JOSUO
Cxapitro 1
1 Post la morto de Moseo, servanto de la Eternulo, la Eternulo
diris al Josuo, filo de Nun, helpanto de Moseo, jene:
Now after the death of Moses the servant of the LORD it came
to pass, that the LORD spake unto Joshua the son of Nun,
Moses' minister, saying,
2 Mia servanto Moseo mortis; kaj nun levigxu, transiru cxi
tiun Jordanon, vi kaj cxi tiu tuta popolo, en la landon,
kiun Mi donas al ili, al la Izraelidoj.
Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this
Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do
give to them, even to the children of Israel.
3 Cxiun lokon, sur kiun pasxos la plando de via piedo, Mi
donas al vi, kiel Mi diris al Moseo.
Every place that the sole of your foot shall tread upon,
that have I given unto you, as I said unto Moses.
4 De la dezerto kaj de cxi tiu Lebanon gxis la granda rivero,
la rivero Euxfrato, la tuta lando de la Hxetidoj, gxis la
Granda Maro okcidente, estu viaj limoj.
From the wilderness and this Lebanon even unto the great
river, the river Euphrates, all the land of the Hittites,
and unto the great sea toward the going down of the sun,
shall be your coast.
5 Neniu rezistos al vi dum via tuta vivo; kiel Mi estis kun
Moseo, tiel Mi estos kun vi; Mi ne foriros de vi kaj Mi ne
forlasos vin.
There shall not any man be able to stand before thee all the
days of thy life: as I was with Moses, so I will be with
thee: I will not fail thee, nor forsake thee.
6 Estu forta kaj kuragxa; cxar vi ekposedigos al cxi tiu
popolo la landon, pri kiu Mi jxuris al iliaj patroj, ke Mi
donos gxin al ili.
Be strong and of a good courage: for unto this people shalt
thou divide for an inheritance the land, which I sware unto
their fathers to give them.
7 Nur estu forta kaj tre kuragxa, penante agi laux la tuta
instruo, kiun donis al vi Mia servanto Moseo; ne deklinigxu
de gxi dekstren nek maldekstren, por ke vi sukcesu cxie,
kien vi iros.
Only be thou strong and very courageous, that thou mayest
observe to do according to all the law, which Moses my
servant commanded thee: turn not from it to the right hand
or to the left, that thou mayest prosper withersoever thou
goest.
8 Cxi tiu libro de la instruo ne forigxu de via busxo, sed
meditu pri gxi tage kaj nokte, por ke vi zorge plenumu
cxion, kio estas skribita en gxi; cxar tiam vi havos
felicxon sur viaj vojoj, kaj tiam vi havos sukceson.
This book of the law shall not depart out of thy mouth; but
thou shalt meditate therein day and night, that thou mayest
observe to do according to all that is written therein: for
then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt
have good success.
9 Jen Mi ordonis al vi: estu forta kaj kuragxa; ne havu
teruron kaj ne timu; cxar kun vi estas la Eternulo, via Dio,
cxie, kien vi iros.
Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage;
be not afraid, neither be thou dismayed: for the LORD thy
God is with thee whithersoever thou goest.
10 Kaj Josuo ordonis al la oficistoj de la popolo, dirante:
Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
11 Iru tra la tendaro, kaj ordonu al la popolo, dirante:
Pretigu por vi mangxajxon, cxar post tri tagoj vi transiros
cxi tiun Jordanon, por iri ekposedi la landon, kiun la
Eternulo, via Dio, donas al vi kiel posedajxon.
Pass through the host, and command the people, saying,
Prepare you victuals; for within three days ye shall pass
over this Jordan, to go in to possess the land, which the
LORD your God giveth you to possess it.
12 Kaj al la Rubenidoj kaj al la Gadidoj kaj al la duontribo de
Manase, Josuo diris jene:
And to the Reubenites, and to the Gadites, and to half the
tribe of Manasseh, spake Joshua, saying,
13 Memoru la aferon, kiun ordonis al vi Moseo, servanto de la
Eternulo, dirante: La Eternulo, via Dio, ripozigis vin, kaj
donis al vi cxi tiun teron;
Remember the word which Moses the servant of the LORD
commanded you, saying, The LORD your God hath given you
rest, and hath given you this land.
14 viaj edzinoj, viaj infanoj, kaj viaj brutoj restos sur la
tero, kiun donis al vi Moseo transe de Jordan; kaj vi iru
armitaj antaux viaj fratoj, cxiuj, kiuj tauxgas por la
milito, kaj helpu ilin,
Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain
in the land which Moses gave you on this side Jordan; but ye
shall pass before your brethren armed, all the mighty men of
valour, and help them;
15 gxis la Eternulo ripozigos viajn fratojn, kiel vin, kaj ili
ankaux ekposedos la teron, kiun la Eternulo, via Dio, donas
al ili; tiam vi reiros sur la teron de via posedado, kaj vi
posedos gxin, kiun donis al vi Moseo, servanto de la
Eternulo, transe de Jordan, sur la flanko de sunlevigxo.
Until the LORD have given your brethren rest, as he hath
given you, and they also have possessed the land which the
LORD your God giveth them: then ye shall return unto the
land of your possession, and enjoy it, which Moses the
LORD's servant gave you on this side Jordan toward the
sunrising.
16 Kaj ili respondis al Josuo, dirante: Cxion, kion vi ordonis,
ni faros, kaj cxien, kien vi sendos nin, ni iros.
And they answered Joshua, saying, All that thou commandest
us we will do, and whithersoever thou sendest us, we will
go.
17 Tute tiel, kiel ni obeis Moseon, ni obeos vin; nur la
Eternulo, via Dio, estu kun vi, kiel Li estis kun Moseo.
According as we hearkened unto Moses in all things, so will
we hearken unto thee: only the LORD thy God be with thee, as
he was with Moses.
18 Cxiu, kiu malobeos vian diron kaj ne auxskultos viajn
vortojn en cxio, kion vi ordonis al li, estos mortigita.
Nur estu forta kaj kuragxa.
Whosoever he be that doth rebel against thy commandment, and
will not hearken unto thy words in all that thou commandest
him, he shall be put to death: only be strong and of a good
courage.
Cxapitro 2
1 Kaj Josuo, filo de Nun, sendis el Sxitim du
esplorrigardantojn sekrete, dirinte: Iru, pririgardu la
landon kaj Jerihxon. Kaj ili iris, kaj venis en la domon de
malcxastistino, kies nomo estis Rahxab, kaj ili dormis tie.
And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy
secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they
went, and came into an harlot's house, named Rahab, and
lodged there.
2 Kaj oni diris al la regxo de Jerihxo jene: Jen venis cxi
tien en la nokto viroj el la Izraelidoj, por esplorrigardi
la landon.
And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there
came men in hither to night of the children of Israel to
search out the country.
3 Tiam la regxo de Jerihxo sendis al Rahxab, por diri: Elirigu
la virojn, kiuj venis al vi, kiuj venis en vian domon; cxar
por esplorrigardi la tutan landon ili venis.
And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth
the men that are come to thee, which are entered into thine
house: for they be come to search out all the country.
4 Sed la virino prenis la du virojn kaj kasxis ilin, kaj
diris: Efektive venis al mi la viroj, sed mi ne scias, el
kie ili estas;
And the woman took the two men, and hid them, and said thus,
There came men unto me, but I wist not whence they were:
5 kaj kiam en la mallumo oni estis fermontaj la pordegon, la
viroj eliris; mi ne scias, kien la viroj iris; postkuru ilin
rapide, cxar vi kuratingos ilin.
And it came to pass about the time of shutting of the gate,
when it was dark, that the men went out: whither the men
went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall
overtake them.
6 Sed sxi suprenirigis ilin sur la tegmenton, kaj kasxis ilin
en la trunkoj de lino, kiuj kusxis cxe sxi sur la tegmento.
But she had brought them up to the roof of the house, and
hid them with the stalks of flax, which she had laid in
order upon the roof.
7 La viroj postkuris ilin en la direkto al Jordan gxis la
transirejo; kaj la pordegon oni fermis, post kiam eliris la
postkurantoj.
And the men pursued after them the way to Jordan unto the
fords: and as soon as they which pursued after them were
gone out, they shut the gate.
8 Kaj antaux ol la kasxitoj kusxigxis, sxi supreniris al ili
sur la tegmenton,
And before they were laid down, she came up unto them upon
the roof;
9 kaj sxi diris al la viroj: Mi scias, ke la Eternulo
transdonis al vi la landon, kaj ke teruro pri vi falis sur
nin kaj ke timuligxis antaux vi cxiuj logxantoj de la lando;
And she said unto the men, I know that the LORD hath given
you the land, and that your terror is fallen upon us, and
that all the inhabitants of the land faint because of you.
10 cxar ni auxdis, ke la Eternulo sekigis antaux vi la akvon de
la Rugxa Maro, kiam vi eliris el Egiptujo, kaj kiel vi agis
kun la du regxoj de la Amoridoj, kiuj estis transe de
Jordan, kun Sihxon kaj kun Og, kiujn vi ekstermis.
For we have heard how the LORD dried up the water of the Red
sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto
the two kings of the Amorites, that were on the other side
Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed.
11 Ni auxdis, kaj ektimis nia koro, kaj en neniu restis kuragxo
antaux vi; cxar la Eternulo, via Dio, estas Dio en la
cxielo supre kaj sur la tero malsupre.
And as soon as we had heard these things, our hearts did
melt, neither did there remain any more courage in any man,
because of you: for the LORD your God, he is God in heaven
above, and in earth beneath.
12 Kaj nun jxuru al mi per la Eternulo, ke cxar mi faris
favorkorajxon al vi, tial ankaux vi faros favorkorajxon al
la domo de mia patro; kaj donu al mi signon de vereco,
Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since
I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness
unto my father's house, and give me a true token:
13 ke vi konservos la vivon al mia patro kaj al mia patrino kaj
al miaj fratoj kaj al miaj fratinoj, kaj al cxiu, kiun ili
havas, kaj vi savos niajn animojn kontraux morto.
And that ye will save alive my father, and my mother, and my
brethren, and my sisters, and all that they have, and
deliver our lives from death.
14 Kaj la viroj diris al sxi: Nia animo mortu anstataux via, se
vi ne rakontos pri cxi tiu nia afero; kaj kiam la Eternulo
donos al ni la landon, tiam ni faros al vi favorkorajxon kaj
fidelajxon.
And the men answered her, Our life for yours, if ye utter
not this our business. And it shall be, when the LORD hath
given us the land, that we will deal kindly and truly with
thee.
15 Kaj sxi malsuprenigis ilin per sxnuro tra la fenestro; cxar
sxia domo estis en la muro de la urbo, kaj sxi logxis en la
muro.
Then she let them down by a cord through the window: for her
house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall.
16 Kaj sxi diris al ili: Iru sur la monton, por ke ne renkontu
vin la postkurantoj, kaj kasxu vin tie dum tri tagoj, gxis
la postkurantoj revenos; kaj poste vi iros vian vojon.
And she said unto them, Get you to the mountain, lest the
pursuers meet you; and hide yourselves there three days,
until the pursuers be returned: and afterward may ye go your
way.
17 Kaj la viroj diris al sxi: Jen kiamaniere ni estos liberaj
de via jxuro, per kiu vi jxurigis nin:
And the men said unto her, We will be blameless of this
thine oath which thou hast made us swear.
18 jen ni venos en la landon, kaj vi alligu al la fenestro la
rugxan sxnuron, per kiu vi nin malsuprenigis; kaj vian
patron kaj vian patrinon kaj viajn fratojn kaj la tutan
familion de via patro kolektu al vi en la domon;
Behold, when we come into the land, thou shalt bind this
line of scarlet thread in the window which thou didst let us
down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother,
and thy brethren, and all thy father's household, home unto
thee.
19 kaj se iu eliros el la pordo de via domo eksteren, lia sango
estos sur lia kapo, kaj ni estos senkulpaj; kaj pri cxiu,
kiu estos kun vi en la domo, lia sango estos sur nia kapo,
se ies mano lin tusxos.
And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of
thy house into the street, his blood shall be upon his head,
and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee
in the house, his blood shall be on our head, if any hand be
upon him.
20 Sed se vi rakontos cxi tiun nian aferon, tiam ni estos
liberaj de via jxuro, per kiu vi jxurigis nin.
And if thou utter this our business, then we will be quit of
thine oath which thou hast made us to swear.
21 Kaj sxi diris: Gxi estu, kiel vi diris. Kaj sxi foririgis
ilin, kaj ili iris; kaj sxi alligis la rugxan sxnuron al la
fenestro.
And she said, According unto your words, so be it. And she
sent them away, and they departed: and she bound the scarlet
line in the window.
22 Kaj ili iris, kaj venis sur la monton, kaj restis tie dum
tri tagoj, gxis revenis la postkurantoj. Kaj la
postkurantoj sercxis sur la tuta vojo, kaj ne trovis.
And they went, and came unto the mountain, and abode there
three days, until the pursuers were returned: and the
pursuers sought them throughout all the way, but found them
not.
23 Tiam la du viroj iris returne, kaj malsupreniris de la
monto, kaj transigxis, kaj venis al Josuo, filo de Nun, kaj
rakontis al li cxion, kio okazis al ili.
So the two men returned, and descended from the mountain,
and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told
him all things that befell them:
24 Kaj ili diris al Josuo: La Eternulo transdonis en nian manon
la tutan landon, kaj cxiuj logxantoj de la lando havas timon
antaux ni.
And they said unto Joshua, Truly the LORD hath delivered
into our hands all the land; for even all the inhabitants of
the country do faint because of us.
Cxapitro 3
1 Kaj Josuo levigxis frue matene, kaj ili elmovigxis de Sxitim
kaj alvenis al Jordan, li kaj cxiuj Izraelidoj, kaj ili
tradormis tie la nokton, antaux ol transiri.
And Joshua rose early in the morning; and they removed from
Shittim, and came to Jordan, he and all the children of
Israel, and lodged there before they passed over.
2 Kaj post paso de tri tagoj la oficistoj iris tra la tendaro,
And it came to pass after three days, that the officers went
through the host;
3 kaj ordonis al la popolo, dirante: Kiam vi ekvidos la keston
de interligo de la Eternulo, via Dio, kaj la pastrojn
Levidojn, kiuj portas gxin, tiam ekmovigxu de viaj lokoj kaj
iru post ili.
And they commanded the people, saying, When ye see the ark
of the covenant of the LORD your God, and the priests the
Levites bearing it, then ye shall remove from your place,
and go after it.
4 Sed inter vi kaj gxi devas esti interspaco de cxirkaux du
mil ulnoj da mezuro; ne alproksimigxu al gxi, por ke vi sciu
la vojon, laux kiu vi devas iri; cxar vi ne iris laux tiu
vojo antauxe.
Yet there shall be a space between you and it, about two
thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye
may know the way by which ye must go: for ye have not passed
this way heretofore.
5 Kaj Josuo diris al la popolo: Sanktigu vin, cxar morgaux la
Eternulo faros inter vi miraklojn.
And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves: for to
morrow the LORD will do wonders among you.
6 Kaj Josuo diris al la pastroj jene: Prenu la keston de
interligo, kaj preteriru antaux la popolo. Kaj ili prenis
la keston de interligo, kaj preteriris antaux la popolo.
And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark
of the covenant, and pass over before the people. And they
took up the ark of the covenant, and went before the people.
7 Kaj la Eternulo diris al Josuo: En cxi tiu tago Mi komencos
altigi vin antaux la okuloj de la tuta Izrael, por ke ili
sciu, ke kiel Mi estis kun Moseo, tiel Mi estos kun vi.
And the LORD said unto Joshua, This day will I begin to
magnify thee in the sight of all Israel, that they may know
that, as I was with Moses, so I will be with thee.
8 Kaj vi ordonu al la pastroj, kiuj portas la keston de
interligo, dirante: Kiam vi venos al la rando de la akvo de
Jordan, tiam starigxu en Jordan.
And thou shalt command the priests that bear the ark of the
covenant, saying, When ye are come to the brink of the water
of Jordan, ye shall stand still in Jordan.
9 Kaj Josuo diris al la Izraelidoj: Aliru cxi tien, kaj
auxskultu la vortojn de la Eternulo, via Dio.
And Joshua said unto the children of Israel, Come hither,
and hear the words of the LORD your God.
10 Kaj Josuo diris: Per tio vi ekscios, ke la vivanta Dio estas
inter vi, kaj ke Li forpelos de antaux vi la Kanaanidojn kaj
la Hxetidojn kaj la Hxividojn kaj la Perizidojn kaj la
Girgasxidojn kaj la Amoridojn kaj la Jebusidojn:
And Joshua said, Hereby ye shall know that the living God is
among you, and that he will without fail drive out from
before you the Canaanites, and the Hittites, and the
Hivites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the
Amorites, and the Jebusites.
11 jen la kesto de interligo de la Sinjoro de la tuta tero
transiros antaux vi Jordanon.
Behold, the ark of the covenant of the LORD of all the earth
passeth over before you into Jordan.
12 Kaj nun prenu al vi dek du virojn el la triboj de Izrael, po
unu viro el cxiu tribo.
Now therefore take you twelve men out of the tribes of
Israel, out of every tribe a man.
13 Kaj kiam la plandoj de la piedoj de la pastroj, kiuj portas
la keston de la Eternulo, la Sinjoro de la tuta tero, haltos
en la akvo de Jordan, la akvo de Jordan detirigxos, la akvo,
kiu fluas de supre; kaj gxi starigxos, kiel unu muro.
And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet
of the priests that bear the ark of the LORD, the LORD of
all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the
waters of Jordan shall be cut off from the waters that come
down from above; and they shall stand upon an heap.
14 Kaj kiam la popolo elmovigxis el siaj tendoj, por transiri
Jordanon, kaj la pastroj, kiuj portis la keston de
interligo, estis antaux la popolo,
And it came to pass, when the people removed from their
tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark
of the covenant before the people;
15 kaj kiam la portantoj de la kesto venis al Jordan, kaj la
piedoj de la pastroj, kiuj portis la keston, trempigxis en
la rando de la akvo (kaj Jordan estis plena cxe cxiuj siaj
bordoj dum la tuta tempo de rikoltado),
And as they that bare the ark were come unto Jordan, and the
feet of the priests that bare the ark were dipped in the
brim of the water, (for Jordan overfloweth all his banks all
the time of harvest,)
16 tiam la akvo, kiu fluis de supre, haltis, starigxis kiel unu
muro, tre malproksime, cxe la urbo Adam, kiu estas apud
Cartan; kaj la akvo, kiu fluis al la maro de la stepo, al la
Sala Maro, tute foriris. Kaj la popolo transiris kontraux
Jerihxo.
That the waters which came down from above stood and rose up
upon an heap very far from the city Adam, that is beside
Zaretan: and those that came down toward the sea of the
plain, even the salt sea, failed, and were cut off: and the
people passed over right against Jericho.
17 Kaj la pastroj, kiuj portis la keston de interligo de la
Eternulo, staris forte sur seka tero meze de Jordan, kaj la
tuta Izrael iris trans seka tero, gxis la tuta popolo
transiris Jordanon.
And the priests that bare the ark of the covenant of the
LORD stood firm on dry ground in the midst of Jordan, and
all the Israelites passed over on dry ground, until all the
people were passed clean over Jordan.
Cxapitro 4
1 Kaj kiam la tuta popolo transiris Jordanon, la Eternulo
diris al Josuo jene:
And it came to pass, when all the people were clean passed
over Jordan, that the LORD spake unto Joshua, saying,
2 Prenu al vi el la popolo dek du virojn, po unu viro el cxiu
tribo,
Take you twelve men out of the people, out of every tribe a
man,
3 kaj ordonu al ili, dirante: Prenu al vi de cxi tie, el la
mezo de Jordan, kie firme staris la piedoj de la pastroj,
dek du sxtonojn, kaj transportu ilin kun vi, kaj metu ilin
sur la nokthaltejo, kie vi pasigos cxi tiun nokton.
And command ye them, saying, Take you hence out of the midst
of Jordan, out of the place where the priests' feet stood
firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you,
and leave them in the lodging place, where ye shall lodge
this night.
4 Kaj Josuo alvokis la dek du virojn, kiujn li destinis el la
Izraelidoj, po unu viro el cxiu tribo;
Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of
the children of Israel, out of every tribe a man:
5 kaj Josuo diris al ili: Iru antaux la kesto de la Eternulo,
via Dio, en la mezo de Jordan, kaj levu al vi sur vian
sxultron cxiu po unu sxtono, laux la nombro de la triboj de
la Izraelidoj;
And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the
LORD your God into the midst of Jordan, and take you up
every man of you a stone upon his shoulder, according unto
the number of the tribes of the children of Israel:
6 por ke cxi tio estu signo inter vi. Se viaj infanoj morgaux
demandos vin, dirante: Pro kio estas cxe vi cxi tiuj
sxtonoj?
That this may be a sign among you, that when your children
ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by
these stones?
7 tiam vi diros al ili: Pro tio, ke disflankigxis la akvo de
Jordan antaux la kesto de interligo de la Eternulo; kiam gxi
iris trans Jordanon, disflankigxis la akvo de Jordan. Kaj
cxi tiuj sxtonoj estos memorigajxo por la Izraelidoj eterne.
Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were
cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it
passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and
these stones shall be for a memorial unto the children of
Israel for ever.
8 Kaj la Izraelidoj faris tiel, kiel ordonis Josuo; kaj ili
prenis dek du sxtonojn el meze de Jordan, kiel la Eternulo
diris al Josuo, laux la nombro de la triboj de la
Izraelidoj; kaj ili transportis ilin kun si al la
nokthaltejo, kaj kusxigis ilin tie.
And the children of Israel did so as Joshua commanded, and
took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the
LORD spake unto Joshua, according to the number of the
tribes of the children of Israel, and carried them over with
them unto the place where they lodged, and laid them down
there.
9 Kaj dek du sxtonojn Josuo starigis meze de Jordan, sur la
loko, sur kiu staris la piedoj de la pastroj, kiuj portis la
keston de interligo; kaj ili restis tie gxis hodiaux.
And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in
the place where the feet of the priests which bare the ark
of the covenant stood: and they are there unto this day.
10 Kaj la pastroj, kiuj portis la keston, staris meze de
Jordan, gxis finigxis cxio, kion la Eternulo ordonis al
Josuo diri al la popolo, konforme al cxio, kion Moseo
ordonis al Josuo. Kaj la popolo rapide transiris.
For the priests which bare the ark stood in the midst of
Jordan, until everything was finished that the LORD
commanded Joshua to speak unto the people, according to all
that Moses commanded Joshua: and the people hasted and
passed over.
11 Kaj kiam la tuta popolo transiris, tiam transiris la kesto
de la Eternulo kaj la pastroj antaux la popolo.
And it came to pass, when all the people were clean passed
over, that the ark of the LORD passed over, and the priests,
in the presence of the people.
12 Kaj la Rubenidoj kaj la Gadidoj kaj la duontribo de Manase
transiris armitaj antaux la Izraelidoj, kiel diris al ili
Moseo.
And the children of Reuben, and the children of Gad, and
half the tribe of Manasseh, passed over armed before the
children of Israel, as Moses spake unto them:
13 Cxirkaux kvardek mil armitaj militistoj transiris antaux la
Eternulo por la milito, sur la stepon de Jerihxo.
About forty thousand prepared for war passed over before the
LORD unto battle, to the plains of Jericho.
14 En tiu tago la Eternulo altigis Josuon antaux la okuloj de
la tuta Izrael; kaj ili komencis timi lin, kiel ili timis
Moseon dum lia tuta vivo.
On that day the LORD magnified Joshua in the sight of all
Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the
days of his life.
15 Kaj la Eternulo diris al Josuo jene:
And the LORD spake unto Joshua, saying,
16 Ordonu al la pastroj, kiuj portas la keston de atesto, ke
ili supreniru el Jordan.
Command the priests that bear the ark of the testimony, that
they come up out of Jordan.
17 Kaj Josuo ordonis al la pastroj, dirante: Supreniru el
Jordan.
Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up
out of Jordan.
18 Kaj kiam la pastroj, kiuj portis la keston de interligo de
la Eternulo, supreniris el Jordan, kaj kiam la plandoj de la
pastroj levigxis sur la sekan teron, la akvo de Jordan
reiris al sia loko kaj ekfluis kiel antauxe laux cxiuj siaj
bordoj.
And it came to pass, when the priests that bare the ark of
the covenant of the LORD were come up out of the midst of
Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up
unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto
their place, and flowed over all his banks, as they did
before.
19 Kaj la popolo eliris el Jordan en la deka tago de la unua
monato, kaj ili starigis sian tendaron en Gilgal, oriente de
Jerihxo.
And the people came up out of Jordan on the tenth day of the
first month, and encamped in Gilgal, in the east border of
Jericho.
20 Kaj la dek du sxtonojn, kiujn ili prenis el Jordan, Josuo
starigis en Gilgal.
And those twelve stones, which they took out of Jordan, did
Joshua pitch in Gilgal.
21 Kaj li diris al la Izraelidoj jene: Se en la venonta tempo
viaj filoj demandos siajn patrojn, dirante: Kion signifas
cxi tiuj sxtonoj?
And he spake unto the children of Israel, saying, When your
children shall ask their fathers in time to come, saying,
What mean these stones?
22 tiam diru al viaj filoj jene: Sur seka tero Izrael transiris
cxi tiun Jordanon;
Then ye shall let your children know, saying, Israel came
over this Jordan on dry land.
23 cxar la Eternulo, via Dio, elsekigis la akvon de Jordan
antaux vi, gxis vi transiris, kiel la Eternulo, via Dio,
faris kun la Rugxa Maro, kiun Li elsekigis antaux ni, gxis
ni transiris;
For the LORD your God dried up the waters of Jordan from
before you, until ye were passed over, as the LORD your God
did to the Red sea, which he dried up from before us, until
we were gone over:
24 por ke cxiuj popoloj de la tero sciu, ke la mano de la
Eternulo estas forta, kaj por ke ili timu la Eternulon, vian
Dion, en cxiu tempo.
That all the people of the earth might know the hand of the
LORD, that it is mighty: that ye might fear the LORD your
God for ever.
Cxapitro 5
1 Kaj kiam cxiuj regxoj de la Amoridoj, kiuj logxis transe de
Jordan okcidente, kaj cxiuj regxoj de la Kanaanidoj, kiuj
logxis apud la maro, auxdis, ke la Eternulo elsekigis la
akvon de Jordan antaux la Izraelidoj, gxis ili transiris,
tiam ektimis ilia koro, kaj ili ne havis plu kuragxon antaux
la Izraelidoj.
And it came to pass, when all the kings of the Amorites,
which were on the side of Jordan westward, and all the kings
of the Canaanites, which were by the sea, heard that the
LORD had dried up the waters of Jordan from before the
children of Israel, until we were passed over, that their
heart melted, neither was there spirit in them any more,
because of the children of Israel.
2 En tiu tempo la Eternulo diris al Josuo: Faru al vi sxtonajn
trancxilojn, kaj cirkumcidu la Izraelidojn denove, duan
fojon.
At that time the LORD said unto Joshua, Make thee sharp
knives, and circumcise again the children of Israel the
second time.
3 Kaj Josuo faris al si sxtonajn trancxilojn, kaj cirkumcidis
la Izraelidojn sur la monteto Aralot.
And Joshua made him sharp knives, and circumcised the
children of Israel at the hill of the foreskins.
4 Kaj jen estas la kauxzo, pro kiu Josuo cirkumcidis: la tuta
popolo, kiu eliris el Egiptujo, la virseksuloj, cxiuj
militkapablaj, mortis en la dezerto, sur la vojo, kiam ili
iris el Egiptujo;
And this is the cause why Joshua did circumcise: All the
people that came out of Egypt, that were males, even all the
men of war, died in the wilderness by the way, after they
came out of Egypt.
5 cxar cirkumcidita estis la tuta popolo, kiu eliris; sed
cxiuj, kiuj naskigxis en la dezerto, sur la vojo, kiam ili
iris el Egiptujo, ne estis cirkumciditaj.
Now all the people that came out were circumcised: but all
the people that were born in the wilderness by the way as
they came forth out of Egypt, them they had not circumcised.
6 Cxar dum kvardek jaroj la Izraelidoj iris en la dezerto,
gxis la tuta popolo militkapabla, kiu eliris el Egiptujo,
elmortis, pro tio, ke ili ne obeis la vocxon de la Eternulo;
al ili la Eternulo jxuris, ke Li ne montros al ili la
landon, pri kiu la Eternulo jxuris al iliaj patroj, ke Li
donos al ni landon, en kiu fluas lakto kaj mielo.
For the children of Israel walked forty years in the
wilderness, till all the people that were men of war, which
came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not
the voice of the LORD: unto whom the LORD sware that he
would not shew them the land, which the LORD sware unto
their fathers that he would give us, a land that floweth
with milk and honey.
7 Iliajn filojn Li starigis anstataux ili. Tiujn Josuo
cirkumcidis; cxar ili estis necirkumciditaj, cxar oni ne
cirkumcidis ilin dum la vojo.
And their children, whom he raised up in their stead, them
Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because
they had not circumcised them by the way.
8 Kaj kiam estis finita la cirkumcidado de la tuta popolo, ili
restis sur sia loko en la tendaro, gxis ili resanigxis.
And it came to pass, when they had done circumcising all the
people, that they abode in their places in the camp, till
they were whole.
9 Kaj la Eternulo diris al Josuo: Hodiaux Mi derulis de vi la
hontindajxon de Egiptujo. Kaj tiu loko ricevis la nomon
Gilgal gxis hodiaux.
And the LORD said unto Joshua, This day have I rolled away
the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of
the place is called Gilgal unto this day.
10 Kaj la Izraelidoj staris tendare en Gilgal, kaj faris la
Paskon en la dek-kvara tago de la monato vespere sur la
stepo de Jerihxo.
And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the
passover on the fourteenth day of the month at even in the
plains of Jericho.
11 Kaj ili mangxis el la produktoj de la tero en la sekvanta
tago post la Pasko, macojn kaj rostitajn grajnojn en la sama
tago.
And they did eat of the old corn of the land on the morrow
after the passover, unleavened cakes, and parched corn in
the selfsame day.
12 Kaj la manao cxesis fali en la sekvanta tago, post kiam ili
mangxis el la produktoj de la tero; kaj la Izraelidoj ne plu
havis manaon, sed ili mangxis la produktojn de la lando
Kanaana en tiu jaro.
And the manna ceased on the morrow after they had eaten of
the old corn of the land; neither had the children of Israel
manna any more; but they did eat of the fruit of the land of
Canaan that year.
13 Kaj okazis, ke kiam Josuo estis apud Jerihxo, li levis siajn
okulojn, kaj ekvidis, ke jen viro staras antaux li kaj en
sia mano li tenas nudigitan glavon. Kaj Josuo aliris al li,
kaj diris al li: Cxu vi estas nia, aux cxu el niaj
malamikoj?
And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he
lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a
man over against him with his sword drawn in his hand: and
Joshua went unto him, and said unto him, Art thou for us, or
for our adversaries?
14 Kaj tiu diris: Ne, mi estas militestro de la Eternulo, mi
nun venis. Tiam Josuo jxetis sin vizagxaltere kaj faris
adoron, kaj diris al li: Kion mia sinjoro diros al sia
sklavo?
And he said, Nay; but as captain of the host of the LORD am
I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and
did worship, and said unto him, What saith my Lord unto his
servant?
15 Kaj la militestro de la Eternulo diris al Josuo: Demetu
viajn sxuojn de viaj piedoj; cxar la loko, sur kiu vi
staras, estas sankta. Kaj Josuo faris tiel.
And the captain of the LORD's host said unto Joshua, Loose
thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou
standest is holy. And Joshua did so.
Cxapitro 6
1 (Kaj Jerihxo estis fermita kaj sxlosita kontraux la
Izraelidoj; neniu eliris, kaj neniu eniris.)
Now Jericho was straitly shut up because of the children of
Israel: none went out, and none came in.
2 Kaj la Eternulo diris al Josuo: Vidu, Mi transdonis en vian
manon Jerihxon kaj gxian regxon kaj gxiajn fortajn
militistojn.
And the LORD said unto Joshua, See, I have given into thine
hand Jericho, and the king thereof, and the mighty men of
valour.
3 Cxirkauxiru la urbon cxiuj militistoj, cxirkauxiru la urbon
unu fojon; tiel faru dum ses tagoj.
And ye shall compass the city, all ye men of war, and go
round about the city once. Thus shalt thou do six days.
4 Kaj sep pastroj portu sep trumpetojn jubileajn antaux la
kesto; kaj en la sepa tago cxirkauxiru la urbon sep fojojn,
kaj la pastroj sonigu per la trumpetoj.
And seven priests shall bear before the ark seven trumpets
of rams' horns: and the seventh day ye shall compass the
city seven times, and the priests shall blow with the
trumpets.
5 Kaj kiam oni ektrumpetos per la jubilea korno kaj vi
ekauxdos la sonadon de la trumpeto, tiam la tuta popolo
ekkriu per lauxta vocxo; kaj la muro de la urbo falos
malsupren, kaj la popolo eniru, cxiu rekte antauxen.
And it shall come to pass, that when they make a long blast
with the ram's horn, and when ye hear the sound of the
trumpet, all the people shall shout with a great shout; and
the wall of the city shall fall down flat, and the people
shall ascend up every man straight before him.
6 Kaj Josuo, filo de Nun, alvokis la pastrojn, kaj diris al
ili: Portu la keston de interligo, kaj sep pastroj portu sep
jubileajn trumpetojn antaux la kesto de la Eternulo.
And Joshua the son of Nun called the priests, and said unto
them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests
bear seven trumpets of rams' horns before the ark of the
LORD.
7 Kaj li diris al la popolo: Iru, kaj cxirkauxiru la urbon,
kaj la armitoj preteriru antaux la kesto de la Eternulo.
And he said unto the people, Pass on, and compass the city,
and let him that is armed pass on before the ark of the
LORD.
8 Kaj post kiam Josuo tion diris al la popolo, sep pastroj,
portantaj sep jubileajn trumpetojn antaux la Eternulo,
ekiris kaj ektrumpetis per la trumpetoj; kaj la kesto de
interligo de la Eternulo iris post ili.
And it came to pass, when Joshua had spoken unto the people,
that the seven priests bearing the seven trumpets of rams'
horns passed on before the LORD, and blew with the trumpets:
and the ark of the covenant of the LORD followed them.
9 Kaj la armitoj iris antaux la pastroj, kiuj trumpetis per la
trumpetoj, kaj la resto de la popolo iris post la kesto; oni
iris kaj trumpetis per trumpetoj.
And the armed men went before the priests that blew with the
trumpets, and the rereward came after the ark, the priests
going on, and blowing with the trumpets.
10 Kaj al la popolo Josuo ordonis, dirante: Ne kriu, kaj ne
auxdigu vian vocxon, kaj neniu vorto eliru el via busxo,
gxis la tago, kiam mi diros al vi, ke vi kriu; tiam vi
krios.
And Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not
shout, nor make any noise with your voice, neither shall any
word proceed out of your mouth, until the day I bid you
shout; then shall ye shout.
11 Kaj la kesto de la Eternulo ekiris cxirkaux la urbo,
cxirkauxiris gxin unu fojon; kaj ili venis en la tendaron
kaj tranoktis en la tendaro.
So the ark of the LORD compassed the city, going about it
once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
12 Kaj Josuo levigxis frue matene, kaj la pastroj ekportis la
keston de la Eternulo.
And Joshua rose early in the morning, and the priests took
up the ark of the LORD.
13 Kaj la sep pastroj, kiuj portis sep jubileajn trumpetojn
antaux la kesto de la Eternulo, iris kaj sencxese trumpetis
per la trumpetoj; kaj la armitoj iris antaux ili, kaj la
resto de la popolo iris post la kesto de la Eternulo, kaj
oni sencxese trumpetis per trumpetoj.
And seven priests bearing seven trumpets of rams' horns
before the ark of the LORD went on continually, and blew
with the trumpets: and the armed men went before them; but
the rereward came after the ark of the LORD, the priests
going on, and blowing with the trumpets.
14 Kaj ili cxirkauxiris la urbon en la dua tago unu fojon, kaj
revenis en la tendaron. Tiel oni faris dum ses tagoj.
And the second day they compassed the city once, and
returned into the camp: so they did six days.
15 En la sepa tago ili levigxis frue, kiam montrigxis la matena
cxielrugxo, kaj ili cxirkauxiris la urbon en la sama maniero
sep fojojn; en tiu sola tago ili cxirkauxiris la urbon sep
fojojn.
And it came to pass on the seventh day, that they rose early
about the dawning of the day, and compassed the city after
the same manner seven times: only on that day they compassed
the city seven times.
16 Kaj cxe la sepa fojo, kiam la pastroj trumpetis per la
trumpetoj, Josuo diris al la popolo: Ekkriu, cxar la
Eternulo transdonis al vi la urbon.
And it came to pass at the seventh time, when the priests
blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout;
for the LORD hath given you the city.
17 Kaj la urbo estu sub anatemo de la Eternulo, gxi kaj cxio,
kio estas en gxi; nur la malcxastistino Rahxab restu viva,
sxi kaj cxiu, kiu estas kun sxi en la domo; cxar sxi kasxis
la senditojn, kiujn ni sendis.
And the city shall be accursed, even it, and all that are
therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she
and all that are with her in the house, because she hid the
messengers that we sent.
18 Sed vi gardu vin kontraux la anatemitajxo, por ke vi ne
anatemigxu, se vi prenos ion el la anatemitajxo, kaj por ke
vi ne faligu anatemon sur la tendaron de Izrael kaj ne
malfelicxigu gxin.
And ye, in any wise keep yourselves from the accursed thing,
lest ye make yourselves accursed, when ye take of the
accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and
trouble it.
19 Kaj la tuta argxento kaj oro, kaj cxiuj vazoj kupraj kaj
feraj, estu sanktigitaj al la Eternulo; en la trezorejon de
la Eternulo ili venos.
But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron,
are consecrated unto the LORD: they shall come into the
treasury of the LORD.
20 Kaj la popolo ekkriis, kaj oni ektrumpetis per trumpetoj.
Kaj kiam la popolo ekauxdis la sonadon de la trumpeto, la
popolo ekkriis per lauxta vocxo; kaj la muro falis
malsupren, kaj la popolo eniris en la urbon, cxiu rekte
antauxen, kaj ili prenis la urbon.
So the people shouted when the priests blew with the
trumpets: and it came to pass, when the people heard the
sound of the trumpet, and the people shouted with a great
shout, that the wall fell down flat, so that the people went
up into the city, every man straight before him, and they
took the city.
21 Kaj ili ekstermis per glavo cxion, kio estis en la urbo, la
virojn kaj virinojn, junulojn kaj maljunulojn, bovojn kaj
sxafojn kaj azenojn.
And they utterly destroyed all that was in the city, both
man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass,
with the edge of the sword.
22 Kaj al la du viroj, kiuj esplorrigardis la landon, Josuo
diris: Iru en la domon de la malcxastistino, kaj elkonduku
el tie la virinon, kaj cxiujn, kiuj estas cxe sxi, kiel vi
jxuris al sxi.
But Joshua had said unto the two men that had spied out the
country, Go into the harlot's house, and bring out thence
the woman, and all that she hath, as ye sware unto her.
23 Kaj la junuloj esplorrigardintoj iris, kaj elkondukis
Rahxabon kaj sxian patron kaj sxian patrinon kaj sxiajn
fratojn, kaj cxiujn, kiuj estis cxe sxi, kaj sxian tutan
familion ili elkondukis, kaj starigis ilin ekster la
tendaron de Izrael.
And the young men that were spies went in, and brought out
Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and
all that she had; and they brought out all her kindred, and
left them without the camp of Israel.
24 Kaj la urbon oni forbruligis per fajro, kaj cxion, kio estis
en gxi; nur la argxenton kaj oron kaj la kuprajn kaj ferajn
vazojn oni donis en la trezorejon de la domo de la Eternulo.
And they burnt the city with fire, and all that was therein:
only the silver, and the gold, and the vessels of brass and
of iron, they put into the treasury of the house of the
LORD.
25 Kaj la malcxastistinon Rahxab, kaj la domon de sxia patro,
kaj cxiujn, kiuj estis kun sxi, Josuo lasis vivaj, kaj sxi
restis inter Izrael gxis nun; cxar sxi kasxis la senditojn,
kiujn Josuo sendis por esplorrigardi Jerihxon.
And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father's
household, and all that she had; and she dwelleth in Israel
even unto this day; because she hid the messengers, which
Joshua sent to spy out Jericho.
26 Kaj en tiu tempo Josuo faris jxuron, dirante: Malbenita
antaux la Eternulo estu tiu viro, kiu restarigos kaj
konstruos cxi tiun urbon Jerihxo. Sur sia unuenaskito li
gxin fondos, kaj sur sia plej juna filo li starigos gxiajn
pordegojn.
And Joshua adjured them at that time, saying, Cursed be the
man before the LORD, that riseth up and buildeth this city
Jericho: he shall lay the foundation thereof in his
firstborn, and in his youngest son shall he set up the gates
of it.
27 Kaj la Eternulo estis kun Josuo, kaj li estis fama sur la
tuta lando.
So the LORD was with Joshua; and his fame was noised
throughout all the country.
Cxapitro 7
1 Sed la Izraelidoj pekis kontraux la anatemo; Ahxan, filo de
Karmi, filo de Zabdi, filo de Zerahx, el la tribo de Jehuda,
prenis el la anatemitajxo, kaj la kolero de la Eternulo
ekflamis kontraux la Izraelidoj.
But the children of Israel committed a trespass in the
accursed thing: for Achan, the son of Carmi, the son of
Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the
accursed thing: and the anger of the LORD was kindled
against the children of Israel.
2 Kaj Josuo sendis virojn el Jerihxo al Aj, kiu estis apud
Bet-Aven, oriente de Bet-El, kaj li diris al ili jene: Iru
kaj esplorrigardu la landon. Kaj la viroj iris kaj
esplorrigardis Ajon.
And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside
Bethaven, on the east of Bethel, and spake unto them,
saying, Go up and view the country. And the men went up and
viewed Ai.
3 Kaj ili revenis al Josuo, kaj diris al li: Ne iru la tuta
popolo, nur du mil aux tri mil viroj iru kaj venkobatu Ajon;
ne lacigu tien la tutan popolon, cxar ili estas
malgrandnombraj.
And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all
the people go up; but let about two or three thousand men go
up and smite Ai; and make not all the people to labour
thither; for they are but few.
4 Kaj iris tien el la popolo cxirkaux tri mil viroj; sed ili
forkuris de antaux la logxantoj de Aj.
So there went up thither of the people about three thousand
men: and they fled before the men of Ai.
5 Kaj la logxantoj de Aj mortigis el ili tridek ses homojn,
kaj persekutis ilin de la pordego gxis Sxebarim, kaj
venkobatis ilin sur la deklivo de la monto; kaj
malkuragxigxis la koro de la popolo kaj farigxis kiel akvo.
And the men of Ai smote of them about thirty and six men:
for they chased them from before the gate even unto
Shebarim, and smote them in the going down: wherefore the
hearts of the people melted, and became as water.
6 Tiam Josuo dissxiris siajn vestojn, kaj jxetis sin
vizagxaltere antaux la keston de la Eternulo, restante tiel
gxis la vespero, li kaj la plejagxuloj de Izrael; kaj ili
sxutis polvon sur siajn kapojn.
And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his
face before the ark of the LORD until the eventide, he and
the elders of Israel, and put dust upon their heads.
7 Kaj Josuo diris: Ho, mia Sinjoro, Eternulo, kial Vi
transirigis cxi tiun popolon trans Jordanon, por transdoni
nin en la manon de la Amoridoj, por pereigi nin? ho, kial ni
ne restis sur tiu flanko de Jordan?
And Joshua said, Alas, O LORD God, wherefore hast thou at
all brought this people over Jordan, to deliver us into the
hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had
been content, and dwelt on the other side Jordan!
8 Ho, mia Sinjoro! kion mi povas diri, post kiam Izrael turnis
sian dorson al siaj malamikoj?
O LORD, what shall I say, when Israel turneth their backs
before their enemies!
9 Kiam auxdos la Kanaanidoj kaj cxiuj logxantoj de la lando,
ili cxirkauxos nin kaj ekstermos nian nomon de sur la tero;
kaj kion Vi faros por Via granda nomo?
For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall
hear of it, and shall environ us round, and cut off our name
from the earth: and what wilt thou do unto thy great name?
10 Tiam la Eternulo diris al Josuo: Levigxu! por kio vi jxetis
vin vizagxaltere?
And the LORD said unto Joshua, Get thee up; wherefore liest
thou thus upon thy face?
11 Izrael pekis, kaj ili agis kontraux Mia interligo, kiun Mi
donis al ili, kaj ili prenis el la anatemitajxo, kaj
sxtelis, kaj mensoge neis, kaj metis inter siajn vazojn.
Israel hath sinned, and they have also transgressed my
covenant which I commanded them: for they have even taken of
the accursed thing, and have also stolen, and dissembled
also, and they have put it even among their own stuff.
12 Tial la Izraelidoj ne povos rezisti antaux siaj malamikoj,
sian dorson ili turnos al siaj malamikoj, cxar ili falis sub
anatemon; Mi ne estos plu kun vi, se vi ne malaperigos la
anatemitajxon el inter vi.
Therefore the children of Israel could not stand before
their enemies, but turned their backs before their enemies,
because they were accursed: neither will I be with you any
more, except ye destroy the accursed from among you.
13 Levigxu, sanktigu la popolon, kaj diru: Sanktigu vin por
morgaux; cxar tiel diris la Eternulo, Dio de Izrael:
Anatemitajxo estas inter vi, Izrael; vi ne povos rezisti
antaux viaj malamikoj, gxis vi forigos la anatemitajxon el
inter vi.
Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves
against to morrow: for thus saith the LORD God of Israel,
There is an accursed thing in the midst of thee, O Israel:
thou canst not stand before thine enemies, until ye take
away the accursed thing from among you.
14 Kaj vi aliros matene laux viaj triboj; kaj la tribo, kiun
montros la Eternulo, aliros laux la familioj; kaj la
familio, kiun montros la Eternulo, aliros laux la domoj; kaj
la domo, kiun montros la Eternulo, aliros laux apartaj
homoj.
In the morning therefore ye shall be brought according to
your tribes: and it shall be, that the tribe which the LORD
taketh shall come according to the families thereof; and the
family which the LORD shall take shall come by households;
and the household which the LORD shall take shall come man
by man.
15 Kaj tiun, cxe kiu montrigxos la anatemitajxo, oni forbruligu
per fajro, lin kaj cxion, kio apartenas al li; cxar li agis
kontraux la interligo de la Eternulo, kaj cxar li faris
malnoblajxon en Izrael.
And it shall be, that he that is taken with the accursed
thing shall be burnt with fire, he and all that he hath:
because he hath transgressed the covenant of the LORD, and
because he hath wrought folly in Israel.
16 Kaj Josuo levigxis frue matene, kaj alirigis Izraelon laux
liaj triboj; kaj la montro falis sur la tribon de Jehuda.
So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel
by their tribes; and the tribe of Judah was taken:
17 Kaj li alirigis la tribon de Jehuda, kaj la montro falis sur
la familion de la Zerahxidoj; kaj li alirigis la familion de
la Zerahxidoj laux apartaj homoj, kaj la montro falis sur
Zabdin.
And he brought the family of Judah; and he took the family
of the Zarhites: and he brought the family of the Zarhites
man by man; and Zabdi was taken:
18 Kaj li alirigis lian domon laux apartaj homoj, kaj la montro
falis sur Ahxanon, filon de Karmi, filo de Zabdi, filo de
Zerahx, el la tribo de Jehuda.
And he brought his household man by man; and Achan, the son
of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe
of Judah, was taken.
19 Tiam Josuo diris al Ahxan: Mia filo! donu gloron al la
Eternulo, Dio de Izrael, kaj faru al Li konfeson, kaj diru
al mi, kion vi faris; ne kasxu antaux mi.
And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory
to the LORD God of Israel, and make confession unto him; and
tell me now what thou hast done; hide it not from me.
20 Kaj Ahxan respondis al Josuo, kaj diris: Efektive, mi pekis
antaux la Eternulo, Dio de Izrael, kaj tiel kaj tiel mi
faris.
And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned
against the LORD God of Israel, and thus and thus have I
done:
21 Mi vidis inter la militakirajxo belan Sxinaran mantelon, kaj
ducent siklojn da argxento, kaj unu stangeton da oro,
havantan la pezon de kvindek sikloj, kaj mi ekdeziris ilin
kaj prenis ilin; kaj nun ili estas kasxitaj en la tero meze
de mia tendo, kaj la argxento estas sub tio.
When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and
two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty
shekels weight, then I coveted them, and took them; and,
behold, they are hid in the earth in the midst of my tent,
and the silver under it.
22 Kaj Josuo sendis senditojn, kaj ili kuris en la tendon; kaj
montrigxis, ke tio estas kasxita en lia tendo kaj la
argxento estas sub tio.
So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and,
behold, it was hid in his tent, and the silver under it.
23 Kaj ili prenis tion el meze de la tendo, kaj alportis al
Josuo kaj al cxiuj Izraelidoj, kaj elmetis tion antaux la
Eternulo.
And they took them out of the midst of the tent, and brought
them unto Joshua, and unto all the children of Israel, and
laid them out before the LORD.
24 Kaj Josuo kune kun la tuta Izrael prenis Ahxanon, filon de
Zerahx, kaj la argxenton kaj la mantelon kaj la stangeton da
oro, kaj liajn filojn kaj liajn filinojn, kaj liajn bovojn
kaj liajn azenojn kaj liajn sxafojn, kaj lian tendon, kaj
cxion, kio apartenis al li, kaj elkondukis ilin en la valon
Ahxor.
And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of
Zerah, and the silver, and the garment, and the wedge of
gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his
asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and
they brought them unto the valley of Achor.
25 Kaj Josuo diris: Pro tio, ke vi malgxojigis nin, la Eternulo
malgxojigos vin en cxi tiu tago. Kaj la tuta Izrael
mortigis lin per sxtonoj; kaj oni forbruligis ilin per
fajro, kaj jxetis sur ilin sxtonojn.
And Joshua said, Why hast thou troubled us? the LORD shall
trouble thee this day. And all Israel stoned him with
stones, and burned them with fire, after they had stoned
them with stones.
26 Kaj oni amasigis super li grandan amason da sxtonoj, kiu
restis gxis hodiaux. Kaj malaperis la flama kolero de la
Eternulo. Pro tio tiu loko havas la nomon valo Ahxor gxis
hodiaux.
And they raised over him a great heap of stones unto this
day. So the LORD turned from the fierceness of his anger.
Wherefore the name of that place was called, The valley of
Achor, unto this day.
Cxapitro 8
1 Kaj la Eternulo diris al Josuo: Ne timu, kaj ne estu
malkuragxa; prenu kun vi cxiujn militistojn, kaj levigxu kaj
iru al Aj; vidu, Mi transdonis en vian manon la regxon de Aj
kaj lian popolon kaj lian urbon kaj lian landon.
And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be thou
dismayed: take all the people of war with thee, and arise,
go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai,
and his people, and his city, and his land:
2 Kaj agu kun Aj kaj kun gxia regxo, kiel vi agis kun Jerihxo
kaj kun gxia regxo; nur ilian militakirajxon kaj iliajn
brutojn vi povas rabi por vi. Faru insidon malantaux la
urbo.
And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto
Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle
thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee
an ambush for the city behind it.
3 Kaj levigxis Josuo kaj cxiuj militistoj, por iri al Aj; kaj
Josuo elektis tridek mil homojn, bonajn militistojn, kaj
sendis ilin nokte,
So Joshua arose, and all the people of war, to go up against
Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of
valour, and sent them away by night.
4 kaj ordonis al ili, dirante: Vidu, vi faros insidon cxe la
urbo, malantaux la urbo; no tro malproksimigxu de la urbo,
kaj estu cxiuj pretaj.
And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait
against the city, even behind the city: go not very far from
the city, but be ye all ready:
5 Kaj mi, kaj la tuta popolo, kiu estas kun mi, alproksimigxos
al la urbo. Kaj kiam ili eliros kontraux nin, kiel antauxe,
ni forkuros de ili.
And I, and all the people that are with me, will approach
unto the city: and it shall come to pass, when they come out
against us, as at the first, that we will flee before them,
6 Kaj ili eliros post ni, gxis ni ellogos ilin el la urbo;
cxar ili diros: Ili forkuras de ni, kiel antauxe. Kaj ni
kuros de ili.
(For they will come out after us) till we have drawn them
from the city; for they will say, They flee before us, as at
the first: therefore we will flee before them.
7 Tiam vi levigxu el la insido kaj ekposedu la urbon; kaj la
Eternulo, via Dio, transdonos gxin en vian manon.
Then ye shall rise up from the ambush, and seize upon the
city: for the LORD your God will deliver it into your hand.
8 Kaj kiam vi okupos la urbon, ekbruligu la urbon per fajro;
faru laux la diro de la Eternulo. Vidu, mi tion ordonas al
vi.
And it shall be, when ye have taken the city, that ye shall
set the city on fire: according to the commandment of the
LORD shall ye do. See, I have commanded you.
9 Kaj Josuo sendis ilin, kaj ili iris en insidejon, kaj ili
eksidis inter Bet-El kaj Aj, okcidente de Aj. Kaj Josuo
pasigis tiun nokton meze de la popolo.
Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in
ambush, and abode between Bethel and Ai, on the west side of
Ai: but Joshua lodged that night among the people.
10 Kaj Josuo levigxis frue matene, kaj ordigis la popolon, kaj
ekiris li kaj la plejagxuloj de Izrael antaux la popolo al
Aj.
And Joshua rose up early in the morning, and numbered the
people, and went up, he and the elders of Israel, before the
people to Ai.
11 Kaj cxiuj militistoj, kiuj estis kun li, iris, kaj
alproksimigxis, kaj venis antaux la urbon, kaj starigis sian
tendaron norde de Aj; kaj inter ili kaj Aj estis valo.
And all the people, even the people of war that were with
him, went up, and drew nigh, and came before the city, and
pitched on the north side of Ai: now there was a valley
between them and Ai.
12 Kaj li prenis cxirkaux kvin mil homojn, kaj arangxis ilin
inside inter Bet-El kaj Aj, okcidente de Aj.
And he took about five thousand men, and set them to lie in
ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city.
13 Kaj la popolo starigis la tutan tendaron, kiu estis norde de
la urbo, tiel, ke gxia fina parto estis okcidente de la
urbo. Kaj Josuo iris en tiu nokto en la mezon de la valo.
And when they had set the people, even all the host that was
on the north of the city, and their liers in wait on the
west of the city, Joshua went that night into the midst of
the valley.
14 Kiam la regxo de Aj tion ekvidis, tiam la logxantoj de la
urbo rapide levigxis kaj eliris kontraux Izraelon milite, li
kaj lia tuta popolo, sur difinitan lokon antaux la valo.
Kaj li ne sciis, ke estas kontraux li insido malantaux la
urbo.
And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they
hasted and rose up early, and the men of the city went out
against Israel to battle, he and all his people, at a time
appointed, before the plain; but he wist not that there were
liers in ambush against him behind the city.
15 Kaj Josuo kaj la tuta Izrael sxajnigis sin venkobatitaj de
ili, kaj ekkuris en la direkto al la dezerto.
And Joshua and all Israel made as if they were beaten before
them, and fled by the way of the wilderness.
16 Kaj ili per krio vokis la tutan popolon, kiu estis en la
urbo, por persekuti ilin; kaj ili postkuris Josuon, kaj
malproksimigxis de la urbo.
And all the people that were in Ai were called together to
pursue after them: and they pursued after Joshua, and were
drawn away from the city.
17 Kaj en Aj kaj en Bet-El restis neniu homo, kiu ne kuris post
Izrael. Kaj ili lasis la urbon malfermita, kaj postkuris
Izraelon.
And there was not a man left in Ai or Bethel, that went not
out after Israel: and they left the city open, and pursued
after Israel.
18 Kaj la Eternulo diris al Josuo: Etendu la lancon, kiu estas
en via mano, kontraux Ajon; cxar en vian manon Mi gxin
transdonos. Kaj Josuo etendis la lancon, kiu estis en lia
mano, kontraux la urbon.
And the LORD said unto Joshua, Stretch out the spear that is
in thy hand toward Ai; for I will give it into thine hand.
And Joshua stretched out the spear that he had in his hand
toward the city.
19 Kaj la insidanoj rapide levigxis de sia loko, kaj ekkuris,
kiam li etendis sian manon, kaj ili venis en la urbon kaj
okupis gxin, kaj rapide ekbruligis la urbon per fajro.
And the ambush arose quickly out of their place, and they
ran as soon as he had stretched out his hand: and they
entered into the city, and took it, and hasted and set the
city on fire.
20 Kaj la logxantoj de Aj ekrigardis malantauxen, kaj vidis, ke
fumo de la urbo iras al la cxielo. Kaj ili ne havis lokon,
kien forkuri--nek tien nek cxi tien; kaj la popolo, kiu
estis kurinta al la dezerto, turnigxis kontraux la
persekutantojn.
And when the men of Ai looked behind them, they saw, and,
behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and
they had no power to flee this way or that way: and the
people that fled to the wilderness turned back upon the
pursuers.
21 Kaj kiam Josuo kaj la tuta Izrael ekvidis, ke la insidanoj
okupis la urbon kaj ke levigxas fumo de la urbo, ili
turnigxis kaj ekbatis la logxantojn de Aj.
And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken
the city, and that the smoke of the city ascended, then they
turned again, and slew the men of Ai.
22 Kaj tiuj el la urbo eliris renkonte al ili, kaj ili
trovigxis en la mezo inter la Izraelidoj, el kiuj unuj estis
sur unu flanko kaj aliaj sur la dua flanko, kaj ili batis
ilin tiel, ke neniu el ili restis kaj neniu povis forkuri.
And the other issued out of the city against them; so they
were in the midst of Israel, some on this side, and some on
that side: and they smote them, so that they let none of
them remain or escape.
23 Kaj la regxon de Aj oni kaptis vivan, kaj alkondukis lin al
Josuo.
And the king of Ai they took alive, and brought him to
Joshua.
24 Kaj kiam Izrael mortigis cxiujn logxantojn de Aj sur la
kampo, en la dezerto, kien tiuj ilin postkuris, kaj cxiuj
falis de glavo gxis plena ekstermigxo, tiam cxiuj Izraelidoj
reiris en la urbon kaj mortigis tie cxiujn per glavo.
And it came to pass, when Israel had made an end of slaying
all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness
wherein they chased them, and when they were all fallen on
the edge of the sword, until they were consumed, that all
the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge
of the sword.
25 Kaj la nombro de cxiuj falintoj en tiu tago, viroj kaj
virinoj, estis dek du mil, cxiuj logxantoj de Aj.
And so it was, that all that fell that day, both of men and
women, were twelve thousand, even all the men of Ai.
26 Kaj Josuo ne retiris sian manon, kiun li etendis kun la
lanco, gxis estis ekstermitaj cxiuj logxantoj de Aj.
For Joshua drew not his hand back, wherewith he stretched
out the spear, until he had utterly destroyed all the
inhabitants of Ai.
27 Nur la brutojn kaj la militakirajxon de tiu urbo la
Izraelidoj rabis al si, laux la diro de la Eternulo, kiun Li
ordonis al Josuo.
Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a
prey unto themselves, according unto the word of the LORD
which he commanded Joshua.
28 Kaj Josuo forbruligis la urbon Aj, kaj faris gxin eterna
ruino, dezertajxo gxis hodiaux.
And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a
desolation unto this day.
29 Kaj la regxon de Aj li pendigis sur arbo, kie li restis gxis
la vespero; kaj kiam la suno subiris, Josuo ordonis, kaj oni
deprenis lian kadavron de la arbo, kaj jxetis gxin antaux la
pordegon de la urbo, kaj amasigis super gxi grandan amason
da sxtonoj, kiu restis gxis hodiaux.
And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and
as soon as the sun was down, Joshua commanded that they
should take his carcase down from the tree, and cast it at
the entering of the gate of the city, and raise thereon a
great heap of stones, that remaineth unto this day.
30 Tiam Josuo konstruis sur la monto Ebal altaron al la
Eternulo, Dio de Izrael,
Then Joshua built an altar unto the LORD God of Israel in
mount Ebal,
31 kiel ordonis Moseo, servanto de la Eternulo, al la
Izraelidoj, kiel estas skribite en la libro de instruo de
Moseo, altaron el sxtonoj nehakitaj, sur kiujn oni ne levis
feron. Kaj oni alportis sur gxi bruloferojn al la Eternulo,
kaj oni bucxis pacoferojn.
As Moses the servant of the LORD commanded the children of
Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an
altar of whole stones, over which no man hath lift up any
iron: and they offered thereon burnt offerings unto the
LORD, and sacrificed peace offerings.
32 Kaj li skribis tie sur la sxtonoj kopion de la instruo de
Moseo, kiun li skribis antaux la Izraelidoj.
And he wrote there upon the stones a copy of the law of
Moses, which he wrote in the presence of the children of
Israel.
33 Kaj la tuta Izrael kaj liaj plejagxuloj kaj oficistoj kaj
liaj jugxistoj staris cxe ambaux flankoj de la kesto,
kontraux la pastroj Levidoj, kiuj portis la keston de
interligo de la Eternulo, kiel la fremduloj, tiel ankaux la
indigxenoj; duono staris kontraux la monto Gerizim, kaj la
dua duono kontraux la monto Ebal, kiel ordonis antauxe
Moseo, servanto de la Eternulo, por beni la popolon.
And all Israel, and their elders, and officers, and their
judges, stood on this side the ark and on that side before
the priests the Levites, which bare the ark of the covenant
of the LORD, as well the stranger, as he that was born among
them; half of them over against mount Gerizim, and half of
them over against mount Ebal; as Moses the servant of the
LORD had commanded before, that they should bless the people
of Israel.
34 Kaj poste li lauxte legis cxiujn vortojn de la instruo, la
benon kaj la malbenon, konforme al cxio, kio estas skribita
en la libro de la instruo.
And afterward he read all the words of the law, the
blessings and cursings, according to all that is written in
the book of the law.
35 El cxio, kion ordonis Moseo, ne estis ecx unu vorto, kiun ne
antauxlegis Josuo antaux la tuta komunumo de Izrael, kaj
antaux la virinoj, infanoj, kaj fremduloj, kiuj estis inter
ili.
There was not a word of all that Moses commanded, which
Joshua read not before all the congregation of Israel, with
the women, and the little ones, and the strangers that were
conversant among them.
Cxapitro 9
1 Kaj kiam auxdis cxiuj regxoj, kiuj logxis trans Jordan, sur
la monto kaj en la valo, kaj sur la tuta bordo de la Granda
Maro kontraux Lebanon, la Hxetidoj, kaj la Amoridoj, la
Kanaanidoj, la Perizidoj, la Hxividoj, kaj la Jebusidoj,
And it came to pass, when all the kings which were on this
side Jordan, in the hills, and in the valleys, and in all
the coasts of the great sea over against Lebanon, the
Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the
Hivite, and the Jebusite, heard thereof;
2 ili kolektigxis kune, por militi unuanime kontraux Josuo kaj
kontraux Izrael.
That they gathered themselves together, to fight with Joshua
and with Israel, with one accord.
3 Kaj la logxantoj de Gibeon auxdis, kion faris Josuo al
Jerihxo kaj al Aj,
And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had
done unto Jericho and to Ai,
4 kaj ili ankaux faris ruzajxon: ili iris kaj provizis sin per
mangxajxoj, kaj metis malnovajn sakojn sur siajn azenojn kaj
malnovajn dissxiritajn kaj flikitajn vinsakojn;
They did work wilily, and went and made as if they had been
ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine
bottles, old, and rent, and bound up;
5 kaj sxuoj malnovaj kaj flikitaj estis sur iliaj piedoj, kaj
vestoj malnovaj estis sur ili, kaj ilia tuta pano estis
malfresxa kaj sximigxinta.
And old shoes and clouted upon their feet, and old garments
upon them; and all the bread of their provision was dry and
mouldy.
6 Kaj ili iris al Josuo en la tendaron cxe Gilgal, kaj diris
al li kaj al la tuta Izrael: El lando malproksima ni venis;
faru do kun ni interligon.
And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said
unto him, and to the men of Israel, We be come from a far
country: now therefore make ye a league with us.
7 Kaj la Izraelidoj diris al la Hxividoj: Eble vi logxas apude
de ni; kiel do ni povas fari kun vi interligon?
And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye
dwell among us; and how shall we make a league with you?
8 Kaj ili diris al Josuo: Ni estas viaj sklavoj. Kaj Josuo
diris al ili: Kiuj vi estas? kaj el kie vi venas?
And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua
said unto them, Who are ye? and from whence come ye?
9 Kaj ili diris al li: El lando tre malproksima venis viaj
sklavoj pro la nomo de la Eternulo, via Dio; cxar ni auxdis
Lian gloron, kaj cxion, kion Li faris en Egiptujo,
And they said unto him, From a very far country thy servants
are come because of the name of the LORD thy God: for we
have heard the fame of him, and all that he did in Egypt,
10 kaj cxion, kion Li faris al la du regxoj de la Amoridoj
transe de Jordan, al Sihxon, regxo de Hxesxbon, kaj al Og,
regxo de Basxan, kiu logxis en Asxtarot.
And all that he did to the two kings of the Amorites, that
were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king
of Bashan, which was at Ashtaroth.
11 Kaj diris al ni niaj plejagxuloj kaj cxiuj logxantoj de nia
lando jene: Prenu en viajn manojn mangxajxon por la vojo,
kaj iru renkonte al ili, kaj diru al ili: Ni estas viaj
sklavoj; faru do kun ni interligon.
Wherefore our elders and all the inhabitants of our country
spake to us, saying, Take victuals with you for the journey,
and go to meet them, and say unto them, We are your
servants: therefore now make ye a league with us.
12 Cxi tiu nia pano estis varma, kiam ni prenis gxin provize el
niaj domoj en la tago, en kiu ni eliris, por iri al vi; kaj
nun jen gxi malfresxigxis kaj sximigxis.
This our bread we took hot for our provision out of our
houses on the day we came forth to go unto you; but now,
behold, it is dry, and it is mouldy:
13 Kaj cxi tiuj niaj felsakoj kun vino, kiujn ni plenigis
novajn, jen ili disfendigxis; kaj cxi tiuj niaj vestoj kaj
sxuoj malnovigxis pro la tre longa vojo.
And these bottles of wine, which we filled, were new; and,
behold, they be rent: and these our garments and our shoes
are become old by reason of the very long journey.
14 Tiam la homoj prenis iom el ilia pano, kaj la Eternulon ili
ne demandis.
And the men took of their victuals, and asked not counsel at
the mouth of the LORD.
15 Kaj Josuo faris pacon kun ili, kaj starigis interligon kun
ili, por lasi ilin vivaj; kaj la cxefoj de la komunumo
jxuris al ili.
And Joshua made peace with them, and made a league with
them, to let them live: and the princes of the congregation
sware unto them.
16 Sed post paso de tri tagoj, post kiam ili faris kun ili
interligon, ili ekauxdis, ke ili estas iliaj najbaroj kaj
logxas apude de ili.
And it came to pass at the end of three days after they had
made a league with them, that they heard that they were
their neighbours, and that they dwelt among them.
17 Kaj la Izraelidoj elmovigxis, kaj venis al iliaj urboj en la
tria tago; iliaj urboj estis Gibeon kaj Kefira kaj Beerot
kaj Kirjat-Jearim.
And the children of Israel journeyed, and came unto their
cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and
Chephirah, and Beeroth, and Kirjathjearim.
18 Kaj la Izraelidoj ne batis ilin, cxar la estroj de la
komunumo jxuris al ili per la Eternulo, Dio de Izrael. Kaj
la tuta komunumo ekmurmuris kontraux la estroj.
And the children of Israel smote them not, because the
princes of the congregation had sworn unto them by the LORD
God of Israel. And all the congregation murmured against the
princes.
19 Kaj cxiuj estroj diris al la tuta komunumo: Ni jxuris al ili
per la Eternulo, Dio de Izrael, kaj nun ni ne povas tusxi
ilin;
But all the princes said unto all the congregation, We have
sworn unto them by the LORD God of Israel: now therefore we
may not touch them.
20 tion ni faros al ili: ni lasu ilin vivaj, por ke ne trafu
nin kolero pro la jxuro, kiun ni jxuris al ili.
This we will do to them; we will even let them live, lest
wrath be upon us, because of the oath which we sware unto
them.
21 Kaj la estroj diris al ili: Ili vivu. Kaj ili farigxis
lignohakistoj kaj akvoportistoj por la tuta komunumo, kiel
diris al ili la estroj.
And the princes said unto them, Let them live; but let them
be hewers of wood and drawers of water unto all the
congregation; as the princes had promised them.
22 Kaj Josuo alvokis ilin, kaj diris al ili jene: Kial vi nin
trompis, dirante, ke vi estas tre malproksimaj de ni, dum vi
logxas apude de ni?
And Joshua called for them, and he spake unto them, saying,
Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from
you; when ye dwell among us?
23 estu do nun malbenitaj: ne cxesigxu inter vi sklavoj kaj
lignohakistoj kaj akvoportistoj por la domo de mia Dio.
Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be
freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of
water for the house of my God.
24 Kaj ili respondis al Josuo kaj diris: Estis dirite al viaj
sklavoj, ke la Eternulo, via Dio, promesis al Sia servanto
Moseo, ke Li donos al vi la tutan landon kaj ekstermos
antaux vi cxiujn logxantojn de la lando; tial ni tre ektimis
antaux vi pri nia vivo, kaj ni faris tiun aferon.
And they answered Joshua, and said, Because it was certainly
told thy servants, how that the LORD thy God commanded his
servant Moses to give you all the land, and to destroy all
the inhabitants of the land from before you, therefore we
were sore afraid of our lives because of you, and have done
this thing.
25 Kaj nun jen ni estas en via mano: kiel vi trovas bona kaj
justa agi kun ni, tiel agu.
And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good
and right unto thee to do unto us, do.
26 Kaj li agis kun ili tiel: li savis ilin kontraux la manoj de
la Izraelidoj, kaj cxi tiuj ne mortigis ilin.
And so did he unto them, and delivered them out of the hand
of the children of Israel, that they slew them not.
27 Sed Josuo destinis al ili en tiu tago, ke ili estu
lignohakistoj kaj akvoportistoj por la komunumo kaj por la
altaro de la Eternulo, gxis la nuna tago, sur la loko, kiun
Li elektos.
And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of
water for the congregation, and for the altar of the LORD,
even unto this day, in the place which he should choose.
Cxapitro 10
1 Kiam Adoni-Cedek, regxo de Jerusalem, auxdis, ke Josuo
prenis Ajon kaj ekstermis gxin; ke kiel li agis kun Jerihxo
kaj kun gxia regxo, tiel li agis kun Aj kaj kun gxia regxo;
kaj ke la logxantoj de Gibeon faris pacon kun Izrael kaj
restis inter ili:
Now it came to pass, when Adonizedec king of Jerusalem had
heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it;
as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai
and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made
peace with Israel, and were among them;
2 tiam ili tre ektimis; cxar Gibeon estis urbo granda, kiel
unu el la regxaj urboj, kaj gxi estis pli granda ol Aj, kaj
cxiuj gxiaj logxantoj estis homoj fortaj.
That they feared greatly, because Gibeon was a great city,
as one of the royal cities, and because it was greater than
Ai, and all the men thereof were mighty.
3 Kaj Adoni-Cedek, regxo de Jerusalem, sendis al Hoham, regxo
de Hxebron, kaj al Piram, regxo de Jarmut, kaj al Jafia,
rego de Lahxisx, kaj al Debir, regxo de Eglon, por diri:
Wherefore Adonizedec king of Jerusalem, sent unto Hoham king
of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia
king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying,
4 Venu al mi kaj helpu min, ke ni venkobatu Gibeonon pro tio,
ke gxi faris pacon kun Josuo kaj kun la Izraelidoj.
Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for
it hath made peace with Joshua and with the children of
Israel.
5 Kaj kunigxis kaj iris la kvin regxoj de la Amoridoj, la
regxo de Jerusalem, la regxo de Hxebron, la regxo de Jarmut,
la regxo de Lahxisx, la regxo de Eglon, ili kaj ilia tuta
militistaro; kaj ili starigis tendarojn cxirkaux Gibeon kaj
ekmilitis kontraux gxi.
Therefore the five kings of the Amorites, the king of
Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king
of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together,
and went up, they and all their hosts, and encamped before
Gibeon, and made war against it.
6 Tiam la logxantoj de Gibeon sendis al Josuo en la tendaron
cxe Gilgal, por diri: Ne forprenu viajn manojn de viaj
sklavoj; venu al ni rapide kaj savu nin kaj helpu nin, cxar
kolektigxis kontraux ni cxiuj regxoj de la Amoridoj, kiuj
logxas sur la monto.
And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to
Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come
up to us quickly, and save us, and help us: for all the
kings of the Amorites that dwell in the mountains are
gathered together against us.
7 Kaj Josuo eliris el Gilgal, li kaj la tuta militistaro kun
li, kaj cxiuj militotauxguloj.
So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of
war with him, and all the mighty men of valour.
8 Kaj la Eternulo diris al Josuo: Ne timu ilin; cxar en vian
manon Mi transdonis ilin; neniu el ili povos rezisti antaux
vi.
And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have
delivered them into thine hand; there shall not a man of
them stand before thee.
9 Kaj Josuo venis al ili neatendite; la tutan nokton li iris
el Gilgal.
Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from
Gilgal all night.
10 Kaj la Eternulo konfuzegis ilin antaux Izrael, kaj cxi tiu
batis ilin per granda venkobato en Gibeon, kaj persekutis
ilin laux la vojo, kiu suprenkondukas al Bet-Hxoron, kaj
batis ilin gxis Azeka kaj gxis Makeda.
And the LORD discomfited them before Israel, and slew them
with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the
way that goeth up to Bethhoron, and smote them to Azekah,
and unto Makkedah.
11 Kaj kiam ili, forkurante de la Izraelidoj, estis sur la
deklivo de Bet-Hxoron, la Eternulo jxetadis sur ilin
grandajn sxtonojn el la cxielo, gxis Azeka, kaj ili mortis;
pli granda estis la nombro de tiuj, kiuj mortis de la
sxtonoj de hajlo, ol la nombro de tiuj, kiujn la Izraelidoj
mortigis per la glavo.
And it came to pass, as they fled from before Israel, and
were in the going down to Bethhoron, that the LORD cast down
great stones from heaven upon them unto Azekah, and they
died: they were more which died with hailstones than they
whom the children of Israel slew with the sword.
12 Tiam Josuo parolis al la Eternulo en la tago, en kiu la
Eternulo transdonis la Amoridojn al la Izraelidoj; kaj li
diris antaux la cxeestanta Izrael:
Suno, haltu super Gibeon,
Kaj luno super la valo de Ajalon.
Then spake Joshua to the LORD in the day when the LORD
delivered up the Amorites before the children of Israel, and
he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon
Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon.
13 Kaj la suno haltis, kaj la luno staris tiel longe,
Kiel la popolo faris vengxon al siaj malamikoj.
Tio estas ja skribita en la libro de la Justulo. Kaj la
suno staris meze de la cxielo, kaj ne rapidis subiri
preskaux dum tuta tago.
And the sun stood still, and the moon stayed, until the
people had avenged themselves upon their enemies. Is not
this written in the book of Jasher? So the sun stood still
in the midst of heaven, and hasted not to go down about a
whole day.
14 Kaj nek antauxe nek poste estis tago simila al tiu, en kiu
la Eternulo obeis la vocxon de homo; cxar la Eternulo
batalis por Izrael.
And there was no day like that before it or after it, that
the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD
fought for Israel.
15 Kaj Josuo kune kun la tuta Izrael revenis en la tendaron cxe
Gilgal.
And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp
to Gilgal.
16 Kaj forkuris tiuj kvin regxoj kaj kasxis sin en kaverno en
Makeda.
But these five kings fled, and hid themselves in a cave at
Makkedah.
17 Kaj oni sciigis al Josuo, dirante: Estas trovitaj la kvin
regxoj, kasxitaj en kaverno en Makeda.
And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid
in a cave at Makkedah.
18 Tiam Josuo diris: Alrulu grandajn sxtonojn al la aperturo de
la kaverno, kaj starigu cxe gxi homojn, por gardi gxin;
And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the
cave, and set men by it for to keep them:
19 sed vi ne haltu, persekutu viajn malamikojn kaj ekstermu
iliajn malantauxajn tacxmentojn; ne permesu al ili veni en
iliajn urbojn; cxar la Eternulo, via Dio, transdonis ilin en
viajn manojn.
And stay ye not, but pursue after your enemies, and smite
the hindmost of them; suffer them not to enter into their
cities: for the LORD your God hath delivered them into your
hand.
20 Kaj kiam Josuo kaj la Izraelidoj finis bati ilin per tre
granda venkobato gxis preskaux plena ekstermo, kaj la
restintoj el ili forkuris en la fortikigitajn urbojn,
And it came to pass, when Joshua and the children of Israel
had made an end of slaying them with a very great slaughter,
till they were consumed, that the rest which remained of
them entered into fenced cities.
21 kaj la tuta popolo revenis al Josuo en la tendaron en
Makedan sendifekta, kaj neniu movis sian langon kontraux la
Izraelidojn,
And all the people returned to the camp to Joshua at
Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the
children of Israel.
22 tiam Josuo diris: Malfermu la aperturon de la kaverno, kaj
elkonduku al mi tiujn kvin regxojn el la kaverno.
Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out
those five kings unto me out of the cave.
23 Kaj oni faris tiel, kaj oni elkondukis al li tiujn kvin
regxojn el la kaverno: la regxon de Jerusalem, la regxon de
Hxebron, la regxon de Jarmut, la regxon de Lahxisx, la
regxon de Eglon.
And they did so, and brought forth those five kings unto him
out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron,
the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of
Eglon.
24 Kaj kiam oni elkondukis tiujn regxojn al Josuo, tiam Josuo
alvokis cxiujn Izraelidojn, kaj diris al la estroj de la
militistoj, kiuj iris kun li: Alproksimigxu, metu viajn
piedojn sur la kolojn de cxi tiuj regxoj; kaj ili aliris,
kaj metis siajn piedojn sur iliajn kolojn.
And it came to pass, when they brought out those kings unto
Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and
said unto the captains of the men of war which went with
him, Come near, put your feet upon the necks of these kings.
And they came near, and put their feet upon the necks of
them.
25 Kaj Josuo diris al ili: Ne timu kaj ne tremu, estu fortaj
kaj kuragxaj; cxar tiel la Eternulo faros al cxiuj viaj
malamikoj, kontraux kiuj vi militas.
And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed, be
strong and of good courage: for thus shall the LORD do to
all your enemies against whom ye fight.
26 Kaj poste Josuo frapis ilin, kaj mortigis ilin, kaj pendigis
ilin sur kvin arboj; kaj ili pendis sur la arboj gxis la
vespero.
And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged
them on five trees: and they were hanging upon the trees
until the evening.
27 Kaj post la subiro de la suno Josuo ordonis, kaj oni
deprenis ilin de la arboj, kaj jxetis ilin en la kavernon,
en kiu ili estis kasxintaj sin; kaj oni almetis al la
aperturo de la kaverno grandajn sxtonojn, kiuj restis gxis
la nuna tago.
And it came to pass at the time of the going down of the
sun, that Joshua commanded, and they took them down off the
trees, and cast them into the cave wherein they had been
hid, and laid great stones in the cave's mouth, which remain
until this very day.
28 Kaj Makedan Josuo prenis en tiu sama tago, kaj batis gxin
per glavo, ankaux gxian regxon; kaj li ekstermis ilin kaj
cxion vivantan, kio estis en gxi; li lasis neniun restanton.
Kaj li agis kun la regxo de Makeda, kiel li agis kun la
regxo de Jerihxo.
And that day Joshua took Makkedah, and smote it with the
edge of the sword, and the king thereof he utterly
destroyed, them, and all the souls that were therein; he let
none remain: and he did to the king of Makkedah as he did
unto the king of Jericho.
29 Kaj Josuo kune kun la tuta Izrael transiris el Makeda al
Libna, kaj militis kontraux Libna.
Then Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him,
unto Libnah, and fought against Libnah:
30 Kaj la Eternulo transdonis ankaux gxin kaj gxian regxon en
la manon de Izrael; kaj li per glavo batis gxin kaj cxion
vivantan, kio estis en gxi; li lasis en gxi neniun
restanton. Kaj li agis kun gxia regxo, kiel li agis kun la
regxo de Jerihxo.
And the LORD delivered it also, and the king thereof, into
the hand of Israel; and he smote it with the edge of the
sword, and all the souls that were therein; he let none
remain in it; but did unto the king thereof as he did unto
the king of Jericho.
31 Kaj Josuo kune kun la tuta Izrael transiris el Libna al
Lahxisx, kaj starigis tendaron cxirkaux gxi, kaj militis
kontraux gxi.
And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto
Lachish, and encamped against it, and fought against it:
32 Kaj la Eternulo transdonis Lahxisxon en la manon de Izrael,
kaj li prenis gxin en la dua tago, kaj per glavo ekstermis
gxin kaj cxion vivantan en gxi, simile al cxio, kion li
faris al Libna.
And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel,
which took it on the second day, and smote it with the edge
of the sword, and all the souls that were therein, according
to all that he had done to Libnah.
33 Tiam venis Horam, regxo de Gezer, por alporti helpon al
Lahxisx; sed Josuo venkobatis lin kaj lian popolon tiel, ke
li lasis al li neniun restanton.
Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua
smote him and his people, until he had left him none
remaining.
34 Kaj Josuo kune kun la tuta Izrael transiris el Lahxisx al
Eglon, kaj starigis tendaron cxirkaux gxi, kaj militis
kontraux gxi.
And from Lachish Joshua passed unto Eglon, and all Israel
with him; and they encamped against it, and fought against
it:
35 Kaj ili prenis gxin en tiu tago, kaj ekstermis gxin per
glavo, kaj cxion vivantan en gxi li ekstermis en tiu tago,
simile al cxio, kion li faris al Lahxisx.
And they took it on that day, and smote it with the edge of
the sword, and all the souls that were therein he utterly
destroyed that day, according to all that he had done to
Lachish.
36 Kaj Josuo kune kun la tuta Izrael iris el Eglon al Hxebron,
kaj militis kontraux gxi.
And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto
Hebron; and they fought against it:
37 Kaj ili prenis gxin, kaj per glavo ekstermis gxin kaj gxian
regxon kaj cxiujn gxiajn urbojn kaj cxion vivantan, kio
estis en gxi; li lasis neniun restanton, simile al cxio,
kion li faris al Eglon; kaj li ekstermis gxin, kaj cxion,
kio vivis en gxi.
And they took it, and smote it with the edge of the sword,
and the king thereof, and all the cities thereof, and all
the souls that were therein; he left none remaining,
according to all that he had done to Eglon; but destroyed it
utterly, and all the souls that were therein.
38 Kaj Josuo kune kun la tuta Izrael iris returne al Debir, kaj
militis kontraux gxi.
And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and
fought against it:
39 Kaj li prenis gxin kaj gxian regxon kaj cxiujn gxiajn
urbojn, kaj batis ilin per glavo, kaj ekstermis cxion
vivantan, kio estis en gxi; li lasis neniun restanton; kiel
li faris al Hxebron, tiel li faris al Debir kaj al gxia
regxo, kaj kiel li faris al Libna kaj al gxia regxo.
And he took it, and the king thereof, and all the cities
thereof; and they smote them with the edge of the sword, and
utterly destroyed all the souls that were therein; he left
none remaining: as he had done to Hebron, so he did to
Debir, and to the king thereof; as he had done also to
Libnah, and to her king.
40 Kaj Josuo venkobatis la tutan landon sur la monto, kaj la
sudan kaj la malaltan kaj la deklivan, kaj cxiujn iliajn
regxojn; li lasis neniun restanton, kaj li ekstermis cxion
vivantan, kiel ordonis la Eternulo, Dio de Izrael.
So Joshua smote all the country of the hills, and of the
south, and of the vale, and of the springs, and all their
kings: he left none remaining, but utterly destroyed all
that breathed, as the LORD God of Israel commanded.
41 Kaj Josuo batis ilin de Kadesx-Barnea gxis Gaza, kaj la
tutan landon Gosxen, gxis Gibeon.
And Joshua smote them from Kadeshbarnea even unto Gaza, and
all the country of Goshen, even unto Gibeon.
42 Kaj cxiujn tiujn regxojn kaj iliajn landojn Josuo prenis per
unu fojo; cxar la Eternulo, Dio de Izrael, batalis por
Izrael.
And all these kings and their land did Joshua take at one
time, because the LORD God of Israel fought for Israel.
43 Kaj Josuo kune kun la tuta Izrael revenis en la tendaron, en
Gilgalon.
And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp
to Gilgal.
Cxapitro 11
1 Kiam tion auxdis Jabin, regxo de Hxacor, li sendis al Jobab,
regxo de Madon, kaj al la regxo de Sximron kaj al la regxo
de Ahxsxaf,
And it came to pass, when Jabin king of Hazor had heard
those things, that he sent to Jobab king of Madon, and to
the king of Shimron, and to the king of Achshaph,
2 kaj al la regxoj, kiuj logxis norde sur la monto, kaj sur la
stepo sude de Kinerot, kaj sur la malaltajxo, kaj en Nafot-
Dor apud la maro,
And to the kings that were on the north of the mountains,
and of the plains south of Chinneroth, and in the valley,
and in the borders of Dor on the west,
3 al la Kanaanidoj oriente kaj okcidente, kaj al la Amoridoj
kaj Hxetidoj kaj Perizidoj, kaj Jebusidoj sur la monto, kaj
al la Hxividoj sub Hxermon en la lando Micpa.
And to the Canaanite on the east and on the west, and to the
Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the
Jebusite in the mountains, and to the Hivite under Hermon in
the land of Mizpeh.
4 Kaj eliris ili kaj ilia tuta militistaro kun ili, granda
nombro da homoj, kiel la sablo sur la bordo de la maro, kaj
tre multe da cxevaloj kaj cxaroj.
And they went out, they and all their hosts with them, much
people, even as the sand that is upon the sea shore in
multitude, with horses and chariots very many.
5 Kaj kunigxis cxiuj tiuj regxoj, kaj venis kaj starigis siajn
tendarojn kune apud la akvo Merom, por batali kontraux
Izrael.
And when all these kings were met together, they came and
pitched together at the waters of Merom, to fight against
Israel.
6 Kaj la Eternulo diris al Josuo: Ne timu ilin, cxar morgaux
en cxi tiu tempo Mi transdonos ilin cxiujn mortigotajn al
Izrael; iliajn cxevalojn vi lamigos, kaj iliajn cxarojn vi
forbruligos per fajro.
And the LORD said unto Joshua, Be not afraid because of
them: for to morrow about this time will I deliver them up
all slain before Israel: thou shalt hough their horses, and
burn their chariots with fire.
7 Kaj eliris kontraux ilin Josuo kune kun cxiuj militistoj
subite al la akvo Merom, kaj jxetis sin sur ilin.
So Joshua came, and all the people of war with him, against
them by the waters of Merom suddenly; and they fell upon
them.
8 Kaj la Eternulo transdonis ilin en la manojn de la
Izraelidoj, kaj cxi tiuj batis ilin, kaj persekutis ilin
gxis Granda Cidon kaj gxis Misrefot-Maim, kaj gxis la valo
de Micpe oriente, kaj batis ilin tiel, ke ili lasis al ili
neniun restanton.
And the LORD delivered them into the hand of Israel, who
smote them, and chased them unto great Zidon, and unto
Misrephothmaim, and unto the valley of Mizpeh eastward; and
they smote them, until they left them none remaining.
9 Kaj Josuo agis kun ili tiel, kiel diris al li la Eternulo:
iliajn cxevalojn li lamigis, kaj iliajn cxarojn li
forbruligis per fajro.
And Joshua did unto them as the LORD bade him: he houghed
their horses, and burnt their chariots with fire.
10 Kaj en tiu tempo Josuo iris returne, kaj prenis Hxacoron,
kaj gxian regxon li mortigis per glavo; cxar Hxacor antauxe
estis la cxefa el cxiuj tiuj regnoj.
And Joshua at that time turned back, and took Hazor, and
smote the king thereof with the sword: for Hazor beforetime
was the head of all those kingdoms.
11 Kaj ili mortigis per glavo cxion vivantan, kio estis en gxi;
ili ekstermis tiel, ke restis neniu animo; kaj Hxacoron li
forbruligis per fajro.
And they smote all the souls that were therein with the edge
of the sword, utterly destroying them: there was not any
left to breathe: and he burnt Hazor with fire.
12 Kaj cxiujn urbojn de tiuj regxoj kaj cxiujn iliajn regxojn
Josuo prenis, kaj mortigis ilin per glavo, ekstermis ilin,
kiel ordonis Moseo, servanto de la Eternulo.
And all the cities of those kings, and all the kings of
them, did Joshua take, and smote them with the edge of the
sword, and he utterly destroyed them, as Moses the servant
of the LORD commanded.
13 Sed cxiujn urbojn, kiuj staris sur montetoj, la Izraelidoj
ne forbruligis; nur Hxacoron solan Josuo forbruligis.
But as for the cities that stood still in their strength,
Israel burned none of them, save Hazor only; that did Joshua
burn.
14 Kaj la tutan akireblajxon el tiuj urboj kaj la brutojn la
Izraelidoj rabis al si; nur cxiujn homojn ili mortigis per
glavo, gxis ili ekstermis ilin, restigante neniun animon.
And all the spoil of these cities, and the cattle, the
children of Israel took for a prey unto themselves; but
every man they smote with the edge of the sword, until they
had destroyed them, neither left they any to breathe.
15 Kiel la Eternulo ordonis al Sia servanto Moseo, tiel Moseo
ordonis al Josuo, kaj tiel faris Josuo; li mankigis nenion
el cxio, kion la Eternulo ordonis al Moseo.
As the LORD commanded Moses his servant, so did Moses
command Joshua, and so did Joshua; he left nothing undone of
all that the LORD commanded Moses.
16 Tiamaniere Josuo prenis tiun tutan landon, la monton kaj la
tutan sudan parton kaj la tutan landon Gosxen kaj la
malaltajxon kaj la stepon kaj la monton de Izrael kun gxia
bazo;
So Joshua took all that land, the hills, and all the south
country, and all the land of Goshen, and the valley, and the
plain, and the mountain of Israel, and the valley of the
same;
17 de la monto Hxalak, kiu levigxas en la direkto al Seir, gxis
Baal-Gad en la valo de Lebanon, sub la monto Hxermon; kaj
cxiujn iliajn regxojn li prenis, kaj batis ilin kaj mortigis
ilin.
Even from the mount Halak, that goeth up to Seir, even unto
Baalgad in the valley of Lebanon under mount Hermon: and all
their kings he took, and smote them, and slew them.
18 Dum longa tempo Josuo militis kontraux cxiuj tiuj regxoj.
Joshua made war a long time with all those kings.
19 Ne ekzistis urbo, kiu faris pacon kun la Izraelidoj, krom la
Hxividoj, logxantoj en Gibeon; cxiujn ili prenis per milito.
There was not a city that made peace with the children of
Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: all
other they took in battle.
20 Cxar de la Eternulo venis la obstinigxo de ilia koro al
milito kontraux Izrael, por ekstermi ilin, por ke ne estu
indulgo por ili, sed por ekstermi ilin plene, kiel la
Eternulo ordonis al Moseo.
For it was of the LORD to harden their hearts, that they
should come against Israel in battle, that he might destroy
them utterly, and that they might have no favour, but that
he might destroy them, as the LORD commanded Moses.
21 Kaj en tiu tempo venis Josuo, kaj ekstermis la Anakidojn sur
la monto, en Hxebron, en Debir, en Anab, kaj sur la tuta
monto de Jehuda kaj sur la monto de Izrael; kun iliaj urboj
Josuo ekstermis ilin.
And at that time came Joshua, and cut off the Anakims from
the mountains, from Hebron, from Debir, from Anab, and from
all the mountains of Judah, and from all the mountains of
Israel: Joshua destroyed them utterly with their cities.
22 Ne restis Anakidoj en la lando de la Izraelidoj; nur en
Gaza, en Gat, kaj en Asxdod ili restis.
There was none of the Anakims left in the land of the
children of Israel: only in Gaza, in Gath, and in Ashdod,
there remained.
23 Tiamaniere Josuo prenis la tutan landon, konforme al cxio,
kion la Eternulo diris al Moseo; kaj Josuo donis gxin kiel
heredan posedajxon al Izrael, laux iliaj partoj, laux iliaj
triboj. Kaj la lando trankviligxis de milito.
So Joshua took the whole land, according to all that the
LORD said unto Moses; and Joshua gave it for an inheritance
unto Israel according to their divisions by their tribes.
And the land rested from war.
Cxapitro 12
1 Kaj jen estas la regxoj de la lando, kiujn venkobatis la
Izraelidoj, kaj kies landon ili ekposedis transe de Jordan
oriente, de la torento Arnon gxis la monto Hxermon, kaj la
tutan stepon en la oriento:
Now these are the kings of the land, which the children of
Israel smote, and possessed their land on the other side
Jordan toward the rising of the sun, from the river Arnon
unto mount Hermon, and all the plain on the east:
2 Sihxon, regxo de la Amoridoj, kiu logxis en Hxesxbon, kaj
regis de Aroer, kiu trovigxas sur la bordo de la torento
Arnon, la mezon de la valo, kaj duonon de Gilead, gxis la
torento Jabok, limo de la Amonidoj;
Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and ruled
from Aroer, which is upon the bank of the river Arnon, and
from the middle of the river, and from half Gilead, even
unto the river Jabbok, which is the border of the children
of Ammon;
3 kaj la stepon gxis la maro Kinerot, oriente, kaj gxis la
maro de la stepo, la Sala Maro, oriente en la direkto al
Bet-Jesximot, kaj sude la bazon de la deklivo de Pisga;
And from the plain to the sea of Chinneroth on the east, and
unto the sea of the plain, even the salt sea on the east,
the way to Bethjeshimoth; and from the south, under
Ashdothpisgah:
4 kaj la regiono de Og, regxo de Basxan, restinto el la
Rafaidoj, kiu logxis en Asxtarot kaj Edrei,
And the coast of Og king of Bashan, which was of the remnant
of the giants, that dwelt at Ashtaroth and at Edrei,
5 kaj regis la monton Hxermon kaj Salhxan kaj la tutan
Basxanon gxis la limo de la Gesxuridoj kaj Maahxatidoj, kaj
duonon de Gilead gxis la limo de Sihxon, regxo de Hxesxbon.
And reigned in mount Hermon, and in Salcah, and in all
Bashan, unto the border of the Geshurites and the
Maachathites, and half Gilead, the border of Sihon king of
Heshbon.
6 Moseo, servanto de la Eternulo, kaj la Izraelidoj venkobatis
ilin; kaj Moseo, servanto de la Eternulo, donis la landon
kiel posedajxon al la Rubenidoj kaj al la Gadidoj kaj al la
duontribo de Manase.
Them did Moses the servant of the LORD and the children of
Israel smite: and Moses the servant of the LORD gave it for
a possession unto the Reubenites, and the Gadites, and the
half tribe of Manasseh.
7 Kaj jen estas la regxoj de la lando, kiujn venkobatis Josuo
kaj la Izraelidoj transe de Jordan, okcidente, de Baal-Gad
en la valo de Lebanon, gxis la monto Hxalak, kiu levigxas en
la direkto al Seir; kaj Josuo donis gxin al la triboj de
Izrael kiel posedajxon laux iliaj partoj;
And these are the kings of the country which Joshua and the
children of Israel smote on this side Jordan on the west,
from Baalgad in the valley of Lebanon even unto the mount
Halak, that goeth up to Seir; which Joshua gave unto the
tribes of Israel for a possession according to their
divisions;
8 sur la monto kaj sur la malaltajxo kaj en la stepo kaj sur
la deklivoj kaj en la dezerto kaj sude, la Hxetidoj, la
Amoridoj, kaj la Kanaanidoj, la Perizidoj, la Hxividoj, kaj
la Jebusidoj:
In the mountains, and in the valleys, and in the plains, and
in the springs, and in the wilderness, and in the south
country; the Hittites, the Amorites, and the Canaanites, the
Perizzites, the Hivites, and the Jebusites:
9 la regxo de Jerihxo, unu; la regxo de Aj, kiu estas flanke
de Bet-El, unu;
The king of Jericho, one; the king of Ai, which is beside
Bethel, one;
10 la regxo de Jerusalem, unu; la regxo de Hxebron, unu;
The king of Jerusalem, one; the king of Hebron, one;
11 la regxo de Jarmut, unu; la regxo de Lahxisx, unu;
The king of Jarmuth, one; the king of Lachish, one;
12 la regxo de Eglon, unu; la regxo de Gezer, unu;
The king of Eglon, one; the king of Gezer, one;
13 la regxo de Debir, unu; la regxo de Geder, unu;
The king of Debir, one; the king of Geder, one;
14 la regxo de Hxorma, unu; la regxo de Arad, unu;
The king of Hormah, one; the king of Arad, one;
15 la regxo de Libna, unu; la regxo de Adulam, unu;
The king of Libnah, one; the king of Adullam, one;
16 la regxo de Makeda, unu; la regxo de Bet-El, unu;
The king of Makkedah, one; the king of Bethel, one;
17 la regxo de Tapuahx, unu; la regxo de Hxefer, unu;
The king of Tappuah, one; the king of Hepher, one;
18 la regxo de Afek, unu; la regxo de Lasxaron, unu;
The king of Aphek, one; the king of Lasharon, one;
19 la regxo de Madon, unu; la regxo de Hxacor, unu;
The king of Madon, one; the king of Hazor, one;
20 la regxo de Sximron-Meron, unu; la regxo de Ahxsxaf, unu;
The king of Shimronmeron, one; the king of Achshaph, one;
21 la regxo de Taanahx, unu; la regxo de Megido, unu;
The king of Taanach, one; the king of Megiddo, one;
22 la regxo de Kedesx, unu; la regxo de Jokneam cxe Karmel,
unu;
The king of Kedesh, one; the king of Jokneam of Carmel, one;
23 la regxo de Dor en Nafot-Dor, unu; la regxo de la popoloj en
Gilgal, unu;
The king of Dor in the coast of Dor, one; the king of the
nations of Gilgal, one;
24 la regxo de Tirca, unu. La nombro de cxiuj regxoj estis
tridek unu.
The king of Tirzah, one: all the kings thirty and one.
Cxapitro 13
1 Josuo maljunigxis, atingis profundan agxon, kaj la Eternulo
diris al li: Vi maljunigxis, atingis profundan agxon, kaj da
tero restas ankoraux tre multe por ekposedi.
Now Joshua was old and stricken in years; and the LORD said
unto him, Thou art old and stricken in years, and there
remaineth yet very much land to be possessed.
2 Jen estas la tero, kiu restas: cxiuj regionoj de la
Filisxtoj, kaj la tuta lando de la Gesxuridoj;
This is the land that yet remaineth: all the borders of the
Philistines, and all Geshuri,
3 komencante de Sxihxor, kiu estas antaux Egiptujo, gxis la
limoj de Ekron norde, kiu estas alkalkulata al la lando de
la Kanaanidoj; kvin regantoj Filisxtaj: de Gaza, kaj de
Asxdod, de Asxkelon, de Gat, kaj de Ekron;
From Sihor, which is before Egypt, even unto the borders of
Ekron northward, which is counted to the Canaanite: five
lords of the Philistines; the Gazathites, and the
Ashdothites, the Eshkalonites, the Gittites, and the
Ekronites; also the Avites:
4 kaj la Avidoj sude; la tuta lando de la Kanaanidoj, kaj
Meara de la Cidonanoj, gxis Afek, gxis la limoj de la
Amoridoj;
From the south, all the land of the Canaanites, and Mearah
that is beside the Sidonians unto Aphek, to the borders of
the Amorites:
5 kaj la lando de la Gebalanoj, kaj la tuta Lebanon oriente de
Baal-Gad, sub la monto Hxermon, gxis Hxamat;
And the land of the Giblites, and all Lebanon, toward the
sunrising, from Baalgad under mount Hermon unto the entering
into Hamath.
6 cxiuj logxantoj de la montoj, de Lebanon gxis Misrefot-Maim,
cxiuj Cidonanoj. Mi forpelos ilin de antaux la Izraelidoj;
dividu cxion kiel partojn heredajn por Izrael, kiel Mi
ordonis al vi.
All the inhabitants of the hill country from Lebanon unto
Misrephothmaim, and all the Sidonians, them will I drive out
from before the children of Israel: only divide thou it by
lot unto the Israelites for an inheritance, as I have
commanded thee.
7 Kaj nun dividu cxi tiun landon en heredajn partojn por la
naux triboj kaj por la duontribo de Manase.
Now therefore divide this land for an inheritance unto the
nine tribes, and the half tribe of Manasseh,
8 Kun cxi tiu tribo la Rubenidoj kaj la Gadidoj prenis sian
heredan parton, kiun donis al ili Moseo transe de Jordan
oriente, kiel donis al ili Moseo, servanto de la Eternulo;
With whom the Reubenites and the Gadites have received their
inheritance, which Moses gave them, beyond Jordan eastward,
even as Moses the servant of the LORD gave them;
9 de Aroer, kiu estas sur la bordo de la torento Arnon, kaj la
urbon, kiu estas meze de la valo, kaj la tutan ebenajxon
Medba gxis Dibon;
From Aroer, that is upon the bank of the river Arnon, and
the city that is in the midst of the river, and all the
plain of Medeba unto Dibon;
10 kaj cxiujn urbojn de Sihxon, regxo de la Amoridoj, kiu regis
en Hxesxbon, gxis la limo de la Amonidoj;
And all the cities of Sihon king of the Amorites, which
reigned in Heshbon, unto the border of the children of
Ammon;
11 kaj Gileadon, kaj la regionon de la Gesxuridoj kaj
Maahxatidoj, kaj la tutan monton Hxermon, kaj la tutan
Basxanon gxis Salhxa;
And Gilead, and the border of the Geshurites and
Maachathites, and all mount Hermon, and all Bashan unto
Salcah;
12 la tutan regnon de Og en Basxan, kiu regis en Asxtarot kaj
Edrei. Li restis el la Rafaidoj. Kaj Moseo venkobatis
ilin, kaj forpelis ilin.
All the kingdom of Og in Bashan, which reigned in Ashtaroth
and in Edrei, who remained of the remnant of the giants: for
these did Moses smite, and cast them out.
13 Sed la Izraelidoj ne forpelis la Gesxuridojn kaj la
Maahxatidojn; kaj la Gesxuridoj kaj la Maahatidoj restis
inter la Izraelidoj gxis nun.
Nevertheless the children of Israel expelled not the
Geshurites, nor the Maachathites: but the Geshurites and the
Maachathites dwell among the Israelites until this day.
14 Nur al la tribo de Levi li ne donis heredan parton; la
fajroferoj de la Eternulo, Dio de Izrael, estas ilia hereda
parto, kiel Li diris al li.
Only unto the tribes of Levi he gave none inheritance; the
sacrifices of the LORD God of Israel made by fire are their
inheritance, as he said unto them.
15 Kaj Moseo donis al la tribo de la Rubenidoj laux iliaj
familioj.
And Moses gave unto the tribe of the children of Reuben
inheritance according to their families.
16 Kaj ilia regiono estis de Aroer, kiu estas sur la bordo de
la torento Arnon, kaj la urbo, kiu estas meze de la valo,
kaj la tuta ebenajxo gxis Medba,
And their coast was from Aroer, that is on the bank of the
river Arnon, and the city that is in the midst of the river,
and all the plain by Medeba;
17 Hxesxbon, kaj cxiuj gxiaj urboj, kiuj estas sur la ebenajxo,
Dibon kaj Bamot-Baal kaj Bet-Baal-Meon
Heshbon, and all her cities that are in the plain; Dibon,
and Bamothbaal, and Bethbaalmeon,
18 kaj Jahac kaj Kedemot kaj Mefaat
And Jahaza, and Kedemoth, and Mephaath,
19 kaj Kirjataim kaj Sibma kaj Ceret-Sxahxar sur la monto Emek
And Kirjathaim, and Sibmah, and Zarethshahar in the mount of
the valley,
20 kaj Bet-Peor kaj la deklivoj de Pisga kaj Bet-Jesximot,
And Bethpeor, and Ashdothpisgah, and Bethjeshimoth,
21 kaj cxiuj urboj de la ebenajxo, kaj la tuta regno de Sihxon,
regxo de la Amoridoj, kiu regis en Hxesxbon, kaj kiun
mortigis Moseo, kiel ankaux la Midjanajn princojn Evi kaj
Rekem kaj Cur kaj Hxur kaj Reba, princojn de Sihxon, kiuj
logxis en la lando.
And all the cities of the plain, and all the kingdom of
Sihon king of the Amorites, which reigned in Heshbon, whom
Moses smote with the princes of Midian, Evi, and Rekem, and
Zur, and Hur, and Reba, which were dukes of Sihon, dwelling
in the country.
22 Kaj Bileamon, filon de Beor, la sorcxiston, mortigis la
Izraelidoj per glavo kune kun la aliaj mortigitoj.
Balaam also the son of Beor, the soothsayer, did the
children of Israel slay with the sword among them that were
slain by them.
23 Kaj limo de la Rubenidoj estis Jordan kaj gxia regiono. Tio
estas la posedajxo de la Rubenidoj laux iliaj familioj, la
urboj kaj iliaj vilagxoj.
And the border of the children of Reuben was Jordan, and the
border thereof. This was the inheritance of the children of
Reuben after their families, the cities and the villages
thereof.
24 Kaj Moseo donis al la tribo de Gad, al la Gadidoj, laux
iliaj familioj.
And Moses gave inheritance unto the tribe of Gad, even unto
the children of Gad according to their families.
25 Kaj ilia regiono estis Jazer, kaj cxiuj urboj de Gilead, kaj
duono de la lando de la Amonidoj, gxis Aroer, kiu estas
antaux Raba;
And their coast was Jazer, and all the cities of Gilead, and
half the land of the children of Ammon, unto Aroer that is
before Rabbah;
26 kaj de Hxesxbon gxis Ramat-Micpe, kaj Betonim; kaj de
Mahxanaim gxis la limo de Debir;
And from Heshbon unto Ramathmizpeh, and Betonim; and from
Mahanaim unto the border of Debir;
27 kaj en la valo, Bet-Haram kaj Bet-Nimra kaj Sukot kaj Cafon,
la restajxo de la regno de Sihxon, regxo de Hxesxbon; limo
estis Jordan gxis la fino de la maro Kineret, transe de
Jordan, oriente.
And in the valley, Betharam, and Bethnimrah, and Succoth,
and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon king of
Heshbon, Jordan and his border, even unto the edge of the
sea of Chinnereth on the other side Jordan eastward.
28 Tio estas la posedajxo de la Gadidoj laux iliaj familioj, la
urboj kaj iliaj vilagxoj.
This is the inheritance of the children of Gad after their
families, the cities, and their villages.
29 Kaj Moseo donis al la duontribo de Manase; kaj tio estis por
la duontribo de Manase laux iliaj familioj.
And Moses gave inheritance unto the half tribe of Manasseh:
and this was the possession of the half tribe of the
children of Manasseh by their families.
30 Kaj ilia regiono estis: de Mahxanaim la tuta Basxan, la tuta
regno de Og, regxo de Basxan, kaj cxiuj Vilagxoj de Jair,
kiuj estas en Basxan, sesdek urboj;
And their coast was from Mahanaim, all Bashan, all the
kingdom of Og king of Bashan, and all the towns of Jair,
which are in Bashan, threescore cities:
31 kaj duono de Gilead, kaj Asxtarot kaj Edrei, urboj de la
regno de Og en Basxan, estis donitaj al la idoj de Mahxir,
filo de Manase, al duono de la idoj de Mahxir laux iliaj
familioj.
And half Gilead, and Ashtaroth, and Edrei, cities of the
kingdom of Og in Bashan, were pertaining unto the children
of Machir the son of Manasseh, even to the one half of the
children of Machir by their families.
32 Tio estas, kion Moseo disdividis sur la stepoj de Moab,
transe de Jordan, antaux Jerihxo, oriente.
These are the countries which Moses did distribute for
inheritance in the plains of Moab, on the other side Jordan,
by Jericho, eastward.
33 Sed al la tribo de Levi Moseo ne donis posedajxon: la
Eternulo, Dio de Izrael, estas ilia hereda parto, kiel Li
diris al ili.
But unto the tribe of Levi Moses gave not any inheritance:
the LORD God of Israel was their inheritance, as he said
unto them.
Cxapitro 14
1 Kaj jen estas, kion la Izraelidoj ekposedis en la lando
Kanaana, kaj kion posedigis al ili la pastro Eleazar, kaj
Josuo, filo de Nun, kaj la familiestroj de la triboj de
Izrael.
And these are the countries which the children of Israel
inherited in the land of Canaan, which Eleazar the priest,
and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of
the tribes of the children of Israel, distributed for
inheritance to them.
2 Laux loto ili donis posedajxon, kiel ordonis la Eternulo per
Moseo, al la naux triboj kaj duono.
By lot was their inheritance, as the LORD commanded by the
hand of Moses, for the nine tribes, and for the half tribe.
3 Cxar Moseo donis al du triboj kaj duono posedajxon transe de
Jordan; kaj al la Levidoj li ne donis posedajxon inter ili;
For Moses had given the inheritance of two tribes and an
half tribe on the other side Jordan: but unto the Levites he
gave none inheritance among them.
4 cxar la idoj de Jozef estis du triboj, Manase kaj Efraim;
kaj al la Levidoj oni ne donis parton en la lando, sed nur
urbojn por logxado, kune kun iliaj antauxurboj por iliaj
brutoj kaj por ilia havo.
For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and
Ephraim: therefore they gave no part unto the Levites in the
land, save cities to dwell in, with their suburbs for their
cattle and for their substance.
5 Kiel la Eternulo ordonis al Moseo, tiel faris la Izraelidoj
kaj dividis la teron.
As the LORD commanded Moses, so the children of Israel did,
and they divided the land.
6 Kaj aliris la idoj de Jehuda al Josuo en Gilgal, kaj diris
al li Kaleb, filo de Jefune, Kenizido: Vi scias tion, kion
la Eternulo diris al Moseo, la homo de Dio, pri mi kaj pri
vi en Kadesx-Barnea.
Then the children of Judah came unto Joshua in Gilgal: and
Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said unto him, Thou
knowest the thing that the LORD said unto Moses the man of
God concerning me and thee in Kadeshbarnea.
7 Mi havis la agxon de kvardek jaroj, kiam Moseo, servanto de
la Eternulo, sendis min el Kadesx-Barnea, por esplorrigardi
la landon; kaj mi alportis al li raporton laux mia
konscienco.
Forty years old was I when Moses the servant of the LORD
sent me from Kadeshbarnea to espy out the land; and I
brought him word again as it was in mine heart.
8 Kaj miaj fratoj, kiuj iris kun mi, malkuragxigis la koron de
la popolo; sed mi obeis la Eternulon, mian Dion.
Nevertheless my brethren that went up with me made the heart
of the people melt: but I wholly followed the LORD my God.
9 Kaj Moseo jxuris en tiu tago, dirante: La tero, sur kiu
pasxis via piedo, estos posedajxo por vi kaj por viaj filoj
eterne, cxar vi obeis la Eternulon, mian Dion.
And Moses sware on that day, saying, Surely the land whereon
thy feet have trodden shall be thine inheritance, and thy
children's for ever, because thou hast wholly followed the
LORD my God.
10 Kaj nun jen la Eternulo konservis min viva, kiel Li diris.
Nun pasis kvardek kvin jaroj de tiu tempo, kiam la Eternulo
diris tion al Moseo, dum Izrael iradis en la dezerto; kaj
nun jen mi havas la agxon de okdek kvin jaroj.
And now, behold, the LORD hath kept me alive, as he said,
these forty and five years, even since the LORD spake this
word unto Moses, while the children of Israel wandered in
the wilderness: and now, lo, I am this day fourscore and
five years old.
11 Ankoraux hodiaux mi estas tiel forta, kiel en la tago, kiam
Moseo min sendis; kiom da forto mi tiam havis, tiom mi nun
havas por la milito, por eliri kaj eniri.
As yet I am as strong this day as I was in the day that
Moses sent me: as my strength was then, even so is my
strength now, for war, both to go out, and to come in.
12 Donu do al mi nun cxi tiun monton, pri kiu la Eternulo
parolis en tiu tago; cxar vi auxdis en tiu tago, ke tie
estas Anakidoj kaj grandaj kaj fortikigitaj urboj; eble la
Eternulo estos kun mi kaj mi forpelos ilin, kiel diris la
Eternulo.
Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spake
in that day; for thou heardest in that day how the Anakims
were there, and that the cities were great and fenced: if so
be the LORD will be with me, then I shall be able to drive
them out, as the LORD said.
13 Tiam Josuo benis lin, kaj donis Hxebronon al Kaleb, filo de
Jefune, kiel posedajxon.
And Joshua blessed him, and gave unto Caleb the son of
Jephunneh Hebron for an inheritance.
14 Tial Hxebron farigxis posedajxo de Kaleb, filo de Jefune, la
Kenizido, gxis la nuna tago; pro tio, ke li obeis la
Eternulon, Dion de Izrael.
Hebron therefore became the inheritance of Caleb the son of
Jephunneh the Kenezite unto this day, because that he wholly
followed the LORD God of Israel.
15 Kaj la nomo de Hxebron antauxe estis urbo de Arba, granda
homo inter la Anakidoj. Kaj la tero trankviligxis de
milito.
And the name of Hebron before was Kirjatharba; which Arba
was a great man among the Anakims. And the land had rest
from war.
Cxapitro 15
1 La lotajxo de la tribo de la Jehudaidoj laux iliaj familioj
estis: cxe la limo de Edom la dezerto Cin, sude, en la suda
fino de la lando.
This then was the lot of the tribe of the children of Judah
by their families; even to the border of Edom the wilderness
of Zin southward was the uttermost part of the south coast.
2 Ilia suda limo estis de la fino de la Sala Maro, de la
golfo, kiu direktigxas suden.
And their south border was from the shore of the salt sea,
from the bay that looketh southward:
3 Kaj gxi iras de sude al la altajxo Akrabim kaj pasas tra Cin
kaj levigxas de sude gxis Kadesx-Barnea kaj pasas tra
Hxecron kaj levigxas gxis Adar kaj turnigxas al Karka
And it went out to the south side to Maalehacrabbim, and
passed along to Zin, and ascended up on the south side unto
Kadeshbarnea, and passed along to Hezron, and went up to
Adar, and fetched a compass to Karkaa:
4 kaj pasas tra Acmon kaj iras al la torento Egipta; kaj la
fino de la limo estas la maro. Tio estu por vi la limo
suda.
From thence it passed toward Azmon, and went out unto the
river of Egypt; and the goings out of that coast were at the
sea: this shall be your south coast.
5 Kaj la limo oriente estas la Sala Maro gxis la fino de
Jordan; kaj la limo de la flanko norda estas de la golfo de
la maro cxe la fino de Jordan;
And the east border was the salt sea, even unto the end of
Jordan. And their border in the north quarter was from the
bay of the sea at the uttermost part of Jordan:
6 kaj la limo levigxas al Bet-Hxogla kaj pasas norde al Bet-
Araba, kaj la limo levigxas al la sxtono de Bohan, filo de
Ruben.
And the border went up to Bethhogla, and passed along by the
north of Betharabah; and the border went up to the stone of
Bohan the son of Reuben:
7 Kaj la limo levigxas al Debir de la valo Ahxor, kaj norde
gxi turnigxas al Gilgal, kiu estas kontraux la altajxo
Adumim, kiu estas sude de la torento; kaj la limo pasas al
la akvo En-Sxemesx kaj finigxas cxe En-Rogel.
And the border went up toward Debir from the valley of
Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is
before the going up to Adummim, which is on the south side
of the river: and the border passed toward the waters of
Enshemesh, and the goings out thereof were at Enrogel:
8 Kaj la limo levigxas al la valo de la filo de Hinom, cxe la
suda flanko de la Jebusidoj, kio estas Jerusalem, kaj la
limo levigxas al la supro de la monto, kiu estas okcidente
kontraux la valo de Hinom, kiu estas cxe la fino de la valo
Refaim norde.
And the border went up by the valley of the son of Hinnom
unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem:
and the border went up to the top of the mountain that lieth
before the valley of Hinnom westward, which is at the end of
the valley of the giants northward:
9 Kaj de la supro de la monto la limo turnigxas al la fonto de
la akvo Neftoahx kaj iras al la urboj de la monto Efron; kaj
la limo turnigxas al Baala, kiu estas Kirjat-Jearim.
And the border was drawn from the top of the hill unto the
fountain of the water of Nephtoah, and went out to the
cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah,
which is Kirjathjearim:
10 Kaj la limo turnigxas de Baala okcidenten al la monto Sxeir,
kaj iras preter la norda flanko de la monto Jearim, kiu
estas Kesalon, kaj mallevigxas al Bet-Sxemesx kaj iras al
Timna;
And the border compassed from Baalah westward unto mount
Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which
is Chesalon, on the north side, and went down to
Bethshemesh, and passed on to Timnah:
11 kaj la limo iras preter la norda flanko de Ekron; kaj la
limo turnigxas al Sxikron kaj pasas tra la monto Baala kaj
iras al Jabneel; kaj la fino de la limo estas cxe la maro.
And the border went out unto the side of Ekron northward:
and the border was drawn to Shicron, and passed along to
mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out
of the border were at the sea.
12 La okcidenta limo estas la Granda Maro. Cxi tiu limo estas
la limo de la Jehudaidoj cxirkauxe, laux iliaj familioj.
And the west border was to the great sea, and the coast
thereof. This is the coast of the children of Judah round
about according to their families.
13 Kaj al Kaleb, filo de Jefune, estis donita parto meze de la
Jehudaidoj, laux la diro de la Eternulo al Josuo, la urbo de
Arba, patro de Anak (tio estas Hxebron).
And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the
children of Judah, according to the commandment of the LORD
to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which
city is Hebron.
14 Kaj Kaleb elpelis el tie la tri filojn de Anak: Sxesxaj kaj
Ahximan kaj Talmaj, la naskitojn de Anak.
And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and
Ahiman, and Talmai, the children of Anak.
15 Kaj de tie li iris al la logxantoj de Debir; la nomo de
Debir antauxe estis Kirjat-Sefer.
And he went up thence to the inhabitants of Debir: and the
name of Debir before was Kirjathsepher.
16 Kaj Kaleb diris: Kiu venkobatos Kirjat-Seferon kaj prenos
gxin, al tiu mi donos mian filinon Ahxsa kiel edzinon.
And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh
it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
17 Kaj prenis gxin Otniel, filo de Kenaz, frato de Kaleb; kaj
li donis al li sian filinon Ahxsa kiel edzinon.
And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it:
and he gave him Achsah his daughter to wife.
18 Kaj kiam sxi venis, sxi instigis lin peti de sxia patro
kampon. Kaj sxi malsuprenigxis de la azeno, kaj Kaleb diris
al sxi: Kio estas al vi?
And it came to pass, as she came unto him, that she moved
him to ask of her father a field: and she lighted off her
ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?
19 Kaj sxi diris: Donu al mi benon; cxar vi donis al mi teron
sudflankan, tial donu al mi ankaux akvofontojn. Kaj li
donis al sxi fontojn suprajn kaj fontojn malsuprajn.
Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a
south land; give me also springs of water. And he gave her
the upper springs, and the nether springs.
20 Jen estas la posedajxo de la tribo de la Jehudaidoj laux
iliaj familioj.
This is the inheritance of the tribe of the children of
Judah according to their families.
21 Kaj la urboj cxe la rando de la tribo de la Jehudaidoj, apud
la limo de Edom sude, estis: Kabceel kaj Eder kaj Jagur
And the uttermost cities of the tribe of the children of
Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and
Eder, and Jagur,
22 kaj Kina kaj Dimona kaj Adada
And Kinah, and Dimonah, and Adadah,
23 kaj Kedesx kaj Hxacor kaj Jitnan,
And Kedesh, and Hazor, and Ithnan,
24 Zif kaj Telem kaj Bealot
Ziph, and Telem, and Bealoth,
25 kaj Hxacor-Hxadata kaj Keriot-Hxecron (tio estas Hxacor),
And Hazor, Hadattah, and Kerioth, and Hezron, which is
Hazor,
26 Amam kaj Sxema kaj Molada
Amam, and Shema, and Moladah,
27 kaj Hxacar-Gada kaj Hxesxmon kaj Bet-Pelet
And Hazargaddah, and Heshmon, and Bethpalet,
28 kaj Hxacar-Sxual kaj Beer-Sxeba kaj Bizjotja,
And Hazarshual, and Beersheba, and Bizjothjah,
29 Baala kaj Ijim kaj Ecem
Baalah, and Iim, and Azem,
30 kaj Eltolad kaj Kesil kaj Hxorma
And Eltolad, and Chesil, and Hormah,
31 kaj Ciklag kaj Madmana kaj Sansana
And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah,
32 kaj Lebaot kaj Sxilihxim kaj Ain kaj Rimon. La nombro de
cxiuj urboj estis dudek naux kaj iliaj vilagxoj.
And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the
cities are twenty and nine, with their villages:
33 Sur la malaltajxo: Esxtaol kaj Corea kaj Asxna
And in the valley, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah,
34 kaj Zanoahx kaj En-Ganim, Tapuahx kaj Enam,
And Zanoah, and Engannim, Tappuah, and Enam,
35 Jarmut kaj Adulam, Sohxo kaj Azeka
Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah,
36 kaj Sxaaraim kaj Aditaim kaj Gedera kaj Gederotaim: dek kvar
urboj kaj iliaj vilagxoj.
And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim;
fourteen cities with their villages:
37 Cenan kaj Hxadasxa kaj Migdal-Gad
Zenan, and Hadashah, and Migdalgad,
38 kaj Dilan kaj Micpe kaj Jokteel,
And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel,
39 Lahxisx kaj Bockat kaj Eglon
Lachish, and Bozkath, and Eglon,
40 kaj Kabon kaj Lahxmas kaj Kitlisx
And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish,
41 kaj Gederot, Bet-Dagon kaj Naama kaj Makeda: dek ses urboj
kaj iliaj vilagxoj.
And Gederoth, Bethdagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen
cities with their villages:
42 Libna kaj Eter kaj Asxan
Libnah, and Ether, and Ashan,
43 kaj Jiftahx kaj Asxna kaj Necib
And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib,
44 kaj Keila kaj Ahxzib kaj Maresxa: naux urboj kaj iliaj
vilagxoj.
And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their
villages:
45 Ekron kaj gxiaj urbetoj kaj gxiaj vilagxoj.
Ekron, with her towns and her villages:
46 De Ekron gxis la maro cxio, kio estas cxirkaux Asxdod kaj
gxiaj vilagxoj.
From Ekron even unto the sea, all that lay near Ashdod, with
their villages:
47 Asxdod, gxiaj urbetoj kaj gxiaj vilagxoj; Gaza, gxiaj
urbetoj kaj gxiaj vilagxoj, gxis la torento Egipta; kaj la
Granda Maro estas la limo.
Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns
and her villages, unto the river of Egypt, and the great
sea, and the border thereof:
48 Kaj sur la monto: Sxamir kaj Jatir kaj Sohxo
And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh,
49 kaj Dana kaj Kirjat-Sana (tio estas Debir)
And Dannah, and Kirjathsannah, which is Debir,
50 kaj Anab kaj Esxtemo kaj Anim
And Anab, and Eshtemoh, and Anim,
51 kaj Gosxen kaj Hxolon kaj Gilo: dek unu urboj kaj iliaj
vilagxoj.
And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their
villages:
52 Arab kaj Duma kaj Esxan
Arab, and Dumah, and Eshean,
53 kaj Janum kaj Bet-Tapuahx kaj Afeka
And Janum, and Bethtappuah, and Aphekah,
54 kaj Hxumta kaj Kirjat-Arba (tio estas Hxebron) kaj Cior;
naux urboj kaj iliaj vilagxoj.
And Humtah, and Kirjatharba, which is Hebron, and Zior; nine
cities with their villages:
55 Maon, Karmel kaj Zif kaj Juta
Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah,
56 kaj Jizreel kaj Jokdeam kaj Zanoahx,
And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah,
57 Kain, Gibea kaj Timna: dek urboj kaj iliaj vilagxoj.
Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages:
58 Hxalhxul, Bet-Cur kaj Gedor
Halhul, Bethzur, and Gedor,
59 kaj Maarat kaj Bet-Anot kaj Eltekon: ses urboj kaj iliaj
vilagxoj.
And Maarath, and Bethanoth, and Eltekon; six cities with
their villages:
60 Kirjat-Baal (tio estas Kirjat-Jearim) kaj Raba: du urboj kaj
iliaj vilagxoj.
Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, and Rabbah; two cities
with their villages:
61 En la dezerto: Bet-Araba kaj Midin kaj Sehxahxa
In the wilderness, Betharabah, Middin, and Secacah,
62 kaj Nibsxan kaj la Urbo de Salo kaj En-Gedi: ses urboj kaj
iliaj vilagxoj.
And Nibshan, and the city of Salt, and Engedi; six cities
with their villages.
63 Sed la Jebusidojn, logxantojn de Jerusalem, la Jehudaidoj ne
povis forpeli; kaj la Jebusidoj restis kun la Jehudaidoj en
Jerusalem gxis la nuna tago.
As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the
children of Judah could not drive them out; but the
Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto
this day.
Cxapitro 16
1 Kaj la loto por la Jozefidoj donis: de Jordan kontraux
Jerihxo, cxe la akvo de Jerihxo, orienten, la dezerton, kiu
etendigxas de Jerihxo gxis la monto Bet-El.
And the lot of the children of Joseph fell from Jordan by
Jericho, unto the water of Jericho on the east, to the
wilderness that goeth up from Jericho throughout mount
Bethel,
2 Kaj la limo iras de Bet-El gxis Luz, kaj transiras gxis la
limo de la Arkanoj al Atarot;
And goeth out from Bethel to Luz, and passeth along unto the
borders of Archi to Ataroth,
3 kaj gxi mallevigxas okcidenten al la limo de la Jafletidoj,
gxis la limo de la malsupra Bet-Hxoron kaj gxis Gezer; kaj
gxi finigxas cxe la maro.
And goeth down westward to the coast of Japhleti, unto the
coast of Bethhoron the nether, and to Gezer; and the goings
out thereof are at the sea.
4 Tion ricevis kiel posedajxon Manase kaj Efraim, filoj de
Jozef.
So the children of Joseph, Manasseh and Ephraim, took their
inheritance.
5 Kaj la regiono de la Efraimidoj estis laux iliaj familioj:
la limo de ilia posedajxo oriente estis de Atrot-Adar gxis
la supra Bet-Hxoron.
And the border of the children of Ephraim according to their
families was thus: even the border of their inheritance on
the east side was Atarothaddar, unto Bethhoron the upper;
6 Kaj la limo iras al la maro cxe Mihxmetat norde; kaj la limo
turnigxas orienten cxe Taanat-Sxilo, kaj trapasas gxin
orienten al Janoahx.
And the border went out toward the sea to Michmethah on the
north side; and the border went about eastward unto
Taanathshiloh, and passed by it on the east to Janohah;
7 Kaj gxi mallevigxas de Janoahx al Atarot kaj Naara, kaj
tusxas Jerihxon, kaj finigxas cxe Jordan.
And it went down from Janohah to Ataroth, and to Naarath,
and came to Jericho, and went out at Jordan.
8 De Tapuahx la limo iras okcidenten al la torento Kana, kaj
finigxas cxe la maro. Tio estas la posedajxo de la tribo de
la Efraimidoj laux iliaj familioj;
The border went out from Tappuah westward unto the river
Kanah; and the goings out thereof were at the sea. This is
the inheritance of the tribe of the children of Ephraim by
their families.
9 kaj la urboj, kiuj estas apartigitaj por la Efraimidoj meze
de la posedajxo de la Manaseidoj, cxiuj urboj kun iliaj
vilagxoj.
And the separate cities for the children of Ephraim were
among the inheritance of the children of Manasseh, all the
cities with their villages.
10 Kaj ili ne forpelis la Kanaanidojn, kiuj logxis en Gezer;
kaj la Kanaanidoj restis meze de la Efraimidoj gxis la nuna
tago, servante kiel tributuloj.
And they drave not out the Canaanites that dwelt in Gezer:
but the Canaanites dwell among the Ephraimites unto this
day, and serve under tribute.
Cxapitro 17
1 Kaj la loto donis al la tribo de Manase, cxar li estas la
unuenaskito de Jozef; al Mahxir, unuenaskito de Manase kaj
patro de Gilead, cxar li estis homo militema, estis donitaj
Gilead kaj Basxan.
There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he was
the firstborn of Joseph; to wit, for Machir the firstborn of
Manasseh, the father of Gilead: because he was a man of war,
therefore he had Gilead and Bashan.
2 Estis donite ankaux al la ceteraj filoj de Manase laux iliaj
familioj: al la filoj de Abiezer kaj al la filoj de Hxelek
kaj al la filoj de Asriel kaj al la filoj de Sxehxem kaj al
la filoj de Hxefer kaj al la filoj de Sxemida. Tio estas la
naskitoj de Manase, filo de Jozef, la virseksuloj, laux
iliaj familioj.
There was also a lot for the rest of the children of
Manasseh by their families; for the children of Abiezer, and
for the children of Helek, and for the children of Asriel,
and for the children of Shechem, and for the children of
Hepher, and for the children of Shemida: these were the male
children of Manasseh the son of Joseph by their families.
3 Sed Celofhxad, filo de Hxefer, filo de Gilead, filo de
Mahxir, filo de Manase, ne havis filojn, sed nur filinojn;
jen estas la nomoj de liaj filinoj: Mahxla, kaj Noa, Hxogla,
Milka, kaj Tirca.
But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the
son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but
daughters: and these are the names of his daughters, Mahlah,
and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.
4 Kaj ili aliris al la pastro Eleazar, kaj al Josuo, filo de
Nun, kaj al la estroj, dirante: La Eternulo ordonis al Moseo
doni al ni posedajxon meze de niaj fratoj. Kaj li donis al
ili, konforme al la diro de la Eternulo, posedajxon inter la
fratoj de ilia patro.
And they came near before Eleazar the priest, and before
Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The
LORD commanded Moses to give us an inheritance among our
brethren. Therefore according to the commandment of the LORD
he gave them an inheritance among the brethren of their
father.
5 Kaj Manase ricevis dek parcelojn, krom la lando Gileada kaj
Basxana, kiu estas transe de Jordan;
And there fell ten portions to Manasseh, beside the land of
Gilead and Bashan, which were on the other side Jordan;
6 cxar la filinoj de Manase ricevis posedajxon inter liaj
filoj, kaj la lando Gileada estis por la ceteraj filoj de
Manase.
Because the daughters of Manasseh had an inheritance among
his sons: and the rest of Manasseh's sons had the land of
Gilead.
7 Kaj la limo de Manase estis de Asxer gxis Mihxmetat, kiu
estas kontraux Sxehxem; kaj la limo iras dekstren, al la
logxantoj de En-Tapuahx.
And the coast of Manasseh was from Asher to Michmethah, that
lieth before Shechem; and the border went along on the right
hand unto the inhabitants of Entappuah.
8 Manase ricevis la landon Tapuahx; sed la urbon Tapuahx cxe
la limo de Manase ricevis la Efraimidoj.
Now Manasseh had the land of Tappuah: but Tappuah on the
border of Manasseh belonged to the children of Ephraim;
9 Kaj la limo malsupreniras al la torento Kana, sude de la
torento. Tiuj urboj apartenas al Efraim meze de la urboj de
Manase. Kaj la limo de Manase estas norde de la torento,
kaj finigxas cxe la maro.
And the coast descended unto the river Kanah, southward of
the river: these cities of Ephraim are among the cities of
Manasseh: the coast of Manasseh also was on the north side
of the river, and the outgoings of it were at the sea:
10 La suda parto apartenis al Efraim, kaj la norda parto
apartenis al Manase, kaj la maro estis lia limo. Kaj kun
Asxer ili kuntusxigxis norde, kaj kun Isahxar oriente.
Southward it was Ephraim's, and northward it was Manasseh's,
and the sea is his border; and they met together in Asher on
the north, and in Issachar on the east.
11 Cxe Isahxar kaj Asxer apartenis al Manase Bet-Sxean kaj
gxiaj urbetoj, kaj Jibleam kaj gxiaj urbetoj, kaj la
logxantoj de Dor kaj de gxiaj urbetoj, kaj la logxantoj de
En-Dor kaj de gxiaj urbetoj, kaj la logxantoj de Taanahx kaj
de gxiaj urbetoj, kaj la logxantoj de Megido kaj de gxiaj
urbetoj, kaj la triobla altajxo.
And Manasseh had in Issachar and in Asher Bethshean and her
towns, and Ibleam and her towns, and the inhabitants of Dor
and her towns, and the inhabitants of Endor and her towns,
and the inhabitants of Taanach and her towns, and the
inhabitants of Megiddo and her towns, even three countries.
12 La filoj de Manase ne povis preni tiujn urbojn; kaj la
Kanaanidoj plue restis en tiu lando.
Yet the children of Manasseh could not drive out the
inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell
in that land.
13 Sed kiam la Izraelidoj plifortigxis, ili faris la
Kanaanidojn tributuloj, sed ne forpelis ilin.
Yet it came to pass, when the children of Israel were waxen
strong, that they put the Canaanites to tribute, but did not
utterly drive them out.
14 Kaj la filoj de Jozef ekparolis al Josuo, dirante: Kial vi
donis al mi kiel posedajxon nur unu lotajxon kaj unu
parcelon, dum mi estas ja multnombra, cxar la Eternulo min
benis?
And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why
hast thou given me but one lot and one portion to inherit,
seeing I am a great people, forasmuch as the LORD hath
blessed me hitherto?
15 Kaj Josuo diris al li: Se vi estas multnombra, iru supren en
la arbaron, kaj elhaku al vi tie lokon en la lando de la
Perizidoj kaj de la Rafaidoj; cxar la monto de Efraim estas
malvasta por vi.
And Joshua answered them, If thou be a great people, then
get thee up to the wood country, and cut down for thyself
there in the land of the Perizzites and of the giants, if
mount Ephraim be too narrow for thee.
16 Kaj la filoj de Jozef diris: Ne suficxos por ni la monto;
kaj ferajn cxarojn havas cxiuj Kanaanidoj, kiuj logxas en la
valo, tiuj, kiuj logxas en Bet-Sxean kaj en gxiaj urbetoj,
kaj ankaux tiuj, kiuj logxas en la valo Jizreel.
And the children of Joseph said, The hill is not enough for
us: and all the Canaanites that dwell in the land of the
valley have chariots of iron, both they who are of Bethshean
and her towns, and they who are of the valley of Jezreel.
17 Kaj Josuo diris al la domo de Jozef, al Efraim kaj Manase,
jene: Vi estas multnombra kaj havas grandan forton, tial vi
ne havos unu lotajxon,
And Joshua spake unto the house of Joseph, even to Ephraim
and to Manasseh, saying, Thou art a great people, and hast
great power: thou shalt not have one lot only:
18 sed vi havos monton, sur kiu estas arbaro; elhaku gxin, kaj
gxi estos via gxis sia fino; cxar vi forpelos la
Kanaanidojn, malgraux ke ili havas ferajn cxarojn, kaj
malgraux ke ili estas fortaj.
But the mountain shall be thine; for it is a wood, and thou
shalt cut it down: and the outgoings of it shall be thine:
for thou shalt drive out the Canaanites, though they have
iron chariots, and though they be strong.
Cxapitro 18
1 Kaj la tuta komunumo de la Izraelidoj kolektigxis en Sxilo,
kaj ili starigis tie la tabernaklon de kunveno; kaj la lando
estis jam submetita al ili.
And the whole congregation of the children of Israel
assembled together at Shiloh, and set up the tabernacle of
the congregation there. And the land was subdued before
them.
2 Kaj restis inter la Izraelidoj ankoraux sep triboj, al kiuj
ankoraux ne estis disdividita ilia hereda posedajxo.
And there remained among the children of Israel seven
tribes, which had not yet received their inheritance.
3 Kaj Josuo diris al la Izraelidoj: Gxis kiam vi prokrastos
iri kaj ekposedi la landon, kiun donis al vi la Eternulo,
Dio de viaj patroj?
And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye
slack to go to possess the land, which the LORD God of your
fathers hath given you?
4 Elektu al vi po tri homoj el cxiu tribo, kaj mi sendos ilin,
ke ili levigxu kaj trairu la landon kaj priskribu gxin laux
gxiaj heredaj partoj kaj venu al mi.
Give out from among you three men for each tribe: and I will
send them, and they shall rise, and go through the land, and
describe it according to the inheritance of them; and they
shall come again to me.
5 Kaj dividu gxin en sep partojn. Jehuda restu en siaj limoj
sude, kaj la domo de Jozef restu en siaj limoj norde.
And they shall divide it into seven parts: Judah shall abide
in their coast on the south, and the house of Joseph shall
abide in their coasts on the north.
6 Kaj vi disskribu la landon en sep partojn, kaj alportu al mi
cxi tien; kaj mi faros lotadon cxi tie antaux la Eternulo,
nia Dio.
Ye shall therefore describe the land into seven parts, and
bring the description hither to me, that I may cast lots for
you here before the LORD our God.
7 La Levidoj ne havos parton inter vi, cxar la pastrado antaux
la Eternulo estas ilia hereda parto; kaj Gad kaj Ruben kaj
la duontribo de Manase prenis sian parton transe de Jordan,
oriente, kion donis al ili Moseo, servanto de la Eternulo.
But the Levites have no part among you; for the priesthood
of the LORD is their inheritance: and Gad, and Reuben, and
half the tribe of Manasseh, have received their inheritance
beyond Jordan on the east, which Moses the servant of the
LORD gave them.
8 Kaj la viroj levigxis kaj iris. Kaj Josuo ordonis al tiuj,
kiuj iris priskribi la landon, dirante: Iru kaj trairu la
landon kaj priskribu gxin kaj revenu al mi, kaj cxi tie mi
faros al vi lotadon antaux la Eternulo en Sxilo.
And the men arose, and went away: and Joshua charged them
that went to describe the land, saying, Go and walk through
the land, and describe it, and come again to me, that I may
here cast lots for you before the LORD in Shiloh.
9 Kaj la viroj foriris kaj trairis la landon kaj disskribis
gxin laux la urboj en sep partojn en libro, kaj revenis al
Josuo en la tendaron, al Sxilo.
And the men went and passed through the land, and described
it by cities into seven parts in a book, and came again to
Joshua to the host at Shiloh.
10 Kaj Josuo faris al ili lotadon en Sxilo antaux la Eternulo,
kaj Josuo dividis tie la landon por la Izraelidoj laux iliaj
partoj.
And Joshua cast lots for them in Shiloh before the LORD: and
there Joshua divided the land unto the children of Israel
according to their divisions.
11 Kaj eliris la loto de la tribo de la Benjamenidoj, laux
iliaj familioj; kaj la limoj de ilia lotita parto estis
inter la Jehudaidoj kaj la Jozefidoj.
And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up
according to their families: and the coast of their lot came
forth between the children of Judah and the children of
Joseph.
12 Kaj ilia limo norde estas de Jordan, kaj la limo levigxas al
la norda flanko de Jerihxo, kaj levigxas sur la monton
okcidente, kaj finigxas en la dezerto Bet-Aven.
And their border on the north side was from Jordan; and the
border went up to the side of Jericho on the north side, and
went up through the mountains westward; and the goings out
thereof were at the wilderness of Bethaven.
13 Kaj de tie la limo iras la Luz, al la suda flanko de Luz
(tio estas Bet-El); kaj la limo plue iras al Atrot-Adar, sur
la monton, kiu estas sude de la malsupra Bet-Hxoron.
And the border went over from thence toward Luz, to the side
of Luz, which is Bethel, southward; and the border descended
to Atarothadar, near the hill that lieth on the south side
of the nether Bethhoron.
14 Kaj la limo turnigxas kaj deklinigxas okcidenten, suden de
la monto, kiu estas sude de Bet-Hxoron; kaj gxi finigxas cxe
Kirjat-Baal (tio estas Kirjat-Jearim), urbo de la
Jehudaidoj. Tio estas la flanko okcidenta.
And the border was drawn thence, and compassed the corner of
the sea southward, from the hill that lieth before Bethhoron
southward; and the goings out thereof were at Kirjathbaal,
which is Kirjathjearim, a city of the children of Judah:
this was the west quarter.
15 Kaj la suda flanko komencigxas de la fino de Kirjat-Jearim;
kaj la limo iras okcidenten, kaj finigxas cxe la fonto de la
akvo Neftoahx.
And the south quarter was from the end of Kirjathjearim, and
the border went out on the west, and went out to the well of
waters of Nephtoah:
16 Kaj la limo mallevigxas al la fino de la monto, kiu estas
antaux la valo de la filo de Hinom, kiu trovigxas en la valo
Refaim norde; kaj gxi iras tra la valo de Hinom al la sude
flanko de la Jebusidoj, kaj mallevigxas al En-Rogel.
And the border came down to the end of the mountain that
lieth before the valley of the son of Hinnom, and which is
in the valley of the giants on the north, and descended to
the valley of Hinnom, to the side of Jebusi on the south,
and descended to Enrogel,
17 Kaj gxi turnigxas de norde, kaj eliras al En-Sxemesx, kaj
iras al Gelilot, kiu estas kontraux la altajxo Adumim; kaj
gxi mallevigxas al la sxtono de Bohan, filo de Ruben.
And was drawn from the north, and went forth to Enshemesh,
and went forth toward Geliloth, which is over against the
going up of Adummim, and descended to the stone of Bohan the
son of Reuben,
18 Kaj gxi iras preter la stepo norden, kaj mallevigxas sur la
stepon.
And passed along toward the side over against Arabah
northward, and went down unto Arabah:
19 Kaj la limo iras preter Bet-Hxogla norden; kaj la limo
finigxas cxe la golfo de la Sala Maro norde, cxe la suda
fino de Jordan. Tio estas la limo suda.
And the border passed along to the side of Bethhoglah
northward: and the outgoings of the border were at the north
bay of the salt sea at the south end of Jordan: this was the
south coast.
20 Kaj Jordan limas sur la flanko orienta. Tio estas la
posedajxo de la Benjamenidoj laux gxiaj limoj cxirkauxe,
laux iliaj familioj.
And Jordan was the border of it on the east side. This was
the inheritance of the children of Benjamin, by the coasts
thereof round about, according to their families.
21 Kaj la urboj de la tribo de la Benjamenidoj laux iliaj
familioj estis: Jerihxo kaj Bet-Hxogla kaj Emek-Kecic
Now the cities of the tribe of the children of Benjamin
according to their families were Jericho, and Bethhoglah,
and the valley of Keziz,
22 kaj Bet-Araba kaj Cemaraim kaj Bet-El
And Betharabah, and Zemaraim, and Bethel,
23 kaj Avim kaj Para kaj Ofra
And Avim, and Pharah, and Ophrah,
24 kaj Kefer-Amona kaj Ofni kaj Geba: dek du urboj kaj iliaj
vilagxoj.
And Chepharhaammonai, and Ophni, and Gaba; twelve cities
with their villages:
25 Gibeon kaj Rama kaj Beerot
Gibeon, and Ramah, and Beeroth,
26 kaj Micpe kaj Kefira kaj Moca
And Mizpeh, and Chephirah, and Mozah,
27 kaj Rekem kaj Jirpeel kaj Tarala
And Rekem, and Irpeel, and Taralah,
28 kaj Cela, Elef, kaj la Jebusidoj (tio estas Jerusalem),
Gibeat, Kirjat: dek kvar urboj kaj iliaj vilagxoj. Tio
estas la posedajxo de la Benjamenidoj, laux iliaj familioj.
And Zelah, Eleph, and Jebusi, which is Jerusalem, Gibeath,
and Kirjath; fourteen cities with their villages. This is
the inheritance of the children of Benjamin according to
their families.
Cxapitro 19
1 Kaj la dua loto eliris por Simeon, por la tribo de la
Simeonidoj, laux iliaj familioj. Kaj ilia posedajxo estis
meze de la posedajxo de la Jehudaidoj.
And the second lot came forth to Simeon, even for the tribe
of the children of Simeon according to their families: and
their inheritance was within the inheritance of the children
of Judah.
2 Apartenis al ili en ilia posedajxo: Beer-Sxeba (kun Sxeba)
kaj Molada
And they had in their inheritance Beersheba, and Sheba, and
Moladah,
3 kaj Hxacar-Sxual kaj Bala kaj Ecem
And Hazarshual, and Balah, and Azem,
4 kaj Eltolad kaj Betul kaj Hxorma
And Eltolad, and Bethul, and Hormah,
5 kaj Ciklag kaj Bet-Markabot kaj Hxacar-Susa
And Ziklag, and Bethmarcaboth, and Hazarsusah,
6 kaj Bet-Lebaot kaj Sxaruhxen: dek tri urboj kaj iliaj
vilagxoj.
And Bethlebaoth, and Sharuhen; thirteen cities and their
villages:
7 Ain, Rimon kaj Eter kaj Asxan: kvar urboj kaj iliaj
vilagxoj.
Ain, Remmon, and Ether, and Ashan; four cities and their
villages:
8 Kaj cxiuj vilagxoj, kiuj estas cxirkaux tiuj urboj, gxis
Baalat-Beer, Ramat sude. Tio estas la posedajxo de la tribo
de la Simeonidoj, laux iliaj familioj.
And all the villages that were round about these cities to
Baalathbeer, Ramath of the south. This is the inheritance of
the tribe of the children of Simeon according to their
families.
9 El la landpeco de la Jehudaidoj estis la posedajxo de la
Simeonidoj; cxar la parto de la Jehudaidoj estis tro granda
por ili, tial la Simeonidoj ricevis posedajxon meze de ilia
posedajxo.
Out of the portion of the children of Judah was the
inheritance of the children of Simeon: for the part of the
children of Judah was too much for them: therefore the
children of Simeon had their inheritance within the
inheritance of them.
10 Kaj la tria loto eliris por la Zebulunidoj, laux iliaj
familioj; kaj la limo de ilia posedajxo estis gxis Sarid.
And the third lot came up for the children of Zebulun
according to their families: and the border of their
inheritance was unto Sarid:
11 Kaj ilia limo iras gxis la maro kaj Marala, kaj kuntusxigxas
kun Dabesxet, kaj kuntusxigxas kun la torento, kiu estas
antaux Jokneam.
And their border went up toward the sea, and Maralah, and
reached to Dabbasheth, and reached to the river that is
before Jokneam;
12 Kaj gxi iras returne de Sarid orienten, al la flanko de
sunlevigxo, gxis la limo de Kislot-Tabor; kaj gxi iras al
Dabrat, kaj levigxas al Jafia.
And turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the
border of Chislothtabor, and then goeth out to Daberath, and
goeth up to Japhia,
13 Kaj de tie gxi iras orienten, al la flanko de sunlevigxo,
tra Gat-Hxefer kaj Et-Kacin, kaj eliras al Rimon-Metoar kaj
Nea.
And from thence passeth on along on the east to
Gittahhepher, to Ittahkazin, and goeth out to Remmonmethoar
to Neah;
14 Kaj la limo turnigxas de nordo al Hxanaton, kaj finigxas en
la valo Jiftahx-El.
And the border compasseth it on the north side to Hannathon:
and the outgoings thereof are in the valley of Jiphthahel:
15 Kaj Katat, kaj Nahalal kaj Sximron kaj Jidala kaj Bet-
Lehxem: dek du urboj kaj iliaj vilagxoj.
And Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and
Bethlehem: twelve cities with their villages.
16 Tio estas la posedajxo de la Zebulunidoj, laux iliaj
familioj, tiuj urboj kaj iliaj vilagxoj.
This is the inheritance of the children of Zebulun according
to their families, these cities with their villages.
17 Por Isahxar eliris la kvar loto, por la Isahxaridoj, laux
iliaj familioj.
And the fourth lot came out to Issachar, for the children of
Issachar according to their families.
18 Kaj ilia limo estis: Jizreel kaj Kesulot kaj Sxunem
And their border was toward Jezreel, and Chesulloth, and
Shunem,
19 kaj Hxafaraim kaj Sxion kaj Anahxarat
And Haphraim, and Shihon, and Anaharath,
20 kaj Rabit kaj Kisxjon kaj Abec
And Rabbith, and Kishion, and Abez,
21 kaj Remet kaj En-Ganim kaj En-Hxada kaj Bet-Pacec.
And Remeth, and Engannim, and Enhaddah, and Bethpazzez;
22 Kaj la limo kuntusxigxas al Tabor kaj Sxahxacima kaj Bet-
Sxemesx; kaj ilia limo finigxas cxe Jordan: dek ses urboj
kaj iliaj vilagxoj.
And the coast reacheth to Tabor, and Shahazimah, and
Bethshemesh; and the outgoings of their border were at
Jordan: sixteen cities with their villages.
23 Tio estas la posedajxo de la tribo de la Isahxaridoj, laux
iliaj familioj, la urboj kaj iliaj vilagxoj.
This is the inheritance of the tribe of the children of
Issachar according to their families, the cities and their
villages.
24 Kaj la kvina loto eliris por la tribo de la Asxeridoj, laux
iliaj familioj.
And the fifth lot came out for the tribe of the children of
Asher according to their families.
25 Kaj ilia limo estis: Hxelkat kaj Hxali kaj Beten kaj Ahxsxaf
And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and
Achshaph,
26 kaj Alamelehx kaj Amad kaj Misxal. Kaj gxi kuntusxigxas al
Karmel okcidente, kaj al Sxihxor-Libnat.
And Alammelech, and Amad, and Misheal; and reacheth to
Carmel westward, and to Shihorlibnath;
27 Kaj gxi returnigxas oriente al Bet-Dagon, kaj kuntusxigxas
al Zebulun kaj al la valo Jiftahx-El norde, al Bet-Emek kaj
Neiel, kaj eliras al Kabul maldekstre.
And turneth toward the sunrising to Bethdagon, and reacheth
to Zebulun, and to the valley of Jiphthahel toward the north
side of Bethemek, and Neiel, and goeth out to Cabul on the
left hand,
28 Kaj Ebron kaj Rehxob kaj Hxamon kaj Kana gxis Granda Cidon.
And Hebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, even unto
great Zidon;
29 Kaj la limo returnigxas al Rama kaj al la fortikigita urbo
Tiro; kaj la limo returnigxas al Hxosa, kaj finigxas cxe la
maro, de Hxebel gxis Ahxzib;
And then the coast turneth to Ramah, and to the strong city
Tyre; and the coast turneth to Hosah; and the outgoings
thereof are at the sea from the coast to Achzib:
30 kaj Uma kaj Afek kaj Rehxob: dudek du urboj kaj iliaj
vilagxoj.
Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with
their villages.
31 Tio estas la posedajxo de la tribo de la Asxeridoj, laux
iliaj familioj, tiuj urboj kaj iliaj vilagxoj.
This is the inheritance of the tribe of the children of
Asher according to their families, these cities with their
villages.
32 Por la Naftaliidoj eliris la sesa loto, por la Naftaliidoj,
laux iliaj familioj.
The sixth lot came out to the children of Naphtali, even for
the children of Naphtali according to their families.
33 Kaj ilia limo estis de Hxelef, de la kverkaro cxe Caananim,
Adami-Nekeb, kaj Jabneel, gxis Lakum; kaj gxi finigxas cxe
Jordan.
And their coast was from Heleph, from Allon to Zaanannim,
and Adami, Nekeb, and Jabneel, unto Lakum; and the outgoings
thereof were at Jordan:
34 Kaj la limio turnigxas okcidenten al Aznot-Tabor, kaj eliras
de tie al Hxukok, kaj kuntusxigxas al Zebulun sude, kaj al
Asxer gxi kuntusxigxas okcidente, kaj al Jehuda cxe Jordan
oriente.
And then the coast turneth westward to Aznothtabor, and
goeth out from thence to Hukkok, and reacheth to Zebulun on
the south side, and reacheth to Asher on the west side, and
to Judah upon Jordan toward the sunrising.
35 Kaj fortikigitaj urboj: Cidim, Cer kaj Hxamat, Rakat kaj
Kineret
And the fenced cities are Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath,
and Chinnereth,
36 kaj Adama kaj Rama kaj Hxacor
And Adamah, and Ramah, and Hazor,
37 kaj Kedesx kaj Edrei kaj En-Hxacor
And Kedesh, and Edrei, and Enhazor,
38 kaj Jiron kaj Migdal-El, Hxorem kaj Bet-Anat kaj Bet-
Sxemesx: dek naux urboj kaj iliaj vilagxoj.
And Iron, and Migdalel, Horem, and Bethanath, and
Bethshemesh; nineteen cities with their villages.
39 Tio estas la posedajxo de la tribo de la Naftaliidoj, laux
iliaj familioj, la urboj kaj iliaj vilagxoj.
This is the inheritance of the tribe of the children of
Naphtali according to their families, the cities and their
villages.
40 Por la tribo de la Danidoj, laux iliaj familioj, eliris la
sepa loto.
And the seventh lot came out for the tribe of the children
of Dan according to their families.
41 Kaj la limo de ilia posedajxo estis: Corea kaj Esxtaol kaj
Ir-Sxemesx
And the coast of their inheritance was Zorah, and Eshtaol,
and Irshemesh,
42 kaj Sxaalabin kaj Ajalon kaj Jitla
And Shaalabbin, and Ajalon, and Jethlah,
43 kaj Elon kaj Timna kaj Ekron
And Elon, and Thimnathah, and Ekron,
44 kaj Elteke kaj Gibeton kaj Baalat
And Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath,
45 kaj Jehud kaj Bene-Berak kaj Gat-Rimon
And Jehud, and Beneberak, and Gathrimmon,
46 kaj Me-Jarkon kaj Rakon, kun la limo apud Jafo.
And Mejarkon, and Rakkon, with the border before Japho.
47 Kaj tie finigxas la limo de la Danidoj. Kaj la Danidoj iris
kaj militis kontraux Lesxem, kaj prenis gxin kaj batis gxin
per glavo, kaj ekposedis gxin kaj enlogxigxis en gxi, kaj
donis al Lesxem la nomon Dan, laux la nomo de Dan, ilia
patro.
And the coast of the children of Dan went out too little for
them: therefore the children of Dan went up to fight against
Leshem, and took it, and smote it with the edge of the
sword, and possessed it, and dwelt therein, and called
Leshem, Dan, after the name of Dan their father.
48 Tio estas la posedajxo de la tribo de la Danidoj, laux iliaj
familioj, tiuj urboj kaj iliaj vilagxoj.
This is the inheritance of the tribe of the children of Dan
according to their families, these cities with their
villages.
49 Kaj ili finis la dividadon de la lando laux gxiaj limoj; kaj
la Izraelidoj donis al Josuo, filo de Nun, heredan
posedajxon inter si.
When they had made an end of dividing the land for
inheritance by their coasts, the children of Israel gave an
inheritance to Joshua the son of Nun among them:
50 Laux la ordono de la Eternulo ili donis al li la urbon, kiun
li petis, Timnat-Serahx sur la monto de Efraim; kaj li
konstruis la urbon kaj logxis en gxi.
According to the word of the LORD they gave him the city
which he asked, even Timnathserah in mount Ephraim: and he
built the city, and dwelt therein.
51 Tio estas la posedajxoj, kiujn la pastro Eleazar, kaj Josuo,
filo de Nun, kaj la familiestroj disdividis al la triboj de
la Izraelidoj laux loto, en Sxilo, antaux la Eternulo,
antaux la pordo de la tabernaklo de kunveno. Kaj ili finis
la dividadon de la lando.
These are the inheritances, which Eleazar the priest, and
Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the
tribes of the children of Israel, divided for an inheritance
by lot in Shiloh before the LORD, at the door of the
tabernacle of the congregation. So they made an end of
dividing the country.
Cxapitro 20
1 Kaj la Eternulo ekparolis al Josuo, dirante:
The LORD also spake unto Joshua, saying,
2 Diru al la Izraelidoj jene: Arangxu al vi la urbojn de
rifugxo, pri kiuj Mi parolis al vi per Moseo,
Speak to the children of Israel, saying, Appoint out for you
cities of refuge, whereof I spake unto you by the hand of
Moses:
3 por ke tien povu forkuri mortiginto, kiu mortigis homon per
eraro kaj ne sciante; kaj ili estu cxe vi rifugxejo kontraux
vengxanto pro sango.
That the slayer that killeth any person unawares and
unwittingly may flee thither: and they shall be your refuge
from the avenger of blood.
4 Kaj li forkuros al unu el tiuj urboj, kaj starigxos antaux
la pordego de la urbo, kaj rakontos al la plejagxuloj de tiu
urbo sian aferon; kaj ili enprenos lin en la urbon al si,
kaj donos al li lokon, por ke li logxu cxe ili.
And when he that doth flee unto one of those cities shall
stand at the entering of the gate of the city, and shall
declare his cause in the ears of the elders of that city,
they shall take him into the city unto them, and give him a
place, that he may dwell among them.
5 Kaj kiam la sangovengxanto postkuros lin, ili ne transdonu
la mortiginton en liajn manojn; cxar senintence li mortigis
sian proksimulon, kaj ne estis malamiko de li de antauxe.
And if the avenger of blood pursue after him, then they
shall not deliver the slayer up into his hand; because he
smote his neighbour unwittingly, and hated him not
beforetime.
6 Kaj li logxos en tiu urbo, gxis li starigxos antaux la
komunumo por jugxo, gxis la morto de la granda pastro, kiu
estos en tiu tempo. Tiam la mortiginto reiru, kaj venu en
sian urbon kaj al sia domo, en la urbon, el kiu li forkuris.
And he shall dwell in that city, until he stand before the
congregation for judgment, and until the death of the high
priest that shall be in those days: then shall the slayer
return, and come unto his own city, and unto his own house,
unto the city from whence he fled.
7 Kaj ili konsekris la urbon Kedesx en Galileo, sur la monto
de Naftali, kaj Sxehxem, sur la monto de Efraim, kaj Kirjat-
Arba (tio estas Hxebron), sur la monto de Jehuda.
And they appointed Kedesh in Galilee in mount Naphtali, and
Shechem in mount Ephraim, and Kirjatharba, which is Hebron,
in the mountain of Judah.
8 Kaj transe de Jordan, oriente de Jerihxo, ili donis: Becer,
en la dezerto, sur la ebenajxo, de la tribo de Ruben, kaj
Ramot en Gilead, de la tribo de Gad, kaj Golan en Basxan, de
la tribo de Manase.
And on the other side Jordan by Jericho eastward, they
assigned Bezer in the wilderness upon the plain out of the
tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead out of the tribe of
Gad, and Golan in Bashan out of the tribe of Manasseh.
9 Tiuj urboj estis destinitaj por cxiuj Izraelidoj, kaj por la
fremduloj, kiuj logxas inter ili, por ke tien povu forkuri
cxiu, kiu mortigis homon per eraro, kaj por ke li ne mortu
de la mano de sangovengxanto, gxis li starigxos antaux la
komunumo.
These were the cities appointed for all the children of
Israel, and for the stranger that sojourneth among them,
that whosoever killeth any person at unawares might flee
thither, and not die by the hand of the avenger of blood,
until he stood before the congregation.
Cxapitro 21
1 Kaj la familiestroj de la Levidoj aliris al la pastro
Eleazar, kaj al Josuo, filo de Nun, kaj al la familiestroj
de la triboj de la Izraelidoj,
Then came near the heads of the fathers of the Levites unto
Eleazar the priest, and unto Joshua the son of Nun, and unto
the heads of the fathers of the tribes of the children of
Israel;
2 kaj ekparolis al ili en Sxilo, en la lando Kanaana, dirante:
La Eternulo ordonis per Moseo doni al ni urbojn por logxi,
kaj iliajn cxirkauxajxojn por niaj brutoj.
And they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan,
saying, The LORD commanded by the hand of Moses to give us
cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle.
3 Tiam la Izraelidoj donis al la Levidoj el siaj posedajxoj,
konforme al la ordono de la Eternulo, tiujn urbojn kaj
iliajn cxirkauxajxojn.
And the children of Israel gave unto the Levites out of
their inheritance, at the commandment of the LORD, these
cities and their suburbs.
4 Kaj eliris la loto por la familio de la Kehatidoj; kaj al la
filoj de la pastro Aaron, el la Levidoj, estis donitaj de la
tribo de Jehuda kaj de la tribo de la Simeonidoj kaj de la
tribo de Benjamen, per loto, dek tri urboj.
And the lot came out for the families of the Kohathites: and
the children of Aaron the priest, which were of the Levites,
had by lot out of the tribe of Judah, and out of the tribe
of Simeon, and out of the tribe of Benjamin, thirteen
cities.
5 Kaj al la ceteraj filoj de Kehat estis donitaj de la
familioj de la tribo de Efraim kaj de la tribo de Dan kaj de
la duontribo de Manase, per loto, dek urboj.
And the rest of the children of Kohath had by lot out of the
families of the tribe of Ephraim, and out of the tribe of
Dan, and out of the half tribe of Manasseh, ten cities.
6 Kaj al la filoj de Gersxon estis donitaj de la familioj de
la tribo de Isahxar kaj de la tribo de Asxer kaj de la tribo
de Naftali kaj de la duontribo de Manase en Basxan, per
loto, dek tri urboj.
And the children of Gershon had by lot out of the families
of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and
out of the tribe of Naphtali, and out of the half tribe of
Manasseh in Bashan, thirteen cities.
7 Al la filoj de Merari, laux iliaj familioj, estis donitaj de
la tribo de Ruben kaj de la tribo de Gad kaj de la tribo de
Zebulun dek du urboj.
The children of Merari by their families had out of the
tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the
tribe of Zebulun, twelve cities.
8 Kaj la Izraelidoj donis al la Levidoj per loto tiujn urbojn
kaj iliajn cxirkauxajxojn, kiel ordonis la Eternulo per
Moseo.
And the children of Israel gave by lot unto the Levites
these cities with their suburbs, as the LORD commanded by
the hand of Moses.
9 Kaj ili donis de la tribo de la Jehudaidoj kaj de la tribo
de la Simeonidoj tiujn urbojn, kies nomojn ili difinis.
And they gave out of the tribe of the children of Judah, and
out of the tribe of the children of Simeon, these cities
which are here mentioned by name.
10 Al la filoj de Aaron el la familioj de la Kehatidoj, el la
Levidoj--cxar ilia estis la loto unua--
Which the children of Aaron, being of the families of the
Kohathites, who were of the children of Levi, had: for
theirs was the first lot.
11 al ili oni donis la urbon de Arba, patro de Anak (tio estas,
la urbon Hxebron), sur la monto de Jehuda, kaj gxiajn
suburbajxojn cxirkaux gxi.
And they gave them the city of Arba the father of Anak,
which city is Hebron, in the hill country of Judah, with the
suburbs thereof round about it.
12 Kaj la kampon de la urbo kaj gxiajn vilagxojn oni donis al
Kaleb, filo de Jefune, kiel proprajxon.
But the fields of the city, and the villages thereof, gave
they to Caleb the son of Jephunneh for his possession.
13 Kaj al la filoj de la pastro Aaron oni donis la urbon de
rifugxo por mortiginto Hxebron kaj gxiajn cxirkauxajxojn,
kaj Libna kaj gxiajn cxirkauxajxojn,
Thus they gave to the children of Aaron the priest Hebron
with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and
Libnah with her suburbs,
14 kaj Jatir kaj gxiajn cxirkauxajxojn, kaj Esxtemoa kaj gxiajn
cxirkauxajxojn,
And Jattir with her suburbs, and Eshtemoa with her suburbs,
15 kaj Hxolon kaj gxiajn cxirkauxajxojn, kaj Debir kaj gxiajn
cxirkauxajxojn,
And Holon with her suburbs, and Debir with her suburbs,
16 kaj Ain kaj gxiajn cxirkauxajxojn, kaj Juta kaj gxiajn
cxirkauxajxojn, Bet-Sxemesx kaj gxiajn cxirkauxajxojn: naux
urbojn de tiuj du triboj.
And Ain with her suburbs, and Juttah with her suburbs, and
Bethshemesh with her suburbs; nine cities out of those two
tribes.
17 Kaj de la tribo de Benjamen: Gibeon kaj gxiajn
cxirkauxajxojn, Geba kaj gxiajn cxirkauxajxojn,
And out of the tribe of Benjamin, Gibeon with her suburbs,
Geba with her suburbs,
18 Anatot kaj gxiajn cxirkauxajxojn, kaj Almon kaj gxiajn
cxirkauxajxojn: kvar urbojn.
Anathoth with her suburbs, and Almon with her suburbs; four
cities.
19 La nombro de cxiuj urboj de la Aaronidoj, la pastroj, estis
dek tri urboj kaj iliaj cxirkauxajxoj.
All the cities of the children of Aaron, the priests, were
thirteen cities with their suburbs.
20 Kaj por la familioj de la Kehatidoj, la Levidoj, la
restintaj el la Kehatidoj, la urboj de ilia loto estis de la
tribo de Efraim.
And the families of the children of Kohath, the Levites
which remained of the children of Kohath, even they had the
cities of their lot out of the tribe of Ephraim.
21 Kaj oni donis al ili la rifugxurbon por mortiginto Sxehxem
kaj gxiajn cxirkauxajxojn, sur la monto de Efraim, kaj Gezer
kaj gxiajn cxirkauxajxojn,
For they gave them Shechem with her suburbs in mount
Ephraim, to be a city of refuge for the slayer; and Gezer
with her suburbs,
22 kaj Kibcaim kaj gxiajn cxirkauxajxojn, kaj Bet-Hxoron kaj
gxiajn cxirkauxajxojn: kvar urbojn.
And Kibzaim with her suburbs, and Bethhoron with her
suburbs; four cities.
23 Kaj de la tribo de Dan: Elteke kaj gxiajn cxirkauxajxojn,
Gibeton kaj gxiajn cxirkauxajxojn,
And out of the tribe of Dan, Eltekeh with her suburbs,
Gibbethon with her suburbs,
24 Ajalon kaj gxiajn cxirkauxajxojn, Gat-Rimon kaj gxiajn
cxirkauxajxojn: kvar urbojn.
Aijalon with her suburbs, Gathrimmon with her suburbs; four
cities.
25 Kaj de la duontribo de Manase: Taanahx kaj gxiajn
cxirkauxajxojn, kaj Gat-Rimon kaj gxiajn cxirkauxajxojn; du
urbojn.
And out of the half tribe of Manasseh, Tanach with her
suburbs, and Gathrimmon with her suburbs; two cities.
26 La nombro de cxiuj urboj kun iliaj cxirkauxajxoj por la
familioj de la restintaj Kehatidoj estis dek.
All the cities were ten with their suburbs for the families
of the children of Kohath that remained.
27 Kaj al la Gersxonidoj, el la familioj de la Levidoj, oni
donis de la duontribo de Manase la rifugxurbon por
mortiginto Golan en Basxan kaj gxiajn cxirkauxajxojn, kaj
Beesxtera kaj gxiajn cxirkauxajxojn: du urbojn.
And unto the children of Gershon, of the families of the
Levites, out of the other half tribe of Manasseh they gave
Golan in Bashan with her suburbs, to be a city of refuge for
the slayer; and Beeshterah with her suburbs; two cities.
28 Kaj de la tribo de Isahxar: Kisxjon kaj gxiajn
cxirkauxajxojn, Dabrat kaj gxiajn cxirkauxajxojn,
And out of the tribe of Issachar, Kishon with her suburbs,
Dabareh with her suburbs,
29 Jarmut kaj gxiajn cxirkauxajxojn, En-Ganim kaj gxiajn
cxirkauxajxojn: kvar urbojn.
Jarmuth with her suburbs, Engannim with her suburbs; four
cities.
30 Kaj de la tribo de Asxer: Misxal kaj gxiajn cxirkauxajxojn,
Abdon kaj gxiajn cxirkauxajxojn,
And out of the tribe of Asher, Mishal with her suburbs,
Abdon with her suburbs,
31 Hxelkat kaj gxiajn cxirkauxajxojn, kaj Rehxob kaj gxiajn
cxirkauxajxojn: kvar urbojn.
Helkath with her suburbs, and Rehob with her suburbs; four
cities.
32 Kaj de la tribo de Naftali la rifugxurbon por mortiginto
Kedesx en Galileo kaj gxiajn cxirkauxajxojn, kaj Hxamot-Dor
kaj gxiajn cxirkauxajxojn, kaj Kartan kaj gxiajn
cxirkauxajxojn: tri urbojn.
And out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with her
suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and
Hammothdor with her suburbs, and Kartan with her suburbs;
three cities.
33 La nombro de cxiuj urboj de la Gersxonidoj, laux iliaj
familioj, estis dek tri urboj kaj iliaj cxirkauxajxoj.
All the cities of the Gershonites according to their
families were thirteen cities with their suburbs.
34 Kaj al la familioj de la Merariidoj, la ceteraj Levidoj, oni
donis de la tribo de Zebulun: Jokneam kaj gxiajn
cxirkauxajxojn, Karta kaj gxiajn cxirkauxajxojn,
And unto the families of the children of Merari, the rest of
the Levites, out of the tribe of Zebulun, Jokneam with her
suburbs, and Kartah with her suburbs,
35 Dimna kaj gxiajn cxirkauxajxojn, Nahalal kaj gxiajn
cxirkauxajxojn: kvar urbojn.
Dimnah with her suburbs, Nahalal with her suburbs; four
cities.
36 Kaj de la tribo de Ruben: Becer kaj gxiajn cxirkauxajxojn,
kaj Jahac kaj gxiajn cxirkauxajxojn,
And out of the tribe of Reuben, Bezer with her suburbs, and
Jahazah with her suburbs,
37 Kedemot kaj gxiajn cxirkauxajxojn, kaj Mefaat kaj gxiajn
cxirkauxajxojn: kvar urbojn.
Kedemoth with her suburbs, and Mephaath with her suburbs;
four cities.
38 Kaj de la tribo de Gad: la rifugxurbon por mortiginto Ramot
en Gilead kaj gxiajn cxirkauxajxojn, kaj Mahxanaim kaj
gxiajn cxirkauxajxojn,
And out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with her
suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Mahanaim
with her suburbs,
39 Hxesxbon kaj gxiajn cxirkauxajxojn, Jazer kaj gxiajn
cxirkauxajxojn: kune kvar urbojn.
Heshbon with her suburbs, Jazer with her suburbs; four
cities in all.
40 La nombro de cxiuj urboj, kiujn lote ricevis la Merariidoj,
laux iliaj familioj, la restintaj el la familioj de la
Levidoj, estis dek du.
So all the cities for the children of Merari by their
families, which were remaining of the families of the
Levites, were by their lot twelve cities.
41 La nombro de cxiuj urboj de la Levidoj meze de la posedajxoj
de la Izraelidoj estis kvardek ok urboj kaj iliaj
cxirkauxajxoj.
All the cities of the Levites within the possession of the
children of Israel were forty and eight cities with their
suburbs.
42 Tiuj urboj estis cxiu urbo kun gxiaj cxirkauxajxoj; tiel
estis kun cxiuj tiuj urboj.
These cities were every one with their suburbs round about
them: thus were all these cities.
43 Kaj la Eternulo donis al la Izraelidoj la tutan landon, kiun
doni Li jxuris al iliaj patroj; kaj ili ekposedis gxin kaj
enlogxigxis en gxi.
And the LORD gave unto Israel all the land which he sware to
give unto their fathers; and they possessed it, and dwelt
therein.
44 Kaj la Eternulo donis al ili trankvilecon cxirkauxe,
konforme al cxio, kion Li jxuris al iliaj patroj; kaj neniu
homo el cxiuj iliaj malamikoj rezistis antaux ili; cxiujn
iliajn malamikojn la Eternulo transdonis en iliajn manojn.
And the LORD gave them rest round about, according to all
that he sware unto their fathers: and there stood not a man
of all their enemies before them; the LORD delivered all
their enemies into their hand.
45 Ne mankis ecx unu vorto el cxiuj bonaj vortoj, kiujn la
Eternulo diris al la domo de Izrael; cxio plenumigxis.
There failed not ought of any good thing which the LORD had
spoken unto the house of Israel; all came to pass.
Cxapitro 22
1 Tiam Josuo alvokis la Rubenidojn kaj la Gadidojn kaj la
duontribon de Manase;
Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the
half tribe of Manasseh,
2 kaj li diris al ili: Vi plenumis cxion, kion ordonis al vi
Moseo, servanto de la Eternulo, kaj vi obeis mian vocxon en
cxio, kion mi ordonis al vi.
And said unto them, Ye have kept all that Moses the servant
of the LORD commanded you, and have obeyed my voice in all
that I commanded you:
3 Vi ne forlasis viajn fratojn dum longa tempo gxis nun, kaj
vi plenumis la deciditajxon laux la ordono de la Eternulo,
via Dio.
Ye have not left your brethren these many days unto this
day, but have kept the charge of the commandment of the LORD
your God.
4 Nun la Eternulo, via Dio, donis ripozon al viaj fratoj, kiel
Li diris al ili; turnu do vin nun, kaj iru al viaj tendoj
sur la teron de via posedajxo, kiun donis al vi Moseo,
servanto de la Eternulo, transe de Jordan.
And now the LORD your God hath given rest unto your
brethren, as he promised them: therefore now return ye, and
get you unto your tents, and unto the land of your
possession, which Moses the servant of the LORD gave you on
the other side Jordan.
5 Sed forte penu plenumi la ordonojn kaj la instruon, kiujn
donis al vi Moseo, servanto de la Eternulo, por ami la
Eternulon, vian Dion, kaj iri laux cxiuj Liaj vojoj kaj
observi Liajn ordonojn kaj alfortikigxi al Li kaj servi al
Li per via tuta koro kaj per via tuta animo.
But take diligent heed to do the commandment and the law,
which Moses the servant of the LORD charged you, to love the
LORD your God, and to walk in all his ways, and to keep his
commandments, and to cleave unto him, and to serve him with
all your heart and with all your soul.
6 Kaj Josuo benis ilin kaj forliberigis ilin; kaj ili iris al
siaj tendoj.
So Joshua blessed them, and sent them away: and they went
unto their tents.
7 Kaj al unu duono de la tribo de Manase Moseo donis
posedajxon en Basxan, kaj al la dua duono Josuo donis
posedajxon kun iliaj fratoj transe de Jordan, okcidente.
Kaj kiam Josuo forliberigis ilin al iliaj tendoj, li benis
ilin.
Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given
possession in Bashan: but unto the other half thereof gave
Joshua among their brethren on this side Jordan westward.
And when Joshua sent them away also unto their tents, then
he blessed them,
8 Kaj li diris al ili jene: Kun granda ricxajxo vi reiras nun
al viaj tendoj, kaj kun tre granda brutaro, kun argxento kaj
kun oro kaj kun kupro kaj kun fero, kaj kun tre multe da
vestoj; dividu la militakiron, kiun vi ricevis de viaj
malamikoj, kun viaj fratoj.
And he spake unto them, saying, Return with much riches unto
your tents, and with very much cattle, with silver, and with
gold, and with brass, and with iron, and with very much
raiment: divide the spoil of your enemies with your
brethren.
9 Kaj turnigxis la Rubenidoj kaj la Gadidoj kaj la duontribo
de Manase, kaj foriris de la Izraelidoj el Sxilo, kiu estas
en la lando Kanaana, por iri en la landon Gilead, en la
landon de ilia posedajxo, kiun ili ekposedis laux la ordono
de la Eternulo per Moseo.
And the children of Reuben and the children of Gad and the
half tribe of Manasseh returned, and departed from the
children of Israel out of Shiloh, which is in the land of
Canaan, to go unto the country of Gilead, to the land of
their possession, whereof they were possessed, according to
the word of the LORD by the hand of Moses.
10 Kaj ili venis en la distriktojn cxe Jordan, kiuj estas en la
lando Kanaana; kaj la Rubenidoj kaj la Gadidoj kaj la
duontribo de Manase konstruis tie altaron cxe Jordan,
altaron grandan kaj bonaspektan.
And when they came unto the borders of Jordan, that are in
the land of Canaan, the children of Reuben and the children
of Gad and the half tribe of Manasseh built there an altar
by Jordan, a great altar to see to.
11 Kaj auxdis la Izraelidoj: Jen la Rubenidoj kaj la Gadidoj
kaj la duontribo de Manase konstruis altaron apud la lando
Kanaana, en la distriktoj de Jordan, sur la flanko de la
Izraelidoj.
And the children of Israel heard say, Behold, the children
of Reuben and the children of Gad and the half tribe of
Manasseh have built an altar over against the land of
Canaan, in the borders of Jordan, at the passage of the
children of Israel.
12 Kaj kiam la Izraelidoj tion auxdis, tiam la tuta komunumo de
la Izraelidoj kolektigxis en Sxilo, por iri kontraux ilin
milite.
And when the children of Israel heard of it, the whole
congregation of the children of Israel gathered themselves
together at Shiloh, to go up to war against them.
13 Kaj la Izraelidoj sendis al la Rubenidoj kaj la Gadidoj kaj
la duontribo de Manase en la landon Gilead Pinehxason, filon
de la pastro Eleazar,
And the children of Israel sent unto the children of Reuben,
and to the children of Gad, and to the half tribe of
Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of
Eleazar the priest,
14 kaj kun li dek cxefojn, po unu cxefo el tribo, el cxiuj
triboj de Izrael; kaj cxiu el ili estis estro de patrodomo
inter la miloj de Izrael.
And with him ten princes, of each chief house a prince
throughout all the tribes of Israel; and each one was an
head of the house of their fathers among the thousands of
Israel.
15 Kaj ili venis al la Rubenidoj kaj la Gadidoj kaj la
duontribo de Manase en la landon Gilead, kaj ekparolis al
ili, dirante:
And they came unto the children of Reuben, and to the
children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, unto the
land of Gilead, and they spake with them, saying,
16 Tiel diras la tuta komunumo de la Eternulo: Kio estas cxi
tiu krimo, kiun vi faris kontraux la Dio de Izrael,
forturnigxinte hodiaux de la Eternulo, konstruinte al vi
altaron kaj ribelante hodiaux kontraux la Eternulo?
Thus saith the whole congregation of the LORD, What trespass
is this that ye have committed against the God of Israel, to
turn away this day from following the LORD, in that ye have
builded you an altar, that ye might rebel this day against
the LORD?
17 Cxu ne suficxas al ni la krimo pri Peor, de kiu ni ne
purigxis gxis la nuna tago kaj pro kiu trafis frapo la
komunumon de Izrael?
Is the iniquity of Peor too little for us, from which we are
not cleansed until this day, although there was a plague in
the congregation of the LORD,
18 Kaj vi forturnigxas nun de la Eternulo! estos tiel: hodiaux
vi ribelas kontraux la Eternulo, kaj morgaux Li koleros
kontraux la tuta komunumo de Izrael.
But that ye must turn away this day from following the LORD?
and it will be, seeing ye rebel to day against the LORD,
that to morrow he will be wroth with the whole congregation
of Israel.
19 Se la lando de via posedajxo sxajnas al vi malpura, tiam
transiru en la landon de la posedajxo de la Eternulo, en kiu
staras la logxejo de la Eternulo, kaj prenu posedajxon inter
ni; sed kontraux la Eternulo ne ribelu, kaj kontraux ni ne
ribelu, konstruante al vi altaron krom la altaro de la
Eternulo, nia Dio.
Notwithstanding, if the land of your possession be unclean,
then pass ye over unto the land of the possession of the
LORD, wherein the LORD's tabernacle dwelleth, and take
possession among us: but rebel not against the LORD, nor
rebel against us, in building you an altar beside the altar
of the LORD our God.
20 Jen, Ahxan, filo de Zerahx, faris krimon koncerne la
anatemitajxon, kaj la kolero estis kontraux la tuta komunumo
de Izrael, kaj ne li sola mortis pro sia krimo.
Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the
accursed thing, and wrath fell on all the congregation of
Israel? and that man perished not alone in his iniquity.
21 Kaj respondis la Rubenidoj kaj la Gadidoj kaj la duontribo
de Manase, kaj diris al la milestroj de Izrael:
Then the children of Reuben and the children of Gad and the
half tribe of Manasseh answered, and said unto the heads of
the thousands of Israel,
22 Dio de la dioj, la Eternulo, Dio de la dioj, la Eternulo, Li
scias, kaj Izrael sciu; se ni agis pro ribelo aux por defali
de la Eternulo, tiam Li ne helpu nin hodiaux.
The LORD God of gods, the LORD God of gods, he knoweth, and
Israel he shall know; if it be in rebellion, or if in
transgression against the LORD, (save us not this day,)
23 Se ni konstruis al ni la altaron por tio, ke ni defalu de la
Eternulo, aux ke ni alportu sur gxi bruloferon kaj
farunoferon, aux ke ni faru sur gxi pacoferojn, tiam la
Eternulo nin punu.
That we have built us an altar to turn from following the
LORD, or if to offer thereon burnt offering or meat
offering, or if to offer peace offerings thereon, let the
LORD himself require it;
24 Ni faris tion pro zorgo pri tio, ke morgaux ne diru viaj
filoj al niaj filoj: Kion komunan vi havas kun la Eternulo,
Dio de Izrael?
And if we have not rather done it for fear of this thing,
saying, In time to come your children might speak unto our
children, saying, What have ye to do with the LORD God of
Israel?
25 kiel limon inter ni kaj vi, Rubenidoj kaj Gadidoj, la
Eternulo metis Jordanon; vi ne havas parton en la Eternulo.
Kaj tiamaniere viaj filoj malhelpus niajn filojn respekti la
Eternulon.
For the LORD hath made Jordan a border between us and you,
ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part
in the LORD: so shall your children make our children cease
from fearing the LORD.
26 Tial ni diris: Ni konstruu al ni altaron, ne por brulofero
nek por aliaj oferoj,
Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar,
not for burnt offering, nor for sacrifice:
27 sed nur por ke gxi estu atesto inter ni kaj vi kaj inter
niaj estontaj generacioj, ke ni havas la rajton fari servon
al la Eternulo antaux Li per niaj bruloferoj kaj per niaj
bucxoferoj kaj per niaj pacoferoj, kaj por ke ne diru viaj
filoj morgaux al niaj filoj: Vi ne havas parton en la
Eternulo.
But that it may be a witness between us, and you, and our
generations after us, that we might do the service of the
LORD before him with our burnt offerings, and with our
sacrifices, and with our peace offerings; that your children
may not say to our children in time to come, Ye have no part
in the LORD.
28 Kaj ni pensis: Se ili diros tion al ni kaj al niaj estontaj
generacioj, tiam ni diros: Vidu la similajxon de la altaro
de la Eternulo, kiun faris niaj patroj, ne por brulofero nek
por bucxofero, sed nur kiel ateston inter ni kaj vi.
Therefore said we, that it shall be, when they should so say
to us or to our generations in time to come, that we may say
again, Behold the pattern of the altar of the LORD, which
our fathers made, not for burnt offerings, nor for
sacrifices; but it is a witness between us and you.
29 Malproksima de ni estas la deziro ribeli kontraux la
Eternulo kaj defali hodiaux de la Eternulo, konstrui altaron
por brulofero, por farunofero kaj por bucxofero, krom la
altaro de la Eternulo, nia Dio, kiu estas antaux Lia
tabernaklo.
God forbid that we should rebel against the LORD, and turn
this day from following the LORD, to build an altar for
burnt offerings, for meat offerings, or for sacrifices,
beside the altar of the LORD our God that is before his
tabernacle.
30 Kaj la pastro Pinehxas, kaj la cxefoj de la komunumo, kaj la
milestroj de Izrael, kiuj estis kun li, auxdis la vortojn,
kiujn diris la Rubenidoj kaj la Gadidoj kaj la Manaseidoj,
kaj tio placxis al ili.
And when Phinehas the priest, and the princes of the
congregation and heads of the thousands of Israel which were
with him, heard the words that the children of Reuben and
the children of Gad and the children of Manasseh spake, it
pleased them.
31 Kaj la pastro Pinahxas, filo de Eleazar, diris al la
Rubenidoj kaj la Gadidoj kaj la Manaseidoj: Nun ni scias, ke
la Eternulo estas inter ni, cxar vi ne faris kontraux la
Eternulo tiun krimon; vi savis la Izraelidojn kontraux la
mano de la Eternulo.
And Phinehas the son of Eleazar the priest said unto the
children of Reuben, and to the children of Gad, and to the
children of Manasseh, This day we perceive that the LORD is
among us, because ye have not committed this trespass
against the LORD: now ye have delivered the children of
Israel out of the hand of the LORD.
32 Kaj la pastro Pinehxas, filo de Eleazar, kaj la cxefoj
reiris de la Rubenidoj kaj la Gadidoj el la lando Gilead en
la landon Kanaanan, al la Izraelidoj, kaj alportis al ili
respondon.
And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes,
returned from the children of Reuben, and from the children
of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan,
to the children of Israel, and brought them word again.
33 Kaj tio placxis al la Izraelidoj; kaj la Izraelidoj benis
Dion, kaj ne havis plu la intencon iri kontraux ilin milite,
por ruinigi la landon, en kiu logxis la Rubenidoj kaj la
Gadidoj.
And the thing pleased the children of Israel; and the
children of Israel blessed God, and did not intend to go up
against them in battle, to destroy the land wherein the
children of Reuben and Gad dwelt.
34 Kaj la Rubenidoj kaj la Gadidoj donis nomon al la altaro: ke
gxi estu atesto inter ni, ke la Eternulo estas la Dio.
And the children of Reuben and the children of Gad called
the altar Ed: for it shall be a witness between us that the
LORD is God.
Cxapitro 23
1 Longan tempon post kiam la Eternulo donis al Izrael ripozon
kontraux cxiuj aliaj malamikoj cxirkauxe, Josuo maljunigxis,
atingis profundan agxon.
And it came to pass a long time after that the LORD had
given rest unto Israel from all their enemies round about,
that Joshua waxed old and stricken in age.
2 Tiam Josuo alvokis la tutan Izrael, iliajn plejagxulojn kaj
cxefojn kaj jugxistojn kaj observistojn, kaj diris al ili:
Mi maljunigxis, mi atingis profundan agxon.
And Joshua called for all Israel, and for their elders, and
for their heads, and for their judges, and for their
officers, and said unto them, I am old and stricken in age:
3 Kaj vi vidis cxion, kion faris la Eternulo, via Dio, al
cxiuj tiuj popoloj antaux vi; cxar la Eternulo, via Dio, mem
batalis por vi.
And ye have seen all that the LORD your God hath done unto
all these nations because of you; for the LORD your God is
he that hath fought for you.
4 Vidu, mi dividis por vi lote tiujn restintajn popolojn, kiel
posedajxon por viaj triboj, komencante de Jordan, kaj cxiujn
popolojn, kiujn mi ekstermis, gxis la Granda Maro, kie
subiras la suno.
Behold, I have divided unto you by lot these nations that
remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan,
with all the nations that I have cut off, even unto the
great sea westward.
5 Kaj la Eternulo, via Dio, forpusxos ilin de antaux vi kaj
forpelos ilin de antaux vi; kaj vi ekposedos ilian landon,
kiel diris al vi la Eternulo, via Dio.
And the LORD your God, he shall expel them from before you,
and drive them from out of your sight; and ye shall possess
their land, as the LORD your God hath promised unto you.
6 Penu do bone, ke vi observu kaj plenumu cxion, skribitan en
la libro de instruo de Moseo, ne forklinigxante de gxi
dekstren nek maldekstren,
Be ye therefore very courageous to keep and to do all that
is written in the book of the law of Moses, that ye turn not
aside therefrom to the right hand or to the left;
7 ne komunikigxante kun tiuj popoloj, kiuj restis kun vi; kaj
la nomon de iliaj dioj ne citu, kaj ne jxuru per ili, kaj ne
servu al ili, kaj ne adoru ilin;
That ye come not among these nations, these that remain
among you; neither make mention of the name of their gods,
nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow
yourselves unto them:
8 nur al la Eternulo, via Dio, alfortikigxu, kiel vi faris
gxis la nuna tago.
But cleave unto the LORD your God, as ye have done unto this
day.
9 Kaj la Eternulo forpelis de antaux vi popolojn grandajn kaj
fortajn; kaj neniu rezistis antaux vi gxis la nuna tago.
For the LORD hath driven out from before you great nations
and strong: but as for you, no man hath been able to stand
before you unto this day.
10 Unu el vi forpelas milon; cxar la Eternulo, via Dio, mem
batalas por vi, kiel Li diris al vi.
One man of you shall chase a thousand: for the LORD your
God, he it is that fighteth for you, as he hath promised
you.
11 Gardu do bone viajn animojn, por ami la Eternulon, vian
Dion.
Take good heed therefore unto yourselves, that ye love the
LORD your God.
12 Cxar se vi forklinigxos, kaj aligxos al tiuj restintaj
popoloj, kiuj restis kun vi, kaj vi boparencigxos kun ili,
kaj vi iros al ili kaj ili al vi:
Else if ye do in any wise go back, and cleave unto the
remnant of these nations, even these that remain among you,
and shall make marriages with them, and go in unto them, and
they to you:
13 tiam sciu, ke la Eternulo, via Dio, ne plu forpelos tiujn
popolojn de antaux vi; kaj ili farigxos por vi kaptilo kaj
reto, kaj vipo por viaj flankoj, kaj pikilo por viaj okuloj,
gxis vi forpereos de sur tiu bona tero, kiun donis al vi la
Eternulo, via Dio.
Know for a certainty that the LORD your God will no more
drive out any of these nations from before you; but they
shall be snares and traps unto you, and scourges in your
sides, and thorns in your eyes, until ye perish from off
this good land which the LORD your God hath given you.
14 Nun mi ekiras hodiaux la vojon de la tuta mondo; kaj vi sciu
per via tuta koro kaj per via tuta animo, ke ne restis
neplenumita ecx unu vorto el cxiuj bonaj vortoj, kiujn la
Eternulo, via Dio, diris pri vi; cxio plenumigxis por vi, ne
mankis el gxi ecx unu vorto.
And, behold, this day I am going the way of all the earth:
and ye know in all your hearts and in all your souls, that
not one thing hath failed of all the good things which the
LORD your God spake concerning you; all are come to pass
unto you, and not one thing hath failed thereof.
15 Sed kiel plenumigxis por vi cxiuj bonaj vortoj, kiujn la
Eternulo, via Dio, diris al vi, tiel la Eternulo venigos sur
vin cxion malbonan, gxis Li ekstermos vin de sur tiu bona
tero, kiun donis al vi la Eternulo, via Dio.
Therefore it shall come to pass, that as all good things are
come upon you, which the LORD your God promised you; so
shall the LORD bring upon you all evil things, until he have
destroyed you from off this good land which the LORD your
God hath given you.
16 Se vi malobeos la interligon de la Eternulo, via Dio, kiun
Li starigis kun vi, kaj vi iros kaj servos al aliaj dioj kaj
adoros ilin: tiam ekflamos kontraux vin la kolero de la
Eternulo, kaj vi forpereos rapide de sur la bona tero, kiun
Li donis al vi.
When ye have transgressed the covenant of the LORD your God,
which he commanded you, and have gone and served other gods,
and bowed yourselves to them; then shall the anger of the
LORD be kindled against you, and ye shall perish quickly
from off the good land which he hath given unto you.
Cxapitro 24
1 Kaj Josuo kunvenigis cxiujn tribojn de Izrael en Sxehxemon,
kaj alvokis la plejagxulojn de Izrael kaj iliajn cxefojn kaj
jugxistojn kaj observistojn; kaj ili starigxis antaux Dio.
And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and
called for the elders of Israel, and for their heads, and
for their judges, and for their officers; and they presented
themselves before God.
2 Kaj Josuo diris al la tuta popolo: Tiel diris la Eternulo,
Dio de Izrael: Transe de la Rivero logxis viaj patroj en la
tempo antikva, Terahx, patro de Abraham kaj patro de Nahxor;
kaj ili servis al aliaj dioj.
And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD God
of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood
in old time, even Terah, the father of Abraham, and the
father of Nachor: and they served other gods.
3 Sed Mi prenis vian patron Abraham de trans la Rivero kaj
kondukis lin tra la tuta lando Kanaana, kaj Mi multigis lian
idaron, kaj Mi donis al li Isaakon.
And I took your father Abraham from the other side of the
flood, and led him throughout all the land of Canaan, and
multiplied his seed, and gave him Isaac.
4 Kaj Mi donis al Isaak Jakobon kaj Esavon; kaj Mi donis al
Esav la monton Seir, ke li posedu gxin; sed Jakob kaj liaj
filoj foriris en Egiptujon.
And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau
mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went
down into Egypt.
5 Kaj Mi sendis Moseon kaj Aaronon, kaj frapis Egiptujon, kiel
Mi faris inter ili; kaj poste Mi elkondukis vin.
I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according
to that which I did among them: and afterward I brought you
out.
6 Kaj Mi elkondukis viajn patrojn el Egiptujo; kaj vi venis al
la maro. Kaj la Egiptoj postkuris viajn patrojn per cxaroj
kaj rajdantoj gxis la Rugxa Maro.
And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto
the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with
chariots and horsemen unto the Red sea.
7 Kaj ili ekkriis al la Eternulo, kaj Li aperigis mallumon
inter vi kaj la Egiptoj, kaj venigis sur ilin la maron kaj
kovris ilin. Kaj viaj okuloj vidis, kion Mi faris en
Egiptujo; kaj vi logxis en la dezerto dum longa tempo.
And when they cried unto the LORD, he put darkness between
you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and
covered them; and your eyes have seen what I have done in
Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season.
8 Kaj Mi venigis vin al la lando de la Amoridoj, kiuj logxas
transe de Jordan, kaj ili militis kontraux vi; kaj Mi
transdonis ilin en viajn manojn, kaj vi ekposedis ilian
landon, kaj Mi ekstermis ilin antaux vi.
And I brought you into the land of the Amorites, which dwelt
on the other side Jordan; and they fought with you: and I
gave them into your hand, that ye might possess their land;
and I destroyed them from before you.
9 Kaj levigxis Balak, filo de Cipor, regxo de Moab, kaj
militis kontraux Izrael, kaj sendis kaj alvokis Bileamon,
filon de Beor, por malbeni vin.
Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and warred
against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor
to curse you:
10 Sed Mi ne volis auxskulti Bileamon; kaj li benis vin, kaj Mi
savis vin el liaj manoj.
But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed
you still: so I delivered you out of his hand.
11 Kaj vi transiris Jordanon kaj venis al Jerihxo; kaj militis
kontraux vi la logxantoj de Jerihxo, la Amoridoj kaj la
Perizidoj kaj la Kanaanidoj kaj la Hxetidoj kaj la
Girgasxidoj, la Hxividoj kaj la Jebusidoj; sed Mi transdonis
ilin en viajn manojn.
And you went over Jordan, and came unto Jericho: and the men
of Jericho fought against you, the Amorites, and the
Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the
Girgashites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered
them into your hand.
12 Kaj Mi sendis antaux vi krabrojn, kaj ili forpelis de vi la
du regxojn de la Amoridoj; ne per via glavo, kaj ne per via
pafarko.
And I sent the hornet before you, which drave them out from
before you, even the two kings of the Amorites; but not with
thy sword, nor with thy bow.
13 Kaj Mi donis al vi landon, pri kiu vi ne laboris, kaj
urbojn, kiujn vi ne konstruis, kaj vi logxas en ili; de
vinbergxardenoj kaj olivarboj, kiujn vi ne plantis, vi
mangxas.
And I have given you a land for which ye did not labour, and
cities which ye built not, and ye dwell in them; of the
vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat.
14 Timu do la Eternulon, kaj servu al Li fidele kaj vere; kaj
forpusxu la diojn, al kiuj servis viaj patroj transe de la
Rivero kaj en Egiptujo, kaj servu al la Eternulo.
Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and
in truth: and put away the gods which your fathers served on
the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the
LORD.
15 Sed se ne placxas al vi servi al la Eternulo, tiam elektu al
vi hodiaux, al kiu vi volas servi: cxu al la dioj, al kiuj
servis viaj patroj, kiuj logxis transe de la Rivero, cxu al
la dioj de la Amoridoj, en kies lando vi logxas; sed mi kaj
mia domo servos al la Eternulo.
And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you
this day whom ye will serve; whether the gods which your
fathers served that were on the other side of the flood, or
the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for
me and my house, we will serve the LORD.
16 Tiam la popolo respondis kaj diris: Malproksima de ni estas
la deziro forlasi la Eternulon kaj servi al aliaj dioj;
And the people answered and said, God forbid that we should
forsake the LORD, to serve other gods;
17 cxar la Eternulo estas nia Dio, Li, kiu elkondukis nin kaj
niajn patrojn el Egiptujo, el la domo de sklaveco, kaj kiu
faris antaux niaj okuloj tiujn grandajn signojn, kaj gardis
nin dum la tuta vojo, kiun ni iris, kaj inter cxiuj popoloj,
tra kies mezo ni trairis.
For the LORD our God, he it is that brought us up and our
fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage,
and which did those great signs in our sight, and preserved
us in all the way wherein we went, and among all the people
through whom we passed:
18 Kaj la Eternulo forpelis antaux vi cxiujn popolojn, kaj la
Amoridojn, kiuj logxis en la lando. Ni do ankaux servos al
la Eternulo; cxar Li estas nia Dio.
And the LORD drave out from before us all the people, even
the Amorites which dwelt in the land: therefore will we also
serve the LORD; for he is our God.
19 Kaj Josuo diris al la popolo: Vi ne povas servi al la
Eternulo; cxar Li estas Dio sankta, Dio severa; Li ne estos
indulga kontraux viaj malbonagoj kaj pekoj.
And Joshua said unto the people, Ye cannot serve the LORD:
for he is an holy God; he is a jealous God; he will not
forgive your transgressions nor your sins.
20 Se vi forlasos la Eternulon kaj servos al fremdaj dioj, tiam
Li Sin turnos kaj faros al vi malbonon kaj ekstermos vin,
post kiam Li faris al vi bonon.
If ye forsake the LORD, and serve strange gods, then he will
turn and do you hurt, and consume you, after that he hath
done you good.
21 Kaj la popolo diris al Josuo: Ne, nur al la Eternulo ni
servos.
And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the
LORD.
22 Kaj Josuo diris al la popolo: Vi estas atestantoj por vi, ke
vi elektis al vi la Eternulon, por servi al Li. Kaj ili
respondis: Ni estas atestantoj.
And Joshua said unto the people, Ye are witnesses against
yourselves that ye have chosen you the LORD, to serve him.
And they said, We are witnesses.
23 Nun forpusxu do la fremdajn diojn, kiuj estas inter vi, kaj
turnu vian koron al la Eternulo, Dio de Izrael.
Now therefore put away, said he, the strange gods which are
among you, and incline your heart unto the LORD God of
Israel.
24 Kaj la popolo diris al Josuo: Al la Eternulo, nia Dio, ni
servos, kaj Lian vocxon ni obeos.
And the people said unto Joshua, The LORD our God will we
serve, and his voice will we obey.
25 Kaj Josuo faris interligon kun la popolo en tiu tago, kaj
donis al gxi legxojn kaj regulojn en Sxehxem.
So Joshua made a covenant with the people that day, and set
them a statute and an ordinance in Shechem.
26 Kaj Josuo skribis tiujn vortojn en la libron de instruo de
Dio, kaj li prenis grandan sxtonon, kaj starigis gxin tie
sub la kverko, kiu estis apud la sanktejo de la Eternulo.
And Joshua wrote these words in the book of the law of God,
and took a great stone, and set it up there under an oak,
that was by the sanctuary of the LORD.
27 Kaj Josuo diris al la tuta popolo: Jen cxi tiu sxtono estos
por ni atestanto; cxar gxi auxdis cxiujn vortojn de la
Eternulo, kiujn Li diris al ni; kaj gxi estu atestanto pri
vi, por ke vi ne forneu vian Dion.
And Joshua said unto all the people, Behold, this stone
shall be a witness unto us; for it hath heard all the words
of the LORD which he spake unto us: it shall be therefore a
witness unto you, lest ye deny your God.
28 Kaj Josuo forliberigis la popolon, cxiun al lia posedajxo.
So Joshua let the people depart, every man unto his
inheritance.
29 Post tiu okazintajxo mortis Josuo, filo de Nun, servanto de
la Eternulo, havante la agxon de cent dek jaroj.
And it came to pass after these things, that Joshua the son
of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and
ten years old.
30 Kaj oni enterigis lin inter la limoj de lia posedajxo en
Timnat-Serahx, kiu estas sur la monto de Efraim, norde de la
monto Gaasx.
And they buried him in the border of his inheritance in
Timnathserah, which is in mount Ephraim, on the north side
of the hill of Gaash.
31 Kaj Izrael servis al la Eternulo dum la tuta vivo de Josuo,
kaj dum la tuta vivo de la plejagxuloj, kiuj vivis longe
post Josuo, kaj kiuj sciis cxiujn farojn de la Eternulo,
kiujn Li faris al Izrael.
And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all
the days of the elders that overlived Joshua, and which had
known all the works of the LORD, that he had done for
Israel.
32 Kaj la ostojn de Jozef, kiujn la Izraelidoj kunportis el
Egiptujo, oni enterigis en Sxehxem, sur la kampoparto, kiun
Jakob acxetis de la filoj de Hxamor, patro de Sxehxem, pro
cent kesitoj, kaj kiu farigxis posedajxo de la filoj de
Jozef.
And the bones of Joseph, which the children of Israel
brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel
of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father
of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became
the inheritance of the children of Joseph.
33 Kaj Eleazar, filo de Aaron, mortis; kaj oni enterigis lin
sur la monteto de Pinehxas, lia filo, la monteto, kiu estis
donita al li sur la monto de Efraim.
And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in a
hill that pertained to Phinehas his son, which was given him
in mount Ephraim.
La tuta Biblio en Esperanto