viaj magiistoj ne forlogu
vin; kaj ne atentu viajn songxojn, kiujn vi songxas;
For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Let not
your prophets and your diviners, that be in the midst of
you, deceive you, neither hearken to your dreams which ye
cause to be dreamed.
9 cxar malverajxon ili profetas al vi en Mia nomo; Mi ne
sendis ilin, diras la Eternulo.
For they prophesy falsely unto you in my name: I have not
sent them, saith the LORD.
10 Cxar tiele diras la Eternulo: Kiam en Babel pasos sepdek
jaroj, Mi rememoros vin kaj plenumos super vi Mian bonan
vorton, revenigante vin sur cxi tiun lokon.
For thus saith the LORD, That after seventy years be
accomplished at Babylon I will visit you, and perform my
good word toward you, in causing you to return to this
place.
11 Cxar Mi scias la intencojn, kiujn Mi havas koncerne vin,
diras la Eternulo, intencojn al bono kaj ne al malbono, por
doni al vi estontecon kaj esperon.
For I know the thoughts that I think toward you, saith the
LORD, thoughts of peace, and not of evil, to give you an
expected end.
12 Vi vokos al Mi, kaj vi iros, kaj vi pregxos al Mi; kaj Mi
auxskultos vin.
Then shall ye call upon me, and ye shall go and pray unto
me, and I will hearken unto you.
13 Vi sercxos Min, kaj trovos, se vi sercxos Min per via tuta
koro.
And ye shall seek me, and find me, when ye shall search for
me with all your heart.
14 Kaj Mi estos trovita de vi, diras la Eternulo, kaj Mi
revenigos viajn kaptitojn, kaj Mi kolektos vin el cxiuj
popoloj kaj de cxiuj lokoj, kien Mi forpelis vin, diras la
Eternulo; kaj Mi revenigos vin sur la lokon, de kiu Mi
translogxigis vin.
And I will be found of you, saith the LORD: and I will turn
away your captivity, and I will gather you from all the
nations, and from all the places whither I have driven you,
saith the LORD; and I will bring you again into the place
whence I caused you to be carried away captive.
15 Vane vi diras: La Eternulo starigis al ni profetojn en
Babel.
Because ye have said, The LORD hath raised us up prophets in
Babylon;
16 Cxar tiele diras la Eternulo pri la regxo, kiu sidas sur la
trono de David, kaj pri la tuta popolo, kiu logxas en cxi
tiu urbo, pri viaj fratoj, kiuj ne iris kun vi en ekzilon;
Know that thus saith the LORD of the king that sitteth upon
the throne of David, and of all the people that dwelleth in
this city, and of your brethren that are not gone forth with
you into captivity;
17 tiele diras la Eternulo Cebaot: Jen Mi sendos sur ilin
glavon kaj malsaton kaj peston, kaj Mi similigos ilin al
malbonaj figoj, kiujn oni ne povas mangxi pro ilia
malboneco;
Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will send upon them
the sword, the famine, and the pestilence, and will make
them like vile figs, that cannot be eaten, they are so evil.
18 Mi persekutos ilin per glavo, per malsato, kaj per pesto,
kaj Mi faros ilin objekto de teruro por cxiuj regnoj de la
tero, objekto de malbeno, mirego, moko, kaj malhonoro inter
cxiuj popoloj, kien Mi dispelos ilin;
And I will persecute them with the sword, with the famine,
and with the pestilence, and will deliver them to be removed
to all the kingdoms of the earth, to be a curse, and an
astonishment, and an hissing, and a reproach, among all the
nations whither I have driven them:
19 pro tio, ke ili ne auxskultis Miajn vortojn, diras la
Eternulo; Mi sendadis al ili Miajn servantojn, la profetojn,
Mi konstante sendadis, sed vi ne auxskultis, diras la
Eternulo.
Because they have not hearkened to my words, saith the LORD,
which I sent unto them by my servants the prophets, rising
up early and sending them; but ye would not hear, saith the
LORD.
20 Kaj vi, cxiuj forkondukitoj, kiujn Mi foririgis el Jerusalem
en Babelon, auxskultu la vorton de la Eternulo.
Hear ye therefore the word of the LORD, all ye of the
captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon:
21 Tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael, pri Ahxab,
filo de Kolaja, kaj pri Cidkija, filo de Maaseja, kiuj
profetis al vi en Mia nomo malverajxon: Jen Mi transdonos
ilin en la manon de Nebukadnecar, regxo de Babel, kaj li
mortigos ilin antaux viaj okuloj.
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, of Ahab the
son of Kolaiah, and of Zedekiah the son of Maaseiah, which
prophesy a lie unto you in my name; Behold, I will deliver
them into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon; and he
shall slay them before your eyes;
22 Kaj cxe cxiuj ekzilitoj de Judujo, kiuj estas en Babel, ilia
nomo farigxos objekto de malbeno, kaj oni dirados: La
Eternulo faru al vi tion, kion, kion al Cidkija kaj Ahxab,
kiujn la regxo de Babel rostigis sur fajro--
And of them shall be taken up a curse by all the captivity
of Judah which are in Babylon, saying, The LORD make thee
like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon
roasted in the fire;
23 pro tio, ke ili faris abomenindajxon en Izrael, adultis kun
la edzinoj de siaj proksimuloj, kaj parolis en Mia nomo
malverajxon, kiun Mi ne ordonis al ili. Tion Mi scias kaj
atestas, diras la Eternulo.
Because they have committed villany in Israel, and have
committed adultery with their neighbours' wives, and have
spoken lying words in my name, which I have not commanded
them; even I know, and am a witness, saith the LORD.
24 Kaj al Sxemaja, la Nehxelamano, diru jene:
Thus shalt thou also speak to Shemaiah the Nehelamite,
saying,
25 Tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael: Pro tio, ke
vi sendis en via nomo leterojn al la tuta popolo, kiu estas
en Jerusalem, kaj al la pastro Cefanja, filo de Maaseja, kaj
al cxiuj pastroj, kun la sekvanta enhavo:
Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying,
Because thou hast sent letters in thy name unto all the
people that are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of
Maaseiah the priest, and to all the priests, saying,
26 La Eternulo starigis vin pastro anstataux la pastro
Jehojada, por ke vi estu kontrolanto en la domo de la
Eternulo super cxiu frenezulo, kiu prezentas sin kiel
profeto, kaj vi metu lin en malliberejon kaj karceron;
The LORD hath made thee priest in the stead of Jehoiada the
priest, that ye should be officers in the house of the LORD,
for every man that is mad, and maketh himself a prophet,
that thou shouldest put him in prison, and in the stocks.
27 kial do vi ne faris punparolon al Jeremia, la Anatotano, kiu
prezentas sin al vi kiel profeto?
Now therefore why hast thou not reproved Jeremiah of
Anathoth, which maketh himself a prophet to you?
28 Cxar ankaux al ni en Babelon li sendis, por diri: La
kaptiteco estos longa; konstruu domojn kaj logxu, plantu
gxardenojn kaj mangxu iliajn fruktojn.
For therefore he sent unto us in Babylon, saying, This
captivity is long: build ye houses, and dwell in them; and
plant gardens, and eat the fruit of them.
29 Kaj la pastro Cefanja tralegis tiun leteron en la orelojn de
la profeto Jeremia.
And Zephaniah the priest read this letter in the ears of
Jeremiah the prophet.
30 Tial aperis jena vorto de la Eternulo al Jeremia:
Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying,
31 Sendu al cxiuj ekzilitoj, por diri: Tiele diras la Eternulo
pri Sxemaja, la Nehxelamano: Pro tio, ke Sxemaja profetis al
vi, kvankam Mi ne sendis lin, kaj li fidigis vin per
malverajxo--
Send to all them of the captivity, saying, Thus saith the
LORD concerning Shemaiah the Nehelamite; Because that
Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and
he caused you to trust in a lie:
32 pro tio tiele diras la Eternulo: Jen Mi punos Sxemajan, la
Nehxelamanon, kaj lian idaron: neniu restos cxe li meze de
cxi tiu popolo, kaj li ne vidos la bonon, kiun Mi faros al
Mia popolo, diras la Eternulo; cxar li parolis kontraux la
volo de la Eternulo.
Therefore thus saith the LORD; Behold, I will punish
Shemaiah the Nehelamite, and his seed: he shall not have a
man to dwell among this people; neither shall he behold the
good that I will do for my people, saith the LORD; because
he hath taught rebellion against the LORD.
Cxapitro 30
1 Jena vorto aperis de la Eternulo al Jeremia:
The word that came to Jeremiah from the LORD, saying,
2 Tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael: Enskribu al vi en
libron cxiujn vortojn, kiujn Mi diris al vi.
Thus speaketh the LORD God of Israel, saying, Write thee all
the words that I have spoken unto thee in a book.
3 Cxar jen venos tempo, diras la Eternulo, kiam Mi revenigos
la kaptitojn de Mia popolo Izrael kaj Jehuda, diras la
Eternulo, kaj Mi revenigos ilin en la landon, kiun Mi donis
al iliaj patroj, kaj ili gxin posedos.
For, lo, the days come, saith the LORD, that I will bring
again the captivity of my people Israel and Judah, saith the
LORD: and I will cause them to return to the land that I
gave to their fathers, and they shall possess it.
4 Kaj jen estas la vortoj, kiujn diris la Eternulo pri Izrael
kaj Jehuda:
And these are the words that the LORD spake concerning
Israel and concerning Judah.
5 Tiele diras la Eternulo: Vocxon de tumulto kaj de teruro ni
auxdas, ne de paco.
For thus saith the LORD; We have heard a voice of trembling,
of fear, and not of peace.
6 Demandu kaj rigardu, cxu viro naskas? kial do Mi vidas, ke
cxiu viro tenas siajn manojn cxe siaj lumboj, kiel
naskantino, kaj cxies vizagxoj verdigxis?
Ask ye now, and see whether a man doth travail with child?
wherefore do I see every man with his hands on his loins, as
a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
7 Ho ve, kiel granda estas tiu tago! ne ekzistas simila al
gxi; tempo de mizero gxi estas por Jakob, sed li estos
savita el gxi.
Alas! for that day is great, so that none is like it: it is
even the time of Jacob's trouble, but he shall be saved out
of it.
8 En tiu tempo, diras la Eternulo Cebaot, Mi forrompos lian
jugon de via kolo, kaj viajn ligilojn Mi dissxiros, kaj
fremduloj ne plu servigos lin.
For it shall come to pass in that day, saith the LORD of
hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and
will burst thy bonds, and strangers shall no more serve
themselves of him:
9 Sed ili servos al la Eternulo, sia Dio, kaj al David, sia
regxo, kiun Mi restarigos al ili.
But they shall serve the LORD their God, and David their
king, whom I will raise up unto them.
10 Kaj vi ne timu, ho Mia servanto Jakob, diras la Eternulo,
kaj ne tremu, ho Izrael; cxar jen Mi savos vin el
malproksime kaj vian idaron el la lando de ilia kaptiteco,
kaj Jakob revenos kaj vivos trankvile kaj pace, kaj neniu
lin timigos.
Therefore fear thou not, O my servant Jacob, saith the LORD;
neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee
from afar, and thy seed from the land of their captivity;
and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet,
and none shall make him afraid.
11 Cxar Mi estos kun vi, diras la Eternulo, por savi vin; cxar
Mi ekstermos cxiujn popolojn, inter kiujn Mi disjxetis vin,
sed vin Mi ne ekstermos; Mi nur punos vin modere, por ke Mi
ne lasu vin tute sen puno.
For I am with thee, saith the LORD, to save thee: though I
make a full end of all nations whither I have scattered
thee, yet I will not make a full end of thee: but I will
correct thee in measure, and will not leave thee altogether
unpunished.
12 Cxar tiele diras la Eternulo: Dangxera estas via vundo, kaj
via ulcero estas dolorplena.
For thus saith the LORD, Thy bruise is incurable, and thy
wound is grievous.
13 Neniu jugxos vian aferon, por sanigi vian vundon; bona
kuracado ne ekzistas por vi.
There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound
up: thou hast no healing medicines.
14 Cxiuj viaj amikoj forgesis vin, ili vin ne sercxas; cxar per
frapo de malamiko Mi frapis vin, per kruela puno, pro viaj
multaj malbonagoj, pro la forteco de viaj pekoj.
All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not; for
I have wounded thee with the wound of an enemy, with the
chastisement of a cruel one, for the multitude of thine
iniquity; because thy sins were increased.
15 Kial vi krias pri via vundo, pri via dangxera malsano? Mi
tion faris al vi pro viaj multaj malbonagoj, pro la forteco
de viaj pekoj.
Why criest thou for thine affliction? thy sorrow is
incurable for the multitude of thine iniquity: because thy
sins were increased, I have done these things unto thee.
16 Tamen cxiuj viaj mangxegantoj estos mangxegitaj; kaj cxiuj
viaj premantoj, cxiuj, iros en kaptitecon; viaj ruinigintoj
estos ruinigitaj; kaj cxiuj viajn rabintojn Mi faros
rabitaj.
Therefore all they that devour thee shall be devoured; and
all thine adversaries, every one of them, shall go into
captivity; and they that spoil thee shall be a spoil, and
all that prey upon thee will I give for a prey.
17 Mi donos al vi kuracon, kaj Mi resanigos vin de viaj vundoj,
diras la Eternulo; cxar ili nomis vin forpusxitino, ho Cion,
pri kiu neniu demandas.
For I will restore health unto thee, and I will heal thee of
thy wounds, saith the LORD; because they called thee an
Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeketh after.
18 Tiele diras la Eternulo: Jen Mi revenigos el kaptiteco la
tendojn de Jakob, kaj liajn logxejojn Mi kompatos; kaj la
urbo estos konstruita sur sia monteto, kaj la templo estos
starigita laux sia ordo.
Thus saith the LORD; Behold, I will bring again the
captivity of Jacob's tents, and have mercy on his
dwellingplaces; and the city shall be builded upon her own
heap, and the palace shall remain after the manner thereof.
19 Kaj eliros el ili dankado kaj vocxo de gajuloj; Mi multigos
ilin kaj ili ne malmultigxos; Mi donos al ili honoron, kaj
ili ne malaltigxos.
And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of
them that make merry: and I will multiply them, and they
shall not be few; I will also glorify them, and they shall
not be small.
20 Kaj ili havos filojn kiel antauxe, kaj ilia komunumo forte
staros antaux Mi, kaj Mi punos cxiujn iliajn premintojn.
Their children also shall be as aforetime, and their
congregation shall be established before me, and I will
punish all that oppress them.
21 Kaj ilia potenculo estos el ili mem, kaj ilia reganto
devenos el ilia propra mezo; Mi alproksimigos lin, kaj li
aliros al Mi; cxar kiu alia kuragxos en sia koro
alproksimigxi al Mi? diras la Eternulo.
And their nobles shall be of themselves, and their governor
shall proceed from the midst of them; and I will cause him
to draw near, and he shall approach unto me: for who is this
that engaged his heart to approach unto me? saith the LORD.
22 Kaj vi estos Mia popolo, kaj Mi estos via Dio.
And ye shall be my people, and I will be your God.
23 Jen eliros ventego de la Eternulo en kolero, ventego
detruanta; gxi falos sur la kapon de la malpiuloj.
Behold, the whirlwind of the LORD goeth forth with fury, a
continuing whirlwind: it shall fall with pain upon the head
of the wicked.
24 Ne kvietigxos la flama kolero de la Eternulo, gxis Li estos
farinta kaj gxis Li estos plenuminta la intencojn de Sia
koro; en la tempo estonta vi tion komprenos.
The fierce anger of the LORD shall not return, until he hath
done it, and until he have performed the intents of his
heart: in the latter days ye shall consider it.
Cxapitro 31
1 En tiu tempo, diras la Eternulo, Mi estos Dio de cxiuj
familioj de Izrael, kaj ili estos Mia popolo.
At the same time, saith the LORD, will I be the God of all
the families of Israel, and they shall be my people.
2 Tiele diras la Eternulo: En la dezerto trovis favoron
popolo, kiu restis ne ekstermita de la glavo; Izrael iras al
sia trankviligxo.
Thus saith the LORD, The people which were left of the sword
found grace in the wilderness; even Israel, when I went to
cause him to rest.
3 De malproksime aperis al mi la Eternulo, dirante: Mi ekamis
vin per amo eterna, tial Mi altiris vin favorkore.
The LORD hath appeared of old unto me, saying, Yea, I have
loved thee with an everlasting love: therefore with
lovingkindness have I drawn thee.
4 Denove Mi arangxos vin, kaj vi estos arangxita, ho virgulino
de Izrael; denove vi ornamos vin per viaj tamburinoj kaj
eliros en dancrondojn de gajuloj.
Again I will build thee, and thou shalt be built, O virgin
of Israel: thou shalt again be adorned with thy tabrets, and
shalt go forth in the dances of them that make merry.
5 Denove vi plantos vinbergxardenojn sur la montoj de Samario;
oni plantos kaj ricevos fruktojn.
Thou shalt yet plant vines upon the mountains of Samaria:
the planters shall plant, and shall eat them as common
things.
6 Cxar venos la tempo, kiam gardistoj sur la monto de Efraim
vokos: Levigxu, kaj ni iru sur Cionon al la Eternulo, nia
Dio.
For there shall be a day, that the watchmen upon the mount
Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto
the LORD our God.
7 Cxar tiele diras la Eternulo: Kantu gxojon al Jakob kaj
gxojkriu antaux la kapoj de la nacioj, proklamu, gloru, kaj
diru: Savu, ho Eternulo, Vian popolon, la restajxon de
Izrael.
For thus saith the LORD; Sing with gladness for Jacob, and
shout among the chief of the nations: publish ye, praise ye,
and say, O LORD, save thy people, the remnant of Israel.
8 Jen Mi venigos ilin el la lando norda, kaj kolektos ilin de
la randoj de la tero, kune kun la blinduloj kaj lamuloj,
gravedulinoj kaj naskintinoj; en granda amaso ili revenos
cxi tien.
Behold, I will bring them from the north country, and gather
them from the coasts of the earth, and with them the blind
and the lame, the woman with child and her that travaileth
with child together: a great company shall return thither.
9 Kun ploro ili venos, kun pregxoj Mi kondukos ilin; Mi irigos
ilin apud torentoj da akvo, laux vojo gxusta, sur kiu ili ne
falpusxigxos; cxar Mi farigxis patro por Izrael, kaj Efraim
estas Mia unuenaskito.
They shall come with weeping, and with supplications will I
lead them: I will cause them to walk by the rivers of waters
in a straight way, wherein they shall not stumble: for I am
a father to Israel, and Ephraim is my firstborn.
10 Auxskultu la vorton de la Eternulo, ho nacioj, kaj sciigu al
la malproksimaj insuloj, kaj diru: La disjxetinto de Izrael
kolektos lin kaj gardos lin, kiel pasxtanto sian
pasxtataron.
Hear the word of the LORD, O ye nations, and declare it in
the isles afar off, and say, He that scattered Israel will
gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock.
11 Cxar la Eternulo elacxetis Jakobon kaj liberigis lin el la
mano de plifortulo.
For the LORD hath redeemed Jacob, and ransomed him from the
hand of him that was stronger than he.
12 Kaj ili venos kaj kantos sur la altajxo de Cion; kaj ili
rapidos al la bonajxoj de la Eternulo, al la greno, al la
mosto, al la oleo, al la sxafidoj kaj bovidoj; kaj ilia
animo estos kiel akvoricxa gxardeno, kaj ili ne plu havos
malgxojon.
Therefore they shall come and sing in the height of Zion,
and shall flow together to the goodness of the LORD, for
wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the
flock and of the herd: and their soul shall be as a watered
garden; and they shall not sorrow any more at all.
13 Tiam virgulino gajos en la dancrondo, kaj kune ankaux
junuloj kaj maljunuloj; kaj Mi sxangxos ilian malgxojon en
gxojon, Mi konsolos ilin kaj gajigos ilin post ilia aflikto.
Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men
and old together: for I will turn their mourning into joy,
and will comfort them, and make them rejoice from their
sorrow.
14 Kaj la animon de la pastroj Mi satigos per grasajxoj, kaj
Mia popolo satigxos per Miaj bonajxoj, diras la Eternulo.
And I will satiate the soul of the priests with fatness, and
my people shall be satisfied with my goodness, saith the
LORD.
15 Tiele diras la Eternulo: Vocxo estas auxdata en Rama,
gxemado kaj maldolcxa plorado: Rahxel priploras siajn
filojn, ne volas konsoligxi pri siaj infanoj, cxar ili
forestas.
Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah,
lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her
children refused to be comforted for her children, because
they were not.
16 Tiele diras la Eternulo: Detenu vian vocxon de plorado kaj
viajn okulojn de larmoj; cxar ekzistas rekompenco por via
laboro, diras la Eternulo, kaj ili revenos el la lando de la
malamiko.
Thus saith the LORD; Refrain thy voice from weeping, and
thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith
the LORD; and they shall come again from the land of the
enemy.
17 Kaj ekzistas espero por via idaro, diras la Eternulo, kaj la
filoj revenos en siajn limojn.
And there is hope in thine end, saith the LORD, that thy
children shall come again to their own border.
18 Mi auxdis, kiel Efraim diras pentante: Vi punis min, kaj mi
estas punita, kiel bovido ne dresita; konvertu min, kaj mi
konvertigxos; cxar Vi, ho Eternulo, estas mia Dio.
I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus; Thou
hast chastised me, and I was chastised, as a bullock
unaccustomed to the yoke: turn thou me, and I shall be
turned; for thou art the LORD my God.
19 Kiam mi konvertigxis, mi pentis; kaj kiam mi estis punita,
mi batis min sur la femurojn; mi hontis kaj mi rugxigxis,
cxar mi portas la malhonoron de mia juneco.
Surely after that I was turned, I repented; and after that I
was instructed, I smote upon my thigh: I was ashamed, yea,
even confounded, because I did bear the reproach of my
youth.
20 Cxu Efraim ne estas Mia kara filo, Mia amata infano? cxar
kion ajn Mi parolis pri li, Mi tamen ankoraux rememoras lin;
tial Mia interno afliktigxas pri li; Mi certe korfavoros
lin, diras la Eternulo.
Is Ephraim my dear son? is he a pleasant child? for since I
spake against him, I do earnestly remember him still:
therefore my bowels are troubled for him; I will surely have
mercy upon him, saith the LORD.
21 Starigu al vi gvidajn sxtonojn, arangxu al vi vojsignojn,
atentu la vojon, laux kiu vi iris; revenu, virgulino de
Izrael, revenu en cxi tiujn viajn urbojn.
Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart
toward the highway, even the way which thou wentest: turn
again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.
22 Gxis kiam vi turnados vin, ho defalinta filino? Cxar la
Eternulo kreis ion novan sur la tero: virino cxirkauxos
viron.
How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter?
for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman
shall compass a man.
23 Tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael: Ankoraux oni
parolos jenajn vortojn en la Juda lando kaj en gxiaj urboj,
kiam Mi revenigos iliajn kaptitojn: La Eternulo vin benu, ho
logxejo de justeco, sankta monto!
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As yet they
shall use this speech in the land of Judah and in the cities
thereof, when I shall bring again their captivity; The LORD
bless thee, O habitation of justice, and mountain of
holiness.
24 Kaj logxos apud gxi Jehuda kune kun cxiuj siaj urboj, la
terkultivistoj kaj la vagantoj kun pasxtataroj.
And there shall dwell in Judah itself, and in all the cities
thereof together, husbandmen, and they that go forth with
flocks.
25 Cxar Mi sensoifigos animon lacan, kaj cxiun animon malgxojan
Mi satigos.
For I have satiated the weary soul, and I have replenished
every sorrowful soul.
26 Cxe tio mi vekigxis kaj ekrigardis, kaj mia songxo estis
agrabla por mi.
Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto
me.
27 Jen venos la tempo, diras la Eternulo, kiam Mi prisemos la
domon de Izrael kaj la domon de Jehuda per semo de homo kaj
semo de bruto.
Behold, the days come, saith the LORD, that I will sow the
house of Israel and the house of Judah with the seed of man,
and with the seed of beast.
28 Kaj tiel same, kiel Mi maldormis super ili, por elradikigi,
elsxiri, detrui, pereigi, kaj malfelicxigi, tiel Mi
maldormos super ili, por konstrui kaj planti, diras la
Eternulo.
And it shall come to pass, that like as I have watched over
them, to pluck up, and to break down, and to throw down, and
to destroy, and to afflict; so will I watch over them, to
build, and to plant, saith the LORD.
29 En tiu tempo oni ne plu diros: La patroj mangxis nematurajn
vinberojn, kaj la dentoj de la filoj agacigxis;
In those days they shall say no more, The fathers have eaten
a sour grape, and the children's teeth are set on edge.
30 sed cxiu mortos pro sia propra kulpo, la dentoj agacigxos
cxe tiu, kiu mangxis la nematurajn vinberojn.
But every one shall die for his own iniquity: every man that
eateth the sour grape, his teeth shall be set on edge.
31 Jen venos la tempo, diras la Eternulo, kiam Mi faros kun la
domo de Izrael kaj la domo de Jehuda interligon novan:
Behold, the days come, saith the LORD, that I will make a
new covenant with the house of Israel, and with the house of
Judah:
32 ne tian, kiel la interligo, kiun Mi faris kun iliaj patroj,
en la tago, kiam Mi prenis ilian manon, por elkonduki ilin
el la lando Egipta, la interligo, kiun ili malobeis kaj Mi
devis altrudi al ili, diras la Eternulo;
Not according to the covenant that I made with their fathers
in the day that I took them by the hand to bring them out of
the land of Egypt; which my covenant they brake, although I
was an husband unto them, saith the LORD:
33 sed jen estas la interligo, kiun Mi faros kun la domo de
Izrael post tiu tempo, diras la Eternulo: Mi metos Mian
legxon en ilian internon, kaj sur ilia koro Mi gxin skribos,
kaj Mi estos ilia Dio, kaj ili estos Mia popolo.
But this shall be the covenant that I will make with the
house of Israel; After those days, saith the LORD, I will
put my law in their inward parts, and write it in their
hearts; and will be their God, and they shall be my people.
34 Kaj ne plu instruos cxiu sian proksimulon kaj cxiu sian
fraton, dirante: Ekkonu la Eternulon; cxar cxiuj Min konos,
de iliaj malgranduloj gxis iliaj granduloj, diras la
Eternulo; cxar Mi pardonos iliajn kulpojn, kaj iliajn pekojn
Mi ne plu rememoros.
And they shall teach no more every man his neighbour, and
every man his brother, saying, Know the LORD: for they shall
all know me, from the least of them unto the greatest of
them, saith the LORD: for I will forgive their iniquity, and
I will remember their sin no more.
35 Tiele diras la Eternulo, kiu donas la sunon por lumo en la
tago, legxojn al la luno kaj al la steloj por lumo en la
nokto; kiu kvietigas la maron, kiam bruas gxiaj ondoj; kaj
kies nomo estas Eternulo Cebaot:
Thus saith the LORD, which giveth the sun for a light by
day, and the ordinances of the moon and of the stars for a
light by night, which divideth the sea when the waves
thereof roar; The LORD of hosts is his name:
36 Se cxi tiuj legxoj neniigxos antaux Mi, diras la Eternulo,
tiam ankaux la idaro de Izrael cxesos esti eterne popolo
antaux Mi.
If those ordinances depart from before me, saith the LORD,
then the seed of Israel also shall cease from being a nation
before me for ever.
37 Tiele diras la Eternulo: Se oni povos mezuri la cxielon
supre kaj esplori la fundamenton de la tero malsupre, tiam
Mi forpusxos la tutan idaron de Izrael pro cxio, kion ili
faris, diras la Eternulo.
Thus saith the LORD; If heaven above can be measured, and
the foundations of the earth searched out beneath, I will
also cast off all the seed of Israel for all that they have
done, saith the LORD.
38 Jen venos la tempo, diras la Eternulo, kiam denove
konstruigxos la urbo al la Eternulo, de la turo Hxananel
gxis la Pordego Angula.
Behold, the days come, saith the LORD, that the city shall
be built to the LORD from the tower of Hananeel unto the
gate of the corner.
39 Kaj la mezura sxnuro iros pluen gxis la monteto Gareb kaj
turnigxos al Goa.
And the measuring line shall yet go forth over against it
upon the hill Gareb, and shall compass about to Goath.
40 Kaj la tuta valo de kadavroj kaj de cindro, kaj cxiuj kampoj
gxis la torento Kidron, gxis la angulo de la Pordego de
Cxevaloj oriente, estos sanktaj al la Eternulo, ne
detruigxos kaj ne plu ruinigxos eterne.
And the whole valley of the dead bodies, and of the ashes,
and all the fields unto the brook of Kidron, unto the corner
of the horse gate toward the east, shall be holy unto the
LORD; it shall not be plucked up, nor thrown down any more
for ever.
Cxapitro 32
1 Jen estas la vorto, kiu aperis al Jeremia de la Eternulo en
la deka jaro de Cidkija, regxo de Judujo, tio estas en la
dek-oka jaro de Nebukadnecar.
The word that came to Jeremiah from the LORD in the tenth
year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth
year of Nebuchadrezzar.
2 Tiam la militistaro de la regxo de Babel siegxis
Jerusalemon, kaj la profeto Jeremia estis malliberigita sur
la korto de la malliberejo, kiu estis apud la domo de la
regxo de Judujo.
For then the king of Babylon's army besieged Jerusalem: and
Jeremiah the prophet was shut up in the court of the prison,
which was in the king of Judah's house.
3 Tie malliberigis lin Cidkija, regxo de Judujo, dirante: Kial
vi profetas, parolante, ke tiele diras la Eternulo: Jen Mi
transdonos cxi tiun urbon en la manon de la regxo de Babel,
kiu gxin venkoprenos;
For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying,
Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith the LORD,
Behold, I will give this city into the hand of the king of
Babylon, and he shall take it;
4 kaj Cidkija, regxo de Judujo, ne savigxos el la manoj de la
Hxaldeoj, sed li estos transdonita en la manon de la regxo
de Babel, kies busxo parolos kun lia busxo kaj kies okuloj
rigardos liajn okulojn;
And Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand
of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the
hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth
to mouth, and his eyes shall behold his eyes;
5 kaj en Babelon li forkondukos Cidkijan, kaj cxi tiu restos
tie, gxis Mi vizitos lin, diras la Eternulo; se vi militos
kontraux la Hxaldeoj, vi ne sukcesos?
And he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be
until I visit him, saith the LORD: though ye fight with the
Chaldeans, ye shall not prosper.
6 Kaj Jeremia diris: Aperis al mi la vorto de la Eternulo,
dirante:
And Jeremiah said, The word of the LORD came unto me,
saying,
7 Jen Hxanamel, filo de via onklo Sxalum, iras al vi, por
diri: Acxetu al vi mian kampon, kiu estas en Anatot, cxar al
vi apartenas la rajto de parenco, por acxeti.
Behold, Hanameel the son of Shallum thine uncle shall come
unto thee saying, Buy thee my field that is in Anathoth: for
the right of redemption is thine to buy it.
8 Kaj venis al mi Hxanamel, filo de mia onklo, konforme al la
vorto de la Eternulo, sur la korton de la malliberejo, kaj
li diris al mi: Acxetu, mi petas, mian kampon, kiu estas en
Anatot, en la lando de Benjamen; cxar al vi apartenas la
rajto de heredo kaj la rajto de elacxeto; acxetu al vi.
Tiam mi komprenis, ke tio estas vorto de la Eternulo.
So Hanameel mine uncle's son came to me in the court of the
prison according to the word of the LORD, and said unto me,
Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in
the country of Benjamin: for the right of inheritance is
thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then
I knew that this was the word of the LORD.
9 Kaj mi acxetis de Hxanamel, filo de mia onklo, la kampon,
kiu estis en Anatot, kaj mi pesis al li la monon, dek sep
siklojn da argxento.
And I bought the field of Hanameel my uncle's son, that was
in Anathoth, and weighed him the money, even seventeen
shekels of silver.
10 Kaj mi skribis dokumenton kaj sigelis; kaj mi invitis
atestantojn, kaj pesis la argxenton per pesilo.
And I subscribed the evidence, and sealed it, and took
witnesses, and weighed him the money in the balances.
11 Kaj mi prenis la dokumenton de acxeto, la sigelitan laux
juro kaj legxo, kaj la nefermitan.
So I took the evidence of the purchase, both that which was
sealed according to the law and custom, and that which was
open:
12 Kaj mi donis la dokumenton de acxeto al Baruhx, filo de
Nerija, filo de Mahxseja, antaux la okuloj de mia kuzo
Hxanamel, kaj antaux la okuloj de la atestantoj, kiuj
subskribis la dokumenton de acxeto, kaj antaux la okuloj de
cxiuj Judoj, kiuj sidis sur la korto de la malliberejo.
And I gave the evidence of the purchase unto Baruch the son
of Neriah, the son of Maaseiah, in the sight of Hanameel
mine uncle's son, and in the presence of the witnesses that
subscribed the book of the purchase, before all the Jews
that sat in the court of the prison.
13 Kaj mi ordonis al Baruhx antaux iliaj okuloj, dirante:
And I charged Baruch before them, saying,
14 Tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael: Prenu cxi
tiujn dokumentojn, cxi tiun dokumenton de acxeto, la
sigelitan, kaj cxi tiun nefermitan, kaj metu ilin en argilan
vazon, por ke ili konservigxu dum longa tempo.
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Take these
evidences, this evidence of the purchase, both which is
sealed, and this evidence which is open; and put them in an
earthen vessel, that they may continue many days.
15 Cxar tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael: Oni
denove acxetos domojn, kampojn, kaj vinbergxardenojn en cxi
tiu lando.
For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Houses
and fields and vineyards shall be possessed again in this
land.
16 Kaj, transdoninte la dokumentojn de acxeto al Baruhx, filo
de Nerija, mi ekpregxis al la Eternulo, dirante:
Now when I had delivered the evidence of the purchase unto
Baruch the son of Neriah, I prayed unto the LORD, saying,
17 Ho Sinjoro, ho Eternulo! Vi kreis la cxielon kaj la teron
per Via granda forto kaj per Via etendita brako; nenia afero
estas nefarebla por Vi;
Ah Lord GOD! behold, thou hast made the heaven and the earth
by thy great power and stretched out arm, and there is
nothing too hard for thee:
18 Vi faras favorkorajxon al miloj, kaj pro la malbonagoj de la
patroj Vi repagas al iliaj filoj post ili. Vi, Dio granda,
potenca, kies nomo estas Eternulo Cebaot,
Thou shewest lovingkindness unto thousands, and recompensest
the iniquity of the fathers into the bosom of their children
after them: the Great, the Mighty God, the LORD of hosts, is
his name,
19 granda en Siaj decidoj kaj potenca en Siaj agoj; Vi, kies
okuloj estas malfermitaj super cxiuj vojoj de la homidoj,
por redoni al cxiu laux lia konduto kaj laux la fruktoj de
liaj agoj;
Great in counsel, and mighty in work: for thine eyes are
open upon all the ways of the sons of men: to give every one
according to his ways, and according to the fruit of his
doings:
20 Vi, kiu faris signojn kaj miraklojn en la lando Egipta gxis
la nuna tago super Izrael kaj super la aliaj homoj, kaj
faris al Vi gloran nomon, kiel gxi estas nune;
Which hast set signs and wonders in the land of Egypt, even
unto this day, and in Israel, and among other men; and hast
made thee a name, as at this day;
21 kaj Vi elkondukis Vian popolon Izrael el la lando Egipta
per signoj kaj per mirakloj, per forta mano, per etendita
brako, kaj per granda teruro;
And hast brought forth thy people Israel out of the land of
Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand,
and with a stretched out arm, and with great terror;
22 kaj Vi donis al ili cxi tiun landon, pri kiu Vi jxuris al
iliaj patroj, ke Vi donos al ili, landon, en kiu fluas lakto
kaj mielo;
And hast given them this land, which thou didst swear to
their fathers to give them, a land flowing with milk and
honey;
23 kaj ili venis kaj ekposedis gxin, tamen ili ne auxskultis
Vian vocxon kaj ne sekvis Vian instruon, ne faris cxion,
kion Vi ordonis al ili; kaj Vi venigis sur ilin cxi tiun
tutan malfelicxon.
And they came in, and possessed it; but they obeyed not thy
voice, neither walked in thy law; they have done nothing of
all that thou commandedst them to do: therefore thou hast
caused all this evil to come upon them:
24 Jen remparoj alproksimigxas al la urbo, por venkopreni gxin,
kaj la urbo pro la glavo, malsato, kaj pesto estas
transdonata en la manojn de la Hxaldeoj, kiuj militas
kontraux gxi; kion Vi diris, tio farigxas, kaj Vi tion
vidas.
Behold the mounts, they are come unto the city to take it;
and the city is given into the hand of the Chaldeans, that
fight against it, because of the sword, and of the famine,
and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to
pass; and, behold, thou seest it.
25 Kaj Vi, Sinjoro, ho Eternulo, diris al mi: Acxetu al vi la
kampon pro mono, kaj starigu atestantojn; dume la urbo estas
transdonata en la manojn de la Hxaldeoj.
And thou hast said unto me, O Lord GOD, Buy thee the field
for money, and take witnesses; for the city is given into
the hand of the Chaldeans.
26 Tiam la vorto de la Eternulo aperis al Jeremia, dirante:
Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying,
27 Jen Mi, la Eternulo, estas Dio de cxiu karno; cxu ekzistas
por Mi io nefarebla?
Behold, I am the LORD, the God of all flesh: is there any
thing too hard for me?
28 Tial tiele diras la Eternulo: Jen Mi transdonas cxi tiun
urbon en la manojn de la Hxaldeoj, kaj en la manon de
Nebukadnecar, regxo de Babel, kaj li venkoprenos gxin.
Therefore thus saith the LORD; Behold, I will give this city
into the hand of the Chaldeans, and into the hand of
Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it:
29 Kaj venos la Hxaldeoj, kiuj militas kontraux cxi tiu urbo,
kaj ekbruligos cxi tiun urbon per fajro, kaj forbruligos
gxin, kaj la domojn, sur kies tegmentoj oni incensadis al
Baal kaj faradis versxoferojn al aliaj dioj, por kolerigi
Min.
And the Chaldeans, that fight against this city, shall come
and set fire on this city, and burn it with the houses, upon
whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured
out drink offerings unto other gods, to provoke me to anger.
30 Cxar la Izraelidoj kaj la Judoj faradis nur malbonon antaux
Miaj okuloj detempe de sia juneco; cxar la Izraelidoj nur
kolerigadis Min per la faroj de siaj manoj, diras la
Eternulo.
For the children of Israel and the children of Judah have
only done evil before me from their youth: for the children
of Israel have only provoked me to anger with the work of
their hands, saith the LORD.
31 Cxar nur por Mia kolero kaj por Mia cxagreno ekzistis cxi
tiu urbo de la tago, kiam oni konstruis gxin, gxis la nuna
tago, tiel, ke Mi devas forpusxi gxin de antaux Mia vizagxo,
For this city hath been to me as a provocation of mine anger
and of my fury from the day that they built it even unto
this day; that I should remove it from before my face,
32 pro cxiuj malbonajxoj de la Izraelidoj kaj Jehudaidoj, kiujn
ili faris, por Min kolerigi, ili, iliaj regxoj, iliaj
princoj, iliaj pastroj, iliaj profetoj, la Judoj, kaj la
logxantoj de Jerusalem.
Because of all the evil of the children of Israel and of the
children of Judah, which they have done to provoke me to
anger, they, their kings, their princes, their priests, and
their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of
Jerusalem.
33 Ili turnis al Mi la dorson, ne la vizagxon; Mi instruadis
ilin, konstante instruadis, sed ili ne auxskultis, ne
akceptis admonon.
And they have turned unto me the back, and not the face:
though I taught them, rising up early and teaching them, yet
they have not hearkened to receive instruction.
34 Siajn abomenindajxojn ili metis en la domon, kiu estas
nomata per Mia nomo, kaj ili malpurigis gxin.
But they set their abominations in the house, which is
called by my name, to defile it.
35 Kaj ili arangxis la altajxojn de Baal, kiuj estas en la valo
de la filo de Hinom, por bruligi siajn filojn kaj filinojn
al Molehx, kion Mi ne ordonis al ili, kaj pri kio ne venis
al Mi en la kapon, ke ili faros tiun abomenindajxon, por
pekigi Judujon.
And they built the high places of Baal, which are in the
valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their
daughters to pass through the fire unto Molech; which I
commanded them not, neither came it into my mind, that they
should do this abomination, to cause Judah to sin.
36 Kaj tamen tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael, pri cxi
tiu urbo, pri kiu vi diras, ke gxi estas transdonata en la
manon de la regxo de Babel per glavo, malsato, kaj pesto:
And now therefore thus saith the LORD, the God of Israel,
concerning this city, whereof ye say, It shall be delivered
into the hand of the king of Babylon by the sword, and by
the famine, and by the pestilence;
37 Jen Mi kolektos ilin el cxiuj landoj, kien Mi dispelis ilin
en Mia kolero, en Mia furiozo, kaj en granda indigno; kaj Mi
revenigos ilin sur cxi tiun lokon kaj logxigos ilin
sendangxere.
Behold, I will gather them out of all countries, whither I
have driven them in mine anger, and in my fury, and in great
wrath; and I will bring them again unto this place, and I
will cause them to dwell safely:
38 Kaj ili estos Mia popolo, kaj Mi estos ilia Dio.
And they shall be my people, and I will be their God:
39 Kaj Mi donos al ili unu koron kaj unu vojon, ke ili cxiam
timu Min, por ke estu bone al ili kaj al iliaj idoj post
ili.
And I will give them one heart, and one way, that they may
fear me for ever, for the good of them, and of their
children after them:
40 Kaj Mi faros kun ili interligon eternan, ke Mi ne
deklinigxos de ili en Mia bonfarado al ili; kaj timon je Mi
Mi metos en ilian koron, ke ili ne forturnigxu de Mi.
And I will make an everlasting covenant with them, that I
will not turn away from them, to do them good; but I will
put my fear in their hearts, that they shall not depart from
me.
41 Kaj Mi gxojos pri ili, bonfarante al ili, kaj Mi plantos
ilin en cxi tiu lando fidele, per Mia tuta koro kaj per Mia
tuta animo.
Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will
plant them in this land assuredly with my whole heart and
with my whole soul.
42 Cxar tiele diras la Eternulo: Kiel Mi venigis sur cxi tiun
popolon tiun tutan grandan malbonon, tiel Mi venigos sur
ilin la tutan bonon, kiun Mi eldiris pri ili.
For thus saith the LORD; Like as I have brought all this
great evil upon this people, so will I bring upon them all
the good that I have promised them.
43 Kaj kampoj estos acxetataj en cxi tiu lando, pri kiu vi
diras, ke gxi estas dezerta, ke ne trovigxas en gxi homoj
nek brutoj, ke gxi estas transdonita en la manojn de la
Hxaldeoj.
And fields shall be bought in this land, whereof ye say, It
is desolate without man or beast; it is given into the hand
of the Chaldeans.
44 Oni acxetos kampojn per mono, oni enskribos en dokumentojn
kaj sigelos, kaj starigos atestantojn, en la lando en
Benjamen, en la cxirkauxajxo de Jerusalem, en la urboj de
Judujo, en la urboj de la montoj, en la urboj de la valoj,
kaj en la urboj de la sudo; cxar Mi revenigos ilin el la
kaptiteco, diras la Eternulo.
Men shall buy fields for money, and subscribe evidences, and
seal them, and take witnesses in the land of Benjamin, and
in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah,
and in the cities of the mountains, and in the cities of the
valley, and in the cities of the south: for I will cause
their captivity to return, saith the LORD.
Cxapitro 33
1 La vorto de la Eternulo aperis al Jeremia duafoje, kiam li
estis ankoraux tenata sur la korto de la malliberejo, nome:
Moreover the word of the LORD came unto Jeremiah the second
time, while he was yet shut up in the court of the prison,
saying,
2 Tiele diras la Eternulo, kiu cxion faris, la Eternulo, kiu
cxion kreis, por gxin fortikigi, kaj kies nomo estas
Eternulo:
Thus saith the LORD the maker thereof, the LORD that formed
it, to establish it; the LORD is his name;
3 Voku al Mi, kaj Mi respondos al vi, kaj Mi sciigos al vi
grandajn kaj gravajn aferojn, kiujn vi ne scias.
Call unto me, and I will answer thee, and shew thee great
and mighty things, which thou knowest not.
4 Cxar tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael, pri la domoj de
cxi tiu urbo, kaj pri la domoj de la regxoj de Judujo, kiuj
estas detruitaj por remparoj kaj por glavoj
For thus saith the LORD, the God of Israel, concerning the
houses of this city, and concerning the houses of the kings
of Judah, which are thrown down by the mounts, and by the
sword;
5 de tiuj, kiuj venis, por batali kontraux la Hxaldeoj kaj
plenigi ilin per kadavroj de homoj, kiujn Mi frapis en Mia
kolero kaj en Mia indigno; cxar Mi kasxis Mian vizagxon for
de cxi tiu urbo pro cxiuj iliaj malbonagoj:
They come to fight with the Chaldeans, but it is to fill
them with the dead bodies of men, whom I have slain in mine
anger and in my fury, and for all whose wickedness I have
hid my face from this city.
6 Jen Mi redonos al gxi bonstaton kaj kuracon, kaj Mi
resanigos ilin, kaj Mi malkovros por ili abundon da paco kaj
vero.
Behold, I will bring it health and cure, and I will cure
them, and will reveal unto them the abundance of peace and
truth.
7 Kaj Mi revenigos la kaptitojn de Jehuda kaj la kaptitojn de
Izrael, kaj Mi arangxos ilin kiel antauxe.
And I will cause the captivity of Judah and the captivity of
Israel to return, and will build them, as at the first.
8 Kaj Mi purigos ilin de cxiuj iliaj malbonagoj, per kiuj ili
pekis antaux Mi; kaj Mi pardonos cxiujn iliajn krimojn, per
kiuj ili pekis antaux Mi kaj defalis de Mi.
And I will cleanse them from all their iniquity, whereby
they have sinned against me; and I will pardon all their
iniquities, whereby they have sinned, and whereby they have
transgressed against me.
9 Kaj tio farigxos por Mi agrabla nomo, lauxdo kaj gloro
antaux cxiuj nacioj de la tero, kiuj auxdos pri la tuta
bono, kiun Mi faras al ili, kaj ili ektimos kaj ektremos pro
la tuta bono kaj la tuta bonstato, kiun Mi donos al gxi.
And it shall be to me a name of joy, a praise and an honour
before all the nations of the earth, which shall hear all
the good that I do unto them: and they shall fear and
tremble for all the goodness and for all the prosperity that
I procure unto it.
10 Tiele diras la Eternulo: Sur cxi tiu loko--pri kiu vi diras,
ke gxi estas dezertigita tiel, ke jam ne ekzistas homoj nek
brutoj en la urboj de Judujo kaj sur la stratoj de
Jerusalem, kiuj farigxis malplenaj pro foresto de homoj kaj
de logxantoj kaj de brutoj--
Thus saith the LORD; Again there shall be heard in this
place, which ye say shall be desolate without man and
without beast, even in the cities of Judah, and in the
streets of Jerusalem, that are desolate, without man, and
without inhabitant, and without beast,
11 ankoraux estos auxdataj sonoj de gxojo kaj sonoj de gajeco,
vocxo de fiancxo kaj vocxo de fiancxino, vocxo de homoj,
kiuj parolos: Lauxdu la Eternulon Cebaot, cxar la Eternulo
estas bona, cxar eterna estas Lia favorkoreco; kaj kiuj
alportados dankoferojn en la domon de la Eternulo; cxar Mi
revenigos la forkaptitojn de la lando kiel antauxe, diras la
Eternulo.
The voice of joy, and the voice of gladness, the voice of
the bridegroom, and the voice of the bride, the voice of
them that shall say, Praise the LORD of hosts: for the LORD
is good; for his mercy endureth for ever: and of them that
shall bring the sacrifice of praise into the house of the
LORD. For I will cause to return the captivity of the land,
as at the first, saith the LORD.
12 Tiele diras la Eternulo Cebaot: Sur cxi tiu loko, kiu
dezertigxis tiel, ke tie ne trovigxas homo nek bruto, kaj en
cxiuj gxiaj urboj denove trovigxos logxejoj de pasxtistoj,
kiuj ripozigos tie siajn sxafojn;
Thus saith the LORD of hosts; Again in this place, which is
desolate without man and without beast, and in all the
cities thereof, shall be an habitation of shepherds causing
their flocks to lie down.
13 en la urboj de la montoj, en la urboj de la valoj, en la
urboj de la sudo, en la lando de Benjamen, en la
cxirkauxajxo de Jerusalem, kaj en la urboj de Judujo denove
pasados sxafoj sub la mano de kalkulanto, diras la Eternulo.
In the cities of the mountains, in the cities of the vale,
and in the cities of the south, and in the land of Benjamin,
and in the places about Jerusalem, and in the cities of
Judah, shall the flocks pass again under the hands of him
that telleth them, saith the LORD.
14 Jen venos tempo, diras la Eternulo, kiam Mi plenumos la
bonan vorton, kiun Mi diris pri la domo de Izrael kaj pri la
domo de Jehuda.
Behold, the days come, saith the LORD, that I will perform
that good thing which I have promised unto the house of
Israel and to the house of Judah.
15 En tiuj tagoj kaj en tiu tempo Mi elkreskigos al David
markoton virtan, kiu faros jugxon kaj justecon sur la tero.
In those days, and at that time, will I cause the Branch of
righteousness to grow up unto David; and he shall execute
judgment and righteousness in the land.
16 En tiu tempo Judujo estos savita, kaj Jerusalem ekvivos
sendangxere, kaj oni nomos gxin jene: La Eternulo estas nia
justeco.
In those days shall Judah be saved, and Jerusalem shall
dwell safely: and this is the name wherewith she shall be
called, The LORD our righteousness.
17 Cxar tiele diras la Eternulo: Ne mankos cxe David viro,
sidanta sur la trono de la domo de Izrael.
For thus saith the LORD; David shall never want a man to sit
upon the throne of the house of Israel;
18 Kaj cxe la pastroj Levidoj neniam mankos antaux Mi viro,
alportanta bruloferon kaj fumiganta farunoferon kaj faranta
bucxoferon.
Neither shall the priests the Levites want a man before me
to offer burnt offerings, and to kindle meat offerings, and
to do sacrifice continually.
19 Kaj aperis vorto de la Eternulo al Jeremia, dirante:
And the word of the LORD came unto Jeremiah, saying,
20 Tiele diras la Eternulo: Se oni povos cxesigi Mian
interligon pri la tago kaj Mian interligon pri la nokto, kaj
la tago kaj nokto ne estu en sia tempo:
Thus saith the LORD; If ye can break my covenant of the day,
and my covenant of the night, and that there should not be
day and night in their season;
21 tiam povos esti cxesigita Mia interligo kun Mia servanto
David, ke ne estu cxe li filo, regxanta sur lia trono, kaj
kun la Levidoj pastroj, Miaj servistoj.
Then may also my covenant be broken with David my servant,
that he should not have a son to reign upon his throne; and
with the Levites the priests, my ministers.
22 Kiel nekalkulebla estas la armeo de la cxielo kaj
nemezurebla la sablo de la maro, tiel Mi multigos la idaron
de Mia servanto David, kaj la Levidojn, kiuj faras servadon
al Mi.
As the host of heaven cannot be numbered, neither the sand
of the sea measured: so will I multiply the seed of David my
servant, and the Levites that minister unto me.
23 Kaj aperis vorto de la Eternulo al Jeremia, dirante:
Moreover the word of the LORD came to Jeremiah, saying,
24 Cxu vi ne vidas, kiel cxi tiu popolo parolas kaj diras: La
du gentojn, kiujn la Eternulo elektis, Li forpusxis? Kaj
ili malestimas Mian popolon, kvazaux gxi jam ne estus popolo
antaux ili.
Considerest thou not what this people have spoken, saying,
The two families which the LORD hath chosen, he hath even
cast them off? thus they have despised my people, that they
should be no more a nation before them.
25 Tiele diras la Eternulo: Se Mi ne farus interligon pri tago
kaj nokto kaj Miajn legxojn pri la cxielo kaj la tero,
Thus saith the LORD; If my covenant be not with day and
night, and if I have not appointed the ordinances of heaven
and earth;
26 tiam Mi forpusxus la idaron de Jakob kaj de Mia servanto
David, ne prenante el lia idaro regantojn super la idaro de
Abraham, Isaak, kaj Jakob; cxar Mi revenigos iliajn
forkaptitojn kaj kompatos ilin.
Then will I cast away the seed of Jacob and David my
servant, so that I will not take any of his seed to be
rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob: for I
will cause their captivity to return, and have mercy on
them.
Cxapitro 34
1 Jen estas la vorto, kiu aperis al Jeremia de la Eternulo,
kiam Nebukadnecar, regxo de Babel, kaj lia tuta militistaro,
kaj cxiuj regnoj de la tero, kiuj estis sub la regado de lia
mano, kaj cxiuj popoloj militis kontraux Jerusalem kaj
kontraux cxiuj gxiaj urboj:
The word which came unto Jeremiah from the LORD, when
Nebuchadnezzar king of Babylon, and all his army, and all
the kingdoms of the earth of his dominion, and all the
people, fought against Jerusalem, and against all the cities
thereof, saying,
2 Tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael: Iru kaj parolu al
Cidkija, regxo de Judujo, kaj diru al li: Tiele diras la
Eternulo: Jen Mi transdonos cxi tiun urbon en la manon de la
regxo de Babel, kaj li forbruligos gxin per fajro;
Thus saith the LORD, the God of Israel; Go and speak to
Zedekiah king of Judah, and tell him, Thus saith the LORD;
Behold, I will give this city into the hand of the king of
Babylon, and he shall burn it with fire:
3 kaj vi ne savigxos el lia mano, sed vi estos kaptita kaj
transdonita en lian manon, kaj viaj okuloj rigardos la
okulojn de la regxo de Babel, kaj lia busxo parolos kun via
busxo, kaj vi iros en Babelon.
And thou shalt not escape out of his hand, but shalt surely
be taken, and delivered into his hand; and thine eyes shall
behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak
with thee mouth to mouth, and thou shalt go to Babylon.
4 Tamen auxskultu la vorton de la Eternulo, ho Cidkija, regxo
de Judujo: Tiele diras la Eternulo pri vi: Vi ne mortos de
glavo;
Yet hear the word of the LORD, O Zedekiah king of Judah;
Thus saith the LORD of thee, Thou shalt not die by the
sword:
5 vi mortos en paco; kaj kiel oni faris brulon al viaj patroj,
la antauxaj regxoj, kiuj estis antaux vi, tiel oni faros
brulon al vi, kaj oni priploros vin: Ho ve, sinjoro! Cxar
Mi parolis la vorton, diras la Eternulo.
But thou shalt die in peace: and with the burnings of thy
fathers, the former kings which were before thee, so shall
they burn odours for thee; and they will lament thee,
saying, Ah lord! for I have pronounced the word, saith the
LORD.
6 Kaj la profeto Jeremia raportis al Cidkija, regxo de Judujo,
cxiujn tiujn vortojn en Jerusalem,
Then Jeremiah the prophet spake all these words unto
Zedekiah king of Judah in Jerusalem,
7 dum la militistaro de la regxo de Babel militis kontraux
Jerusalem, kaj kontraux cxiuj restintaj urboj de Judujo,
kontraux Lahxisx kaj kontraux Azeka; cxar ili restis
ankoraux el la fortikajxaj urboj de Judujo.
When the king of Babylon's army fought against Jerusalem,
and against all the cities of Judah that were left, against
Lachish, and against Azekah: for these defenced cities
remained of the cities of Judah.
8 Jen estas la vorto, kiu aperis al Jeremia de la Eternulo,
post kiam la regxo Cidkija faris interligon kun la tuta
popolo de Jerusalem, proklamante al ili liberecon;
This is the word that came unto Jeremiah from the LORD,
after that the king Zedekiah had made a covenant with all
the people which were at Jerusalem, to proclaim liberty unto
them;
9 ke cxiu forliberigu sian sklavon kaj sian sklavinon, Hebreon
kaj Hebreinon, por ke inter ili neniu el la Judoj tenu sian
fraton en sklaveco.
That every man should let his manservant, and every man his
maidservant, being an Hebrew or an Hebrewess, go free; that
none should serve himself of them, to wit, of a Jew his
brother.
10 Kaj obeis cxiuj potenculoj kaj la tuta popolo, kiuj aligxis
al la interligo, por ke cxiu forliberigu sian sklavon kaj
sian sklavinon, por ne plu teni ilin en sklaveco; ili obeis
kaj forliberigis.
Now when all the princes, and all the people, which had
entered into the covenant, heard that every one should let
his manservant, and every one his maidservant, go free, that
none should serve themselves of them any more, then they
obeyed, and let them go.
11 Sed poste ili denove reprenis la sklavojn kaj la sklavinojn,
kiujn ili forliberigis, kaj devigis ilin farigxi sklavoj kaj
sklavinoj.
But afterward they turned, and caused the servants and the
handmaids, whom they had let go free, to return, and brought
them into subjection for servants and for handmaids.
12 Tiam aperis la vorto de la Eternulo al Jeremia, dirante:
Therefore the word of the LORD came to Jeremiah from the
LORD, saying,
13 Tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael: Mi faris interligon
kun viaj patroj en la tempo, kiam Mi elkondukis ilin el la
lando Egipta, el la domo de sklaveco, dirante:
Thus saith the LORD, the God of Israel; I made a covenant
with your fathers in the day that I brought them forth out
of the land of Egypt, out of the house of bondmen, saying,
14 En cxiu sepa jaro forliberigu cxiu sian fraton Hebreon, kiu
estas vendita al vi kaj servis al vi ses jarojn, kaj permesu
al li foriri de vi tute libera; sed viaj patroj ne
auxskultis Min kaj ne alklinis sian orelon.
At the end of seven years let ye go every man his brother an
Hebrew, which hath been sold unto thee; and when he hath
served thee six years, thou shalt let him go free from thee:
but your fathers hearkened not unto me, neither inclined
their ear.
15 Nun vi pentis, kaj faris bonon antaux Miaj okuloj,
proklamante liberecon unu por la alia, kaj vi faris
interligon antaux Mi en la domo, kiu estas nomata per Mia
nomo;
And ye were now turned, and had done right in my sight, in
proclaiming liberty every man to his neighbour; and ye had
made a covenant before me in the house which is called by my
name:
16 sed vi sxangxigxis, kaj malsanktigis Mian nomon, kaj
reprenis al vi cxiu sian sklavon kaj sian sklavinon, kiujn
vi forliberigis, ke ili estu memstaraj, kaj vi devigis ilin,
ke ili estu por vi sklavoj kaj sklavinoj.
But ye turned and polluted my name, and caused every man his
servant, and every man his handmaid, whom he had set at
liberty at their pleasure, to return, and brought them into
subjection, to be unto you for servants and for handmaids.
17 Tial tiele diras la Eternulo: Vi ne obeis Min, ke vi
proklamu liberecon cxiu al sia frato kaj unu al la alia; jen
Mi proklamas koncerne vin liberecon al la glavo, pesto, kaj
malsato, kaj Mi faros vin objekto de teruro por cxiuj regnoj
de la tero.
Therefore thus saith the LORD; Ye have not hearkened unto
me, in proclaiming liberty, every one to his brother, and
every man to his neighbour: behold, I proclaim a liberty for
you, saith the LORD, to the sword, to the pestilence, and to
the famine; and I will make you to be removed into all the
kingdoms of the earth.
18 Kaj Mi transdonos la homojn, kiuj malobeis Mian interligon,
kiuj ne plenumis la vortojn de la interligo, kiun ili faris
antaux Mi, kiam ili dishakis la bovidon en du partojn kaj
trairis tra la dishakitaj partoj:
And I will give the men that have transgressed my covenant,
which have not performed the words of the covenant which
they had made before me, when they cut the calf in twain,
and passed between the parts thereof,
19 la eminentulojn de Judujo kaj la eminentulojn de Jerusalem,
la korteganojn kaj la pastrojn, kaj la tutan popolon de la
lando, kiuj trairis tra la dishakitaj partoj de la bovido;
The princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the
eunuchs, and the priests, and all the people of the land,
which passed between the parts of the calf;
20 Mi transdonos ilin en la manojn de iliaj malamikoj, kaj en
la manojn de tiuj, kiuj celas ilian morton; kaj iliaj
kadavroj estos mangxajxo por la birdoj de la cxielo kaj por
la bestoj de la tero.
I will even give them into the hand of their enemies, and
into the hand of them that seek their life: and their dead
bodies shall be for meat unto the fowls of the heaven, and
to the beasts of the earth.
21 Kaj Cidkijan, regxon de Judujo, kaj liajn eminentulojn Mi
transdonos en la manojn de iliaj malamikoj, kaj en la manojn
de tiuj, kiuj celas ilian morton, kaj en la manojn de la
militistaro de la regxo de Babel, kiu foriris de vi.
And Zedekiah king of Judah and his princes will I give into
the hand of their enemies, and into the hand of them that
seek their life, and into the hand of the king of Babylon's
army, which are gone up from you.
22 Jen Mi faros ordonon, diras la Eternulo, kaj Mi revenigos
ilin al cxi tiu urbo, kaj ili atakos gxin kaj venkoprenos
gxin kaj forbruligos gxin per fajro, kaj la urbojn de Judujo
Mi faros dezerto tiel, ke neniu en gxi logxos.
Behold, I will command, saith the LORD, and cause them to
return to this city; and they shall fight against it, and
take it, and burn it with fire: and I will make the cities
of Judah a desolation without an inhabitant.
Cxapitro 35
1 Jen estas la vorto, kiu aperis al Jeremia de la Eternulo en
la tempo de Jehojakim, filo de Josxija, regxo de Judujo:
The word which came unto Jeremiah from the LORD in the days
of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying,
2 Iru en la domon de la Rehxabidoj, kaj parolu al ili, kaj
venigu ilin en la domon de la Eternulo en unu el la
cxambroj, kaj trinkigu al ili vinon.
Go unto the house of the Rechabites, and speak unto them,
and bring them into the house of the LORD, into one of the
chambers, and give them wine to drink.
3 Kaj mi prenis Jaazanjan, filon de Jeremia, filo de
Hxabacinja, kaj liajn fratojn kaj cxiujn liajn filojn kaj la
tutan domon de la Rehxabidoj;
Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of
Habaziniah, and his brethren, and all his sons, and the
whole house of the Rechabites;
4 kaj mi venigis ilin en la domon de la Eternulo, en la
cxambron de la filoj de Hxanan, filo de Jigdalja, homo de
Dio, kiu estas apud la cxambro de la princoj, super la
cxambro de Maaseja, filo de Sxalum, gardisto de pordego.
And I brought them into the house of the LORD, into the
chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of
God, which was by the chamber of the princes, which was
above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper
of the door:
5 Kaj oni starigis antaux la filoj de la domo de la Rehxabidoj
pokalojn plenajn de vino, kaj kalikojn, kaj mi diris al ili:
Trinku vinon.
And I set before the sons of the house of the Rechabites
pots full of wine, and cups, and I said unto them, Drink ye
wine.
6 Sed ili diris: Ni ne trinkas vinon, cxar nia patro Jonadab,
filo de Rehxab, ordonis al ni, dirante: Ne trinku vinon, vi
kaj viaj infanoj, eterne;
But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of
Rechab our father commanded us, saying, Ye shall drink no
wine, neither ye, nor your sons for ever:
7 kaj domon ne konstruu, kaj semon ne semu, kaj
vinbergxardenon ne plantu kaj ne posedu, sed logxu en tendoj
dum via tuta vivo, por ke vi vivu longan tempon sur la tero,
sur kiu vi logxas fremdule.
Neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant
vineyard, nor have any: but all your days ye shall dwell in
tents; that ye may live many days in the land where ye be
strangers.
8 Kaj ni obeis la vocxon de nia patro Jonadab, filo de Rehxab,
en cxio, kion li ordonis al ni, ne trinkante vinon dum nia
tuta vivo, nek ni, nek niaj edzinoj, nek niaj filoj, nek
niaj filinoj,
Thus have we obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab
our father in all that he hath charged us, to drink no wine
all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters;
9 kaj ne konstruante domojn por nia logxado, kaj ne havante
por ni vinbergxardenon, nek kampon, nek semadon;
Nor to build houses for us to dwell in: neither have we
vineyard, nor field, nor seed:
10 sed ni logxas en tendoj, kaj obeas, kaj faras cxion tiel,
kiel ordonis al ni nia patro Jonadab.
But we have dwelt in tents, and have obeyed, and done
according to all that Jonadab our father commanded us.
11 Kaj kiam Nebukadnecar, regxo de Babel, venis kontraux la
landon, ni diris: Venu, ni iru en Jerusalemon, for de la
militistaro de la Hxaldeoj kaj de la militistaro de Sirio;
kaj ni restis en Jerusalem.
But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon
came up into the land, that we said, Come, and let us go to
Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for
fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem.
12 Kaj aperis vorto de la Eternulo al Jeremia, dirante:
Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying,
13 Tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael: Iru kaj diru
al la Judujanoj kaj al la logxantoj de Jerusalem: Cxu vi ne
akceptos moralinstruon, obeante Miajn vortojn? diras la
Eternulo.
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Go and tell
the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, Will ye
not receive instruction to hearken to my words? saith the
LORD.
14 Plenumataj estas la vortoj de Jonadab, filo de Rehxab, kiujn
li ordonis al siaj filoj, ke ili ne trinku vinon, kaj ili ne
trinkas gxis nun, cxar ili obeas la ordonon de sia patro;
sed Mi diris al vi, konstante diradis, kaj vi ne obeis Min.
The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded
his sons not to drink wine, are performed; for unto this day
they drink none, but obey their father's commandment:
notwithstanding I have spoken unto you, rising early and
speaking; but ye hearkened not unto me.
15 Mi sendis al vi cxiujn Miajn servantojn, la profetojn, Mi
konstante sendadis, dirante: Deturnu vin cxiu de sia malbona
vojo, plibonigu vian konduton, ne sekvu aliajn diojn,
servante al ili, tiam vi restos sur la tero, kiun Mi donis
al vi kaj al viaj patroj; sed vi ne alklinis vian orelon kaj
ne obeis Min.
I have sent also unto you all my servants the prophets,
rising up early and sending them, saying, Return ye now
every man from his evil way, and amend your doings, and go
not after other gods to serve them, and ye shall dwell in
the land which I have given to you and to your fathers: but
ye have not inclined your ear, nor hearkened unto me.
16 La filoj de Jonadab, filo de Rehxab, plenumis la ordonon de
sia patro, kiun li donis al ili; sed cxi tiu popolo ne obeis
Min.
Because the sons of Jonadab the son of Rechab have performed
the commandment of their father, which he commanded them;
but this people hath not hearkened unto me:
17 Tial tiele diras la Eternulo, Dio Cebaot, Dio de Izrael: Jen
Mi venigos sur Judujon kaj sur cxiujn logxantojn de
Jerusalem la tutan malbonon, kiun Mi eldiris pri ili, pro
tio, ke Mi parolis al ili kaj ili ne auxskultis, Mi vokis al
ili kaj ili ne respondis.
Therefore thus saith the LORD God of hosts, the God of
Israel; Behold, I will bring upon Judah and upon all the
inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced
against them: because I have spoken unto them, but they have
not heard; and I have called unto them, but they have not
answered.
18 Sed al la domo de la Rehxabidoj Jeremia diris: Tiele diras
la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael: Pro tio, ke vi obeis la
ordonon de via patro Jonadab kaj observis cxiujn liajn
ordonojn, kaj agis konforme al cxio, kion li rekomendis al
vi,
And Jeremiah said unto the house of the Rechabites, Thus
saith the LORD of hosts, the God of Israel; Because ye have
obeyed the commandment of Jonadab your father, and kept all
his precepts, and done according unto all that he hath
commanded you:
19 pro tio tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael:
Neniam mankos cxe Jonadab, filo de Rehxab, viro, staranta
antaux Mi.
Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel;
Jonadab the son of Rechab shall not want a man to stand
before me for ever.
Cxapitro 36
1 En la kvara jaro de Jehojakim, filo de Josxija, regxo de
Judujo, aperis jena vorto al Jeremia de la Eternulo:
And it came to pass in the fourth year of Jehoiakim the son
of Josiah king of Judah, that this word came unto Jeremiah
from the LORD, saying,
2 Prenu al vi libron-rulajxon, kaj skribu en gxin cxiujn
vortojn, kiujn Mi diris al vi pri Izrael kaj pri Jehuda kaj
pri cxiuj nacioj, de la tago, en kiu Mi parolis al vi, de la
tempo de Josxija gxis la nuna tago.
Take thee a roll of a book, and write therein all the words
that I have spoken unto thee against Israel, and against
Judah, and against all the nations, from the day I spake
unto thee, from the days of Josiah, even unto this day.
3 Eble la domo de Jehuda auxdos pri la tuta malbono, kiun Mi
intencas fari al ili, kaj ili returnigxos cxiu de sia
malbona vojo, por ke Mi pardonu ilian malbonagon kaj ilian
pekon.
It may be that the house of Judah will hear all the evil
which I purpose to do unto them; that they may return every
man from his evil way; that I may forgive their iniquity and
their sin.
4 Kaj Jeremia alvokis Baruhxon, filon de Nerija; kaj Baruhx
enskribis en libron-rulajxon sub diktado de Jeremia cxiujn
vortojn de la Eternulo, kiujn Li diris al li.
Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah: and Baruch
wrote from the mouth of Jeremiah all the words of the LORD,
which he had spoken unto him, upon a roll of a book.
5 Kaj Jeremia donis jenan ordonon al Baruhx: Mi estas
malliberigita, mi ne povas iri en la domon de la Eternulo;
And Jeremiah commanded Baruch, saying, I am shut up; I
cannot go into the house of the LORD:
6 iru do vi, kaj legu laux la libro, kiun vi skribis sub mia
diktado, la vortojn de la Eternulo en la orelojn de la
popolo en la domo de la Eternulo en tago de fasto; kaj
ankaux en la orelojn de cxiuj Judoj, kiuj venis el siaj
urboj, legu tion.
Therefore go thou, and read in the roll, which thou hast
written from my mouth, the words of the LORD in the ears of
the people in the LORD's house upon the fasting day: and
also thou shalt read them in the ears of all Judah that come
out of their cities.
7 Eble falos ilia pregxo antaux la Eternulo, kaj ili
returnigxos cxiu de sia malbona vojo; cxar granda estas la
kolero kaj indigno, kiujn la Eternulo esprimis pri cxi tiu
popolo.
It may be they will present their supplication before the
LORD, and will return every one from his evil way: for great
is the anger and the fury that the LORD hath pronounced
against this people.
8 Kaj Baruhx, filo de Nerija, plenumis cxion, kion ordonis la
profeto Jeremia, kaj li vocxlegis el la libro la vortojn de
la Eternulo en la domo de la Eternulo.
And Baruch the son of Neriah did according to all that
Jeremiah the prophet commanded him, reading in the book the
words of the LORD in the LORD's house.
9 En la kvina jaro de Jehojakim, filo de Josxija, regxo de
Judujo, en la nauxa monato, oni proklamis faston antaux la
Eternulo al la tuta popolo en Jerusalem, kaj al la tuta
popolo, kiu venis el la urboj de Judujo en Jerusalemon.
And it came to pass in the fifth year of Jehoiakim the son
of Josiah king of Judah, in the ninth month, that they
proclaimed a fast before the LORD to all the people in
Jerusalem, and to all the people that came from the cities
of Judah unto Jerusalem.
10 Kaj Baruhx vocxlegis el la libro la vortojn de Jeremia en la
domo de la Eternulo, en la cxambro de Gemarja, filo de la
kanceliero Sxafan, sur la supra korto, cxe la nova pordego
de la domo de la Eternulo, lauxte al la tuta popolo.
Then read Baruch in the book the words of Jeremiah in the
house of the LORD, in the chamber of Gemariah the son of
Shaphan the scribe, in the higher court, at the entry of the
new gate of the LORD's house, in the ears of all the people.
11 Kaj Mihxaja, filo de Gemarja, filo de Sxafan, auxdis el la
libro cxiujn vortojn de la Eternulo;
When Michaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had
heard out of the book all the words of the LORD,
12 kaj li iris en la domon de la regxo, en la cxambron de la
kanceliero. Kaj jen tie sidis cxiuj eminentuloj: la
kanceliero Elisxama, Delaja, filo de Sxemaja, Elnatan, filo
de Ahxbor, Gemarja, filo de Sxafan, Cidkija, filo de
Hxananja, kaj cxiuj eminentuloj.
Then he went down into the king's house, into the scribe's
chamber: and, lo, all the princes sat there, even Elishama
the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan
the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and
Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes.
13 Kaj Mihxaja raportis al ili cxiujn vortojn, kiujn li auxdis,
kiam Baruhx legis el la libro en la orelojn de la popolo.
Then Michaiah declared unto them all the words that he had
heard, when Baruch read the book in the ears of the people.
14 Tiam cxiuj eminentuloj sendis al Baruhx Jehudin, filon de
Netanja, filo de Sxelemja, filo de Kusxi, por diri: La
skribrulajxon, el kiu vi legis en la orelojn de la popolo,
prenu en vian manon, kaj venu. Kaj Baruhx, filo de Nerija,
prenis kun si la skribrulajxon, kaj venis al ili.
Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah,
the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying,
Take in thine hand the roll wherein thou hast read in the
ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah
took the roll in his hand, and came unto them.
15 Kaj ili diris al li: Sidigxu, kaj vocxlegu gxin al ni. Kaj
Baruhx vocxlegis al ili.
And they said unto him, Sit down now, and read it in our
ears. So Baruch read it in their ears.
16 Kiam ili auxdis cxiujn vortojn, ili eksentis teruron unu
antaux la alia, kaj ili diris al Baruhx: Ni raportos al la
regxo cxiujn cxi tiujn vortojn.
Now it came to pass, when they had heard all the words, they
were afraid both one and other, and said unto Baruch, We
will surely tell the king of all these words.
17 Kaj ili demandis Baruhxon, dirante: Diru al ni, kiamaniere
vi skribis cxiujn tiujn vortojn el lia busxo?
And they asked Baruch, saying, Tell us now, How didst thou
write all these words at his mouth?
18 Kaj Baruhx respondis al ili: El sia busxo li elparolis al mi
cxiujn tiujn vortojn, kaj mi skribis en la libron per inko.
Then Baruch answered them, He pronounced all these words
unto me with his mouth, and I wrote them with ink in the
book.
19 Kaj la eminentuloj diris al Baruhx: Iru kaj kasxigxu, vi kaj
Jeremia, ke neniu sciu, kie vi estas.
Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and
Jeremiah; and let no man know where ye be.
20 Ili venis al la regxo en la palacon, kaj la skribrulajxon
ili restigis en la cxambro de la kanceliero Elisxama; kaj
ili raportis al la regxo cxiujn vortojn.
And they went in to the king into the court, but they laid
up the roll in the chamber of Elishama the scribe, and told
all the words in the ears of the king.
21 Tiam la regxo sendis Jehudin, por preni la skribrulajxon;
kaj Jehudi prenis gxin el la cxambro de la kanceliero
Elisxama, kaj vocxlegis gxin al la regxo, kaj al cxiuj
eminentuloj, kiuj staris apud la regxo.
So the king sent Jehudi to fetch the roll: and he took it
out of Elishama the scribe's chamber. And Jehudi read it in
the ears of the king, and in the ears of all the princes
which stood beside the king.
22 La regxo sidis en la vintra domo en la nauxa monato, kaj
antaux li brulis fajrujo.
Now the king sat in the winterhouse in the ninth month: and
there was a fire on the hearth burning before him.
23 Kaj cxiufoje, kiam Jehudi tralegis tri aux kvar kolumnojn,
la regxo detrancxis ilin per trancxileto de skribisto, kaj
jxetis en la fajron, kiu estis en la fajrujo, gxis la tuta
skribrulajxo forbrulis sur la fajro, kiu estis en la
fajrujo.
And it came to pass, that when Jehudi had read three or four
leaves, he cut it with the penknife, and cast it into the
fire that was on the hearth, until all the roll was consumed
in the fire that was on the hearth.
24 Kaj ne timis kaj ne dissxiris siajn vestojn la regxo, nek
cxiuj liaj servantoj, kiuj auxdis cxiujn tiujn vortojn.
Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither
the king, nor any of his servants that heard all these
words.
25 Kvankam Elnatan kaj Delaja kaj Gemarja petis la regxon, ke
li ne forbruligu la skribrulajxon, li ne obeis ilin.
Nevertheless Elnathan and Delaiah and Gemariah had made
intercession to the king that he would not burn the roll:
but he would not hear them.
26 Kaj la regxo ordonis al Jerahxmeel, filo de la regxo, al
Seraja, filo de Azriel, kaj al Sxelemja, filo de Abdeel,
kapti la skribiston Baruhx kaj la profeton Jeremia; sed la
Eternulo ilin kasxis.
But the king commanded Jerahmeel the son of Hammelech, and
Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel,
to take Baruch the scribe and Jeremiah the prophet: but the
LORD hid them.
27 Kaj aperis jena vorto de la Eternulo al Jeremia, post kiam
la regxo forbruligis la skribrulajxon, kaj la vortojn, kiujn
Baruhx skribis sub diktado de Jeremia:
Then the word of the LORD came to Jeremiah, after that the
king had burned the roll, and the words which Baruch wrote
at the mouth of Jeremiah, saying,
28 Prenu al vi denove alian skribrulajxon, kaj skribu sur gxi
cxiujn antauxajn vortojn, kiuj estis sur la unua
skribrulajxo, kiun forbruligis Jehojakim, regxo de Judujo.
Take thee again another roll, and write in it all the former
words that were in the first roll, which Jehoiakim the king
of Judah hath burned.
29 Kaj pri Jehojakim, regxo de Judujo, diru: Tiele diras la
Eternulo: Vi forbruligis tiun skribrulajxon, dirante: Kial
vi skribis sur gxi, ke venos la regxo de Babel kaj ruinigos
cxi tiun landon kaj ekstermos sur gxi homojn kaj brutojn?
And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith
the LORD; Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou
written therein, saying, The king of Babylon shall certainly
come and destroy this land, and shall cause to cease from
thence man and beast?
30 Tial tiele diras la Eternulo pri Jehojakim, regxo de Judujo:
Ne estos cxi li sidanto sur la trono de David, kaj lia
kadavro estos jxetita al la varmego de la tago kaj al la
malvarmo de la nokto;
Therefore thus saith the LORD of Jehoiakim king of Judah; He
shall have none to sit upon the throne of David: and his
dead body shall be cast out in the day to the heat, and in
the night to the frost.
31 kaj Mi punos lin kaj lian idaron kaj liajn servantojn, pro
ilia malbonago; kaj Mi venigos sur ilin kaj sur la
logxantojn de Jerusalem kaj sur la Judujanojn la tutan
malbonon, pri kiu Mi diris al ili, sed ili ne auxskultis.
And I will punish him and his seed and his servants for
their iniquity; and I will bring upon them, and upon the
inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the
evil that I have pronounced against them; but they hearkened
not.
32 Kaj Jeremia prenis alian skribrulajxon, kaj donis gxin al la
skribisto Baruhx, filo de Nerija; kaj tiu skribis sur gxi
sub diktado de Jeremia cxiujn vortojn de la libro, kiun
Jehojakim, regxo de Judujo, forbruligis per fajro; kaj al
ili estis aldonitaj ankoraux multaj similaj vortoj.
Then took Jeremiah another roll, and gave it to Baruch the
scribe, the son of Neriah; who wrote therein from the mouth
of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king
of Judah had burned in the fire: and there were added
besides unto them many like words.
Cxapitro 37
1 Kaj ekregxis la regxo Cidkija, filo de Josxija, anstataux
Konja, filo de Jehojakim, cxar Nebukadnecar, regxo de Babel,
faris lin regxo en la Juda lando.
And king Zedekiah the son of Josiah reigned instead of
Coniah the son of Jehoiakim, whom Nebuchadrezzar king of
Babylon made king in the land of Judah.
2 Li kaj liaj servantoj kaj la popolo de la lando ne obeis la
vortojn de la Eternulo, kiujn Li diris per la profeto
Jeremia.
But neither he, nor his servants, nor the people of the
land, did hearken unto the words of the LORD, which he spake
by the prophet Jeremiah.
3 Tamen la regxo Cidkija sendis Jehuhxalon, filon de Sxelemja,
kaj Cefanjan, filon de la pastro Maaseja, al la profeto
Jeremia, por diri: Pregxu, mi petas, por ni al la Eternulo,
nia Dio.
And Zedekiah the king sent Jehucal the son of Shelemiah and
Zephaniah the son of Maaseiah the priest to the prophet
Jeremiah, saying, Pray now unto the LORD our God for us.
4 Jeremia tiam iradis libere inter la popolo, kaj oni ne metis
lin en malliberejon.
Now Jeremiah came in and went out among the people: for they
had not put him into prison.
5 Dume la militistaro de Faraono eliris el Egiptujo, kaj kiam
la Hxaldeoj, kiuj siegxis Jerusalemon, tion auxdis, ili
foriris de Jerusalem.
Then Pharaoh's army was come forth out of Egypt: and when
the Chaldeans that besieged Jerusalem heard tidings of them,
they departed from Jerusalem.
6 Kaj aperis vorto de la Eternulo al la profeto Jeremia,
dirante:
Then came the word of the LORD unto the prophet Jeremiah
saying,
7 Tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael: Tiele diru al la
regxo de Judujo, kiu sendis vin al Mi, por demandi Min: Jen
la militistaro de Faraono, kiu eliris kun helpo al vi, iros
returne en sian landon Egiptujo.
Thus saith the LORD, the God of Israel; Thus shall ye say to
the king of Judah, that sent you unto me to enquire of me;
Behold, Pharaoh's army, which is come forth to help you,
shall return to Egypt into their own land.
8 Kaj la Hxaldeoj revenos kaj militos kontraux cxi tiu urbo,
kaj prenos gxin kaj forbruligos gxin per fajro.
And the Chaldeans shall come again, and fight against this
city, and take it, and burn it with fire.
9 Tiele diras la Eternulo: Ne trompu vin mem, dirante: La
Hxaldeoj foriros de ni; cxar ili ne foriros.
Thus saith the LORD; Deceive not yourselves, saying, The
Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not
depart.
10 Cxar se vi ecx venkobatus la tutan militistaron de la
Hxaldeoj, kiu militas kontraux vi, kaj restus el ili nur
kelkaj vunditoj, cxi tiuj levigxus cxiu el sia tendo kaj
forbruligus cxi tiun urbon per fajro.
For though ye had smitten the whole army of the Chaldeans
that fight against you, and there remained but wounded men
among them, yet should they rise up every man in his tent,
and burn this city with fire.
11 Kiam la militistaro de la Hxaldeoj, timante la militistaron
de Faraono, foriris de Jerusalem,
And it came to pass, that when the army of the Chaldeans was
broken up from Jerusalem for fear of Pharaoh's army,
12 tiam Jeremia eliris el Jerusalem, por iri en la landon de
Benjamen, por ricevi sian tiean heredajxon inter la popolo.
Then Jeremiah went forth out of Jerusalem to go into the
land of Benjamin, to separate himself thence in the midst of
the people.
13 Sed kiam li estis cxe la Pordego de Benjamen, tie estis la
gardistestro, kies nomo estis Jirija, filo de Sxelemja, filo
de Hxananja; li kaptis la profeton Jeremia, dirante: Vi
volas transkuri al la Hxaldeoj.
And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the
ward was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah,
the son of Hananiah; and he took Jeremiah the prophet,
saying, Thou fallest away to the Chaldeans.
14 Jeremia diris: Tio estas malvero, mi ne volas transkuri al
la Hxaldeoj. Sed tiu ne auxskultis lin; kaj Jirija kaptis
Jeremian kaj alkondukis lin al la eminentuloj.
Then said Jeremiah, It is false; I fall not away to the
Chaldeans. But he hearkened not to him: so Irijah took
Jeremiah, and brought him to the princes.
15 La eminentuloj ekkoleris kontraux Jeremia, kaj batis lin,
kaj metis lin en malliberejon, en la domo de la skribisto
Jonatan, cxar tiun domon oni faris malliberejo.
Wherefore the princes were wroth with Jeremiah, and smote
him, and put him in prison in the house of Jonathan the
scribe: for they had made that the prison.
16 Post kiam Jeremia venis en la malliberejon kaj en karceron,
kaj Jeremia estis sidinta tie longan tempon,
When Jeremiah was entered into the dungeon, and into the
cabins, and Jeremiah had remained there many days;
17 la regxo Cidkija sendis kaj prenis lin, kaj la regxo sekrete
en sia domo demandis lin, dirante: Cxu estas ia vorto de la
Eternulo? Kaj Jeremia diris: Estas: vi estos transdonita en
la manon de la regxo de Babel.
Then Zedekiah the king sent, and took him out: and the king
asked him secretly in his house, and said, Is there any word
from the LORD? And Jeremiah said, There is: for, said he,
thou shalt be delivered into the hand of the king of
Babylon.
18 Kaj Jeremia diris al la regxo Cidkija: Per kio mi pekis
antaux vi aux antaux viaj servantoj aux antaux cxi tiu
popolo, ke vi metis min en malliberejon?
Moreover Jeremiah said unto king Zedekiah, What have I
offended against thee, or against thy servants, or against
this people, that ye have put me in prison?
19 Kaj kie estas viaj profetoj, kiuj profetis al vi, ke la
regxo de Babel ne venos kontraux vin kaj kontraux cxi tiun
landon?
Where are now your prophets which prophesied unto you,
saying, The king of Babylon shall not come against you, nor
against this land?
20 Nun auxskultu, mia sinjoro, ho regxo, mia petego falu antaux
vi: ne revenigu min en la domon de la skribisto Jonatan, mi
ne mortu tie.
Therefore hear now, I pray thee, O my lord the king: let my
supplication, I pray thee, be accepted before thee; that
thou cause me not to return to the house of Jonathan the
scribe, lest I die there.
21 Tiam la regxo Cidkija ordonis, ke oni tenu Jeremian sur la
korto de la malliberejo; kaj oni donadis al li bulon da pano
cxiutage el la strato de la bakistoj, gxis konsumigxis la
tuta pano en la urbo. Tiamaniere Jeremia restis sur la
korto de la malliberejo.
Then Zedekiah the king commanded that they should commit
Jeremiah into the court of the prison, and that they should
give him daily a piece of bread out of the bakers' street,
until all the bread in the city were spent. Thus Jeremiah
remained in the court of the prison.
Cxapitro 38
1 Sxefatja, filo de Matan, Gedalja, filo de Pasxhxur, Juhxal,
filo de Sxelemja, kaj Pasxhxur, filo de Malkija, auxdis la
vortojn, kiujn Jeremia parolis al la tuta popolo, dirante:
Then Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of
Pashur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashur the son
of Malchiah, heard the words that Jeremiah had spoken unto
all the people, saying,
2 Tiele diras la Eternulo: Kiu restos en cxi tiu urbo, tiu
mortos de glavo, de malsato, aux de pesto; sed kiu eliros al
la Hxaldeoj, tiu restos vivanta, lia animo estos lia akiro,
kaj li vivos.
Thus saith the LORD, He that remaineth in this city shall
die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but
he that goeth forth to the Chaldeans shall live; for he
shall have his life for a prey, and shall live.
3 Tiele diras la Eternulo: Cxi tiu urbo estos transdonita en
la manojn de la militistaro de la regxo de Babel, kaj li
venkoprenos gxin.
Thus saith the LORD, This city shall surely be given into
the hand of the king of Babylon's army, which shall take it.
4 Tiam la eminentuloj diris al la regxo: Oni devas mortigi cxi
tiun homon, cxar li senfortigas la manojn de la militistoj,
kiuj restis en cxi tiu urbo, kaj la manojn de la tuta
popolo, parolante al ili tiajn vortojn; cxar cxi tiu homo
deziras al cxi tiu popolo ne pacon, sed nur malbonon.
Therefore the princes said unto the king, We beseech thee,
let this man be put to death: for thus he weakeneth the
hands of the men of war that remain in this city, and the
hands of all the people, in speaking such words unto them:
for this man seeketh not the welfare of this people, but the
hurt.
5 Kaj la regxo Cidkija diris: Jen li estas en viaj manoj, cxar
la regxo nenion povas fari kontraux via volo.
Then Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand: for
the king is not he that can do any thing against you.
6 Tiam ili prenis Jeremian, kaj jxetis lin en la kavon de
Malkija, filo de la regxo, kiu trovigxis sur la korto de la
malliberejo, kaj oni mallevis Jeremian per sxnuroj; en la
kavo ne estis akvo, sed nur sxlimo, kaj Jeremia enigxis en
la sxlimon.
Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of
Malchiah the son of Hammelech, that was in the court of the
prison: and they let down Jeremiah with cords. And in the
dungeon there was no water, but mire: so Jeremiah sunk in
the mire.
7 Kaj Ebed-Melehx, Etiopo, euxnuko, kiu estis en la domo de la
regxo, auxdis, ke oni jxetis Jeremian en la kavon; la regxo
tiam sidis cxe la Pordejo de Benjamen.
Now when Ebedmelech the Ethiopian, one of the eunuchs which
was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in
the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin;
8 Tiam Ebed-Melehx eliris el la domo de la regxo, kaj
ekparolis al la regxo, dirante:
Ebedmelech went forth out of the king's house, and spake to
the king saying,
9 Mia sinjoro, ho regxo! malbone agis tiuj homoj, ke ili tion
faris al la profeto Jeremia, ke ili jxetis lin en la kavon:
li mortos tie de malsato, cxar jam en ekzistas pano en la
urbo.
My lord the king, these men have done evil in all that they
have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into
the dungeon; and he is like to die for hunger in the place
where he is: for there is no more bread in the city.
10 Tiam la regxo ordonis al la Etiopo Ebed-Melehx, dirante:
Prenu kun vi de cxi tie tridek homojn, kaj eltiru la
profeton Jeremia el la kavo, antaux ol li mortos.
Then the king commanded Ebedmelech the Ethiopian, saying,
Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah
the prophet out of the dungeon, before he die.
11 Kaj Ebed-Melehx prenis kun si la homojn kaj iris en la domon
de la regxo sub la trezorejon, kaj prenis de tie malnovajn
kaj eluzitajn cxifonojn kaj mallevis ilin per sxnuroj al
Jeremia en la kavon.
So Ebedmelech took the men with him, and went into the house
of the king under the treasury, and took thence old cast
clouts and old rotten rags, and let them down by cords into
the dungeon to Jeremiah.
12 Kaj la Etiopo Ebed-Melehx diris al Jeremia: Metu la
eluzitajn cxifonojn sub viajn akselojn sub la sxnurojn; kaj
Jeremia tiel faris.
And Ebedmelech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now
these old cast clouts and rotten rags under thine armholes
under the cords. And Jeremiah did so.
13 Kaj oni ektiris Jeremian per la sxnuroj kaj eltiris lin el
la kavo; kaj Jeremia restis sur la korto de la malliberejo.
So they drew up Jeremiah with cords, and took him up out of
the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the
prison.
14 Kaj la regxo Cidkija sendis, kaj venigis la profeton Jeremia
al si, al la tria enirejo de la domo de la Eternulo; kaj la
regxo diris al Jeremia: Mi demandos de vi ion, kasxu antaux
mi nenion.
Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet
unto him into the third entry that is in the house of the
LORD: and the king said unto Jeremiah, I will ask thee a
thing; hide nothing from me.
15 Kaj Jeremia diris al Cidkija: Se mi diros al vi, vi ja
mortigos min; kaj se mi donos al vi konsilon, vi ja ne obeos
min.
Then Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare it unto thee,
wilt thou not surely put me to death? and if I give thee
counsel, wilt thou not hearken unto me?
16 Tiam la regxo Cidkija sekrete jxuris al Jeremia, dirante: Mi
jxuras per la Eternulo, kiu kreis al ni cxi tiun animon, ke
mi ne mortigos vin, kaj ne transdonos vin en la manojn de
tiuj homoj, kiuj celas vian morton.
So Zedekiah the king sware secretly unto Jeremiah, saying,
As the LORD liveth, that made us this soul, I will not put
thee to death, neither will I give thee into the hand of
these men that seek thy life.
17 Kaj Jeremia diris al Cidkija: Tiele diras la Eternulo, Dio
Cebaot, Dio de Izrael: Se vi eliros al la eminentuloj de la
regxo de Babel, via animo restos vivanta, kaj cxi tiu urbo
ne estos forbruligita per fajro, kaj vi kaj via domo vivos;
Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus saith the LORD, the
God of hosts, the God of Israel; If thou wilt assuredly go
forth unto the king of Babylon's princes, then thy soul
shall live, and this city shall not be burned with fire; and
thou shalt live, and thine house:
18 sed se vi ne eliros al la eminentuloj de la regxo de Babel,
tiam cxi tiu urbo estos transdonita en la manojn de la
Hxaldeoj, kaj ili forbruligos gxin per fajro, kaj vi ne
savigxos el iliaj manoj.
But if thou wilt not go forth to the king of Babylon's
princes, then shall this city be given into the hand of the
Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt
not escape out of their hand.
19 Kaj la regxo Cidkija diris al Jeremia: Mi timas la Judojn,
kiuj transkuris al la Hxaldeoj, ke oni ne transdonu min en
iliajn manojn, por ke ili mokturmentu min.
And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the
Jews that are fallen to the Chaldeans, lest they deliver me
into their hand, and they mock me.
20 Tiam Jeremia diris: Oni ne transdonos vin; auxskultu la
vocxon de la Eternulo pri tio, kion mi diras al vi; tiam
estos bone al vi, kaj via animo restos vivanta.
But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I
beseech thee, the voice of the LORD, which I speak unto
thee: so it shall be well unto thee, and thy soul shall
live.
21 Sed se vi ne volos eliri, en tia okazo jen estas tio, kion
la Eternulo vidigis al mi:
But if thou refuse to go forth, this is the word that the
LORD hath shewed me:
22 Jen cxiuj virinoj, kiuj restis en la domo de la regxo de
Judujo, estos elkondukitaj al la eminentuloj de la regxo de
Babel, kaj ili diros: Viaj konsolantoj forlogis vin kaj
superfortis vin; viaj piedoj enprofundigxis en koton, kaj
tiuj forigxis de vi.
And, behold, all the women that are left in the king of
Judah's house shall be brought forth to the king of
Babylon's princes, and those women shall say, Thy friends
have set thee on, and have prevailed against thee: thy feet
are sunk in the mire, and they are turned away back.
23 Kaj cxiuj viajn edzinojn kaj viajn filojn oni forkondukos al
la Hxaldeoj, kaj vi ne savigxos el iliaj manoj; vi estos
kaptita en la manojn de la regxo de Babel, kaj cxi tiu urbo
estos forbruligita per fajro.
So they shall bring out all thy wives and thy children to
the Chaldeans: and thou shalt not escape out of their hand,
but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and
thou shalt cause this city to be burned with fire.
24 Kaj Cidkija diris al Jeremia: Neniu devas scii tiujn
vortojn, alie vi mortos.
Then said Zedekiah unto Jeremiah, Let no man know of these
words, and thou shalt not die.
25 Se la eminentuloj auxdos, ke mi parolis kun vi, kaj ili
venos al vi, kaj diros al vi: Sciigu al ni, kion vi diris al
la regxo, ne kasxu antaux ni, por ke ni ne mortigu vin, kaj
kion la regxo diris al vi:
But if the princes hear that I have talked with thee, and
they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now
what thou hast said unto the king, hide it not from us, and
we will not put thee to death; also what the king said unto
thee:
26 tiam respondu al ili: Mi humile petegis la regxon, ke li ne
revenigu min en la domon de Jonatan, mi ne mortu tie.
Then thou shalt say unto them, I presented my supplication
before the king, that he would not cause me to return to
Jonathan's house, to die there.
27 Kaj venis cxiuj eminentuloj al Jeremia kaj demandis lin, kaj
li respondis al ili konforme al cxiuj vortoj, kiujn ordonis
la regxo; kaj ili silente foriris de li, cxar ili nenion
eksciis.
Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him: and
he told them according to all these words that the king had
commanded. So they left off speaking with him; for the
matter was not perceived.
28 Kaj Jeremia restis sur la korto de la malliberejo gxis la
tago, en kiu Jerusalem estis venkoprenita; kaj li tie estis,
kiam Jerusalem estis venkoprenita.
So Jeremiah abode in the court of the prison until the day
that Jerusalem was taken: and he was there when Jerusalem
was taken.
Cxapitro 39
1 En la nauxa jaro de Cidkija, regxo de Judujo, en la deka
monato, venis Nebukadnecar, regxo de Babel, kun sia tuta
militistaro al Jerusalem, kaj eksiegxis gxin.
In the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth
month, came Nebuchadrezzar king of Babylon and all his army
against Jerusalem, and they besieged it.
2 En la dek-unua jaro de Cidkija, en la kvara monato, en la
nauxa tago de la monato, oni faris enrompon en la urbon.
And in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month,
the ninth day of the month, the city was broken up.
3 Kaj eniris cxiuj eminentuloj de la regxo de Babel, kaj
haltis cxe la Meza Pordego: Nergal-Sxarecer, Samgar-Nebu,
Sarsehxim Rab-saris, Nergal-Sxarecer Rab-mag, kaj cxiuj
ceteraj eminentuloj de la regxo de Babel.
And all the princes of the king of Babylon came in, and sat
in the middle gate, even Nergalsharezer, Samgarnebo,
Sarsechim, Rabsaris, Nergalsharezer, Rabmag, with all the
residue of the princes of the king of Babylon.
4 Kiam ilin ekvidis Cidkija, regxo de Judujo, kaj cxiuj
militistoj, ili forkuris, kaj eliris en la nokto el la urbo
tra la gxardeno de la regxo, tra la pordego inter la du
muregoj, kaj ili iris sur la vojon, kiu kondukas al la
stepo.
And it came to pass, that when Zedekiah the king of Judah
saw them, and all the men of war, then they fled, and went
forth out of the city by night, by the way of the king's
garden, by the gate betwixt the two walls: and he went out
the way of the plain.
5 Sed la Hxaldea militistaro postkuris ilin, kaj atingis
Cidkijan sur la stepo de Jerihxo kaj kaptis lin, kaj
alkondukis lin al Nebukadnecar, regxo de Babel, en Riblan,
en la lando Hxamat, kaj cxi tiu eldiris verdikton kontraux
li.
But the Chaldeans' army pursued after them, and overtook
Zedekiah in the plains of Jericho: and when they had taken
him, they brought him up to Nebuchadnezzar king of Babylon
to Riblah in the land of Hamath, where he gave judgment upon
him.
6 Kaj la regxo de Babel bucxis la filojn de Cidkija en Ribla
antaux liaj okuloj, kaj cxiujn eminentulojn de Judujo la
regxo de Babel bucxis.
Then the king of Babylon slew the sons of Zedekiah in Riblah
before his eyes: also the king of Babylon slew all the
nobles of Judah.
7 Kaj la okulojn de Cidkija li blindigis, kaj li ligis lin per
katenoj, por forkonduki lin en Babelon.
Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him with
chains, to carry him to Babylon.
8 Kaj la domon de la regxo kaj la domojn de la popolo la
Hxaldeoj forbruligis per fajro, kaj la muregojn de Jerusalem
ili detruis.
And the Chaldeans burned the king's house, and the houses of
the people, with fire, and brake down the walls of
Jerusalem.
9 Kaj la ceteran popolon, kiu restis en la urbo, kaj la
transkurintojn, kiuj transkuris al li, kaj la tutan reston
de la popolo Nebuzaradan, estro de la korpogardistoj,
forkondukis en Babelon.
Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away
captive into Babylon the remnant of the people that remained
in the city, and those that fell away, that fell to him,
with the rest of the people that remained.
10 Sed la malricxulojn el la popolo, kiuj nenion havis,
Nebuzaradan, estro de la korpogardistoj, restigis en la
lando Juda kaj donis al ili tiam vinbergxardenojn kaj
kampojn.
But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poor of
the people, which had nothing, in the land of Judah, and
gave them vineyards and fields at the same time.
11 Sed pri Jeremia Nebukadnecar, regxo de Babel, ordonis al
Nebuzaradan, la estro de la korpogardistoj, jene:
Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning
Jeremiah to Nebuzaradan the captain of the guard, saying,
12 Prenu lin, kaj atentu pri li, kaj faru al li nenion
malbonan, sed agu kun li nur tiel, kiel li diros al vi.
Take him, and look well to him, and do him no harm; but do
unto him even as he shall say unto thee.
13 Kaj sendis Nebuzaradan, estro de la korpogardistoj, kaj
Nebusxazban Rab-saris, kaj Nergal-Sxarecar Rab-mag, kaj
cxiuj estroj de la regxo de Babel;
So Nebuzaradan the captain of the guard sent, and
Nebushasban, Rabsaris, and Nergalsharezer, Rabmag, and all
the king of Babylon's princes;
14 ili sendis, kaj prenis Jeremian el la korto de la
malliberejo, kaj transdonis lin al Gedalja, filo de Ahxikam,
filo de Sxafan, ke li konduku lin en sian domon; kaj li
ekvivis inter la popolo.
Even they sent, and took Jeremiah out of the court of the
prison, and committed him unto Gedaliah the son of Ahikam
the son of Shaphan, that he should carry him home: so he
dwelt among the people.
15 Kaj al Jeremia aperis jena vorto de la Eternulo, kiam li
estis ankoraux tenata sur la korto de la malliberejo:
Now the word of the LORD came unto Jeremiah, while he was
shut up in the court of the prison, saying,
16 Iru kaj diru al la Etiopo Ebed-Melehx jene: Tiele diras la
Eternulo Cebaot, Dio de Izrael: Jen Mi plenumos Miajn
vortojn pri cxi tiu urbo al malbono, ne al bono, kaj ili
plenumigxos antaux via vizagxo en tiu tempo.
Go and speak to Ebedmelech the Ethiopian, saying, Thus saith
the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring
my words upon this city for evil, and not for good; and they
shall be accomplished in that day before thee.
17 Sed vin Mi savos en tiu tempo, diras la Eternulo, kaj vi ne
estos transdonita en la manojn de tiuj homoj, kiujn vi
timas.
But I will deliver thee in that day, saith the LORD: and
thou shalt not be given into the hand of the men of whom
thou art afraid.
18 Cxar Mi forsavos vin, kaj vi ne falos de glavo, kaj via
animo estos via akiro; cxar vi fidis Min, diras la Eternulo.
For I will surely deliver thee, and thou shalt not fall by
the sword, but thy life shall be for a prey unto thee:
because thou hast put thy trust in me, saith the LORD.
Cxapitro 40
1 Jen estas la vorto, kiu aperis al Jeremia de la Eternulo,
post kiam Nebuzaradan, estro de la korpogardistoj,
forliberigis lin el Rama, kiam li prenis lin, ligitan per
cxenoj, inter cxiuj kaptitoj de Jerusalem kaj Judujo,
forkondukataj en Babelon.
The word that came to Jeremiah from the LORD, after that
Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from
Ramah, when he had taken him being bound in chains among all
that were carried away captive of Jerusalem and Judah, which
were carried away captive unto Babylon.
2 Kaj la estro de la korpogardistoj prenis Jeremian, kaj diris
al li: La Eternulo, via Dio, eldiris cxi tiun malfelicxon
kontraux cxi tiu loko;
And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto
him, The LORD thy God hath pronounced this evil upon this
place.
3 kaj la Eternulo tion venigis, kaj faris, kiel Li diris, cxar
vi pekis antaux la Eternulo kaj ne auxskultis Lian vocxon;
pro tio farigxis al vi tia afero.
Now the LORD hath brought it, and done according as he hath
said: because ye have sinned against the LORD, and have not
obeyed his voice, therefore this thing is come upon you.
4 Kaj nun jen hodiaux mi liberigis vin de la katenoj, kiuj
estis sur viaj manoj; se placxas al vi iri kun mi en
Babelon, iru, kaj mi zorgos pri vi; se ne placxas al vi iri
kun mi en Babelon, ne faru tion; vidu, la tuta lando estas
antaux vi; kien placxas al vi iri, tien iru.
And now, behold, I loose thee this day from the chains which
were upon thine hand. If it seem good unto thee to come with
me into Babylon, come; and I will look well unto thee: but
if it seem ill unto thee to come with me into Babylon,
forbear: behold, all the land is before thee: whither it
seemeth good and convenient for thee to go, thither go.
5 (Dum li ankoraux ne foriris,) Iru al Gedalja, filo de
Ahxikam, filo de Sxafan, kiun la regxo de Babel starigis
kiel estron super la urboj de Judujo, kaj restu kun li inter
la popolo; aux kien placxas al vi iri, tien iru. Kaj la
estro de la korpogardistoj donis al li mangxajxon kaj
donacon kaj forliberigis lin.
Now while he was not yet gone back, he said, Go back also to
Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king
of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and
dwell with him among the people: or go wheresoever it
seemeth convenient unto thee to go. So the captain of the
guard gave him victuals and a reward, and let him go.
6 Kaj Jeremia venis al Gedalja, filo de Ahxikam, en Micpan,
kaj eklogxis kun li inter la popolo, kiu restis en la lando.
Then went Jeremiah unto Gedaliah the son of Ahikam to
Mizpah; and dwelt with him among the people that were left
in the land.
7 Kiam cxiuj militestroj, kiuj estis sur la kampo, ili kaj
iliaj homoj, auxdis, ke la regxo de Babel starigis Gedaljan,
filon de Ahxikam, kiel estron de la lando, kaj ke li metis
sub lian regadon la virojn, virinojn, infanojn, kaj
malricxulojn de la lando, kiuj ne estis translogxigitaj en
Babelon,
Now when all the captains of the forces which were in the
fields, even they and their men, heard that the king of
Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the
land, and had committed unto him men, and women, and
children, and of the poor of the land, of them that were not
carried away captive to Babylon;
8 tiam ili venis al Gedalja en Micpan: Isxmael, filo de
Netanja, Johxanan kaj Jonatan, filoj de Kareahx, Seraja,
filo de Tanhxumet, la filoj de Efaj, Netofaano, kaj Jezanja,
filo de Maahxatano, ili kaj iliaj homoj.
Then they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son
of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah,
and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the
Netophathite, and Jezaniah the son of a Maachathite, they
and their men.
9 Kaj Gedalja, filo de Ahxikam, filo de Sxafan, jxuris al ili
kaj al iliaj homoj, dirante: Ne timu servi al la Hxaldeoj,
restu en la lando kaj servu al la regxo de Babel, kaj tiam
estos al vi bone.
And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan sware unto
them and to their men, saying, Fear not to serve the
Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon,
and it shall be well with you.
10 Mi restas en Micpa, por ke mi povu starigxu antaux la
vizagxo de la Hxaldeoj, kiuj venos al ni; sed vi enkolektu
vinon kaj somerajn fruktojn kaj oleon kaj metu en viajn
vazojn, kaj restu en viaj urboj, kiujn vi okupis.
As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to serve the
Chaldeans, which will come unto us: but ye, gather ye wine,
and summer fruits, and oil, and put them in your vessels,
and dwell in your cities that ye have taken.
11 Ankaux cxiuj Judoj, kiuj estis cxe la Moabidoj, cxe la
Amonidoj, cxe la Edomidoj, kaj en cxiuj landoj, auxdis, ke
la regxo de Babel restigis parton de la Judoj, kaj ke li
starigis kiel reganton super ili Gedaljan, filon de Ahxikam,
filo de Sxafan.
Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the
Ammonites, and in Edom, and that were in all the countries,
heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah,
and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam the
son of Shaphan;
12 Kaj cxiuj tiuj Judoj revenis de cxiuj lokoj, kien ili estis
dispelitaj, kaj venis en la landon Judan al Gedalja en
Micpan, kaj ili enkolektis tre multe da vino kaj da someraj
fruktoj.
Even all the Jews returned out of all places whither they
were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah,
unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much.
13 Sed Johxanan, filo de Kareahx, kaj cxiuj militestroj, kiuj
estis sur la kampo, venis al Gedalja en Micpan.
Moreover Johanan the son of Kareah, and all the captains of
the forces that were in the fields, came to Gedaliah to
Mizpah,
14 Kaj ili diris al li: Cxu vi scias, ke Baalis, regxo de la
Amonidoj, sendis Isxmaelon, filon de Netanja, por ke li
mortigu vin? Sed Gedalja, filo de Ahxikam, ne kredis al
ili.
And said unto him, Dost thou certainly know that Baalis the
king of the Ammonites hath sent Ishmael the son of Nethaniah
to slay thee? But Gedaliah the son of Ahikam believed them
not.
15 Tiam Johxanan, filo de Kareahx, diris sekrete al Gedalja en
Micpa jene: Permesu, ke mi iru kaj mortigu Isxmaelon, filon
de Netanja, kaj neniu tion scios; kial li vin mortigu, ke
cxiuj Judoj, kiuj kolektigxis al vi, diskuru, kaj la
restajxo de la Judoj pereu?
Then Johanan the son of Kareah spake to Gedaliah in Mizpah
secretly saying, Let me go, I pray thee, and I will slay
Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know it:
wherefore should he slay thee, that all the Jews which are
gathered unto thee should be scattered, and the remnant in
Judah perish?
16 Sed Gedalja, filo de Ahxikam, diris al Johxanan, filo de
Kareahx: Ne faru tion, cxar malveron vi parolas pri Isxmael.
But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of
Kareah, Thou shalt not do this thing: for thou speakest
falsely of Ishmael.
Cxapitro 41
1 En la sepa monato Isxmael, filo de Netanja, filo de
Elisxama, el la regxa idaro, unu el la eminentuloj de la
regxo, kaj kun li dek viroj, venis al Gedalja, filo de
Ahxikam, en Micpan, kaj ili kune tie mangxis en Micpa.
Now it came to pass in the seventh month, that Ishmael the
son of Nethaniah the son of Elishama, of the seed royal, and
the princes of the king, even ten men with him, came unto
Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and there they did eat
bread together in Mizpah.
2 Kaj levigxis Isxmael, filo de Netanja, kaj la dek viroj,
kiuj estis kun li, kaj frapis Gedaljan, filon de Ahxikam,
filo de Sxafan, per glavo, kaj mortigis lin, kiun la regxo
de Babel starigis kiel reganton super la lando.
Then arose Ishmael the son of Nethaniah, and the ten men
that were with him, and smote Gedaliah the son of Ahikam the
son of Shaphan with the sword, and slew him, whom the king
of Babylon had made governor over the land.
3 Kaj cxiujn Judojn, kiuj estis kun li, Gedalja, en Micpa, kaj
la Hxaldeojn, kiuj tie trovigxis, la militistojn, Isxmael
mortigis.
Ishmael also slew all the Jews that were with him, even with
Gedaliah, at Mizpah, and the Chaldeans that were found
there, and the men of war.
4 En la dua tago post la mortigo de Gedalja, kiam neniu
ankoraux sciis pri tio,
And it came to pass the second day after he had slain
Gedaliah, and no man knew it,
5 venis viroj el Sxehxem, el Sxilo, kaj el Samario, okdek
homoj, kun razitaj barboj kaj dissxiritaj vestoj, kun
trancxoj sur la korpo, kaj en iliaj manoj estis donacoj kaj
olibano, por alporti ilin en la domon de la Eternulo.
That there came certain from Shechem, from Shiloh, and from
Samaria, even fourscore men, having their beards shaven, and
their clothes rent, and having cut themselves, with
offerings and incense in their hand, to bring them to the
house of the LORD.
6 Kaj Isxmael, filo de Netanja, eliris al ili renkonte el
Micpa, irante kaj plorante; kaj kiam li atingis ilin, li
diris al ili: Iru al Gedalja, filo de Ahxikam.
And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to
meet them, weeping all along as he went: and it came to
pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah
the son of Ahikam.
7 Sed kiam ili venis en la mezon de la urbo, Isxmael, filo de
Netanja, kune kun la homoj, kiuj estis kun li, bucxis ilin
kaj jxetis en kavon.
And it was so, when they came into the midst of the city,
that Ishmael the son of Nethaniah slew them, and cast them
into the midst of the pit, he, and the men that were with
him.
8 Tamen trovigxis inter ili dek homoj, kiuj diris al Isxmael:
Ne mortigu nin, cxar ni havas sur la kampo abundajn
provizojn da tritiko, hordeo, oleo, kaj mielo. Kaj li
haltis, kaj ne mortigis ilin kune kun iliaj fratoj.
But ten men were found among them that said unto Ishmael,
Slay us not: for we have treasures in the field, of wheat,
and of barley, and of oil, and of honey. So he forbare, and
slew them not among their brethren.
9 La kavo, en kiun Isxmael jxetis cxiujn kadavrojn de la
homoj, kiujn li mortigis samtempe kiel Gedaljan, estis tiu,
kiun faris la regxo Asa kontraux Baasxa, regxo de Izrael;
gxin Isxmael, filo de Netanja, plenigis per mortigitoj.
Now the pit wherein Ishmael had cast all the dead bodies of
the men, whom he had slain because of Gedaliah, was it which
Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel: and
Ishmael the son of Nethaniah filled it with them that were
slain.
10 Kaj Isxmael kaptis la tutan restajxon de la popolo, kiu
estis en Micpa, la regxidinojn, kaj la tutan popolon, kiu
restis en Micpa, kaj super kiu Nebuzaradan, la estro de la
korpogardistoj, estrigis Gedaljan, filon de Ahxikam; ilin
kaptis Isxmael, filo de Netanja, kaj li pretigxis, por
transiri al la Amonidoj.
Then Ishmael carried away captive all the residue of the
people that were in Mizpah, even the king's daughters, and
all the people that remained in Mizpah, whom Nebuzaradan the
captain of the guard had committed to Gedaliah the son of
Ahikam: and Ishmael the son of Nethaniah carried them away
captive, and departed to go over to the Ammonites.
11 Sed Johxanan, filo de Kareahx, kaj cxiuj militestroj, kiuj
estis kun li, auxdis pri la tuta malbono, kiun faris
Isxmael, filo de Netanja;
But when Johanan the son of Kareah, and all the captains of
the forces that were with him, heard of all the evil that
Ishmael the son of Nethaniah had done,
12 kaj ili prenis cxiujn virojn, kaj iris, por batali kontraux
Isxmael, filo de Netanja; kaj ili trovis lin cxe la granda
akvo, kiu estas en Gibeon.
Then they took all the men, and went to fight with Ishmael
the son of Nethaniah, and found him by the great waters that
are in Gibeon.
13 Kiam la tuta popolo, kiu estis cxe Isxmael, ekvidis
Johxananon, filon de Kareahx, kaj cxiujn militestrojn, kiuj
estis kun li, gxi ekgxojis.
Now it came to pass, that when all the people which were
with Ishmael saw Johanan the son of Kareah, and all the
captains of the forces that were with him, then they were
glad.
14 Kaj la tuta popolo, kiun Isxmael forkondukis el Micpa,
deturnis sin, kaj iris al Johxanan, filo de Kareahx.
So all the people that Ishmael had carried away captive from
Mizpah cast about and returned, and went unto Johanan the
son of Kareah.
15 Sed Isxmael, filo de Netanja, forkuris de Johxanan kun ok
homoj kaj iris al la Amonidoj.
But Ishmael the son of Nethaniah escaped from Johanan with
eight men, and went to the Ammonites.
16 Johxanan, filo de Kareahx, kaj cxiuj militestroj, kiuj estis
kun li, prenis la tutan restajxon de la popolo, kiun li
revenigis de Isxmael, filo de Netanja, el Micpa, post kiam
cxi tiu mortigis Gedaljan, filon de Ahxikam: virojn,
militistojn, virinojn, infanojn, kaj euxnukojn, kiujn li
revenigis el Gibeon.
Then took Johanan the son of Kareah, and all the captains of
the forces that were with him, all the remnant of the people
whom he had recovered from Ishmael the son of Nethaniah,
from Mizpah, after that he had slain Gedaliah the son of
Ahikam, even mighty men of war, and the women, and the
children, and the eunuchs, whom he had brought again from
Gibeon:
17 Kaj ili iris kaj haltis cxe la gastejo Kimham, apud Bet-
Lehxem, por direkti sin al Egiptujo,
And they departed, and dwelt in the habitation of Chimham,
which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt,
18 for de la Hxaldeoj; cxar ili timis ilin pro tio, ke Isxmael,
filo de Netanja, mortigis Gedaljan, filon de Ahxikam, kiun
la regxo de Babel starigis super la lando.
Because of the Chaldeans: for they were afraid of them,
because Ishmael the son of Nethaniah had slain Gedaliah the
son of Ahikam, whom the king of Babylon made governor in the
land.
Cxapitro 42
1 Kaj aliris cxiuj militestroj, kaj Johxanan, filo de Kareahx,
kaj Jezanja, filo de Hosxaja, kaj la tuta popolo, de la
malgrandaj gxis la grandaj,
Then all the captains of the forces, and Johanan the son of
Kareah, and Jezaniah the son of Hoshaiah, and all the people
from the least even unto the greatest, came near,
2 kaj diris al la profeto Jeremia: Ni humile petegas vin,
pregxu por ni al la Eternulo, via Dio, por cxi tiu tuta
restajxo; cxar el multaj ni restis malmultaj, kiel viaj
okuloj nin vidas.
And said unto Jeremiah the prophet, Let, we beseech thee,
our supplication be accepted before thee, and pray for us
unto the LORD thy God, even for all this remnant; (for we
are left but a few of many, as thine eyes do behold us:)
3 Kaj la Eternulo, via Dio, sciigu al ni la vojon, kiun ni
devas iri, kaj kion ni devas fari.
That the LORD thy God may shew us the way wherein we may
walk, and the thing that we may do.
4 Kaj la profeto Jeremia diris al ili: Mi auxdis; jen mi
pregxos al la Eternulo, via Dio, konforme al viaj vortoj,
kaj cxion, kion la Eternulo respondos al vi, mi raportos al
vi; mi nenion kasxos antaux vi.
Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard you;
behold, I will pray unto the LORD your God according to your
words; and it shall come to pass, that whatsoever thing the
LORD shall answer you, I will declare it unto you; I will
keep nothing back from you.
5 Kaj ili diris al Jeremia: La Eternulo estu inter ni
atestanto vera kaj fidela, ke ni agos konforme al cxio, kun
kio la Eternulo, via Dio, sendos vin al ni;
Then they said to Jeremiah, The LORD be a true and faithful
witness between us, if we do not even according to all
things for the which the LORD thy God shall send thee to us.
6 cxu estos bone, cxu estos malbone, ni auxskultos la vocxon
de la Eternulo, nia Dio, al kiu ni vin sendas, por ke estu
al ni bone, se ni auxskultos la vocxon de la Eternulo, nia
Dio.
Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the
voice of the LORD our God, to whom we send thee; that it may
be well with us, when we obey the voice of the LORD our God.
7 Post dek tagoj aperis la vorto de la Eternulo al Jeremia;
And it came to pass after ten days, that the word of the
LORD came unto Jeremiah.
8 kaj li vokis Johxananon, filon de Kareahx, kaj cxiujn
militestrojn, kiuj estis kun li, kaj la tutan popolon, de la
malgrandaj gxis la grandaj,
Then called he Johanan the son of Kareah, and all the
captains of the forces which were with him, and all the
people from the least even to the greatest,
9 kaj diris al ili: Tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael, al
kiu vi min sendis, por faligi vian petegon antaux Li:
And said unto them, Thus saith the LORD, the God of Israel,
unto whom ye sent me to present your supplication before
him;
10 Se vi restos en cxi tiu lando, Mi vin arangxos kaj ne
ruinigos, Mi vin plantos kaj ne elradikigos; cxar Mi pentas
pri la malbono, kiun Mi faris al vi.
If ye will still abide in this land, then will I build you,
and not pull you down, and I will plant you, and not pluck
you up: for I repent me of the evil that I have done unto
you.
11 Ne timu la regxon de Babel, kiun vi nun timas; ne timu lin,
diras la Eternulo, cxar Mi estas kun vi, por helpi vin kaj
por savi vin el lia mano.
Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid;
be not afraid of him, saith the LORD: for I am with you to
save you, and to deliver you from his hand.
12 Mi estos favorkora al vi, ke li vin kompatu kaj vin logxigu
sur via tero.
And I will shew mercies unto you, that he may have mercy
upon you, and cause you to return to your own land.
13 Sed se vi diros: Ni ne volas logxi en cxi tiu lando, kaj vi
ne obeos la vocxon de la Eternulo, via Dio,
But if ye say, We will not dwell in this land, neither obey
the voice of the LORD your God,
14 dirante: Ne, ni iros en la landon Egiptan, kie ni ne vidos
militon kaj ne auxdos sonon de trumpeto kaj ne malsatos
koncerne panon, kaj tie ni restos:
Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we
shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor
have hunger of bread; and there will we dwell:
15 tiam auxskultu la vorton de la Eternulo, ho restajxo de
Jehuda: tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael: Se vi
turnos vian vizagxon, por iri en Egiptujon, kaj vi iros, por
tie eklogxi:
And now therefore hear the word of the LORD, ye remnant of
Judah; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; If
ye wholly set your faces to enter into Egypt, and go to
sojourn there;
16 tiam la glavo, kiun vi timas, atingos vin tie, en la lando
Egipta, kaj la malsato, pri kiu vi zorgas, persekutos vin en
Egiptujo, kaj tie vi mortos.
Then it shall come to pass, that the sword, which ye feared,
shall overtake you there in the land of Egypt, and the
famine, whereof ye were afraid, shall follow close after you
there in Egypt; and there ye shall die.
17 Tiamaniere cxiuj homoj, kiuj turnis sian vizagxon, por iri
en Egiptujon, por tie eklogxi, mortos de glavo, de malsato,
kaj de pesto, kaj neniu el ili restos, nek forsavigxos de la
malbono, kiun Mi venigos sur ilin.
So shall it be with all the men that set their faces to go
into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by
the famine, and by the pestilence: and none of them shall
remain or escape from the evil that I will bring upon them.
18 Cxar tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael: Kiel
elversxigxis Mia kolero kaj indigno sur la logxantojn de
Jerusalem, tiel Mia kolero elversxigxos sur vin, kiam vi
venos en Egiptujon, kaj vi farigxos objekto de jxuro, de
teruro, de malbeno, kaj de honto, kaj vi ne plu vidos cxi
tiun lokon.
For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As mine
anger and my fury hath been poured forth upon the
inhabitants of Jerusalem; so shall my fury be poured forth
upon you, when ye shall enter into Egypt: and ye shall be an
execration, and an astonishment, and a curse, and a
reproach; and ye shall see this place no more.
19 Pri vi, ho restajxo de Jehuda, la Eternulo parolis: Ne iru
en Egiptujon; sciu, ke Mi avertis vin hodiaux.
The LORD hath said concerning you, O ye remnant of Judah; Go
ye not into Egypt: know certainly that I have admonished you
this day.
20 Vi farigxis kulpaj kontraux viaj propraj animoj; cxar vi
sendis min al la Eternulo, via Dio, dirante: Pregxu por ni
al la Eternulo, nia Dio, kaj cxion, kion diros la Eternulo,
nia Dio, sciigu al ni, por ke ni tion faru.
For ye dissembled in your hearts, when ye sent me unto the
LORD your God, saying, Pray for us unto the LORD our God;
and according unto all that the LORD our God shall say, so
declare unto us, and we will do it.
21 Kaj mi sciigis al vi hodiaux, sed vi ne auxskultis la vocxon
de la Eternulo, via Dio, nek cxion, kun kio Li sendis min al
vi;
And now I have this day declared it to you; but ye have not
obeyed the voice of the LORD your God, nor any thing for the
which he hath sent me unto you.
22 sciu do, ke vi mortos de glavo, de malsato, kaj de pesto,
sur la loko, kien vi volas iri, por tie eklogxi.
Now therefore know certainly that ye shall die by the sword,
by the famine, and by the pestilence, in the place whither
ye desire to go and to sojourn.
Cxapitro 43
1 Kiam Jeremia finis antaux la tuta popolo la raportadon pri
cxiuj vortoj de la Eternulo, ilia Dio, pri cxiuj vortoj, kun
kiuj la Eternulo, ilia Dio, sendis lin al ili,
And it came to pass, that when Jeremiah had made an end of
speaking unto all the people all the words of the LORD their
God, for which the LORD their God had sent him to them, even
all these words,
2 tiam Azarja, filo de Hosxaja, kaj Johxanan, filo de Kareahx,
kaj cxiuj malhumilaj homoj diris al Jeremia: Malveron vi
parolas; la Eternulo, nia Dio, ne sendis vin, por diri: Ne
iru en Egiptujon, por tie eklogxi;
Then spake Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son
of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah, Thou
speakest falsely: the LORD our God hath not sent thee to
say, Go not into Egypt to sojourn there:
3 sed nur Baruhx, filo de Nerija, instigas vin kontraux ni,
por transdoni nin en la manojn de la Hxaldeoj, por ke ili
mortigu nin aux translogxigu nin en Babelon.
But Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, for
to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they
might put us to death, and carry us away captives into
Babylon.
4 Tiamaniere Johxanan, filo de Kareahx, kaj cxiuj militestroj,
kaj la tuta popolo, ne obeis la vocxon de la Eternulo, por
resti en la lando Juda.
So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the
forces, and all the people, obeyed not the voice of the
LORD, to dwell in the land of Judah.
5 Kaj Johxanan, filo de Kareahx, kaj cxiuj militestroj prenis
la tutan restajxon de la Judoj, kiuj revenis el cxiuj
nacioj, kien ili estis dispelitaj, por logxi en la lando
Juda:
But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the
forces, took all the remnant of Judah, that were returned
from all nations, whither they had been driven, to dwell in
the land of Judah;
6 la virojn, la virinojn, la infanojn, la regxidinojn, kaj
cxiujn, kiujn Nebuzaradan, estro de la korpogardistoj,
restigis kun Gedalja, filo de Ahxikam, filo de Sxafan, kaj
la profeton Jeremia, kaj Baruhxon, filon de Nerija.
Even men, and women, and children, and the king's daughters,
and every person that Nebuzaradan the captain of the guard
had left with Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan,
and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Neriah.
7 Kaj ili iris en la landon Egiptan, ne obeante la vocxon de
la Eternulo, kaj venis gxis Tahxpanhxes.
So they came into the land of Egypt: for they obeyed not the
voice of the LORD: thus came they even to Tahpanhes.
8 Kaj aperis vorto de la Eternulo al Jeremia en Tahxpanhxes,
dirante:
Then came the word of the LORD unto Jeremiah in Tahpanhes,
saying,
9 Prenu en vian manon grandajn sxtonojn, kaj antaux la okuloj
de la Judaj viroj kasxu ilin en la kalko en la brikfarejo,
kiu trovigxas cxe la enirejo de la domo de Faraono en
Tahxpanhxes;
Take great stones in thine hand, and hide them in the clay
in the brickkiln, which is at the entry of Pharaoh's house
in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah;
10 kaj diru al ili: Tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de
Izrael: Jen Mi sendos, kaj venigos Nebukadnecaron, regxon de
Babel, Mian servanton, kaj Mi starigos lian tronon supre de
cxi tiuj sxtonoj, kiujn Mi kasxis, kaj li starigos sur ili
sian tendon.
And say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of
Israel; Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king
of Babylon, my servant, and will set his throne upon these
stones that I have hid; and he shall spread his royal
pavilion over them.
11 Kaj li venos, kaj frapos la landon Egiptan: kiu estas
destinita al la morto, tiu ricevos la morton; kiu estas
destinita al kaptiteco, tiu iros en kaptitecon; kaj kiu
estas destinita al glavo, tiun trafos glavo.
And when he cometh, he shall smite the land of Egypt, and
deliver such as are for death to death; and such as are for
captivity to captivity; and such as are for the sword to the
sword.
12 Kaj Mi ekbruligos fajron en la domoj de la dioj de Egiptujo,
kaj gxi bruligos ilin kaj forkaptos. Kaj li cxirkauxkovros
sin per la havo de la lando Egipta, kiel pasxtisto kovras
sin per sia vesto, kaj li eliros el tie bonstate.
And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt;
and he shall burn them, and carry them away captives: and he
shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd
putteth on his garment; and he shall go forth from thence in
peace.
13 Kaj li rompos la statuojn de la templo de la suno en la
lando Egipta, kaj la domojn de la dioj de Egiptujo li
forbruligos per fajro.
He shall break also the images of Bethshemesh, that is in
the land of Egypt; and the houses of the gods of the
Egyptians shall he burn with fire.
Cxapitro 44
1 Jen estas la vorto, kiu aperis al Jeremia pri cxiuj Judoj,
kiuj logxas en la lando Egipta, kiuj logxas en Migdol, en
Tahxpanhxes, en Nof, kaj en la lando Patros:
The word that came to Jeremiah concerning all the Jews which
dwell in the land of Egypt, which dwell at Migdol, and at
Tahpanhes, and at Noph, and in the country of Pathros,
saying,
2 Tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael: Vi vidis la
tutan malbonon, kiun Mi venigis sur Jerusalemon kaj sur
cxiujn urbojn de Judujo; jen ili estas nun dezertaj, kaj
neniu logxas en ili,
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Ye have
seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and
upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are
a desolation, and no man dwelleth therein,
3 pro iliaj malbonagoj, kiujn ili faris, kolerigante Min,
irante incensi kaj servi al aliaj dioj, kiujn ne konis ili,
nek vi, nek viaj patroj.
Because of their wickedness which they have committed to
provoke me to anger, in that they went to burn incense, and
to serve other gods, whom they knew not, neither they, ye,
nor your fathers.
4 Mi sendis al vi cxiujn Miajn servantojn, la profetojn, Mi
konstante sendadis, dirante: Ne faru tiun abomenindan
aferon, kiun Mi malamas.
Howbeit I sent unto you all my servants the prophets, rising
early and sending them, saying, Oh, do not this abominable
thing that I hate.
5 Sed ili ne obeis, kaj ne alklinis sian orelon, por deturni
sin de siaj malbonagoj, por ne incensi al aliaj dioj.
But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from
their wickedness, to burn no incense unto other gods.
6 Pro tio elversxigxis Mia indigno kaj kolero, kaj gxi
ekbrulis en la urboj de Judujo kaj sur la stratoj de
Jerusalem, kaj ili ruinigxis kaj dezertigxis, kiel oni nun
vidas.
Wherefore my fury and mine anger was poured forth, and was
kindled in the cities of Judah and in the streets of
Jerusalem; and they are wasted and desolate, as at this day.
7 Kaj nun tiele diras la Eternulo, Dio Cebaot, Dio de Izrael:
Kial vi faras grandan malbonon al viaj propraj animoj, por
ke ekstermigxu cxe vi viroj kaj virinoj, infanoj kaj
sucxinfanoj en Judujo, por ke nenio restu cxe vi?
Therefore now thus saith the LORD, the God of hosts, the God
of Israel; Wherefore commit ye this great evil against your
souls, to cut off from you man and woman, child and
suckling, out of Judah, to leave you none to remain;
8 Kial vi kolerigas Min per la faroj de viaj manoj, incensante
al aliaj dioj en la lando Egipta, kien vi venis, por tie
logxi, por ke vi ekstermigxu kaj por ke vi farigxu objekto
de malbeno kaj de honto inter cxiuj nacioj de la tero?
In that ye provoke me unto wrath with the works of your
hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt,
whither ye be gone to dwell, that ye might cut yourselves
off, and that ye might be a curse and a reproach among all
the nations of the earth?
9 Cxu vi forgesis la malbonajxojn de viaj patroj kaj la
malbonajxojn de la regxoj de Judujo, la malbonajxojn de
iliaj edzinoj, viajn malbonajxojn, kaj la malbonajxojn de
viaj edzinoj, kiujn ili faris en la lando Juda kaj sur la
stratoj de Jerusalem?
Have ye forgotten the wickedness of your fathers, and the
wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of
their wives, and your own wickedness, and the wickedness of
your wives, which they have committed in the land of Judah,
and in the streets of Jerusalem?
10 Ili ne humiligxis gxis la nuna tago, ili ne timas kaj ne
agas laux Mia instruo kaj laux Miaj legxoj, kiujn Mi donis
al vi kaj al viaj patroj.
They are not humbled even unto this day, neither have they
feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set
before you and before your fathers.
11 Tial tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael: Jen Mi
turnos Mian vizagxon kontraux vin por malfelicxo kaj por
ekstermi la tutan Judujon.
Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel;
Behold, I will set my face against you for evil, and to cut
off all Judah.
12 Kaj Mi prenos la restajxon de la Judoj, kiuj turnis sian
vizagxon, por iri en la landon Egiptan, por tie eklogxi, kaj
ili cxiuj ekstermigxos en la lando Egipta; ili falos de
glavo, de malsato ili ekstermigxos, de la malgrandaj gxis la
grandaj; de glavo kaj de malsato ili mortos, kaj ili
farigxos objekto de jxuro, de teruro, de malbeno, kaj de
honto.
And I will take the remnant of Judah, that have set their
faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and
they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt;
they shall even be consumed by the sword and by the famine:
they shall die, from the least even unto the greatest, by
the sword and by the famine: and they shall be an
execration, and an astonishment, and a curse, and a
reproach.
13 Kaj Mi punos tiujn, kiuj logxas en la lando Egipta, kiel Mi
punis Jerusalemon, per glavo, per malsato, kaj per pesto.
For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I
have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by
the pestilence:
14 Kaj neniu savigxos nek restos el la restajxo de la Judoj,
kiuj venis en la landon Egiptan, por logxi tie kelktempe kaj
por poste reiri en la landon Judan, kien ili sopiras per sia
animo reveni kaj tie logxi; ili ne revenos, krom tiuj, kiuj
forkuros.
So that none of the remnant of Judah, which are gone into
the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain,
that they should return into the land of Judah, to the which
they have a desire to return to dwell there: for none shall
return but such as shall escape.
15 Tiam respondis al Jeremia cxiuj viroj, kiuj sciis, ke iliaj
edzinoj incensas al aliaj dioj, kaj cxiuj virinoj, kiuj
staris en granda amaso, kaj la tuta popolo, kiu logxis en la
lando Egipta, en Patros; ili diris:
Then all the men which knew that their wives had burned
incense unto other gods, and all the women that stood by, a
great multitude, even all the people that dwelt in the land
of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying,
16 Tion, kion vi diris al ni en la nomo de la Eternulo, ni ne
obeos al vi;
As for the word that thou hast spoken unto us in the name of
the LORD, we will not hearken unto thee.
17 sed ni faros cxion laux la vortoj, kiuj eliras el nia busxo,
ni incensos al la regxino de la cxielo, ni versxos al sxi
versxoferojn, kiel faris ni kaj niaj patroj, niaj regxoj kaj
niaj eminentuloj, en la urboj de Judujo kaj sur la stratoj
de Jerusalem; tiam ni havis abundan panon, kaj estis al ni
bone, kaj malbonon ni ne vidis.
But we will certainly do whatsoever thing goeth forth out of
our own mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and
to pour out drink offerings unto her, as we have done, we,
and our fathers, our kings, and our princes, in the cities
of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then had we
plenty of victuals, and were well, and saw no evil.
18 Sed de tiu tempo, kiam ni cxesis incensi al la regxino de la
cxielo kaj versxi al sxi versxoferojn, cxio mankas al ni,
kaj ni pereas de glavo kaj de malsato.
But since we left off to burn incense to the queen of
heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have
wanted all things, and have been consumed by the sword and
by the famine.
19 Kaj kiam ni incensas al la regxino de la cxielo kaj versxas
al sxi versxoferojn, cxu sen la scio de niaj edzoj ni faras
al sxi kukojn kun sxia bildo kaj versxas al sxi
versxoferojn?
And when we burned incense to the queen of heaven, and
poured out drink offerings unto her, did we make her cakes
to worship her, and pour out drink offerings unto her,
without our men?
20 Tiam Jeremia diris al la tuta popolo, pri la viroj kaj
virinoj, kaj pri cxiuj el la popolo, kiuj respondis al li:
Then Jeremiah said unto all the people, to the men, and to
the women, and to all the people which had given him that
answer, saying,
21 Gxuste tiun incensadon, kiun vi faradis en la urboj de
Judujo kaj sur la stratoj de Jerusalem, vi kaj viaj patroj,
viaj regxoj kaj viaj eminentuloj kaj la popolo de la lando--
gxuste tion la Eternulo ja rememoris, kaj gxi atingis Lian
koron.
The incense that ye burned in the cities of Judah, and in
the streets of Jerusalem, ye, and your fathers, your kings,
and your princes, and the people of the land, did not the
LORD remember them, and came it not into his mind?
22 Kaj la Eternulo ne plu povis toleri viajn malbonajn agojn,
la abomenindajxojn, kiujn vi faris; tial via lando farigxis
dezerto, objekto de teruro kaj de malbeno, kaj neniu logxas
en gxi, kiel oni nun vidas.
So that the LORD could no longer bear, because of the evil
of your doings, and because of the abominations which ye
have committed; therefore is your land a desolation, and an
astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this
day.
23 Pro tio, ke vi incensadis kaj pekadis antaux la Eternulo kaj
ne obeis la vocxon de la Eternulo kaj ne agadis laux Lia
instruo, laux Liaj legxoj kaj ordonoj--pro tio trafis vin
tiu malbono, kiel vi nun vidas.
Because ye have burned incense, and because ye have sinned
against the LORD, and have not obeyed the voice of the LORD,
nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his
testimonies; therefore this evil is happened unto you, as at
this day.
24 Kaj Jeremia diris al la tuta popolo kaj al cxiuj virinoj:
Auxskultu la vorton de la Eternulo, cxiuj Judoj, kiuj estas
en la lando Egipta!
Moreover Jeremiah said unto all the people, and to all the
women, Hear the word of the LORD, all Judah that are in the
land of Egypt:
25 Tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael: Vi kaj viaj
edzinoj parolis per via busxo kaj plenumis per viaj manoj
tion, kion vi diris: Ni plenumos nian solenan promeson, kiun
ni faris, incensi al la regxino de la cxielo kaj versxi al
sxi versxoferojn; vi efektive plenumas viajn promesojn, kaj
faras, kion vi promesis.
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, saying; Ye
and your wives have both spoken with your mouths, and
fulfilled with your hand, saying, We will surely perform our
vows that we have vowed, to burn incense to the queen of
heaven, and to pour out drink offerings unto her: ye will
surely accomplish your vows, and surely perform your vows.
26 Tial auxskultu la vorton de la Eternulo, cxiuj Judoj, kiuj
logxas en la lando Egipta: Jen Mi jxuris per Mia granda
nomo, diras la Eternulo, ke la busxo de neniu Judo en la
tuta lando Egipta plu vokos Mian nomon, dirante: Kiel vivas
la Sinjoro, la Eternulo.
Therefore hear ye the word of the LORD, all Judah that dwell
in the land of Egypt; Behold, I have sworn by my great name,
saith the LORD, that my name shall no more be named in the
mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying,
The Lord GOD liveth.
27 Jen Mi viglos super ili por malbono, ne por bono; kaj cxiuj
Judoj, kiuj estas en la lando Egipta, pereos de glavo kaj de
malsato, gxis ili tute ekstermigxos.
Behold, I will watch over them for evil, and not for good:
and all the men of Judah that are in the land of Egypt shall
be consumed by the sword and by the famine, until there be
an end of them.
28 Nur malgranda nombro da homoj, kiuj savigxos de glavo,
revenos el la lando Egipta en la landon Judan; kaj la tuta
restajxo de la Judoj, kiuj venis en la landon Egiptan, por
tie logxi, ekscios, kies vorto plenumigxas, Mia aux ilia.
Yet a small number that escape the sword shall return out of
the land of Egypt into the land of Judah, and all the
remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to
sojourn there, shall know whose words shall stand, mine, or
their's.
29 Kaj jen estas por vi la pruvosigno, diras la Eternulo, ke Mi
punos vin sur cxi tiu loko, por ke vi sciu, ke plenumigxos
Miaj vortoj sur vi por malbono:
And this shall be a sign unto you, saith the LORD, that I
will punish you in this place, that ye may know that my
words shall surely stand against you for evil:
30 tiele diras la Eternulo: Jen Mi transdonos Faraonon Hxofran,
regxon de Egiptujo, en la manojn de liaj malamikoj, kaj en
la manojn de tiuj, kiuj celas lian morton, kiel Mi
transdonis Cidkijan, regxon de Judujo, en la manon de
Nebukadnecar, regxo de Babel, lia malamiko kaj celanto de
lia morto.
Thus saith the LORD; Behold, I will give Pharaohhophra king
of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of
them that seek his life; as I gave Zedekiah king of Judah
into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy,
and that sought his life.
Cxapitro 45
1 Jen estas la vorto, kiun la profeto Jeremia diris al Baruhx,
filo de Nerija, kiam cxi tiu skribis tiujn vortojn en libron
sub diktado de Jeremia, en la kvara jaro de Jehojakim, filo
de Josxija, regxo de Judujo:
The word that Jeremiah the prophet spake unto Baruch the son
of Neriah, when he had written these words in a book at the
mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son
of Josiah king of Judah, saying,
2 Tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael, pri vi, ho Baruhx:
Thus saith the LORD, the God of Israel, unto thee, O Baruch:
3 Vi diris: Ve al mi! cxar la Eternulo aldonis malgxojon al
mia suferado; mi lacigxis de mia gxemado, kaj mi ne trovas
ripozon.
Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief
to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
4 Tiele diru al li: Tiele diras la Eternulo: Jen tion, kion Mi
konstruis, Mi detruas, kaj kion Mi plantis, tion Mi
elradikigas, cxi tiun tutan Mian landon;
Thus shalt thou say unto him, The LORD saith thus; Behold,
that which I have built will I break down, and that which I
have planted I will pluck up, even this whole land.
5 kaj vi postulas por vi grandajxon! Ne postulu; cxar jen Mi
venigos malbonon sur cxiun karnon, diras la Eternulo, sed al
vi Mi donos vian animon kiel akiron sur cxiuj lokoj, kien vi
iros.
And seekest thou great things for thyself? seek them not:
for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith the
LORD: but thy life will I give unto thee for a prey in all
places whither thou goest.
Cxapitro 46
1 Jen estas la vorto de la Eternulo, kiu aperis al la profeto
Jeremia pri la nacioj:
The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet
against the Gentiles;
2 Pri Egiptujo, pri la militistaro de Faraono Nehxo, regxo de
Egiptujo, kiu estis cxe la rivero Euxfrato en Karkemisx, kaj
kiun venkobatis Nebukadnecar, regxo de Babel, en la kvara
jaro de Jehojakim, filo de Josxija, regxo de Judujo:
Against Egypt, against the army of Pharaohnecho king of
Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which
Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of
Jehoiakim the son of Josiah king of Judah.
3 Pretigu sxildon kaj kirason, kaj iru en batalon.
Order ye the buckler and shield, and draw near to battle.
4 Jungu la cxevalojn kaj surcxevaligu la rajdistojn, starigxu
en kaskoj, akrigu la lancojn, surmetu sur vin armajxojn.
Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth
with your helmets; furbish the spears, and put on the
brigandines.
5 Kial Mi vidas, ke ili ektimis kaj kuras malantauxen? iliaj
herooj estas frapitaj, kaj forkuras rapide, ne deturnante
sin; teruro estas cxirkauxe, diras la Eternulo.
Wherefore have I seen them dismayed and turned away back?
and their mighty ones are beaten down, and are fled apace,
and look not back: for fear was round about, saith the LORD.
6 Ne forkuros la rapidpiedulo, ne forsavigxos la heroo; norde,
cxe la rivero Euxfrato, ili falpusxigxos kaj falos.
Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they
shall stumble, and fall toward the north by the river
Euphrates.
7 Kiu estas tiu, kiu levigxas kiel Nilo kaj kies akvo ondigxas
kiel torentoj?
Who is this that cometh up as a flood, whose waters are
moved as the rivers?
8 Egiptujo levigxas kiel Nilo, kaj kiel torentoj, en kiuj
ondigxas la akvo; kaj gxi diras: Levigxante, mi kovros la
teron, mi pereigos urbon kun gxiaj logxantoj.
Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like
the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the
earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.
9 Levigxu sur la cxevalojn, kaj kuru rapide sur la cxaroj;
eliru la herooj, la Etiopoj kaj la Putidoj, tenantaj
sxildon, kaj la Ludidoj, tenantaj kaj strecxantaj pafarkon.
Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the
mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that
handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the
bow.
10 Kaj tiu tago estos cxe la Sinjoro, la Eternulo Cebaot, tago
de vengxo, por vengxi al Liaj malamikoj; kaj la glavo
mangxegos kaj satigxos kaj ebriigxos de ilia sango; cxar
bucxofero estos al la Sinjoro, la Eternulo Cebaot, en la
lando norda, cxe la rivero Euxfrato.
For this is the day of the Lord GOD of hosts, a day of
vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and
the sword shall devour, and it shall be satiate and made
drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath a
sacrifice in the north country by the river Euphrates.
11 Iru en Gileadon kaj prenu balzamon, ho virga filino de
Egiptujo; vane vi multigas la kuracilojn; ne ekzistas por vi
resanigxo.
Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of
Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt
not be cured.
12 La nacioj auxdis vian malhonoron, kaj via plorado plenigis
la teron; cxar fortulo falpusxigxis kontraux fortulo, kaj
ambaux kune falis.
The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled
the land: for the mighty man hath stumbled against the
mighty, and they are fallen both together.
13 Jen estas la vorto, kiun la Eternulo diris al la profeto
Jeremia pri la veno de Nebukadnecar, regxo de Babel, por
frapi la landon Egiptan:
The word that the LORD spake to Jeremiah the prophet, how
Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the
land of Egypt.
14 Sciigu en Egiptujo, proklamu en Migdol, proklamu en Nof kaj
en Tahxpanhxes, diru: Starigxu kaj pretigxu, cxar la glavo
ekstermas vian cxirkauxajxon.
Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in
Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee;
for the sword shall devour round about thee.
15 Kial estas forpusxita via fortulo, ne povis stari? cxar la
Eternulo lin renversis.
Why are thy valiant men swept away? they stood not, because
the LORD did drive them.
16 Li multigis la falpusxigxantojn; falis unu sur la alian; kaj
ili diras: Levigxu, ni reiru al nia popolo kaj al la lando
de nia naskigxo, for de la glavo de la tirano.
He made many to fall, yea, one fell upon another: and they
said, Arise, and let us go again to our own people, and to
the land of our nativity, from the oppressing sword.
17 Oni kriis tie: Faraono, regxo de Egiptujo, estas nur bruo;
li preterlasis la difinitan tempon.
They did cry there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he
hath passed the time appointed.
18 Kiel Mi vivas, diras la Regxo, kies nomo estas Eternulo
Cebaot, li venos kiel Tabor inter la montoj kaj kiel Karmel
cxe la maro.
As I live, saith the King, whose name is the LORD of hosts,
Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the
sea, so shall he come.
19 Pretigu al vi cxion, kio estas necesa por elmigro, ho
logxantino, filino de Egiptujo; cxar Nof estos ruinigita kaj
dezertigita, ke neniu en gxi logxos.
O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go
into captivity: for Noph shall be waste and desolate without
an inhabitant.
20 Tre bela bovidino estas Egiptujo; sed de nordo venas jam la
bucxonto.
Egypt is like a very fair heifer, but destruction cometh; it
cometh out of the north.
21 Ankaux gxiaj dungitoj interne de gxi estas kiel bone
nutritaj bovidoj; sed ili ankaux turnis sin malantauxen,
kune forkuris, ne povis kontrauxstari; cxar la tago de ilia
malfelicxo venis sur ilin, la tempo de ilia puno.
Also her hired men are in the midst of her like fatted
bullocks; for they also are turned back, and are fled away
together: they did not stand, because the day of their
calamity was come upon them, and the time of their
visitation.
22 Gxia vocxo sonos kiel vocxo de serpento; cxar ili iros kun
militistaro, kaj kun hakiloj ili venos al gxi, kiel
lignohakistoj.
The voice thereof shall go like a serpent; for they shall
march with an army, and come against her with axes, as
hewers of wood.
23 Ili elhakos gxian arbaron, diras la Eternulo, kvankam gxi
estas nekalkulebla; cxar ili estas pli multenombraj ol
akridoj, kaj oni ne povas ilin kalkuli.
They shall cut down her forest, saith the LORD, though it
cannot be searched; because they are more than the
grasshoppers, and are innumerable.
24 Hontigita estas la filino de Egiptujo, transdonita en la
manojn de norda popolo.
The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be
delivered into the hand of the people of the north.
25 La Eternulo Cebaot, Dio de Izrael, diras: Jen Mi punvizitos
Amonon en No, kaj Faraonon, kaj Egiptujon kaj gxiajn diojn
kaj gxiajn regxojn, Faraonon mem, kaj tiujn, kiuj fidas lin.
The LORD of hosts, the God of Israel, saith; Behold, I will
punish the multitude of No, and Pharaoh, and Egypt, with
their gods, and their kings; even Pharaoh, and all them that
trust in him:
26 Kaj Mi transdonos ilin en la manojn de tiuj, kiuj celas
ilian morton, kaj en la manojn de Nebukadnecar, regxo de
Babel, kaj en la manojn de liaj servantoj; sed poste gxi
estos logxata, kiel en la tempo antauxa, diras la Eternulo.
And I will deliver them into the hand of those that seek
their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of
Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it
shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD.
27 Sed vi ne timu, ho Mia servanto Jakob, kaj ne tremu, ho
Izrael; cxar jen Mi savos vin el malproksime kaj vian idaron
el la lando de ilia kaptiteco, kaj Jakob revenos kaj vivos
trankvile kaj pace, kaj neniu lin timigos.
But fear not thou, O my servant Jacob, and be not dismayed,
O Israel: for, behold, I will save thee from afar off, and
thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall
return, and be in rest and at ease, and none shall make him
afraid.
28 Vi ne timu, ho Mia servanto Jakob, diras la Eternulo, cxar
Mi estas kun vi; cxar Mi ekstermos cxiujn popolojn, inter
kiujn Mi dispelis vin, sed vin Mi ne ekstermos; Mi nur punos
vin modere, por ke Mi ne lasu vin tute sen puno.
Fear thou not, O Jacob my servant, saith the LORD: for I am
with thee; for I will make a full end of all the nations
whither I have driven thee: but I will not make a full end
of thee, but correct thee in measure; yet will I not leave
thee wholly unpunished.
Cxapitro 47
1 Jen estas la vorto de la Eternulo, kiu aperis al la profeto
Jeremia pri la Filisxtoj, antaux ol Faraono venkobatis
Gazan:
The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet
against the Philistines, before that Pharaoh smote Gaza.
2 Tiele diras la Eternulo: Jen venos akvo de norde, kaj gxi
farigxos inundanta torento, kaj gxi inundos la landon, kaj
cxion, kio estas en gxi, la urbon kaj gxiajn logxantojn;
ekkrios la homoj, kaj ekploregos cxiuj logxantoj de la
lando.
Thus saith the LORD; Behold, waters rise up out of the
north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow
the land, and all that is therein; the city, and them that
dwell therein: then the men shall cry, and all the
inhabitants of the land shall howl.
3 Pro la sonado de la hufoj de la fortaj cxevaloj, pro la bruo
de la cxaroj, pro la bruego de la radoj la patroj ne atentos
siajn infanojn, senforte mallevigxos iliaj manoj;
At the noise of the stamping of the hoofs of his strong
horses, at the rushing of his chariots, and at the rumbling
of his wheels, the fathers shall not look back to their
children for feebleness of hands;
4 pro la tago, kiu venos, kiam oni prirabos cxiujn Filisxtojn,
ekstermos cxe Tiro kaj Cidon cxiujn restintajn helpantojn;
cxar la Eternulo ruinigos la Filisxtojn, la restajxon de la
insulo Kaftor.
Because of the day that cometh to spoil all the Philistines,
and to cut off from Tyrus and Zidon every helper that
remaineth: for the LORD will spoil the Philistines, the
remnant of the country of Caphtor.
5 Kalveco trafos Gazan, pereos Asxkelon kaj la restajxo de
ilia valo. Kiel longe ankoraux vi faros al vi trancxojn?
Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the
remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?
6 Ho glavo de la Eternulo, kiel longe vi ne kvietigxos? eniru
en vian ingon, haltu kaj silentu.
O thou sword of the LORD, how long will it be ere thou be
quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still.
7 Sed kiel vi povas kvietigxi? la Eternulo donis al gxi
ordonon kontraux Asxkelon kaj kontraux la bordo de la maro;
tien Li destinis gxin.
How can it be quiet, seeing the LORD hath given it a charge
against Ashkelon, and against the sea shore? there hath he
appointed it.
Cxapitro 48
1 Pri Moab: Tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael: Ve
al Nebo! cxar gxi estas ruinigita; hontigita kaj
venkoprenita estas Kirjataim; hontigita kaj tremigita estas
la fortikajxo.
Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of
Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is
confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed.
2 Jam ne ekzistas la gloro de Moab; en Hesxbon oni intencas
kontraux gxi malbonon, dirante: Ni iru, kaj ni ekstermu
gxin, ke gxi ne plu estu popolo. Ankaux vi, ho Madmen,
eksilentu; vin persekutos glavo.
There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have
devised evil against it; come, and let us cut it off from
being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the
sword shall pursue thee.
3 Kriadon oni auxdas de Hxoronaim, tie estas ruinigado kaj
granda malfelicxo.
A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great
destruction.
4 Disbatita estas Moab; gxiaj infanoj lauxte krias.
Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be
heard.
5 Kiuj supreniras al Luhxit, tiuj iras kun plorado; cxe la
malsuprenirado de Hxoronaim la malamikoj auxdas kriadon de
malfelicxo.
For in the going up of Luhith continual weeping shall go up;
for in the going down of Horonaim the enemies have heard a
cry of destruction.
6 Forkuru, savu vian vivon, kaj estu kiel seknudigxinta arbo
en la dezerto.
Flee, save your lives, and be like the heath in the
wilderness.
7 Cxar vi fidis viajn faritajxojn kaj viajn trezorojn, vi
ankaux estos venkoprenita; kaj Kemosx iros en kaptitecon
kune kun siaj pastroj kaj eminentuloj.
For because thou hast trusted in thy works and in thy
treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go
forth into captivity with his priests and his princes
together.
8 Venos ruiniganto en cxiun urbon, neniu urbo savigxos; pereos
la valo kaj dezertigxos la ebenajxo, kiel diris la Eternulo.
And the spoiler shall come upon every city, and no city
shall escape: the valley also shall perish, and the plain
shall be destroyed, as the LORD hath spoken.
9 Donu flugilojn al Moab, cxar li devas forflugi; liaj urboj
dezertigxos tiel, ke neniu en ili logxos.
Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the
cities thereof shall be desolate, without any to dwell
therein.
10 Malbenita estu tiu, kiu plenumas malgxuste la faron de la
Eternulo, kaj malbenita estu tiu, kiu detenas sian glavon de
sango.
Cursed be he that doeth the work of the LORD deceitfully,
and cursed be he that keepeth back his sword from blood.
11 De sia juneco Moab havis trankvilecon kaj ripozadis sur sia
fecxo, li ne estis transversxata el unu vazo en alian, kaj
en kaptitecon li ne iris; tial lia gusto restis en li kaj
lia odoro ne sxangxigxis.
Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled
on his lees, and hath not been emptied from vessel to
vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his
taste remained in him, and his scent is not changed.
12 Tial jen venos tempo, diras la Eternulo, kiam Mi sendos al
li versxistojn, kaj ili versxos lin, malplenigos liajn
vazojn, kaj disrompos liajn krucxojn.
Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I
will send unto him wanderers, that shall cause him to
wander, and shall empty his vessels, and break their
bottles.
13 Kaj Moab estos hontigita pro Kemosx, kiel la domo de Izrael
estis hontigita pro Bet-El, kiun ili fidis.
And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel
was ashamed of Bethel their confidence.
14 Kiel vi povas diri: Ni estas herooj kaj kapabluloj por la
milito?
How say ye, We are mighty and strong men for the war?
15 Ruinigita estas Moab, liaj urboj falis, kaj liaj plej bravaj
junuloj iris al bucxo, diras al Regxo, kies nomo estas
Eternulo Cebaot.
Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his
chosen young men are gone down to the slaughter, saith the
King, whose name is the LORD of hosts.
16 Baldaux venos pereo al Moab, kaj lia malfelicxo tre rapidas.
The calamity of Moab is near to come, and his affliction
hasteth fast.
17 Bedauxru lin cxiuj liaj cxirkauxantoj, kaj cxiuj, kiuj konas
lian nomon, diru: Kiele disrompigxis la forta vergo, la
belega bastono!
All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know
his name, say, How is the strong staff broken, and the
beautiful rod!
18 Iru malsupren de via majesto, sidu en senakva loko, ho
logxantino, filino de Dibon; cxar la ruiniganto de Moab
elpasxis kontraux vin kaj detruis viajn fortikajxojn.
Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy
glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come
upon thee, and he shall destroy thy strong holds.
19 Staru cxe la vojo kaj rigardu, ho logxantino de Aroer;
demandu la forkuranton kaj la forsavigxanton, kaj diru: Kio
farigxis?
O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him
that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done?
20 Hontigita estas Moab, cxar li estas frapita; ploru kaj kriu,
sciigu en Arnon, ke Moab estas ruinigita.
Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry;
tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled,
21 Jugxo venis kontraux la lando de la ebenajxo, kontraux
Hxolon, Jahac, kaj Mefaat,
And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and
upon Jahazah, and upon Mephaath,
22 kontraux Dibon, Nebo, kaj Bet-Diblataim,
And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Bethdiblathaim,
23 kontraux Kirjataim, Bet-Gamul, kaj Bet-Meon,
And upon Kiriathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmeon,
24 kontraux Keriot kaj Bocra, kaj kontraux cxiuj urboj de la
lando de Moab, la malproksimaj kaj la proksimaj.
And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities
of the land of Moab, far or near.
25 Dehakita estas la korno de Moab, kaj lia brako estas
rompita, diras la Eternulo.
The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith
the LORD.
26 Ebriigu lin, cxar li levigxis kontraux la Eternulo; Moab
plauxdos en sia vomajxo, kaj li mem estos objekto de mokado.
Make ye him drunken: for he magnified himself against the
LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall
be in derision.
27 Cxu vi ne mokis Izraelon? cxu oni trovis lin inter
sxtelistoj, ke cxiufoje, kiam vi parolas pri li, vi balancas
la kapon?
For was not Israel a derision unto thee? was he found among
thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for
joy.
28 Forlasu la urbojn kaj eklogxu sur roko, ho logxantoj de
Moab, kaj farigxu kiel kolomboj, kiuj nestas en truoj de
kavernoj.
O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the
rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides
of the hole's mouth.
29 Ni auxdis pri la fiereco de Moab, granda fiereco, pri lia
malmodesteco, fiereco, aroganteco, kaj pri la malhumileco de
lia koro.
We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his
loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the
haughtiness of his heart.
30 Mi konas, diras la Eternulo, lian koleremecon, la
nesincerecon de liaj vortoj kaj la nesincerecon de liaj
agoj.
I know his wrath, saith the LORD; but it shall not be so;
his lies shall not so effect it.
31 Tial Mi devas plori pri Moab, gxemi pri cxiuj Moabidoj,
priplori la logxantojn de Kir-Hxeres.
Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all
Moab; mine heart shall mourn for the men of Kirheres.
32 Per pli ol la plorado de Jazer Mi ploros pri vi, ho
vinbergxardeno de Sibma; viaj brancxoj etendigxis trans la
maron, atingis la maron de Jazer; rabisto atakis viajn
somerajn fruktojn kaj vian rikolton.
O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of
Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to
the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer
fruits and upon thy vintage.
33 Forigxis gxojo kaj gajeco de la fruktodona kampo kaj de la
lando de Moab; Mi malaperigis vinon en la vinpremejoj, oni
ne premos tie kun gxojo vinon, triumfaj kantoj ne plu sonos.
And joy and gladness is taken from the plentiful field, and
from the land of Moab, and I have caused wine to fail from
the winepresses: none shall tread with shouting; their
shouting shall be no shouting.
34 Pro la kriado, kiu auxdigxas de Hxesxbon gxis Eleale kaj
gxis Jahac, ili lauxte ekploris de Coar gxis Hxoronaim kaj
gxis la tria Eglat; cxar ankaux la akvo de Nimrim
sekmalaperis.
From the cry of Heshbon even unto Elealeh, and even unto
Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar even unto
Horonaim, as an heifer of three years old: for the waters
also of Nimrim shall be desolate.
35 Mi ekstermos cxe Moab, diras la Eternulo, cxiun, kiu
supreniras sur altajxon kaj incensas al siaj dioj.
Moreover I will cause to cease in Moab, saith the LORD, him
that offereth in the high places, and him that burneth
incense to his gods.
36 Tial Mia koro gxemas pri Moab kiel fluto, kaj pri la
logxantoj de Kir-Hxeres Mia koro gxemas kiel fluto; cxar la
abundajxo, kiun ili akiris, pereis.
Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and
mine heart shall sound like pipes for the men of Kirheres:
because the riches that he hath gotten are perished.
37 Cxar cxiu kapo kalvigxis, kaj cxiu barbo estas fortondita,
sur cxiuj manoj estas trancxoj, kaj sur la lumboj estas
sakajxo.
For every head shall be bald, and every beard clipped: upon
all the hands shall be cuttings, and upon the loins
sackcloth.
38 Sur cxiuj tegmentoj de Moab kaj sur liaj stratoj cxie estas
plorado; cxar Mi disrompis Moabon kiel senvaloran vazon,
diras la Eternulo.
There shall be lamentation generally upon all the housetops
of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab
like a vessel wherein is no pleasure, saith the LORD.
39 Kiele disbatita li estas, kiele ili ploregas! kiele Moab
turnis sian nukon, estas hontigita, kaj Moab farigxis
objekto de mokado kaj de teruro por cxiuj siaj
cxirkauxantoj!
They shall howl, saying, How is it broken down! how hath
Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision
and a dismaying to all them about him.
40 Cxar tiele diras la Eternulo: Jen li alflugos kiel aglo kaj
etendos siajn flugilojn super Moab.
For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle,
and shall spread his wings over Moab.
41 Prenita estas Keriot, kaj la fortikigitaj urboj estas
kaptitaj; kaj la koro de la herooj de Moab en tiu tago estos
kiel la koro de virino dum la doloroj de naskado.
Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and
the mighty men's hearts in Moab at that day shall be as the
heart of a woman in her pangs.
42 Kaj Moab estos ekstermita, ke li ne plu estos popolo, cxar
li levigxis kontraux la Eternulo.
And Moab shall be destroyed from being a people, because he
hath magnified himself against the LORD.
43 Teruro, kavo, kaj kaptilo trafos vin, ho logxanto de Moab,
diras la Eternulo.
Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O
inhabitant of Moab, saith the LORD.
44 Kiu forkuros de la teruro, tiu falos en la kavon; kaj kiu
eliros el la kavo, tiu trafos en kaptilon; cxar Mi venigos
sur lin, sur Moabon, la jaron de lia puno, diras la
Eternulo.
He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he
that getteth up out of the pit shall be taken in the snare:
for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their
visitation, saith the LORD.
45 Sub la ombro de Hxesxbon starigxos tiuj, kiuj forkuros de la
forto; sed fajro eliros el Hxesxbon kaj flamo el la mezo de
Sihxon, kaj gxi mangxegos la flankon de Moab kaj la verton
de la filoj malkvietaj.
They that fled stood under the shadow of Heshbon because of
the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a
flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner
of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.
46 Ve al vi, ho Moab! pereis la popolo de Kemosx; cxar viaj
filoj estas prenitaj en kaptitecon kaj viaj filinoj estas
forkondukitaj.
Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth:
for thy sons are taken captives, and thy daughters captives.
47 Sed en la tempo estonta Mi revenigos la kaptitojn de Moab,
diras la Eternulo. Gxis cxi tie estas la verdikto pri Moab.
Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter
days, saith the LORD. Thus far is the judgment of Moab.
Cxapitro 49
1 Pri la Amonidoj: Tiele diras la Eternulo: Cxu Izrael ne
havas filojn? cxu li ne havas heredanton? kial do Malkam
heredis Gadon kaj lia popolo logxas en la urboj de cxi tiu?
Concerning the Ammonites, thus saith the LORD; Hath Israel
no sons? hath he no heir? why then doth their king inherit
Gad, and his people dwell in his cities?
2 Tial jen venos tempo, diras la Eternulo, kaj Mi eksonigos
militan trumpetadon super Raba de la Amonidoj; kaj gxi
farigxos amaso da ruinoj, kaj gxiaj filinoj forbrulos en
fajro, kaj Izrael ekposedos siajn posedintojn, diras la
Eternulo.
Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I
will cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the
Ammonites; and it shall be a desolate heap, and her
daughters shall be burned with fire: then shall Israel be
heir unto them that were his heirs, saith the LORD.
3 Ploregu, ho Hxesxbon, cxar Aj estas ruinigita. Kriu, ho
filinoj de Raba, zonu vin per sakajxo, ploru kaj vagadu
inter la bariloj; cxar Malkam iras en kaptitecon kune kun
siaj pastroj kaj eminentuloj.
Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of
Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro
by the hedges; for their king shall go into captivity, and
his priests and his princes together.
4 Kial vi fanfaronas pri viaj valoj? sangon fluigas via valo,
ho filino malobeema, kiu fidas siajn trezorojn, kaj diras:
Kiu povas veni al mi?
Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley,
O backsliding daughter? that trusted in her treasures,
saying, Who shall come unto me?
5 Jen Mi venigos sur vin timon, diras la Sinjoro, la Eternulo
Cebaot, de cxiuj viaj cxirkauxajxoj; kaj vi estos dispelitaj
cxiu aparte, kaj neniu kolektos la vagantojn.
Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord GOD of
hosts, from all those that be about thee; and ye shall be
driven out every man right forth; and none shall gather up
him that wandereth.
6 Tamen poste Mi revenigos la forkaptitajn Amonidojn, diras la
Eternulo.
And afterward I will bring again the captivity of the
children of Ammon, saith the LORD.
7 Pri Edom: Tiele diras la Eternulo Cebaot: Cxu jam ne
ekzistas sagxo en Teman? cxu la filoj jam ne havas konsilon?
cxu ilia sagxeco malaperis?
Concerning Edom, thus saith the LORD of hosts; Is wisdom no
more in Teman? is counsel perished from the prudent? is
their wisdom vanished?
8 Forkuras, turnis sian dorson, kaj profunde sin kasxas la
logxantoj de Dedan; cxar malfelicxon de Esav Mi venigis sur
lin, la tempon de lia puno.
Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for
I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I
will visit him.
9 Kiam venos al vi vinberkolektantoj, ili ne restigos
forgesitajn berojn; se venos sxtelistoj en la nokto, ili
rabos plenan kvanton.
If grapegatherers come to thee, would they not leave some
gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till
they have enough.
10 Cxar Mi nudigis Esavon, Mi malkasxis liajn sekretajn
rifugxejojn, por ke li ne povu sin kasxi; ekstermitaj estas
lia idaro, liaj fratoj, kaj liaj najbaroj, kaj li jam ne
ekzistas.
But I have made Esau bare, I have uncovered his secret
places, and he shall not be able to hide himself: his seed
is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he is
not.
11 Restigu viajn orfojn, Mi konservos ilian vivon; kaj viaj
vidvinoj fidu Min.
Leave thy fatherless children, I will preserve them alive;
and let thy widows trust in me.
12 Cxar tiele diras la Eternulo: Jen tiuj, kiuj ne meritis
trinki la pokalon, tamen gxin trinkos; cxu vi do povas resti
nepunita? vi ne restos nepunita, sed vi nepre trinkos.
For thus saith the LORD; Behold, they whose judgment was not
to drink of the cup have assuredly drunken; and art thou he
that shall altogether go unpunished? thou shalt not go
unpunished, but thou shalt surely drink of it.
13 Cxar Mi jxuris per Mi, diras la Eternulo, ke Bocra farigxos
objekto de teruro, honto, ruinigo, kaj malbeno; kaj cxiuj
gxiaj urboj farigxos ruinoj por eterne.
For I have sworn by myself, saith the LORD, that Bozrah
shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse;
and all the cities thereof shall be perpetual wastes.
14 Diron mi auxdis de la Eternulo, kaj kuriero estas sendita al
la nacioj: Kolektigxu kaj iru kontraux gxin, kaj levigxu por
batalo.
I have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is
sent unto the heathen, saying, Gather ye together, and come
against her, and rise up to the battle.
15 Cxar jen Mi faris vin malgranda inter la nacioj, malestimata
inter la homoj.
For, lo, I will make thee small among the heathen, and
despised among men.
16 Via malhumileco kaj la fiereco de via koro trompis vin, kiu
logxas en la fendegoj de la rokoj kaj okupas suprojn de
montoj; sed se vi ecx arangxus vian neston tiel alte, kiel
aglo, ecx de tie Mi jxetos vin malsupren, diras la Eternulo.
Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine
heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that
holdest the height of the hill: though thou shouldest make
thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from
thence, saith the LORD.
17 Edom farigxos objekto de teruro; cxiu, kiu pasos preter li,
miros kaj fajfos pri cxiuj liaj vundoj.
Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it
shall be astonished, and shall hiss at all the plagues
thereof.
18 Kiel renversitaj estas Sodom kaj Gomora kaj iliaj
najbarlokoj, diras la Eternulo, tiel ankaux tie neniu
restos, neniu homido tie logxos.
As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour
cities thereof, saith the LORD, no man shall abide there,
neither shall a son of man dwell in it.
19 Jen kiel leono li supreniras de la majesta Jordan kontraux
la fortikan logxejon; cxar Mi rapide forpelos ilin de tie,
kaj Mi estrigos tie tiun, kiu estas elektita. Cxar kiu
estas simila al Mi? kiu donos al Mi decidojn? kiu estas la
pasxtisto, kiu povas kontrauxstari al Mi?
Behold, he shall come up like a lion from the swelling of
Jordan against the habitation of the strong: but I will
suddenly make him run away from her: and who is a chosen
man, that I may appoint over her? for who is like me? and
who will appoint me the time? and who is that shepherd that
will stand before me?
20 Tial auxskultu la decidon de la Eternulo, kiun Li decidis
pri Edom, kaj Liajn intencojn, kiujn Li havas pri la
logxantoj de Teman: la knaboj-pasxtistoj ilin fortrenos kaj
detruos super ili ilian logxejon.
Therefore hear the counsel of the LORD, that he hath taken
against Edom; and his purposes, that he hath purposed
against the inhabitants of Teman: Surely the least of the
flock shall draw them out: surely he shall make their
habitations desolate with them.
21 De la bruo de ilia falo ektremos la tero, ilian kriadon oni
auxdos cxe la Rugxa Maro.
The earth is moved at the noise of their fall, at the cry
the noise thereof was heard in the Red sea.
22 Jen li levigxos kiel aglo, ekflugos kaj etendos siajn
flugilojn super Bocra; kaj la koro de la herooj de Edom en
tiu tago estos kiel la koro de virino cxe la naskodoloroj.
Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread
his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of
the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her
pangs.
23 Pri Damasko: Hontigitaj estas Hxamat kaj Arpad, cxar,
auxdinte malbonan sciigon, ili senkuragxigxis; cxe la maro
ili tiel ektremis, ke ili ne povas trankviligxi.
Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for
they have heard evil tidings: they are fainthearted; there
is sorrow on the sea; it cannot be quiet.
24 Damasko senkuragxigxis, turnis sin, por forkuri; tremo
atakis gxin, doloro kaj turmentoj gxin kaptis, kiel
naskantinon.
Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and
fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her,
as a woman in travail.
25 Kial ne estas riparita la glora urbo, la gaja urbo?
How is the city of praise not left, the city of my joy!
26 Tial gxiaj junuloj falos sur gxiaj stratoj, kaj cxiuj
militistoj pereos en tiu tago, diras la Eternulo Cebaot.
Therefore her young men shall fall in her streets, and all
the men of war shall be cut off in that day, saith the LORD
of hosts.
27 Kaj Mi ekbruligos fajron sur la murego de Damasko, kaj gxi
ekstermos la palacojn de Ben-Hadad.
And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it
shall consume the palaces of Benhadad.
28 Pri Kedar, kaj pri la regnoj de Hxacor, kiujn venkobatis
Nebukadnecar, regxo de Babel:
Tiele diras la Eternulo: Levigxu, iru kontraux Kedaron, kaj
ruinigu la filojn de la oriento.
Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor,
which Nebuchadrezzar king of Babylon shall smite, thus saith
the LORD; Arise ye, go up to Kedar, and spoil the men of the
east.
29 Iliaj tendoj kaj sxafaroj estos prenitaj; iliajn tapisxojn
kaj cxiujn iliajn vazojn kaj iliajn kamelojn oni forprenos,
kaj oni kriados al ili: Teruro cxirkauxe.
Their tents and their flocks shall they take away: they
shall take to themselves their curtains, and all their
vessels, and their camels; and they shall cry unto them,
Fear is on every side.
30 Forkuru, forigxu rapide, kasxu vin profunde, ho logxantoj de
Hxacor, diras la Eternulo; cxar Nebukadnecar, regxo de
Babel, faras pri vi decidon kaj havas intencon kontraux vi.
Flee, get you far off, dwell deep, O ye inhabitants of
Hazor, saith the LORD; for Nebuchadrezzar king of Babylon
hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose
against you.
31 Levigxu, iru kontraux popolon trankvilan, kiu sidas en
sendangxereco, diras la Eternulo; gxi ne havas pordojn nek
riglilojn, ili vivas izolite.
Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth
without care, saith the LORD, which have neither gates nor
bars, which dwell alone.
32 Kaj iliaj kameloj estos forrabitaj, kaj la multo de iliaj
brutoj farigxos rabakiro; kaj Mi dispelos ilin al cxiuj
ventoj, ilin, kiuj tondas la harojn sur la tempioj, kaj de
cxiuj flankoj Mi venigos ilian malfelicxon, diras la
Eternulo.
And their camels shall be a booty, and the multitude of
their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them
that are in the utmost corners; and I will bring their
calamity from all sides thereof, saith the LORD.
33 Kaj Hxacor farigxos logxejo de sxakaloj, eterna dezerto;
neniu tie restos, kaj neniu homido tie logxos.
And Hazor shall be a dwelling for dragons, and a desolation
for ever: there shall no man abide there, nor any son of man
dwell in it.
34 Jen estas la vorto de la Eternulo, kiu aperis al la profeto
Jeremia pri Elam, en la komenco de la regxado de Cidkija,
regxo de Judujo:
The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet
against Elam in the beginning of the reign of Zedekiah king
of Judah, saying,
35 Tiele diras la Eternulo Cebaot: Jen Mi rompos la pafarkon de
Elam, ilian cxefan forton.
Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will break the bow
of Elam, the chief of their might.
36 Kaj Mi venigos sur Elamon kvar ventojn de la kvar finoj de
la cxielo, kaj Mi dispelos ilin al cxiuj tiuj ventoj; kaj ne
ekzistos popolo, al kiu ne venus la dispelitoj el Elam.
And upon Elam will I bring the four winds from the four
quarters of heaven, and will scatter them toward all those
winds; and there shall be no nation whither the outcasts of
Elam shall not come.
37 Kaj Mi senkuragxigos Elamon antaux iliaj malamikoj, kaj
antaux tiuj, kiuj celas ilian morton; kaj Mi venigos sur
ilin malbonon, la flamon de Mia kolero, diras la Eternulo,
kaj Mi persekutos ilin per la glavo, gxis Mi ekstermos ilin.
For I will cause Elam to be dismayed before their enemies,
and before them that seek their life: and I will bring evil
upon them, even my fierce anger, saith the LORD; and I will
send the sword after them, till I have consumed them:
38 Kaj Mi starigos Mian tronon en Elam, kaj Mi pereigos tie la
regxon kaj la eminentulojn, diras la Eternulo.
And I will set my throne in Elam, and will destroy from
thence the king and the princes, saith the LORD.
39 Tamen en la tempo estonta Mi revenigos la forkaptitojn de
Elam, diras la Eternulo.
But it shall come to pass in the latter days, that I will
bring again the captivity of Elam, saith the LORD.
Cxapitro 50
1 Jen estas la vorto, kiun la Eternulo diris per la profeto
Jeremia pri Babel kaj pri la lando de la Hxaldeoj:
The word that the LORD spake against Babylon and against the
land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet.
2 Sciigu al la nacioj kaj proklamu, levu standardon,
proklamu,ne kasxu, diru: Prenita estas Babel, hontigita
estas Bel, frakasita estas Merodahx, hontigitaj estas gxiaj
idoloj, frakasitaj estas gxiaj statuoj.
Declare ye among the nations, and publish, and set up a
standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken,
Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols
are confounded, her images are broken in pieces.
3 Cxar eliris kontraux gxin popolo el la nordo, kiu faros
gxian landon dezerto, kaj ne plu estos logxanto en gxi: de
homo gxis bruto cxio forigxos kaj foriros.
For out of the north there cometh up a nation against her,
which shall make her land desolate, and none shall dwell
therein: they shall remove, they shall depart, both man and
beast.
4 En tiuj tagoj kaj en tiu tempo, diras la Eternulo, venos la
idoj de Izrael kune kun la idoj de Jehuda; ili iros kaj
ploros, kaj sercxos la Eternulon, sian Dion.
In those days, and in that time, saith the LORD, the
children of Israel shall come, they and the children of
Judah together, going and weeping: they shall go, and seek
the LORD their God.
5 Pri la vojo al Cion ili demandos, tien estos turnita ilia
vizagxo: Venu, ni aligxos al la Eternulo per interligo
eterna, neforgesebla.
They shall ask the way to Zion with their faces thitherward,
saying, Come, and let us join ourselves to the LORD in a
perpetual covenant that shall not be forgotten.
6 Mia popolo estis kiel erarvagantaj sxafoj: ili pasxtistoj
delogis ilin, erarvagigis ilin sur la montoj; de monto sur
monteton ili vagis, ili forgesis sian sxafejon.
My people hath been lost sheep: their shepherds have caused
them to go astray, they have turned them away on the
mountains: they have gone from mountain to hill, they have
forgotten their restingplace.
7 Cxiuj, kiuj renkontis ilin, mangxis ilin; kaj iliaj
malamikoj diris: Ni ne estas kulpaj, cxar ili pekis antaux
la Eternulo, la logxejo de la vero, antaux la espero de
iliaj patroj, la Eternulo.
All that found them have devoured them: and their
adversaries said, We offend not, because they have sinned
against the LORD, the habitation of justice, even the LORD,
the hope of their fathers.
8 Kuru el Babel kaj eliru el la lando de la Hxaldeoj, kaj estu
kiel virkaproj antaux la sxafoj.
Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the
land of the Chaldeans, and be as the he goats before the
flocks.
9 Cxar jen Mi vekos kaj venigos sur Babelon amason da grandaj
popoloj el lando norda, kaj ili arangxos sin kontraux gxi,
kaj gxi estos venkoprenita; iliaj sagoj, kiel lerta heroo,
ne revenas vane.
For, lo, I will raise and cause to come up against Babylon
an assembly of great nations from the north country: and
they shall set themselves in array against her; from thence
she shall be taken: their arrows shall be as of a mighty
expert man; none shall return in vain.
10 Kaj Hxaldeujo farigxos militakiro; cxiuj gxiaj prirabantoj
satigxos, diras la Eternulo.
And Chaldea shall be a spoil: all that spoil her shall be
satisfied, saith the LORD.
11 Cxar vi gxojis, cxar vi triumfis, ho rabintoj de Mia
heredajxo, cxar vi saltis, kiel bovidino sur herbo, kaj
blekis, kiel fortaj cxevaloj,
Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers
of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at
grass, and bellow as bulls;
12 tre hontigita estas via patrino, mokata estas via
naskintino; jen estas la estonteco de la nacioj: dezerto,
nelogxata tero, kaj stepo.
Your mother shall be sore confounded; she that bare you
shall be ashamed: behold, the hindermost of the nations
shall be a wilderness, a dry land, and a desert.
13 De la kolero de la Eternulo gxi farigxos nelogxata, kaj gxi
tuta farigxos dezerta; cxiu, kiu iros preter Babel, miros
kaj fajfos pri cxiuj gxiaj vundoj.
Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited,
but it shall be wholly desolate: every one that goeth by
Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
14 Pretigu vin kontraux Babel cxirkauxe, cxiuj strecxantoj de
pafarkoj, pafu sur gxin, ne domagxu sagojn; cxar gxi pekis
antaux la Eternulo.
Put yourselves in array against Babylon round about: all ye
that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she
hath sinned against the LORD.
15 Triumfe kriu kontraux gxi cxirkauxe; mallevigxis gxia mano,
falis gxia fundamento, detruigxis gxiaj muregoj; cxar tio
estas vengxo de la Eternulo; vengxu al gxi; kiel gxi agis,
tiel agu kontraux gxi.
Shout against her round about: she hath given her hand: her
foundations are fallen, her walls are thrown down: for it is
the vengeance of the LORD: take vengeance upon her; as she
hath done, do unto her.
16 Ekstermu el Babel semanton kaj rikoltanton en la tempo de
rikoltado; de la glavo de la tirano cxiu sin turnu al sia
popolo, kaj cxiu forkuru en sian landon.
Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the
sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing
sword they shall turn every one to his people, and they
shall flee every one to his own land.
17 Izrael estas kiel disjxetita sxafaro; leonoj lin dispelis:
la unua mangxis lin la regxo de Asirio, kaj cxi tiu lasta,
Nebukadnecar, regxo de Babel, rompis al li la ostojn.
Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away:
first the king of Assyria hath devoured him; and last this
Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.
18 Tial tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael: Jen Mi
punos la regxon de Babel kaj lian landon, kiel Mi punis la
regxon de Asirio.
Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel;
Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I
have punished the king of Assyria.
19 Kaj Mi revenigos Izraelon en lian logxejon, kaj li
pasxtigxos sur Karmel kaj Basxan, kaj sur la monto de Efraim
kaj en Gilead lia animo satigxos.
And I will bring Israel again to his habitation, and he
shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be
satisfied upon mount Ephraim and Gilead.
20 En tiuj tagoj kaj en tiu tempo, diras la Eternulo, oni
sercxos malbonagon de Izrael, sed gxi ne estos, kaj pekon de
Jehuda, sed gxi ne trovigxos; cxar Mi pardonos al tiuj,
kiujn Mi restigos.
In those days, and in that time, saith the LORD, the
iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be
none; and the sins of Judah, and they shall not be found:
for I will pardon them whom I reserve.
21 Iru kontraux la landon de la maldolcxigantoj, kontraux gxin
kaj kontraux la logxantojn de la punejo; ruinigu kaj
ekstermu cxion post ili, diras la Eternulo, kaj faru cxion
tiel, kiel Mi ordonis al vi.
Go up against the land of Merathaim, even against it, and
against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy
after them, saith the LORD, and do according to all that I
have commanded thee.
22 Bruo de batalo estas en la lando, kaj granda frakasado.
A sound of battle is in the land, and of great destruction.
23 Kiele rompita kaj frakasita estas la martelo de la tuta
tero! kiele dezertigxis Babel inter la nacioj!
How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken!
how is Babylon become a desolation among the nations!
24 Mi starigis reton por vi, kaj vi estas kaptita, ho Babel,
antaux ol vi tion rimarkis; vi estas trovita kaj kaptita,
cxar vi levigxis kontraux la Eternulon.
I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O
Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also
caught, because thou hast striven against the LORD.
25 La Eternulo malfermis Sian trezorejon, kaj elprenis el tie
la ilojn de Sia kolero; cxar ion por fari havas la Sinjoro,
la Eternulo Cebaot, en la lando de la Hxaldeoj.
The LORD hath opened his armoury, and hath brought forth the
weapons of his indignation: for this is the work of the Lord
GOD of hosts in the land of the Chaldeans.
26 Iru kontraux gxin de plej malproksime, malfermu gxiajn
grenejojn, piedpremu gxin kiel amasajxon, ekstermu gxin, ke
nenio de gxi restu.
Come against her from the utmost border, open her
storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly:
let nothing of her be left.
27 Dishaku per glavo cxiujn gxiajn bovojn; ili estu bucxataj.
Ve al ili! cxar venis ilia tago, la tempo de ilia puno.
Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter:
woe unto them! for their day is come, the time of their
visitation.
28 Auxdigxas vocxo de forkurantoj kaj forsavigxantoj el la
lando Babela, por sciigi en Cion pri la vengxo de la
Eternulo, nia Dio, pri la vengxo pro Lia templo.
The voice of them that flee and escape out of the land of
Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our
God, the vengeance of his temple.
29 Alvoku multajn kontraux Babelon, cxiujn, kiuj strecxas
pafarkon; starigxu tendare cxirkaux gxi, ke neniu povu
forsavigxi el gxi; repagu al gxi laux gxiaj agoj: cxion,
kion gxi faris, faru al gxi; cxar gxi estis malhumila
kontraux la Eternulo, kontraux la Sanktulo de Izrael.
Call together the archers against Babylon: all ye that bend
the bow, camp against it round about; let none thereof
escape: recompense her according to her work; according to
all that she hath done, do unto her: for she hath been proud
against the LORD, against the Holy One of Israel.
30 Pro tio gxiaj junuloj falos sur gxiaj stratoj, kaj cxiuj
gxiaj militistoj pereos en tiu tago, diras la Eternulo.
Therefore shall her young men fall in the streets, and all
her men of war shall be cut off in that day, saith the LORD.
31 Jen Mi estas kontraux vi, ho malhumilulo, diras la Sinjoro,
la Eternulo Cebaot; cxar venis via tago, la tempo de via
puno.
Behold, I am against thee, O thou most proud, saith the Lord
GOD of hosts: for thy day is come, the time that I will
visit thee.
32 Kaj la malhumilulo falpusxigxos kaj falos, kaj neniu lin
levos; kaj Mi ekbruligos fajron en liaj urboj, kaj gxi
ekstermos cxiujn liajn cxirkauxajxojn.
And the most proud shall stumble and fall, and none shall
raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it
shall devour all round about him.
33 Tiele diras la Eternulo Cebaot: Turmentataj estas la idoj de
Izrael kune kun la idoj de Jehuda; kaj cxiuj iliaj kaptintoj
forte ilin tenas, ne volas forliberigi ilin.
Thus saith the LORD of hosts; The children of Israel and the
children of Judah were oppressed together: and all that took
them captives held them fast; they refused to let them go.
34 Sed ilia Liberiganto estas forta, Eternulo Cebaot estas Lia
nomo; Li defendos ilian aferon tiel, ke la tero skuigxos kaj
la logxantoj de Babel ektremos.
Their Redeemer is strong; the LORD of hosts is his name: he
shall throughly plead their cause, that he may give rest to
the land, and disquiet the inhabitants of Babylon.
35 Glavo falu sur la Hxaldeojn, diras la Eternulo, sur la
logxantojn de Babel, sur gxiajn eminentulojn kaj sagxulojn;
A sword is upon the Chaldeans, saith the LORD, and upon the
inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her
wise men.
36 glavo sur la antauxdiristojn, ke ili malsagxigxu; glavo sur
gxiajn heroojn, ke ili senkuragxigxu;
A sword is upon the liars; and they shall dote: a sword is
upon her mighty men; and they shall be dismayed.
37 glavo sur gxiajn cxevalojn kaj sur gxiajn cxarojn, kaj sur
cxiujn diversgentajn logxantojn, kiuj estas en gxi, ke ili
farigxu kiel virinoj; glavo sur gxiajn trezorojn, ke ili
estu disrabitaj.
A sword is upon their horses, and upon their chariots, and
upon all the mingled people that are in the midst of her;
and they shall become as women: a sword is upon her
treasures; and they shall be robbed.
38 Sekeco trafu gxiajn akvojn, ke ili malaperu; cxar tio estas
lando de idoloj, kaj pri siaj monstroj ili fanfaronas.
A drought is upon her waters; and they shall be dried up:
for it is the land of graven images, and they are mad upon
their idols.
39 Tial tie eklogxos stepaj bestoj kaj sxakaloj, kaj strutoj en
gxi logxos; gxi neniam plu estos logxata, kaj neniu tie
havos domon en cxiuj venontaj generacioj.
Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts
of the islands shall dwell there, and the owls shall dwell
therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither
shall it be dwelt in from generation to generation.
40 Kiel Dio renversis Sodomon kaj Gomoran kaj iliajn
najbarlokojn, diras la Eternulo, tiel ankaux tie restos
neniu kaj logxos neniu homido.
As God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbour cities
thereof, saith the LORD; so shall no man abide there,
neither shall any son of man dwell therein.
41 Jen venas popolo el nordo, granda nacio kaj multe da regxoj
levigxas de la randoj de la tero.
Behold, a people shall come from the north, and a great
nation, and many kings shall be raised up from the coasts of
the earth.
42 Pafarkon kaj lancon ili tenas forte; kruelaj ili estas kaj
senkompataj; ilia vocxo bruas kiel maro; sur cxevaloj ili
rajdas, armite por la batalo kiel unu homo, kontraux vin, ho
filino de Babel.
They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and
will not shew mercy: their voice shall roar like the sea,
and they shall ride upon horses, every one put in array,
like a man to the battle, against thee, O daughter of
Babylon.
43 Auxdis la regxo de Babel la sciigon pri ili, kaj
senfortigxis liaj manoj; suferego atakis lin, doloro kiel
cxe naskantino.
The king of Babylon hath heard the report of them, and his
hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as
of a woman in travail.
44 Jen kiel leono li supreniras de la majesta Jordan kontraux
la fortikan logxejon; cxar Mi rapide forpelos ilin de tie,
kaj Mi estrigos tie tiun, kiu estas elektita. Cxar kiu
estas simila al Mi? kiu donos al Mi decidojn? kaj kiu estas
la pasxtisto, kiu povas kontrauxstari al Mi?
Behold, he shall come up like a lion from the swelling of
Jordan unto the habitation of the strong: but I will make
them suddenly run away from her: and who is a chosen man,
that I may appoint over her? for who is like me? and who
will appoint me the time? and who is that shepherd that will
stand before me?
45 Tial auxskultu la decidon de la Eternulo, kiun Li decidis
pri Babel, kaj Liajn intencojn, kiujn Li havas pri la lando
de la Hxaldeoj: la knaboj-pasxtistoj ilin fortrenos, kaj
detruos super ili ilian logxejon.
Therefore hear ye the counsel of the LORD, that he hath
taken against Babylon; and his purposes, that he hath
purposed against the land of the Chaldeans: Surely the least
of the flock shall draw them out: surely he shall make their
habitation desolate with them.
46 De la famo pri la preno de Babel ektremos la tero, kaj krio
estos auxdata cxe la nacioj.
At the noise of the taking of Babylon the earth is moved,
and the cry is heard among the nations.
Cxapitro 51
1 Tiele diras la Eternulo: Jen Mi vekos pereigan venton
kontraux Babelon, kaj kontraux gxiajn logxantojn, kiuj
levigxis kontraux Min.
Thus saith the LORD; Behold, I will raise up against
Babylon, and against them that dwell in the midst of them
that rise up against me, a destroying wind;
2 Kaj Mi sendos ventumistojn kontraux Babelon, kaj ili gxin
disventumos, kaj dezertigos gxian landon; cxar en la tago de
la malfelicxo ili estos cxirkaux gxi cxiuflanke.
And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and
shall empty her land: for in the day of trouble they shall
be against her round about.
3 La pafarkisto strecxu sian pafarkon, kaj sin levu en sia
kiraso; ne kompatu gxiajn junulojn, ekstermu gxian tutan
militistaron.
Against him that bendeth let the archer bend his bow, and
against him that lifteth himself up in his brigandine: and
spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host.
4 Kaj falu mortigitoj en la lando de la Hxaldeoj, kaj
trapikitoj sur iliaj stratoj.
Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and
they that are thrust through in her streets.
5 Cxar Izrael kaj Jehuda ne estas vidvigitaj de sia Dio, de la
Eternulo Cebaot; cxar ilia lando estas plena de kulpoj
kontraux la Sanktulo de Izrael.
For Israel hath not been forsaken, nor Judah of his God, of
the LORD of hosts; though their land was filled with sin
against the Holy One of Israel.
6 Forkuru el interne de Babel, kaj savu cxiu sian animon, ke
vi ne pereu pro gxiaj malbonagoj; cxar tio estas tempo de
vengxo por la Eternulo, Li donas al gxi repagon.
Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his
soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time
of the LORD's vengeance; he will render unto her a
recompence.
7 En la mano de la Eternulo Babel estis ora kaliko, ebriiganta
la tutan teron: el gxi trinkis vinon la nacioj, kaj tial ili
frenezigxis.
Babylon hath been a golden cup in the LORD's hand, that made
all the earth drunken: the nations have drunken of her wine;
therefore the nations are mad.
8 Subite falis Babel kaj frakasigxis; ploru pri gxi, prenu
balzamon por gxia vundo; eble gxi sanigxos.
Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take
balm for her pain, if so be she may be healed.
9 Ni kuracis Babelon, sed gxi ne sanigxis; lasu gxin, kaj ni
iru cxiu en sian landon; cxar la jugxo kontraux gxi atingis
la cxielon kaj levigxis gxis la nuboj.
We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake
her, and let us go every one into his own country: for her
judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the
skies.
10 La Eternulo elaperigis nian pravecon; venu, kaj ni rakontu
en Cion la faron de la Eternulo, nia Dio.
The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let
us declare in Zion the work of the LORD our God.
11 Akrigu la sagojn, pretigu la sxildojn! la Eternulo vekis la
spiriton de la regxoj de Medujo, cxar Lia intenco estas
kontraux Babel, por pereigi gxin; cxar tio estas vengxo de
la Eternulo, vengxo pro Lia templo.
Make bright the arrows; gather the shields: the LORD hath
raised up the spirit of the kings of the Medes: for his
device is against Babylon, to destroy it; because it is the
vengeance of the LORD, the vengeance of his temple.
12 Kontraux la muregojn de Babel levu standardon, plifortigu la
gardistaron, starigu observistojn, pretigu embuskon; cxar
kiel la Eternulo intencis, tiel Li faris tion, kion Li diris
pri la logxantoj de Babel.
Set up the standard upon the walls of Babylon, make the
watch strong, set up the watchmen, prepare the ambushes: for
the LORD hath both devised and done that which he spake
against the inhabitants of Babylon.
13 Ho vi, kiu logxas cxe granda akvo kaj havas grandajn
trezorojn! venis via fino, finigxis via avideco.
O thou that dwellest upon many waters, abundant in
treasures, thine end is come, and the measure of thy
covetousness.
14 La Eternulo Cebaot jxuris per Sia animo: Mi plenigos vin de
homoj kiel de skaraboj, kaj ili eksonigos kontraux vi
triumfan kanton.
The LORD of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I
will fill thee with men, as with caterpillers; and they
shall lift up a shout against thee.
15 Li kreis la teron per Sia forto, arangxis la mondon per Sia
sagxo, kaj per Sia prudento etendis la cxielon.
He hath made the earth by his power, he hath established the
world by his wisdom, and hath stretched out the heaven by
his understanding.
16 Kiam Li eksonigas Sian vocxon, kolektigxas multego da akvo
en la cxielo; Li levas la nubojn de la randoj de la tero, Li
aperigas fulmojn inter la pluvo, kaj elirigas la venton el
Siaj trezorejoj.
When he uttereth his voice, there is a multitude of waters
in the heavens; and he causeth the vapours to ascend from
the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and
bringeth forth the wind out of his treasures.
17 Malsagxigxis cxiu homo kun sia sciado, per honto kovrigxis
cxiu fandisto kun sia statuo; cxar lia fanditajxo estas
malverajxo, gxi ne havas en si spiriton.
Every man is brutish by his knowledge; every founder is
confounded by the graven image: for his molten image is
falsehood, and there is no breath in them.
18 Tio estas vantajxo, faro de eraro; kiam ili estos vizititaj,
ili pereos.
They are vanity, the work of errors: in the time of their
visitation they shall perish.
19 Ne simila al ili estas Tiu, kiun havas Jakob; cxar Li estas
la kreinto de cxio, kaj Izrael estas la gento de Lia heredo;
Eternulo Cebaot estas Lia nomo.
The portion of Jacob is not like them; for he is the former
of all things: and Israel is the rod of his inheritance: the
LORD of hosts is his name.
20 Vi estis por Mi martelo, ilo de batalo, kaj per vi Mi
frakasis naciojn, kaj per vi Mi ekstermis regnojn;
Thou art my battle axe and weapons of war: for with thee
will I break in pieces the nations, and with thee will I
destroy kingdoms;
21 Mi frakasis per vi cxevalon kaj gxian rajdanton, Mi frakasis
per vi cxaron kaj gxian veturanton;
And with thee will I break in pieces the horse and his
rider; and with thee will I break in pieces the chariot and
his rider;
22 Mi frakasis per vi viron kaj virinon, Mi frakasis per vi
maljunulon kaj junulon, Mi frakasis per vi junulon kaj
junulinon;
With thee also will I break in pieces man and woman; and
with thee will I break in pieces old and young; and with
thee will I break in pieces the young man and the maid;
23 Mi frakasis per vi pasxtiston kaj lian sxafaron, Mi frakasis
per vi terlaboriston kaj lian jungajxon, Mi frakasis per vi
komandantojn kaj estrojn.
I will also break in pieces with thee the shepherd and his
flock; and with thee will I break in pieces the husbandman
and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces
captains and rulers.
24 Kaj Mi repagos al Babel kaj al cxiuj logxantoj de Hxaldeujo
pro ilia tuta malbono, kiun ili faris en Cion antaux viaj
okuloj, diras la Eternulo.
And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of
Chaldea all their evil that they have done in Zion in your
sight, saith the LORD.
25 Jen Mi iras kontraux vin, ho pereiga monto, pereiganto de la
tuta tero, diras la Eternulo; Mi etendos Mian manon kontraux
vin, Mi ruljxetos vin de la rokoj kaj faros vin monto de
brulo.
Behold, I am against thee, O destroying mountain, saith the
LORD, which destroyest all the earth: and I will stretch out
mine hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and
will make thee a burnt mountain.
26 Oni ne prenos el vi angulsxtonon, nek sxtonon por
fundamento, sed vi estos eterna ruino, diras la Eternulo.
And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a
stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever,
saith the LORD.
27 Levu standardon en la lando, blovu per trumpeto inter la
nacioj, armu kontraux gxin popolojn, kunvoku kontraux gxin
la regnojn de Ararat, Mini, kaj Asxkenaz; starigu kontraux
gxin militestron, alkonduku cxevalojn kiel pikantajn
skarabojn.
Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the
nations, prepare the nations against her, call together
against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashchenaz;
appoint a captain against her; cause the horses to come up
as the rough caterpillers.
28 Armu kontraux gxin popolojn, la regxojn de Medujo, gxiajn
komandantojn kaj cxiujn gxiajn estrojn, kaj la tutan
landaron, super kiu gxi regas.
Prepare against her the nations with the kings of the Medes,
the captains thereof, and all the rulers thereof, and all
the land of his dominion.
29 Kaj la tero skuigxas kaj tremas, cxar plenumigxas super
Babel la intencoj de la Eternulo, por fari la landon de
Babel dezerto, en kiu neniu logxas.
And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of
the LORD shall be performed against Babylon, to make the
land of Babylon a desolation without an inhabitant.
30 La herooj de Babel cxesis batali, ili restis en la
fortikajxoj; malaperis ilia forto, ili farigxis kiel
virinoj; gxiaj logxejoj ekbrulis, gxiaj rigliloj estas
rompitaj.
The mighty men of Babylon have forborn to fight, they have
remained in their holds: their might hath failed; they
became as women: they have burned her dwellingplaces; her
bars are broken.
31 Kuranto kuras renkonte al kuranto, sciiganto renkonte al
sciiganto, por raporti al la regxo de Babel, ke lia urbo
estas venkoprenita cxe cxiuj flankoj,
One post shall run to meet another, and one messenger to
meet another, to shew the king of Babylon that his city is
taken at one end,
32 ke la transirejoj estas okupitaj, la fortikajxoj brulas per
fajro, kaj la militistojn atakis teruro.
And that the passages are stopped, and the reeds they have
burned with fire, and the men of war are affrighted.
33 Cxar tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael: La
filino de Babel estas kiel drasxejo dum la drasxado; tre
baldaux venos la tempo de gxia rikolto.
For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; The
daughter of Babylon is like a threshingfloor, it is time to
thresh her: yet a little while, and the time of her harvest
shall come.
34 Mangxis min, frakasis min Nebukadnecar, regxo de Babel, li
faris min malplena vazo, glutis min kiel drako, plenigis
sian ventron per miaj dolcxajxoj, kaj forpelis min.
Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath
crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath
swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with
my delicates, he hath cast me out.
35 La maljusteco kontraux mi kaj mia karno estu nun sur Babel,
diras la logxantino de Cion; kaj mia sango sur la logxantoj
de Hxaldeujo, diras Jerusalem.
The violence done to me and to my flesh be upon Babylon,
shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the
inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.
36 Tial tiele diras la Eternulo: Jen Mi jugxos vian aferon kaj
Mi faros vengxon pro vi, Mi sekigos gxian maron kaj Mi
senakvigos gxian fonton.
Therefore thus saith the LORD; Behold, I will plead thy
cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her
sea, and make her springs dry.
37 Kaj Babel farigxos amaso da sxtonoj, logxejo de sxakaloj,
objekto de teruro kaj mokado, kaj neniu en gxi logxos.
And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons,
an astonishment, and an hissing, without an inhabitant.
38 Ili cxiuj blekegos kiel junaj leonoj, krios kiel leonidoj.
They shall roar together like lions: they shall yell as
lions' whelps.
39 Dum ilia varmegigxo Mi faros al ili festenon, kaj Mi
ebriigos ilin, por ke ili farigxu gajaj kaj ekdormu per
eterna dormo kaj ne vekigxu, diras la Eternulo.
In their heat I will make their feasts, and I will make them
drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep,
and not wake, saith the LORD.
40 Mi kondukos ilin malsupren, kiel sxafidojn al la bucxo, kiel
sxafojn kun kaproj.
I will bring them down like lambs to the slaughter, like
rams with he goats.
41 Kiele prenita estas Sxesxahx! kaj kaptita la gloro de la
tuta mondo! kiele Babel farigxis objekto de teruro inter la
popoloj!
How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole
earth surprised! how is Babylon become an astonishment among
the nations!
42 Levigxis kontraux Babelon la maro kaj kovris gxin per la
multego de siaj ondoj.
The sea is come up upon Babylon: she is covered with the
multitude of the waves thereof.
43 Gxiaj urboj farigxis dezerto, tero seka kaj senviva, tero,
sur kiu neniu logxas kaj tra kiu neniu homido trairas.
Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a
land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man
pass thereby.
44 Kaj Mi punos Belon en Babel, Mi eltiros el lia busxo tion,
kion li englutis, kaj ne plu kolektigxos al li popoloj;
ankaux la muregoj de Babel falos.
And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out
of his mouth that which he hath swallowed up: and the
nations shall not flow together any more unto him: yea, the
wall of Babylon shall fall.
45 Eliru el gxia interno, Mia popolo, kaj cxiu savu sian animon
antaux la flama kolero de la Eternulo,
My people, go ye out of the midst of her, and deliver ye
every man his soul from the fierce anger of the LORD.
46 por ke via koro ne senkuragxigxu kaj vi ne ektimu, kiam oni
auxdos la famon en la lando; cxar venos famo en unu jaro,
kaj post gxi venos famo en la sekvanta jaro, kaj sur la tero
estos perforteco, unu reganto kontraux alia reganto.
And lest your heart faint, and ye fear for the rumour that
shall be heard in the land; a rumour shall both come one
year, and after that in another year shall come a rumour,
and violence in the land, ruler against ruler.
47 Tial jen venos tempo, kaj Mi vizitos la idolojn en Babel,
kaj gxia tuta lando estos hontigita, kaj cxiuj gxiaj
mortigitoj falos meze de gxi.
Therefore, behold, the days come, that I will do judgment
upon the graven images of Babylon: and her whole land shall
be confounded, and all her slain shall fall in the midst of
her.
48 Kaj gxojkantos pri Babel la cxielo kaj la tero, kaj cxio,
kio estas sur ili; cxar el la nordo venos al gxi
ruinigantoj, diras la Eternulo.
Then the heaven and the earth, and all that is therein,
shall sing for Babylon: for the spoilers shall come unto her
from the north, saith the LORD.
49 Kiel Babel faligis la mortigitojn de Izrael, tiel ankaux en
Babel falos mortigitoj el la tuta lando.
As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at
Babylon shall fall the slain of all the earth.
50 Vi, kiuj forsavigxis de glavo, iru, ne haltu; en
malproksimeco rememoru la Eternulon, kaj Jerusalem sin levu
en via koro.
Ye that have escaped the sword, go away, stand not still:
remember the LORD afar off, and let Jerusalem come into your
mind.
51 Ni hontis, kiam ni auxdis la insulton; honto kovris nian
vizagxon, kiam fremduloj eniris en la sanktejon de la domo
de la Eternulo.
We are confounded, because we have heard reproach: shame
hath covered our faces: for strangers are come into the
sanctuaries of the LORD's house.
52 Tial jen venos tempo, diras la Eternulo, kiam Mi vizitos
gxiajn idolojn, kaj en la tuta lando gxemos morte-vunditoj.
Wherefore, behold, the days come, saith the LORD, that I
will do judgment upon her graven images: and through all her
land the wounded shall groan.
53 Ecx se Babel levigxus al la cxielo kaj se gxi fortikigus
alte sian forton, tamen al gxi venus de Mi ruinigantoj,
diras la Eternulo.
Though Babylon should mount up to heaven, and though she
should fortify the height of her strength, yet from me shall
spoilers come unto her, saith the LORD.
54 Kriado estas auxdata el Babel, kaj granda lamentado el la
lando de la Hxaldeoj;
A sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction
from the land of the Chaldeans:
55 cxar la Eternulo ruinigas Babelon kaj pereigas gxin kun gxia
granda bruo; iliaj ondoj bruas kiel granda akvo, auxdigxas
ilia malkvieta vocxo.
Because the LORD hath spoiled Babylon, and destroyed out of
her the great voice; when her waves do roar like great
waters, a noise of their voice is uttered:
56 Cxar venos sur gxin, sur Babelon, ruiniganto, kaj kaptitaj
estos gxiaj herooj, rompitaj estos iliaj pafarkoj; cxar la
Eternulo, Dio de repagado, nepre repagos.
Because the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and
her mighty men are taken, every one of their bows is broken:
for the LORD God of recompences shall surely requite.
57 Mi ebriigos gxiajn eminentulojn, sagxulojn, komandantojn,
estrojn, kaj heroojn, kaj ili ekdormos per eterna dormo kaj
ne vekigxos, diras la Regxo, kies nomo estas Eternulo
Cebaot.
And I will make drunk her princes, and her wise men, her
captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall
sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose
name is the LORD of hosts.
58 Tiele diras la Eternulo Cebaot: La largxaj muregoj de Babel
estos subfositaj, kaj gxiaj altaj pordegoj estos
forbruligitaj per fajro; kaj vana farigxos la penado de la
popoloj, kaj gentoj estos lacigintaj sin por fajro.
Thus saith the LORD of hosts; The broad walls of Babylon
shall be utterly broken, and her high gates shall be burned
with fire; and the people shall labour in vain, and the folk
in the fire, and they shall be weary.
59 Jen estas la vorto, kiun ordonis la profeto Jeremia al
Seraja, filo de Nerija, filo de Mahxseja, kiam tiu iris kun
Cidkija, regxo de Judujo, en Babelon, en la kvara jaro de
lia regxado; Seraja estis la ripozejestro.
The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the
son of Neriah, the son of Maaseiah, when he went with
Zedekiah the king of Judah into Babylon in the fourth year
of his reign. And this Seraiah was a quiet prince.
60 Kaj Jeremia enskribis en unu libron la tutan malbonon, kiu
venos sur Babelon, cxiujn tiujn vortojn, skribitajn pri
Babel.
So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come
upon Babylon, even all these words that are written against
Babylon.
61 Kaj Jeremia diris al Seraja: Kiam vi venos en Babelon, tiam
rigardu kaj tralegu cxiujn tiujn vortojn,
And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon,
and shalt see, and shalt read all these words;
62 kaj diru: Ho Eternulo! Vi diris pri cxi tiu loko, ke Vi
ekstermos gxin tiel, ke estos en gxi neniu logxanto, nek
homo, nek bruto, sed gxi estos eterna dezerto.
Then shalt thou say, O LORD, thou hast spoken against this
place, to cut it off, that none shall remain in it, neither
man nor beast, but that it shall be desolate for ever.
63 Kaj kiam vi finos la legadon de cxi tiu libro, alligu al gxi
sxtonon, kaj jxetu gxin en la mezon de Euxfrato;
And it shall be, when thou hast made an end of reading this
book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into
the midst of Euphrates:
64 kaj diru: Tiele dronos Babel, kaj gxi ne relevigxos de la
malfelicxo, kiun Mi venigos sur gxin, kaj ili pereos.
Gxis cxi tie estas la vortoj de Jeremia.
And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not
rise from the evil that I will bring upon her: and they
shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.
Cxapitro 52
1 La agxon de dudek unu jaroj havis Cidkija, kiam li farigxis
regxo, kaj dek unu jarojn li regxis en Jerusalem. La nomo
de lia patrino estis Hxamutal, filino de Jeremia, el Libna.
Zedekiah was one and twenty years old when he began to
reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his
mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of
Libnah.
2 Li agadis malbone antaux la Eternulo, kiel cxio, kion faris
Jehojakim.
And he did that which was evil in the eyes of the LORD,
according to all that Jehoiakim had done.
3 Cxar la kolero de la Eternulo estis kontraux Jerusalem kaj
kontraux Judujo, gxis Li forjxetis ilin de antaux Sia
vizagxo. Kaj Cidkija defalis de la regxo de Babel.
For through the anger of the LORD it came to pass in
Jerusalem and Judah, till he had cast them out from his
presence, that Zedekiah rebelled against the king of
Babylon.
4 En la nauxa jaro de lia regxado, en la deka monato, en la
deka tago de la monato, venis Nebukadnecar, regxo de Babel,
li kaj lia tuta militistaro, kontraux Jerusalemon, kaj
eksiegxis gxin, kaj oni konstruis cxirkaux gxi bastionojn.
And it came to pass in the ninth year of his reign, in the
tenth month, in the tenth day of the month, that
Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army,
against Jerusalem, and pitched against it, and built forts
against it round about.
5 Kaj la urbo restis siegxata gxis la dek-unua jaro de la
regxo Cidkija.
So the city was besieged unto the eleventh year of king
Zedekiah.
6 En la kvara monato, en la nauxa tago de la monato, kiam la
malsato tiel fortigxis en la urbo, ke la popolo de la lando
ne havis panon,
And in the fourth month, in the ninth day of the month, the
famine was sore in the city, so that there was no bread for
the people of the land.
7 tiam oni faris enrompon en la urbon; kaj cxiuj militistoj
forkuris, kaj eliris el la urbo nokte, laux la vojo de la
pordego inter la du muregoj apud la gxardeno de la regxo,
kaj foriris laux la vojo al la stepo. Kaj la Hxaldeoj
staris cxirkaux la urbo.
Then the city was broken up, and all the men of war fled,
and went forth out of the city by night by the way of the
gate between the two walls, which was by the king's garden;
(now the Chaldeans were by the city round about:) and they
went by the way of the plain.
8 Kaj la militistaro de la Hxaldeoj postkuris la regxon kaj
kuratingis Cidkijan sur la stepo de Jerihxo, kaj lia tuta
militistaro diskuris for de li.
But the army of the Chaldeans pursued after the king, and
overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army
was scattered from him.
9 Kaj ili kaptis la regxon kaj forkondukis lin al la regxo de
Babel, en Riblan, en la lando Hxamat, kaj oni faris pri li
jugxon.
Then they took the king, and carried him up unto the king of
Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave
judgment upon him.
10 Kaj la regxo de Babel bucxis la filojn de Cidkija antaux
liaj okuloj, kaj ankaux cxiujn eminentulojn de Judujo li
bucxis en Ribla.
And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his
eyes: he slew also all the princes of Judah in Riblah.
11 Kaj al Cidkija li blindigis la okulojn, kaj ligis lin per
kupraj katenoj; kaj la regxo de Babel venigis lin en
Babelon, kaj metis lin en malliberejon gxis la tago de lia
morto.
Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of
Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and
put him in prison till the day of his death.
12 En la kvina monato, en la deka tago de la monato, tio estas
en la dek-nauxa jaro de la regxo Nebukadnecar, regxo de
Babel, venis Nebuzaradan, estro de la korpogardistoj, kiu
cxiam estis apud la regxo de Babel, en Jerusalemon.
Now in the fifth month, in the tenth day of the month, which
was the nineteenth year of Nebuchadrezzar king of Babylon,
came Nebuzaradan, captain of the guard, which served the
king of Babylon, into Jerusalem,
13 Kaj li forbruligis la domon de la Eternulo kaj la domon de
la regxo kaj cxiujn domojn de Jerusalem; cxiujn grandajn
domojn li forbruligis per fajro.
And burned the house of the LORD, and the king's house; and
all the houses of Jerusalem, and all the houses of the great
men, burned he with fire:
14 Kaj cxiujn muregojn de Jerusalem cxirkauxe detruis la tuta
militistaro de la Hxaldeoj, kiu estis kun la estro de la
korpogardistoj.
And all the army of the Chaldeans, that were with the
captain of the guard, brake down all the walls of Jerusalem
round about.
15 La malricxulojn el la urbo, kaj la ceteran popolon, kiu
restis en la urbo, kaj la transkurintojn, kiuj transkuris al
la regxo de Babel, kaj la ceteran popolamason forkondukis
Nebuzaradan, la estro de la korpogardistoj.
Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away
captive certain of the poor of the people, and the residue
of the people that remained in the city, and those that fell
away, that fell to the king of Babylon, and the rest of the
multitude.
16 Sed iom el la malricxuloj de la lando Nebuzaradan, la estro
de la korpogardistoj, restigis, ke ili estu vinberistoj kaj
terkultivistoj.
But Nebuzaradan the captain of the guard left certain of the
poor of the land for vinedressers and for husbandmen.
17 La kuprajn kolonojn, kiuj estis en la domo de la Eternulo,
kaj la bazajxojn kaj la kupran maron, kiuj estis en la domo
de la Eternulo, la Hxaldeoj disrompis kaj forportis ilian
tutan kupron en Babelon.
Also the pillars of brass that were in the house of the
LORD, and the bases, and the brasen sea that was in the
house of the LORD, the Chaldeans brake, and carried all the
brass of them to Babylon.
18 Kaj la potojn kaj la sxovelilojn kaj la trancxilojn kaj la
aspergajn kalikojn kaj la kulerojn kaj cxiujn kuprajn
vazojn, kiuj estis uzataj cxe la servado, ili forprenis.
The caldrons also, and the shovels, and the snuffers, and
the bowls, and the spoons, and all the vessels of brass
wherewith they ministered, took they away.
19 Kaj la tasojn kaj la karbujojn kaj la aspergajn kalikojn kaj
la potojn kaj la lucernojn kaj la kulerojn kaj la
versxilojn, kiuj estis aux el oro aux el argxento, prenis la
estro de la korpogardistoj.
And the basons, and the firepans, and the bowls, and the
caldrons, and the candlesticks, and the spoons, and the
cups; that which was of gold in gold, and that which was of
silver in silver, took the captain of the guard away.
20 Koncerne la du kolonojn, la unu maron, la dek du kuprajn
bovojn, kiuj servis kiel subtenilo, kiujn faris la regxo
Salomono por la domo de la Eternulo: la kvanto da kupro en
cxiuj tiuj iloj estis nemezurebla.
The two pillars, one sea, and twelve brasen bulls that were
under the bases, which king Solomon had made in the house of
the LORD: the brass of all these vessels was without weight.
21 La kolonoj havis cxiu la alton de dek ok ulnoj, kaj gxin
cxirkauxis sxnuro, havanta la longon de dek du ulnoj; gxia
diko estis kvar fingroj, kaj interne gxi estis malplena.
And concerning the pillars, the height of one pillar was
eighteen cubits; and a fillet of twelve cubits did compass
it; and the thickness thereof was four fingers: it was
hollow.
22 Gxi havis sur si kupran kronon, kaj la alto de unu krono
estis kvin ulnoj; kaj cxirkaux la krono estis kradajxo kaj
granatoj, cxio el kupro; tiel same estis cxe la dua kolono,
ankaux kun granatoj.
And a chapiter of brass was upon it; and the height of one
chapiter was five cubits, with network and pomegranates upon
the chapiters round about, all of brass. The second pillar
also and the pomegranates were like unto these.
23 Da granatoj estis sur cxiu flanko nauxdek ses; la nombro de
la granatoj cxirkaux la krono estis cent.
And there were ninety and six pomegranates on a side; and
all the pomegranates upon the network were an hundred round
about.
24 Kaj la korpogardistestro prenis la cxefpastron Seraja kaj la
duan pastron Cefanja kaj la tri pordogardistojn.
And the captain of the guard took Seraiah the chief priest,
and Zephaniah the second priest, and the three keepers of
the door:
25 Kaj el la urbo li prenis unu korteganon, kiu estis super la
militistoj, kaj sep virojn el la adjutantoj de la regxo,
kiuj trovigxis en la urbo, kaj la skribiston de la
militestro, kiu enregistradis militistojn el la popolo de la
lando, kaj sesdek homojn el la popolo de la lando, kiuj
trovigxis en la urbo.
He took also out of the city an eunuch, which had the charge
of the men of war; and seven men of them that were near the
king's person, which were found in the city; and the
principal scribe of the host, who mustered the people of the
land; and threescore men of the people of the land, that
were found in the midst of the city.
26 Ilin prenis Nebuzaradan, la estro de la korpogardistoj, kaj
forkondukis al la regxo de Babel en Riblan.
So Nebuzaradan the captain of the guard took them, and
brought them to the king of Babylon to Riblah.
27 Kaj la regxo de Babel frapis ilin kaj mortigis ilin en
Ribla, en la lando Hxamat. Tiamaniere Jehuda estis
elhejmigita el sia lando.
And the king of Babylon smote them, and put them to death in
Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away
captive out of his own land.
28 Jen estas la kvanto de la popolo, kiun Nebukadnecar
elhejmigis: en la sepa jaro tri mil dudek tri Judojn;
This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive:
in the seventh year three thousand Jews and three and
twenty:
29 en la dek-oka jaro de Nebukadnecar okcent tridek du homojn
el Jerusalem;
In the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away
captive from Jerusalem eight hundred thirty and two persons:
30 en la dudek-tria jaro de Nebukadnecar la korpogardistestro
Nebuzaradan elhejmigis sepcent kvardek kvin homojn el la
Judoj; la kvanto de cxiuj estis kvar mil sescent homoj.
In the three and twentieth year of Nebuchadrezzar
Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of
the Jews seven hundred forty and five persons: all the
persons were four thousand and six hundred.
31 En la tridek-sepa jaro post la elpatrujigo de Jehojahxin,
regxo de Judujo, en la dek-dua monato, en la dudek-kvina
tago de la monato, Evil-Merodahx, regxo de Babel, en la unua
jaro de sia regxado, levis la kapon de Jehojahxin, regxo de
Judujo, kaj elirigis lin el la malliberejo;
And it came to pass in the seven and thirtieth year of the
captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month,
in the five and twentieth day of the month, that
Evilmerodach king of Babylon in the first year of his reign
lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought
him forth out of prison.
32 kaj li parolis kun li afable, kaj starigis lian tronon pli
alte ol la tronoj de la aliaj regxoj, kiuj estis cxe li en
Babel;
And spake kindly unto him, and set his throne above the
throne of the kings that were with him in Babylon,
33 kaj li sxangxis liajn vestojn de malliberejo; kaj li
mangxadis cxiam cxe li dum sia tuta vivo.
And changed his prison garments: and he did continually eat
bread before him all the days of his life.
34 Kaj liaj vivrimedoj, vivrimedoj konstantaj, estis donataj al
li de la regxo de Babel cxiutage dum lia tuta vivo, gxis la
tago de lia morto.
And for his diet, there was a continual diet given him of
the king of Babylon, every day a portion until the day of
his death, all the days of his life.
La tuta Biblio en Esperanto